1
00:00:11,054 --> 00:00:13,681
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,190 --> 00:00:27,153
Nín đi con ơi
Đó là quy luật của nhân gian
3
00:00:28,988 --> 00:00:31,866
Chào mừng đến với buổi diễn cuối cùng
4
00:00:33,034 --> 00:00:35,787
Hãy khoác lên mình bộ cánh tuyệt nhất…
5
00:00:36,704 --> 00:00:38,581
Con yêu, con muốn ăn tối không?
6
00:00:41,084 --> 00:00:42,627
Ồ, con đang ăn rồi này.
7
00:00:44,003 --> 00:00:44,837
Anh con đâu?
8
00:00:47,548 --> 00:00:48,925
Skittles, ăn tối thôi.
9
00:00:54,055 --> 00:00:54,889
Skittles!
10
00:00:56,224 --> 00:00:57,475
Con ở đâu thế?
11
00:00:59,185 --> 00:01:00,019
Skittles ơi!
12
00:01:00,812 --> 00:01:01,646
Con đâu rồi?
13
00:01:02,563 --> 00:01:03,981
Trong mấy cái cây này à?
14
00:01:05,233 --> 00:01:06,692
Em con ăn tối rồi đấy.
15
00:01:12,490 --> 00:01:13,658
Cái gì…
16
00:01:43,729 --> 00:01:44,564
Kỳ quặc thật.
17
00:01:55,158 --> 00:01:57,743
MỘT TUẦN SAU
18
00:01:57,827 --> 00:01:59,662
Không nghe nhạc đồng quê đâu.
19
00:02:03,833 --> 00:02:04,917
Không nghe đâu.
20
00:02:07,128 --> 00:02:08,004
Chết tiệt.
21
00:02:10,548 --> 00:02:11,382
Ổn hơn đấy.
22
00:02:13,718 --> 00:02:20,391
…có học được gì?
Từ những chuyện đã trải qua
23
00:02:20,474 --> 00:02:23,895
Chỉ có chính ta mới biết
24
00:02:27,773 --> 00:02:32,278
Nín đi con yêu của mẹ
Đó là quy luật của nhân gian
25
00:02:34,864 --> 00:02:37,575
Ba đèn xanh liên tiếp.
Hẳn là một ngày may mắn.
26
00:02:41,245 --> 00:02:42,914
Bỏ điện thoại xuống đi!
27
00:02:42,997 --> 00:02:44,415
Cô không thú vị thế đâu.
28
00:02:46,918 --> 00:02:47,752
Cảm ơn.
29
00:02:49,170 --> 00:02:50,004
Chào.
30
00:02:51,380 --> 00:02:53,132
- Chào Bob.
- Trông được đấy.
31
00:02:53,216 --> 00:02:54,050
Tôi biết.
32
00:02:55,384 --> 00:02:56,344
Thôi nào.
33
00:03:06,604 --> 00:03:08,147
- Chào Amily.
- Chào Amily.
34
00:03:08,231 --> 00:03:11,984
Tôi không có thời gian chào hỏi.
Connie, Jenna, làm ơn ra ngoài.
35
00:03:12,068 --> 00:03:13,486
Nhanh nào, đi ra đi.
36
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
Ra ngoài đi.
37
00:03:15,404 --> 00:03:17,365
- Mời các cô lượn đi.
- Hơi thô lỗ đấy.
38
00:03:17,448 --> 00:03:20,868
Tôi có chuyện cần nói
và nó cực kì quan trọng.
39
00:03:20,952 --> 00:03:22,745
Chả ai nói "cực kì" nữa.
40
00:03:22,828 --> 00:03:24,497
Có, người ta nói thế suốt.
41
00:03:24,580 --> 00:03:26,165
Không chắc đâu, Amily.
42
00:03:26,249 --> 00:03:30,253
Giống như họ không đổi chữ cái đầu
trong tên thành "A" để nghe thú vị.
43
00:03:30,336 --> 00:03:34,048
Nó dựa trên một bộ phim Pháp
về một phụ nữ Pháp để tóc mái
44
00:03:34,131 --> 00:03:37,301
tên là Amélie,
nên nếu mấy người không biết phim đó…
45
00:03:37,385 --> 00:03:40,930
- Nó có hay không?
- Tôi chưa xem, nhưng nghe nói tuyệt lắm.
46
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
Mà đó không phải chuyện tôi muốn nói.
47
00:03:42,974 --> 00:03:46,978
Tôi muốn nói là tối qua,
tôi nhìn thấy một thứ điên rồ.
48
00:03:47,061 --> 00:03:50,106
Và tôi muốn
hoàn toàn cởi mở và thành thật.
49
00:03:50,731 --> 00:03:54,443
Trước hết, tôi thừa nhận
tuần trước tôi đã dùng cocaine hai lần,
50
00:03:54,527 --> 00:03:57,989
nhưng không phải
trước khi chuyện tôi sắp kể xảy ra.
51
00:03:58,072 --> 00:04:01,534
- Chúa ơi.
- Tôi cũng vô tình tự chuốc thuốc mình.
52
00:04:01,617 --> 00:04:03,202
Không chắc nó liên quan.
53
00:04:03,286 --> 00:04:05,204
Sao mà vô tình tự chuốc thuốc được vậy?
54
00:04:05,288 --> 00:04:08,457
Dễ hơn cô nghĩ đấy.
Tôi đang ở một nhà hàng.
55
00:04:08,541 --> 00:04:12,044
Tôi ngồi ở quầy bar,
lướt điện thoại xem gấu trúc ở Trung Quốc.
56
00:04:12,128 --> 00:04:16,173
Tôi thấy một gã nhìn tôi, tôi nghĩ:
"Anh ta thích điều anh ta thấy".
57
00:04:16,257 --> 00:04:18,884
Tôi thò vào túi, lấy một viên bạc hà.
Mà không phải bạc hà.
58
00:04:19,510 --> 00:04:22,888
Là thuốc chẹn beta.
