1 00:00:11,054 --> 00:00:13,681 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,190 --> 00:00:27,153 ‎Nín đi con ơi ‎Đó là quy luật của nhân gian 3 00:00:28,988 --> 00:00:31,866 ‎Chào mừng đến với buổi diễn cuối cùng 4 00:00:33,034 --> 00:00:35,787 ‎Hãy khoác lên mình bộ cánh tuyệt nhất… 5 00:00:36,704 --> 00:00:38,581 ‎Con yêu, con muốn ăn tối không? 6 00:00:41,084 --> 00:00:42,627 ‎Ồ, con đang ăn rồi này. 7 00:00:44,003 --> 00:00:44,837 ‎Anh con đâu? 8 00:00:47,548 --> 00:00:48,925 ‎Skittles, ăn tối thôi. 9 00:00:54,055 --> 00:00:54,889 ‎Skittles! 10 00:00:56,224 --> 00:00:57,475 ‎Con ở đâu thế? 11 00:00:59,185 --> 00:01:00,019 ‎Skittles ơi! 12 00:01:00,812 --> 00:01:01,646 ‎Con đâu rồi? 13 00:01:02,563 --> 00:01:03,981 ‎Trong mấy cái cây này à? 14 00:01:05,233 --> 00:01:06,692 ‎Em con ăn tối rồi đấy. 15 00:01:12,490 --> 00:01:13,658 ‎Cái gì… 16 00:01:43,729 --> 00:01:44,564 ‎Kỳ quặc thật. 17 00:01:55,158 --> 00:01:57,743 ‎MỘT TUẦN SAU 18 00:01:57,827 --> 00:01:59,662 ‎Không nghe nhạc đồng quê đâu. 19 00:02:03,833 --> 00:02:04,917 ‎Không nghe đâu. 20 00:02:07,128 --> 00:02:08,004 ‎Chết tiệt. 21 00:02:10,548 --> 00:02:11,382 ‎Ổn hơn đấy. 22 00:02:13,718 --> 00:02:20,391 ‎…có học được gì? ‎Từ những chuyện đã trải qua 23 00:02:20,474 --> 00:02:23,895 ‎Chỉ có chính ta mới biết 24 00:02:27,773 --> 00:02:32,278 ‎Nín đi con yêu của mẹ ‎Đó là quy luật của nhân gian 25 00:02:34,864 --> 00:02:37,575 ‎Ba đèn xanh liên tiếp. ‎Hẳn là một ngày may mắn. 26 00:02:41,245 --> 00:02:42,914 ‎Bỏ điện thoại xuống đi! 27 00:02:42,997 --> 00:02:44,415 ‎Cô không thú vị thế đâu. 28 00:02:46,918 --> 00:02:47,752 ‎Cảm ơn. 29 00:02:49,170 --> 00:02:50,004 ‎Chào. 30 00:02:51,380 --> 00:02:53,132 ‎- Chào Bob. ‎- Trông được đấy. 31 00:02:53,216 --> 00:02:54,050 ‎Tôi biết. 32 00:02:55,384 --> 00:02:56,344 ‎Thôi nào. 33 00:03:06,604 --> 00:03:08,147 ‎- Chào Amily. ‎- Chào Amily. 34 00:03:08,231 --> 00:03:11,984 ‎Tôi không có thời gian chào hỏi. ‎Connie, Jenna, làm ơn ra ngoài. 35 00:03:12,068 --> 00:03:13,486 ‎Nhanh nào, đi ra đi. 36 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 ‎Ra ngoài đi. 37 00:03:15,404 --> 00:03:17,365 ‎- Mời các cô lượn đi. ‎- Hơi thô lỗ đấy. 38 00:03:17,448 --> 00:03:20,868 ‎Tôi có chuyện cần nói ‎và nó cực kì quan trọng. 39 00:03:20,952 --> 00:03:22,745 ‎Chả ai nói "cực kì" nữa. 40 00:03:22,828 --> 00:03:24,497 ‎Có, người ta nói thế suốt. 41 00:03:24,580 --> 00:03:26,165 ‎Không chắc đâu, Amily. 42 00:03:26,249 --> 00:03:30,253 ‎Giống như họ không đổi chữ cái đầu ‎trong tên thành "A" để nghe thú vị. 43 00:03:30,336 --> 00:03:34,048 ‎Nó dựa trên một bộ phim Pháp ‎về một phụ nữ Pháp để tóc mái 44 00:03:34,131 --> 00:03:37,301 ‎tên là Amélie, ‎nên nếu mấy người không biết phim đó… 45 00:03:37,385 --> 00:03:40,930 ‎- Nó có hay không? ‎- Tôi chưa xem, nhưng nghe nói tuyệt lắm. 46 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 ‎Mà đó không phải chuyện tôi muốn nói. 47 