Rồi tôi nuốt nó với bốn tới sáu ly tequila
59
00:04:22,972 --> 00:04:27,184
và cố gọi đồ ăn để tỉnh táo lại.
Nhưng nhà hàng đó không bán đồ ăn.
60
00:04:27,268 --> 00:04:29,145
- Cô ở quầy bar mà.
- Đúng vậy.
61
00:04:29,228 --> 00:04:31,647
Nhà hàng đó thực ra là một quán bar,
62
00:04:31,731 --> 00:04:35,234
và tôi nhận ra: "Mình không có ví.
Mình quên ở chỗ làm rồi".
63
00:04:35,318 --> 00:04:37,445
Tôi sẽ dừng ở đây.
Tôi muốn giữ sự chính trực.
64
00:04:38,070 --> 00:04:40,156
Tuần trước tôi dùng cocaine ba lần.
65
00:04:40,239 --> 00:04:44,118
Cô đừng vòng vo nữa.
Và hãy nói sự thật luôn đi.
66
00:04:44,201 --> 00:04:46,579
Thế này nhé. Anh đi mà bảo cái mặt anh
67
00:04:46,662 --> 00:04:49,457
nói anh nghe sự thật,
hoặc bảo bộ ria mép kia
68
00:04:49,540 --> 00:04:52,251
nói sự thật với những bộ phận còn lại
trên mặt anh.
69
00:04:52,335 --> 00:04:54,295
Xin lỗi, ria mép của tôi không có miệng.
70
00:04:54,378 --> 00:04:57,131
Nó ở trên miệng tôi.
Nó cho mặt tôi biết sự thật được ư?
71
00:04:57,214 --> 00:04:58,466
- Gì vậy?
- Tôi sỉ nhục anh đấy.
72
00:04:58,549 --> 00:04:59,425
Đó là sỉ nhục hả?
73
00:04:59,508 --> 00:05:03,054
- Mặt anh như quả đất cháy sém, nên…
- Vậy hả? Tôi chả khó chịu gì.
74
00:05:03,137 --> 00:05:05,598
Sỉ nhục hay đấy. Sáu trên mười điểm.
75
00:05:05,681 --> 00:05:09,810
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
Mà trật tự đi. Điều đó không quan trọng.
76
00:05:09,894 --> 00:05:13,397
Chuyện là tôi đã tới văn phòng
vào lúc tối muộn để lấy ví.
77
00:05:19,236 --> 00:05:21,906
Clark vẫn ngồi ở bàn làm việc
như mọi ngày.
78
00:05:21,989 --> 00:05:25,493
- Nhưng anh ấy phát sáng.
- Phát sáng? "Phát sáng" là sao?
79
00:05:26,160 --> 00:05:29,830
Phát sáng ấy. Anh ấy thực sự
đang phát sáng, theo nghĩa đen.
80
00:05:29,914 --> 00:05:32,500
Phát sáng từ bên trong.
81
00:05:32,583 --> 00:05:35,336
Một thứ ánh sáng êm dịu.
82
00:05:38,297 --> 00:05:39,799
Clark đang phát sáng đấy.
83
00:05:47,723 --> 00:05:49,350
Chỉ một viên chẹn beta thật chứ?
84
00:05:51,268 --> 00:05:53,479
Mọi người, anh ấy phát sáng thật đấy.
85
00:05:53,562 --> 00:05:56,357
Như một con bọ nhỏ
hay một sinh vật biển sâuz
86
00:05:56,440 --> 00:05:57,817
có thể phát sáng vậy.
87
00:05:57,900 --> 00:06:00,236
Wendy, cô biết tôi đang nói gì mà.
88
00:06:00,319 --> 00:06:01,570
Sao tôi biết được?
89
00:06:01,654 --> 00:06:05,199
Vì… Những con mực không hẳn là mực
nhưng chúng phát sáng.
90
00:06:05,282 --> 00:06:07,159
Hình như ở Úc có loại đó.
91
00:06:07,243 --> 00:06:10,538
Tôi chịu. Tôi đâu đến từ Úc.
Tôi đến từ New Zealand.
92
00:06:10,621 --> 00:06:12,331
Tôi nói với cô tỉ lần rồi.
93
00:06:12,415 --> 00:06:14,959
Chả liên quan.
Tôi không tin chuyện đó đâu.
94
00:06:15,042 --> 00:06:17,128
Cô nói cô đã tự chuốc thuốc mình.
95
00:06:17,211 --> 00:06:18,879
Cô không lái xe sau đó chứ?
96
00:06:18,963 --> 00:06:23,843
Không, nhưng tôi đã…
lái xe scooter tới đây.
97
00:06:23,926 --> 00:06:25,136
- Đừng.
- Đừng làm thế.
98
00:06:25,219 --> 00:06:27,346
Vì an toàn của cô, vì mọi người.
99
00:06:27,430 --> 00:06:29,265
Vì an toàn của tất cả. Ý Mohsin là vậy.
100
00:06:29,348 --> 00:06:31,058
- Đừng lái xe về.
- Wendy nói đúng.
101
00:06:31,725 --> 00:06:35,438
- Cảm ơn.
- Được rồi, tôi sẽ nói thẳng luôn.
102
00:06:35,521 --> 00:06:38,732
Câu chuyện của cô như một cái burger to bự
103
00:06:38,816 --> 00:06:41,318
chỉ có hai lát bánh chứ không có nhân,
104
00:06:41,402 --> 00:06:43,154
đặt cạnh một cốc nước lạnh
105
00:06:43,237 --> 00:06:45,364
cao ngất ngưởng.
106
00:06:46,740 --> 00:06:48,242
Anh là đồ nhảm nhí, Tom.
107
00:06:48,325 --> 00:06:51,996
Này, Clark là bạn của ta,
và anh ấy là người dễ mến nhất.
108
00:06:52,079 --> 00:06:54,123
Tôi không thích bàn tán về anh ấy.
109
00:06:54,206 --> 00:06:56,584
- Vì đó không phải sự thật!
- Là thật.
110
00:06:56,667 --> 00:06:59,837
Muốn chúng tôi tin thì chứng minh đi.