00:03:42,974 --> 00:03:46,978 ‎Tôi muốn nói là tối qua, ‎tôi nhìn thấy một thứ điên rồ. 48 00:03:47,061 --> 00:03:50,106 ‎Và tôi muốn ‎hoàn toàn cởi mở và thành thật. 49 00:03:50,731 --> 00:03:54,443 ‎Trước hết, tôi thừa nhận ‎tuần trước tôi đã dùng cocaine hai lần, 50 00:03:54,527 --> 00:03:57,989 ‎nhưng không phải ‎trước khi chuyện tôi sắp kể xảy ra. 51 00:03:58,072 --> 00:04:01,534 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi cũng vô tình tự chuốc thuốc mình. 52 00:04:01,617 --> 00:04:03,202 ‎Không chắc nó liên quan. 53 00:04:03,286 --> 00:04:05,204 ‎Sao mà vô tình tự chuốc thuốc được vậy? 54 00:04:05,288 --> 00:04:08,457 ‎Dễ hơn cô nghĩ đấy. ‎Tôi đang ở một nhà hàng. 55 00:04:08,541 --> 00:04:12,044 ‎Tôi ngồi ở quầy bar, ‎lướt điện thoại xem gấu trúc ở Trung Quốc. 56 00:04:12,128 --> 00:04:16,173 ‎Tôi thấy một gã nhìn tôi, tôi nghĩ: ‎"Anh ta thích điều anh ta thấy". 57 00:04:16,257 --> 00:04:18,884 ‎Tôi thò vào túi, lấy một viên bạc hà. ‎Mà không phải bạc hà. 58 00:04:19,510 --> 00:04:22,888 ‎Là thuốc chẹn beta. ‎Rồi tôi nuốt nó với bốn tới sáu ly tequila 59 00:04:22,972 --> 00:04:27,184 ‎và cố gọi đồ ăn để tỉnh táo lại. ‎Nhưng nhà hàng đó không bán đồ ăn. 60 00:04:27,268 --> 00:04:29,145 ‎- Cô ở quầy bar mà. ‎- Đúng vậy. 61 00:04:29,228 --> 00:04:31,647 ‎Nhà hàng đó thực ra là một quán bar, 62 00:04:31,731 --> 00:04:35,234 ‎và tôi nhận ra: "Mình không có ví. ‎Mình quên ở chỗ làm rồi". 63 00:04:35,318 --> 00:04:37,445 ‎Tôi sẽ dừng ở đây. ‎Tôi muốn giữ sự chính trực. 64 00:04:38,070 --> 00:04:40,156 ‎Tuần trước tôi dùng cocaine ba lần. 65 00:04:40,239 --> 00:04:44,118 ‎Cô đừng vòng vo nữa. ‎Và hãy nói sự thật luôn đi. 66 00:04:44,201 --> 00:04:46,579 ‎Thế này nhé. Anh đi mà bảo cái mặt anh 67 00:04:46,662 --> 00:04:49,457 ‎nói anh nghe sự thật, ‎hoặc bảo bộ ria mép kia 68 00:04:49,540 --> 00:04:52,251 ‎nói sự thật với những bộ phận còn lại ‎trên mặt anh. 69 00:04:52,335 --> 00:04:54,295 ‎Xin lỗi, ria mép của tôi không có miệng. 70 00:04:54,378 --> 00:04:57,131 ‎Nó ở trên miệng tôi. ‎Nó cho mặt tôi biết sự thật được ư? 71 00:04:57,214 --> 00:04:58,466 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi sỉ nhục anh đấy. 72 00:04:58,549 --> 00:04:59,425 ‎Đó là sỉ nhục hả? 73 00:04:59,508 --> 00:05:03,054 ‎- Mặt anh như quả đất cháy sém, nên… ‎- Vậy hả? Tôi chả khó chịu gì. 74 00:05:03,137 --> 00:05:05,598 ‎Sỉ nhục hay đấy. Sáu trên mười điểm. 75 00:05:05,681 --> 00:05:09,810 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. ‎Mà trật tự đi. Điều đó không quan trọng. 76 00:05:09,894 --> 00:05:13,397 ‎Chuyện là tôi đã tới văn phòng ‎vào lúc tối muộn để lấy ví. 77 00:05:19,236 --> 00:05:21,906 ‎Clark vẫn ngồi ở bàn làm việc ‎như mọi ngày. 78 00:05:21,989 --> 00:05:25,493 ‎- Nhưng anh ấy phát sáng. ‎- Phát sáng? "Phát sáng" là sao? 79 00:05:26,160 --> 00:05:29,830 ‎Phát sáng ấy. Anh ấy thực sự ‎đang phát sáng, theo nghĩa đen. 80 00:05:29,914 --> 00:05:32,500 ‎Phát sáng từ bên trong. 81 00:05:32,583 --> 00:05:35,336 ‎Một thứ ánh sáng êm dịu. 82 00:05:38,297 --> 00:05:39,799 ‎Clark đang phát sáng đấy. 83 00:05:47,723 --> 00:05:49,350 ‎Chỉ một viên chẹn beta thật chứ? 84 00:05:51,268 --> 00:05:53,479 ‎Mọi người, anh ấy phát sáng thật đấy. 85 00:05:53,562 --> 00:05:56,357 ‎Như một con bọ nhỏ ‎hay một sinh vật biển sâuz 86 00:05:56,440 --> 00:05:57,817 ‎có thể phát sáng vậy. 87 00:05:57,900 --> 00:06:00,236 ‎Wendy, cô biết tôi đang nói gì mà. 88 00:06:00,319 --> 00:06:01,570 ‎Sao tôi biết được? 89 00:06:01,654 --> 00:06:05,199 ‎Vì… Những con mực không hẳn là mực ‎nhưng chúng phát sáng. 90 00:06:05,282 --> 00:06:07,159 ‎Hình như ở Úc có loại đó. 91 00:06:07,243 --> 00:06:10,538 ‎Tôi chịu. Tôi đâu đến từ Úc. ‎Tôi đến từ New Zealand. 92 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 ‎Tôi nói với cô tỉ lần rồi. 93 00:06:12,415 --> 00:06:14,959 ‎Chả liên quan. ‎Tôi không tin chuyện đó đâu. 94 00:06:15,042 --> 00:06:17,128 ‎Cô nói cô đã tự chuốc thuốc mình. 95 00:06:17,211 --> 00:06:18,879 ‎Cô không lái xe sau đó chứ? 96 00:06:18,963 --> 00:06:23,843 ‎Không, nhưng tôi đã… ‎lái xe scooter tới đây. 97 00:06:23,926 --> 00:06:25,136 ‎- Đừng. ‎- Đừng làm thế. 98 00:06:25,219 --> 00:06:27,346 ‎Vì an toàn của cô, vì mọi người. 99 00:06:27,430 --> 00:06:29,265 ‎Vì an toàn của tất cả. Ý Mohsin là vậy. 100 00:06:29,348 --> 00:06:31,058 ‎- Đừng lái xe về. ‎- Wendy nói đúng. 101 00:06:31,725 --> 00:06:35,438 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi, tôi sẽ nói thẳng luôn. 102 00:06:35,521 --> 00:06:38,732 ‎Câu chuyện của cô như một cái burger to bự 103 00:06:38,816 --> 00:06:41,318 ‎chỉ có hai lát bánh chứ không có nhân, 104 00:06:41,402 --> 00:06:43,154 ‎đặt cạnh một cốc nước lạnh 105 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 ‎cao ngất ngưởng. 106 00:06:46,740 --> 00:06:48,242 ‎Anh là đồ nhảm nhí, Tom. 107 00:06:48,325 --> 00:06:51,996 ‎Này, Clark là bạn của ta, ‎và anh ấy là người dễ mến nhất. 108 00:06:52,079 --> 00:06:54,123 ‎Tôi không thích bàn tán về anh ấy. 109 00:06:54,206 --> 00:06:56,584 ‎- Vì đó không phải sự thật! ‎- Là thật. 110 00:06:56,667 --> 00:06:59,837 ‎Muốn chúng tôi tin thì chứng minh đi. 111 00:06:59,920 --> 00:07:02,173 ‎Tôi chứng minh thế nào được, Tom? 112 00:07:02,256 --> 00:07:03,966 ‎Không biết. Hỏi anh ấy xem. 113 00:07:04,049 --> 00:07:06,802 ‎Không được. Nhỡ tôi làm anh ấy hoảng sợ 114 00:07:07,511 --> 00:07:10,264 ‎rồi chui xuống đất trốn thì sao? 115 00:07:10,347 --> 00:07:13,893 ‎Trốn ở đâu chứ? ‎Biết không? Tôi sẽ hỏi anh ấy. 116 00:07:13,976 --> 00:07:15,102 ‎- Không. ‎- Để tôi. 117 00:07:15,186 --> 00:07:17,646 ‎Không được, Tom. Tôi xử đẹp anh đó. 118 00:07:18,189 --> 00:07:19,815 ‎- Rõ chưa? ‎- Ừ. 119 00:07:19,899 --> 00:07:21,650 ‎- Nhìn tôi này! ‎- Ừ. Rõ! 120 00:07:22,735 --> 00:07:24,945 ‎- Nhìn tôi nữa đi! ‎- Nữa sao? Ừ, được. 121 00:07:27,281 --> 00:07:29,700 ‎Clark có thể là Quái vật chân to của tôi. 122 00:07:29,783 --> 00:07:32,703 ‎Được chứ? Vậy tức là tôi là Indiana Jones. 