111
00:06:59,920 --> 00:07:02,173
Tôi chứng minh thế nào được, Tom?
112
00:07:02,256 --> 00:07:03,966
Không biết. Hỏi anh ấy xem.
113
00:07:04,049 --> 00:07:06,802
Không được. Nhỡ tôi làm anh ấy hoảng sợ
114
00:07:07,511 --> 00:07:10,264
rồi chui xuống đất trốn thì sao?
115
00:07:10,347 --> 00:07:13,893
Trốn ở đâu chứ?
Biết không? Tôi sẽ hỏi anh ấy.
116
00:07:13,976 --> 00:07:15,102
- Không.
- Để tôi.
117
00:07:15,186 --> 00:07:17,646
Không được, Tom. Tôi xử đẹp anh đó.
118
00:07:18,189 --> 00:07:19,815
- Rõ chưa?
- Ừ.
119
00:07:19,899 --> 00:07:21,650
- Nhìn tôi này!
- Ừ. Rõ!
120
00:07:22,735 --> 00:07:24,945
- Nhìn tôi nữa đi!
- Nữa sao? Ừ, được.
121
00:07:27,281 --> 00:07:29,700
Clark có thể là Quái vật chân to của tôi.
122
00:07:29,783 --> 00:07:32,703
Được chứ? Vậy tức là tôi là Indiana Jones.
123
00:07:32,786 --> 00:07:35,372
Và đó có lẽ là cơ hội duy nhất của tôi.
124
00:07:35,456 --> 00:07:39,710
Tôi không biết tại sao anh ấy phát sáng,
nhưng tôi biết anh ấy phát sáng.
125
00:07:39,793 --> 00:07:44,423
Có thể anh ấy là người ngoài hành tinh.
Có thể anh ấy lớn lên bên cạnh…
126
00:07:44,507 --> 00:07:46,634
- Đường dây điện.
- Đường dây điện. Cảm ơn.
127
00:07:46,717 --> 00:07:49,970
Có thể liên quan tới Kinh thánh.
Quái vật đó có trong Kinh thánh mà nhỉ?
128
00:07:50,679 --> 00:07:51,722
Chịu. Tôi theo đạo Hồi.
129
00:07:52,806 --> 00:07:54,600
- Chào mọi người.
- Chào!
130
00:07:54,683 --> 00:07:56,060
Mọi người thế nào?
131
00:08:00,940 --> 00:08:03,317
Hôm nay có vẻ trầm lắng hơn.
132
00:08:03,400 --> 00:08:05,736
Tôi đã làm điều gì kỳ quặc à?
133
00:08:05,819 --> 00:08:07,196
Không, anh ổn mà.
134
00:08:08,030 --> 00:08:10,574
Được rồi. Tuyệt. Chuyện là…
135
00:08:17,122 --> 00:08:19,875
Rút lại bất ngờ
vì hôm nay không phải sinh nhật anh!
136
00:08:23,420 --> 00:08:26,465
Tôi không nghĩ điều cô nói là sự thật
137
00:08:26,549 --> 00:08:28,342
hay có chuyện đó xảy ra.
138
00:08:28,425 --> 00:08:33,722
Không phải là cô nói dối. Không phải thế.
Chỉ là cô dùng quá nhiều thuốc kích thích.
139
00:08:33,806 --> 00:08:35,933
Cô còn nhớ năm ngoái,
140
00:08:36,016 --> 00:08:39,603
cô uống ba viên thuốc đau đầu Tylenol PM
vào bữa trưa,
141
00:08:39,687 --> 00:08:42,898
và cô nghĩ mình thấy con linh miêu
trong nhà vệ sinh?
142
00:08:42,982 --> 00:08:46,902
Ừ, tôi nhớ, và để bào chữa,
tôi nghĩ tôi đã uống ba viên Vicodin.
143
00:08:46,986 --> 00:08:49,321
Chúng khác nhau hoàn toàn.
144
00:08:49,405 --> 00:08:53,492
Và tôi vẫn nghĩ tôi đã thấy
một loại lông thú ở buồng vệ sinh kia.
145
00:08:53,576 --> 00:08:57,496
Cô nên ngừng dùng thuốc đi, được chứ?
Và Clark không phát sáng.
146
00:08:57,580 --> 00:08:59,665
Có chuyện gì với Clark vậy?
147
00:08:59,748 --> 00:09:01,750
Không có gì cả.
148
00:09:01,834 --> 00:09:04,670
Tom, đừng nghe trộm tôi nói chuyện riêng,
149
00:09:04,753 --> 00:09:07,214
nếu không tôi cạo râu anh
gắn vào chỗ khác đấy.
150
00:09:07,298 --> 00:09:09,425
- Dọa thế không hay đâu.
- Quá hay.
151
00:09:09,508 --> 00:09:13,554
Được rồi, tôi không thích lạm quyền,
nhưng đừng đe dọa lẫn nhau.
152
00:09:13,637 --> 00:09:16,640
Anh ta đâu đe dọa tôi, Frisbee.
Là tôi đe dọa mà.
153
00:09:16,724 --> 00:09:17,641
Không có đâu.
154
00:09:17,725 --> 00:09:20,686
Tôi rất cảm kích nếu mọi người
đừng gọi tôi là Frisbee nữa.
155
00:09:20,769 --> 00:09:22,688
- Đó là tên anh mà.
- Không phải.
156
00:09:23,314 --> 00:09:27,818
Chả phải tên của ai. Chả ai trên đời này
tên Frisbee. Đừng gọi Frisbee nữa.
157
00:09:27,901 --> 00:09:31,196
Tên anh ở đây là vậy.
Tôi phải gọi anh là Frisbee
158
00:09:31,280 --> 00:09:34,366
vì trông anh
rất giống mấy gã da trắng mặc…
159
00:09:34,450 --> 00:09:36,535
Cái quần lửng có túi gọi là gì nhỉ?
160
00:09:36,619 --> 00:09:39,747
- Quần cargo.
- Quần cargo.
161
00:09:39,830 --> 00:09:40,831
Đi dép Teva,
162
00:09:40,914 --> 00:09:43,167
mặc sơ mi vải lanh của Tommy Bahama
163
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
- và cầm đĩa ném vào bãi cỏ công cộng.
- Đĩa gôn Frisbee?
164
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Đúng rồi, đĩa gôn Frisbee.
Là từ trò đó. Đĩa gôn Frisbee.
165
00:09:52,217 --> 00:09:56,013
Đấy là lý do
tôi phải gọi anh là Frisbee đó.
166
00:09:56,096 --> 00:09:58,182
Bảo trọng nhé. Thế thôi.
167
00:09:58,265 --> 00:10:00,851
Được rồi, nhắc nhở nhanh nhé.
168
00:10:01,393 --> 00:10:05,939
Tôi là giám sát trực tiếp của các bạn,
và tôi cần các bạn làm việc chăm chỉ…
169
00:10:08,275 --> 00:10:09,485
Không phải rượu chứ?
170
00:10:11,153 --> 00:10:12,363
Phải hoặc không.
171
00:10:16,075 --> 00:10:20,037
Tất cả… Hãy làm hết sức…
Bắt đầu làm việc nào. Tốt lắm.
172
00:10:21,830 --> 00:10:23,415
- Chào Frisbee.
- Chào Clark.
173
00:10:25,167 --> 00:10:26,418
Tới rồi.
174
00:10:35,803 --> 00:10:36,929
Anh sẽ cần nó đấy.
175
00:10:37,596 --> 00:10:39,640
- Ổn cả chứ?
- Ổn mà, phải không?
176
00:10:39,723 --> 00:10:41,225
- Ừ, ổn cả.
- Ổn.
177
00:10:41,892 --> 00:10:43,102
Tốt.
178
00:10:45,020 --> 00:10:45,854
Được.
179
00:10:52,903 --> 00:10:56,240
Đừng hiểu lầm nhé.
Tôi nói điều này với sự thiện ý,
180
00:10:56,323 --> 00:10:59,451
cô đang cư xử lố hơn bình thường,
rất điên rồ đấy nhé.
181
00:10:59,535 --> 00:11:02,371
Tôi thấy bị xúc phạm
vì anh không tin tôi đó.
182
00:11:02,454 --> 00:11:04,623
Tôi không thể. Chuyện vớ vẩn quá mà.
183
00:11:04,707 --> 00:11:06,875
Còn nhớ hè năm ngoái,
cô nốc đống thuốc Adderall
184
00:11:06,959 --> 00:11:09,128
và rượu margarita
rồi cô nghĩ mình gặp Oliver Twist chứ?
185
00:11:09,211 --> 00:11:10,254
Không.
186
00:11:10,337 --> 00:11:14,091
Người ta uống Adderall với margarita
là để không nhớ gì mà.
187
00:11:15,050 --> 00:11:18,929
Có lý. Nhưng nếu cô thực sự
muốn chứng minh Clark phát sáng,
188
00:11:19,012 --> 00:11:22,641
cô phải khiến anh ấy phát sáng lần nữa.
Tìm cách hù nó ra.
189
00:11:22,725 --> 00:11:26,145
- Anh đâu thể khiến ai phát sáng.
- Chả ai phát sáng cả, Am.
190
00:11:26,812 --> 00:11:29,606
- Gì cơ?
- Am.
191
00:11:29,690 --> 00:11:32,359
Tôi không thích anh đọc tắt tên tôi.
Kỳ lắm.
192
00:11:32,443 --> 00:11:33,277
Anh ấy kìa.
193
00:11:34,319 --> 00:11:36,488
Đừng nói gì cả. Đừng…
194
00:11:39,992 --> 00:11:41,660
- Xin chào.
- Chào!
195
00:11:41,744 --> 00:11:44,580
- Mohsin, ổn chứ?
- Ổn. Có chuyện gì vậy?
196
00:11:44,663 --> 00:11:48,000
- Photo vài bản thôi, như thường lệ.
- Ừ.
197
00:11:48,083 --> 00:11:51,211
Anh cần photo hay cần dùng máy photocopy?
198
00:11:51,295 --> 00:11:53,130
- Không, tôi ổn mà.
- Thật chứ?
199
00:11:54,673 --> 00:11:55,799
Ừ, vậy thì tốt.
200
00:12:00,804 --> 00:12:02,222
Cái quái gì vậy, Mohsin?
201
00:12:04,850 --> 00:12:07,978
Tôi nghĩ đây là bóng ném,
nhưng thật ra là hòn bi duy nhất của Tom.
202
00:12:11,356 --> 00:12:13,442
Đừng nuối tiếc cô ấy nữa, Clark.
203
00:12:14,568 --> 00:12:17,863
- Tôi đâu có nuối tiếc.
- Anh đang nuối tiếc đấy.
204
00:12:20,365 --> 00:12:23,035
Ôi trời. Nhưng nhìn cô ấy kìa.
205
00:12:23,118 --> 00:12:24,077
- Clark.
- Sao?
206
00:12:24,161 --> 00:12:27,956
Anh có cơ hội và anh đã bỏ lỡ.
Anh phá hỏng nó rồi.
207
00:12:28,791 --> 00:12:31,835
- Ừ.
- Lẽ ra phải ngỏ lời với cô ấy từ lâu rồi.
208
00:12:31,919 --> 00:12:32,836
Tôi biết.
209
00:12:34,338 --> 00:12:36,840
Tôi nghĩ về đêm đó suốt.
210
00:12:36,924 --> 00:12:40,135
Tôi no căng bụng rồi. Tôi dừng bữa đây.
211
00:12:40,219 --> 00:12:42,638
- Tạm biệt, Frisbee. Ngủ ngon.
- Tạm biệt.
212
00:12:43,555 --> 00:12:45,891
Tôi không ngần ngại
chọc nĩa vào anh ấy đâu.
213
00:12:48,811 --> 00:12:50,229
Có vẻ chỉ còn chúng ta.
214
00:12:52,940 --> 00:12:54,191
Chúc buổi tối vui vẻ.
215
00:12:57,486 --> 00:13:01,031
Clark này,
ta không thể quay lại hôm đó đâu.
216
00:13:01,657 --> 00:13:04,451
Tôi đâu có ý định quay lại hôm đó.
217
00:13:04,535 --> 00:13:06,912
- Anh có đấy.
- Ừ, chắc vậy rồi.
218
00:13:08,580 --> 00:13:09,456
Anh ổn chứ?
219
00:13:10,791 --> 00:13:12,709
Ôi trời ơi. Đừng cử động.
220
00:13:13,836 --> 00:13:14,670
Frisbee.
221
00:13:15,462 --> 00:13:17,422
Đừng nghịch rèm nữa.
222
00:13:19,007 --> 00:13:19,967
Được rồi.
223
00:13:39,194 --> 00:13:41,989
- Chào anh bạn.
- Ồ. Này, Tom.
224
00:13:42,072 --> 00:13:44,533
Không nói chuyện lúc này được không?
225
00:13:44,616 --> 00:13:49,788
Vì hầu như tôi luôn cố vờ rằng đời tôi
không bao giờ có những khoảnh khắc này.
226
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Và tôi không muốn chia sẻ với ai cả.
227
00:13:53,834 --> 00:13:55,419
Kể cả với anh, Tom.
228
00:13:55,502 --> 00:13:58,130
Tôi hiểu nhưng đi ị
là nhu cầu bình thường.
229
00:13:58,213 --> 00:13:59,715
Ta phải trải qua nó thôi.
230
00:13:59,798 --> 00:14:02,551
Anh nói đúng. Thế mình nói chuyện nhé,
231
00:14:02,634 --> 00:14:05,470
chúng ta bắt đầu luôn đi cho xong nhỉ?
232
00:14:06,513 --> 00:14:07,848
Có chuyện gì thế?
233
00:14:07,931 --> 00:14:10,142
Anh đang hỏi tôi nhỉ?
234
00:14:10,225 --> 00:14:12,936
Tôi cần anh giải quyết một cuộc tranh cãi.
235
00:14:13,020 --> 00:14:16,231
Ai đó đã đi khắp nơi
phát tán thông tin nhảm nhí
236
00:14:16,857 --> 00:14:18,692
rằng anh phát sáng?
237
00:14:18,775 --> 00:14:20,736
Cái gì? Phát sáng? Ý anh là sao?
238
00:14:20,819 --> 00:14:22,863
Phát sáng. Phát ra ánh sáng ấy.
239
00:14:23,530 --> 00:14:24,615
Thế là sao nhỉ?
240
00:14:25,282 --> 00:14:27,409
Người anh có phát ra
241
00:14:27,492 --> 00:14:31,580
thứ ánh sáng màu vàng cam hay không?
242
00:14:31,663 --> 00:14:33,040
Ai đồn vậy?
243
00:14:33,123 --> 00:14:36,460
E là tôi không được tự tiện
tiết lộ nguồn tin của mình.
244
00:14:37,294 --> 00:14:40,923
- Tại sao?
- Vì tôi sợ cô ấy. Và cô ấy sẽ giận tôi.
245
00:14:41,465 --> 00:14:45,969
Đừng nói với cô ấy. Tôi không muốn
cô ấy biết tôi toàn nghĩ đến cô ấy.
246
00:14:46,053 --> 00:14:50,057
Tom à, tôi có biết
anh đang nhắc tới ai đâu mà nói.
247
00:14:50,140 --> 00:14:52,726
Ta lạc đề rồi. Anh có phát sáng hay không?
248
00:14:52,809 --> 00:14:55,354
- Theo tôi biết thì không.
- Bùm. Thấy chưa?
249
00:14:57,439 --> 00:15:00,484
Ừ, tôi biết. Câu hỏi vớ vẩn thật.
Chả ai phát sáng được cả.
250
00:15:02,736 --> 00:15:03,904
Nhẹ cả đầu.
251
00:15:05,697 --> 00:15:07,908
À, cho anh lời khuyên nhé?
252
00:15:07,991 --> 00:15:11,828
Đừng ngồi trong đó lâu quá.
Ra ngoài… làm xong việc đi.
253
00:15:11,912 --> 00:15:14,748
Đừng bao giờ làm thế nữa nhé.
Cảm ơn! Tạm biệt!
254
00:15:19,086 --> 00:15:19,920
Chào!
255
00:15:20,003 --> 00:15:21,213
Chào Clark.
256
00:15:22,005 --> 00:15:25,133
Anh đang nghiên cứu
một hộp rau diếp nhỏ chán ngắt à?
257
00:15:25,217 --> 00:15:28,178
À. Có vài món thú vị
như bánh mì crouton này.
258
00:15:28,261 --> 00:15:29,930
Có một quả nho khô nữa.
259
00:15:30,013 --> 00:15:32,474
Ồ, một quả nho khô duy nhất.
260
00:15:32,557 --> 00:15:35,018
Ừ, hắn không thoát được đâu.
Tôi tìm thấy hắn rồi.
261
00:15:36,144 --> 00:15:38,772
Anh thấy thế nào, Clark?
262
00:15:38,855 --> 00:15:40,232
Anh ổn chứ?
263
00:15:40,315 --> 00:15:43,235
Buồn cười là cô cũng hỏi tôi.
Hôm nay ai cũng hỏi tôi thế.
264
00:15:43,318 --> 00:15:47,239
Tom vừa hỏi tôi trong nhà vệ sinh
rằng tôi có phát sáng không đấy.
265
00:15:47,322 --> 00:15:49,700
Cái gì? Tên khốn đó.
266
00:15:49,783 --> 00:15:52,035
- Hả?
- Anh nhắc đến Tom nên…
267
00:15:52,703 --> 00:15:56,248
Nếu nghĩ về Tom, tôi chỉ nghĩ:
"Trời, đúng là tên khốn".
268
00:15:56,331 --> 00:15:59,710
Tôi nghĩ anh ấy là hàng hiếm đấy,
269
00:15:59,793 --> 00:16:02,754
nhưng hài là hôm nay
mọi người cứ hỏi tôi vậy.
270
00:16:02,838 --> 00:16:05,382
Không biết… Tôi thấy hơi khó chịu đấy.
271
00:16:05,924 --> 00:16:09,678
Vì anh nhắc tới nên tôi mới nói…
272
00:16:10,762 --> 00:16:16,018
Mấy hôm trước vào tối muộn,
273
00:16:16,101 --> 00:16:17,519
tôi đã ghé văn phòng và…
274
00:16:18,770 --> 00:16:20,856
trông thấy anh khác lắm.
275
00:16:20,939 --> 00:16:21,773
Khác thế nào?
276
00:16:22,441 --> 00:16:23,984
Kiểu như là… sáng hơn
277
00:16:24,818 --> 00:16:25,652
trông anh…
278
00:16:26,361 --> 00:16:28,113
- Sáng hơn…
- Ồ.
279
00:16:28,196 --> 00:16:30,991
- Hôm cô xỉu trên chiếc scooter hả?
- Ừ. Hôm đó.
280
00:16:32,993 --> 00:16:34,202
Ôi trời ơi.
281
00:16:35,412 --> 00:16:36,455
Amily?
282
00:16:40,959 --> 00:16:44,921
Dù sao tôi cũng mừng
vì cô đã ghé phòng nghỉ.
283
00:16:46,048 --> 00:16:48,425
- Tôi có một chuyện muốn nói.
- Thế à?
284
00:16:50,635 --> 00:16:54,056
Cô nghe thấy bài của Harry Style chứ?
Vì tôi đang nghe này.
285
00:16:54,139 --> 00:16:57,726
- Có, đang phát bài đó mà. Tất nhiên rồi.
- Sao lại phát bài đó nhỉ?
286
00:16:57,809 --> 00:17:01,188
Có lẽ Tom đang mò mẫm
với Alexa ngốc nghếch của anh ấy.
287
00:17:01,271 --> 00:17:04,399
Nhưng Alexa phát nhạc
theo yêu cầu của ta mà nhỉ?
288
00:17:04,483 --> 00:17:08,570
Ừ, nhưng Tom lập trình nó,
nên có Chúa mới biết. Alexa, tắt nhạc.
289
00:17:10,697 --> 00:17:13,116
- Alexa, tắt nhạc.
- Alexa, tắt nhạc.
290
00:17:16,411 --> 00:17:20,123
Có lẽ Tom lập trình
để nó phản ứng với cái tên khác.
291
00:17:20,207 --> 00:17:22,334
Làm thế được ư? Sao Tom lại làm thế?
292
00:17:22,417 --> 00:17:25,337
- Vì Tom là một tên đại ngốc.
- Biến đi, Amily.
293
00:17:26,088 --> 00:17:28,632
Đừng nghe lỏm
người khác nói chuyện nữa, đồ khốn!
294
00:17:28,715 --> 00:17:31,384
Làm ơn đừng chửi rủa nhau nữa.
295
00:17:31,468 --> 00:17:34,513
Frisbee, nhìn thẳng vào Tom
và bảo anh ta biến đi.
296
00:17:35,430 --> 00:17:37,224
Không, tôi không làm thế đâu.
297
00:17:37,307 --> 00:17:38,767
Có. Đừng bỏ đi!
298
00:17:38,850 --> 00:17:41,353
Tôi trễ giờ nộp
bản kê khai ngân sách dự kiến rồi.
299
00:17:41,436 --> 00:17:43,814
Nói dối. Không phải thế!
300
00:17:43,897 --> 00:17:48,819
Trời, anh ấy chạy như một đứa trẻ to xác.
Sao anh ấy không cử động tay vậy?
301
00:17:48,902 --> 00:17:49,945
Tôi không biết.
302
00:17:51,822 --> 00:17:56,576
Có lẽ giờ không phải lúc rồi,
nhưng tôi chỉ muốn…
303
00:17:56,660 --> 00:17:59,246
- Tôi chả nghe rõ anh nói gì.
- Ồ.
304
00:17:59,329 --> 00:18:03,667
Tôi đang cố nói nhỏ
vì mọi người và Alexa đang nghe.
305
00:18:03,750 --> 00:18:06,378
Anh đang nói với chính mình.
Không nghe được.
306
00:18:06,461 --> 00:18:08,922
Tôi hiểu. Chuyện này hơi cá nhân.
307
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Liệu cô có muốn đi chơi
vào một hôm nào đó không?
308
00:18:12,551 --> 00:18:14,386
Đi với tôi ấy?
309
00:18:15,053 --> 00:18:19,558
Tôi ngỏ lời vì tôi nghĩ cô rất tốt bụng,
cô… vô cùng đáng yêu,
310
00:18:19,641 --> 00:18:21,935
và còn rất táo bạo nữa.
311
00:18:22,018 --> 00:18:24,229
Và không có ý quấy rối
ở nơi làm việc đâu nhé,
312
00:18:24,312 --> 00:18:27,566
tôi muốn nói rằng
tôi nghĩ cô không hề xấu xí.
313
00:18:27,649 --> 00:18:30,193
- Ồ.
- Cô rất hấp dẫn.
314
00:18:30,277 --> 00:18:32,571
- Không phải.
- Không phải vậy.
315
00:18:32,654 --> 00:18:36,199
Anh chỉ coi tôi là một anh bạn.
Một anh bạn xấu xí.
316
00:18:36,283 --> 00:18:38,160
Hãy nghĩ tôi sẽ làm tốt hơn.
317
00:18:38,243 --> 00:18:41,204
Vờ như tôi là Brad Pitt nhé?
Tôi không quen anh ấy.
318
00:18:41,288 --> 00:18:44,749
Tôi nên gọi anh ấy là Bradley Pitt.
Ta có thể vờ như tôi là Bradley
319
00:18:44,833 --> 00:18:48,044
đang làm việc này theo cách của anh ấy,
như thể Bradley ở trong tôi ấy?
320
00:18:48,128 --> 00:18:49,880
Ồ, chuyện đó… Được thôi.
321
00:18:49,963 --> 00:18:52,716
- Không. Không được.
- Vẻ ngoài khác nhau mà.
322
00:18:52,799 --> 00:18:54,926
Anh ấy… Ừ, anh ấy không giống vậy.
323
00:18:55,010 --> 00:18:56,803
Nói lại từ đầu nhé.
324
00:18:56,887 --> 00:19:00,807
Tôi thấy nếu tiếp tục nói chuyện,
tôi có thể tự đào thoát khỏi chuyện này.
325
00:19:00,891 --> 00:19:04,811
Tôi không nghĩ có cái xẻng nào
trên hành tinh này có thể
326
00:19:04,895 --> 00:19:06,855
giúp anh đào thoát được đâu.
327
00:19:06,938 --> 00:19:10,150
Điều này khiến tôi nghĩ tới
hoặc là nhớ đến
328
00:19:10,233 --> 00:19:17,032
một ngôi sao băng tĩnh lặng
lướt qua Trái đất trong giây lát.
329
00:19:17,115 --> 00:19:20,035
Và nó sẽ đâm vào Trái đất. Chắc chắn.
Ngày tận thế đang đến.
330
00:19:21,244 --> 00:19:24,915
Nhưng chuyện đó
sẽ không xảy ra trong 18 tháng tới,
331
00:19:24,998 --> 00:19:28,376
nên sự tra tấn đó cứ kéo dài
332
00:19:29,002 --> 00:19:31,213
cứ như mãi mãi, kiểu vậy.
333
00:19:31,838 --> 00:19:33,548
Đó là điều tôi nghĩ đến.
334
00:19:34,799 --> 00:19:38,345
- Tôi rất lấy làm tiếc.
- Vậy bảy giờ tối nay nhé?
335
00:19:39,471 --> 00:19:40,972
Sao cơ? Cô muốn đi ư?
336
00:19:42,265 --> 00:19:44,017
Ừ, nghe vui mà.
337
00:19:46,019 --> 00:19:46,853
Tuyệt!
338
00:19:54,945 --> 00:19:58,823
Clark táo bạo ghê. Không thể tin
cuối cùng anh ấy cũng rủ cô đi chơi.
339
00:19:58,907 --> 00:20:02,452
Không ai tin tôi thấy anh ấy phát sáng,
nhưng tôi sẽ tìm câu trả lời.
340
00:20:02,535 --> 00:20:03,745
Anh ấy có vòng ba tuyệt vời nữa.
341
00:20:03,828 --> 00:20:06,665
- Thật ư?
- Chà. Tôi phải dừng chân lại.
342
00:20:07,207 --> 00:20:09,251
Vòng ba là cái mông.
343
00:20:09,334 --> 00:20:10,961
Không được nói thế nhé.
344
00:20:11,044 --> 00:20:15,131
- Không phù hợp nơi công sở.
- Anh nói mông mà. Anh khiến nó kì cục.
345
00:20:16,258 --> 00:20:18,260
- Cô…
- Anh bảo Tom biến đi chưa?
346
00:20:18,969 --> 00:20:21,888
"Vòng ba" bị cấm thì từ đó cũng bị cấm,
nên là tôi chưa nói.
347
00:20:21,972 --> 00:20:24,557
Anh đã bảo Tom biến đi chưa?
348
00:20:24,641 --> 00:20:26,810
- Frisbee?
- Biết gì không? Tôi…
349
00:20:26,893 --> 00:20:29,354
không nghe cô nói gì vì tôi ở quá xa…
350
00:20:31,231 --> 00:20:33,233
Ôi không!
351
00:20:33,775 --> 00:20:38,697
Không sao. Tôi mắc chứng thả bàn chân
vì bị tổn thương gân đùi.
352
00:20:38,780 --> 00:20:41,116
Tôi đang trị liệu vật lý nên không sao.
353
00:20:41,866 --> 00:20:43,410
Anh ổn chứ, Frisbee?
354
00:20:43,493 --> 00:20:45,996
Tôi không nghĩ thế.
Chắc tôi bị đứt dây chằng trước rồi.
355
00:20:46,579 --> 00:20:49,291
Không, là bàn chân của tôi.
356
00:20:49,374 --> 00:20:51,501
Ôi, bị chuột rút rồi!
357
00:20:51,584 --> 00:20:52,627
Chúa ơi.
358
00:20:52,711 --> 00:20:54,629
- Cô định mặc gì?
- Ôi!
359
00:20:54,713 --> 00:20:57,549
- Tôi sẽ thử chẻ ngôi giữa.
- Dễ thương đấy. Tôi thích.
360
00:20:57,632 --> 00:20:59,342
Chúng tôi ổn rồi.
361
00:21:01,428 --> 00:21:03,305
KHÁCH SẠN THE SHERWOOD
362
00:21:03,388 --> 00:21:06,391
Tôi vẫn không thể tin
anh không uống một giọt rượu.
363
00:21:06,474 --> 00:21:07,726
Tôi cũng vậy.
364
00:21:08,727 --> 00:21:10,645
Nói vậy kì cục nhỉ. Tôi xin lỗi.
365
00:21:10,729 --> 00:21:13,440
Tôi nói vớ vẩn ghê. Tại tôi lo lắng quá.
366
00:21:13,523 --> 00:21:17,527
Dù sao tôi cũng
muốn nói điều này sớm nếu được,
367
00:21:17,610 --> 00:21:23,450
nhỡ đâu lát nữa cô muốn bỏ về.
Tôi cảm kích vì cô đã nhận lời hẹn.
368
00:21:23,533 --> 00:21:26,453
Tôi biết đó không phải là ân huệ gì,
nhưng tôi thực sự rất vui
369
00:21:26,536 --> 00:21:28,038
vì cô đã đồng ý và ta đang ở đây.
370
00:21:28,872 --> 00:21:32,792
Tôi thích anh nói mấy lời nhảm nhí
khiến anh xấu hổ nhưng không hề.
371
00:21:34,669 --> 00:21:36,671
Cảm ơn. Tôi… Cô biết đấy…
372
00:21:37,672 --> 00:21:40,133
Tôi chỉ nghĩ gì nói nấy thôi.
373
00:21:40,216 --> 00:21:42,594
Có lẽ do tôi không biết tỏ ra quyến rũ.
374
00:21:43,261 --> 00:21:46,765
Không, nét quyến rũ của anh
là không tỏ ra quyến rũ.
375
00:21:47,390 --> 00:21:50,185
Cảm ơn cô đã nói vậy.
Tôi sẽ đón nhận. Cảm ơn.
376
00:21:50,268 --> 00:21:53,563
Và ai biết được?
Có lẽ anh đã giúp chúng ta.
377
00:21:53,646 --> 00:21:57,776
Có lẽ nếu hồi trước anh ngỏ lời
và chúng ta cùng đi chơi,
378
00:21:57,859 --> 00:22:00,779
chuyện sẽ rất kinh khủng.
Ta có thể đã bị giết,
379
00:22:00,862 --> 00:22:04,824
bị đâm, chết đuối,
bị trói, bị bịt miệng, bị hành hung,
380
00:22:04,908 --> 00:22:07,243
bị ném xuống hồ hay bị xâm hại.
381
00:22:07,994 --> 00:22:10,914
Có lẽ anh đã thay đổi
vận mệnh của ta theo hướng tốt.
382
00:22:10,997 --> 00:22:12,832
Nên là cảm ơn anh.
383
00:22:12,916 --> 00:22:18,505
Tôi rất vui vì điều đó không xảy ra
và chúng ta đang ở đây tối nay.
384
00:22:18,588 --> 00:22:22,425
Xin chào. Hai người có thắc mắc gì
hay đã sẵn sàng gọi món chưa?
385
00:22:22,509 --> 00:22:24,511
Cho tôi món cá ngừ tartare,
386
00:22:24,594 --> 00:22:29,099
thêm ba tequila nhỏ xíu nữa nhé.
387
00:22:29,182 --> 00:22:31,351
Vậy là ba ly tequila?
388
00:22:31,434 --> 00:22:34,437
Không, không phải ly.
389
00:22:34,521 --> 00:22:38,108
Tôi muốn những chiếc bình nhỏ
390
00:22:38,191 --> 00:22:40,610
rồi rót tequila vào trong đó.
391
00:22:41,611 --> 00:22:44,656
Hoặc nếu đây là Barcelona, tôi sẽ gọi
392
00:22:45,448 --> 00:22:46,574
"Tres bambinos".
393
00:22:46,658 --> 00:22:47,659
Ba đứa bé.
394
00:22:47,742 --> 00:22:51,621
Ba đứa bé. Cho tôi tres bambinos, làm ơn.
395
00:22:51,704 --> 00:22:53,581
Tôi sẽ uống ba bình cùng lúc.
396
00:22:53,665 --> 00:22:56,084
Không sao đâu.
Tôi không dùng thuốc chẹn beta.
397
00:22:56,167 --> 00:22:57,585
Tốt. Mà khoan, sao cơ?
398
00:22:58,878 --> 00:23:00,964
- Anh chọn được chưa?
- Rồi chứ.
399
00:23:01,047 --> 00:23:03,216
Tôi gọi thịt gà, nhưng tôi hỏi chút.
400
00:23:03,299 --> 00:23:07,345
Gà ở đây được quay qua đêm
hay chỉ quay trong vài giờ vậy?
401
00:23:07,429 --> 00:23:10,640
Nhưng trước khi cô trả lời,
tôi xin hỏi một câu nữa.
402
00:23:10,723 --> 00:23:14,102
Xin lỗi, nhưng tôi muốn hỏi
phần da của nó giòn thế nào,
403
00:23:14,185 --> 00:23:15,895
vì bố tôi và tôi,
404
00:23:16,896 --> 00:23:20,316
cùng ăn tối vào mỗi thứ Năm,
và chúng tôi luôn làm món gà,
405
00:23:20,400 --> 00:23:22,694
thật ra không phải lúc nào cũng là gà.
406
00:23:22,777 --> 00:23:28,158
Món gà chúng tôi nếm lúc đang làm
chính là kiểu chúng tôi muốn nấu
407
00:23:28,241 --> 00:23:30,535
vì da nó rất giòn. Ngon lắm luôn.
408
00:23:30,618 --> 00:23:33,455
Đó là mấu chốt mà tôi muốn nói đến,
409
00:23:33,538 --> 00:23:36,374
vì hai bố con tôi làm món gà quay suốt.
410
00:23:36,458 --> 00:23:40,336
Chúng tôi sẽ ướp muối hoặc làm lạnh
hoặc cả hai, và thỉnh thoảng…
411
00:23:42,046 --> 00:23:43,214
Sao vậy?
412
00:23:44,048 --> 00:23:45,592
Mọi người à.
413
00:23:46,759 --> 00:23:49,846
Tôi rất xin lỗi, các vị.
414
00:23:49,929 --> 00:23:52,599
Xin lỗi mọi người. Thực sự xin lỗi. Tôi…
415
00:23:52,682 --> 00:23:57,520
Tôi không hiểu sao bài hát cứ vang lên.
Tôi thật sự không biết. Tôi rất…
416
00:23:57,604 --> 00:24:01,858
Xin lỗi nhé. Có lẽ là tại tôi.
Tôi rất xin lỗi. Thực sự xin lỗi, Amily.
417
00:24:01,941 --> 00:24:03,568
Tôi không định làm thế đâu.
418
00:24:09,115 --> 00:24:12,202
Tuyệt. Nó dừng lại rồi.
419
00:24:13,119 --> 00:24:14,245
Là lỗi của tôi.
420
00:24:19,292 --> 00:24:20,585
Mình biết mà.
421
00:26:11,321 --> 00:26:13,406
Biên dịch: Chau Pham