123 00:07:32,786 --> 00:07:35,372 ‎Và đó có lẽ là cơ hội duy nhất của tôi. 124 00:07:35,456 --> 00:07:39,710 ‎Tôi không biết tại sao anh ấy phát sáng, ‎nhưng tôi biết anh ấy phát sáng. 125 00:07:39,793 --> 00:07:44,423 ‎Có thể anh ấy là người ngoài hành tinh. ‎Có thể anh ấy lớn lên bên cạnh… 126 00:07:44,507 --> 00:07:46,634 ‎- Đường dây điện. ‎- Đường dây điện. Cảm ơn. 127 00:07:46,717 --> 00:07:49,970 ‎Có thể liên quan tới Kinh thánh. ‎Quái vật đó có trong Kinh thánh mà nhỉ? 128 00:07:50,679 --> 00:07:51,722 ‎Chịu. Tôi theo đạo Hồi. 129 00:07:52,806 --> 00:07:54,600 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào! 130 00:07:54,683 --> 00:07:56,060 ‎Mọi người thế nào? 131 00:08:00,940 --> 00:08:03,317 ‎Hôm nay có vẻ trầm lắng hơn. 132 00:08:03,400 --> 00:08:05,736 ‎Tôi đã làm điều gì kỳ quặc à? 133 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 ‎Không, anh ổn mà. 134 00:08:08,030 --> 00:08:10,574 ‎Được rồi. Tuyệt. Chuyện là… 135 00:08:17,122 --> 00:08:19,875 ‎Rút lại bất ngờ ‎vì hôm nay không phải sinh nhật anh! 136 00:08:23,420 --> 00:08:26,465 ‎Tôi không nghĩ điều cô nói là sự thật 137 00:08:26,549 --> 00:08:28,342 ‎hay có chuyện đó xảy ra. 138 00:08:28,425 --> 00:08:33,722 ‎Không phải là cô nói dối. Không phải thế. ‎Chỉ là cô dùng quá nhiều thuốc kích thích. 139 00:08:33,806 --> 00:08:35,933 ‎Cô còn nhớ năm ngoái, 140 00:08:36,016 --> 00:08:39,603 ‎cô uống ba viên thuốc đau đầu Tylenol PM ‎vào bữa trưa, 141 00:08:39,687 --> 00:08:42,898 ‎và cô nghĩ mình thấy con linh miêu ‎trong nhà vệ sinh? 142 00:08:42,982 --> 00:08:46,902 ‎Ừ, tôi nhớ, và để bào chữa, ‎tôi nghĩ tôi đã uống ba viên Vicodin. 143 00:08:46,986 --> 00:08:49,321 ‎Chúng khác nhau hoàn toàn. 144 00:08:49,405 --> 00:08:53,492 ‎Và tôi vẫn nghĩ tôi đã thấy ‎một loại lông thú ở buồng vệ sinh kia. 145 00:08:53,576 --> 00:08:57,496 ‎Cô nên ngừng dùng thuốc đi, được chứ? ‎Và Clark không phát sáng. 146 00:08:57,580 --> 00:08:59,665 ‎Có chuyện gì với Clark vậy? 147 00:08:59,748 --> 00:09:01,750 ‎Không có gì cả. 148 00:09:01,834 --> 00:09:04,670 ‎Tom, đừng nghe trộm tôi nói chuyện riêng, 149 00:09:04,753 --> 00:09:07,214 ‎nếu không tôi cạo râu anh ‎gắn vào chỗ khác đấy. 150 00:09:07,298 --> 00:09:09,425 ‎- Dọa thế không hay đâu. ‎- Quá hay. 151 00:09:09,508 --> 00:09:13,554 ‎Được rồi, tôi không thích lạm quyền, ‎nhưng đừng đe dọa lẫn nhau. 152 00:09:13,637 --> 00:09:16,640 ‎Anh ta đâu đe dọa tôi, Frisbee. ‎Là tôi đe dọa mà. 153 00:09:16,724 --> 00:09:17,641 ‎Không có đâu. 154 00:09:17,725 --> 00:09:20,686 ‎Tôi rất cảm kích nếu mọi người ‎đừng gọi tôi là Frisbee nữa. 155 00:09:20,769 --> 00:09:22,688 ‎- Đó là tên anh mà. ‎- Không phải. 156 00:09:23,314 --> 00:09:27,818 ‎Chả phải tên của ai. Chả ai trên đời này ‎tên Frisbee. Đừng gọi Frisbee nữa. 157 00:09:27,901 --> 00:09:31,196 ‎Tên anh ở đây là vậy. ‎Tôi phải gọi anh là Frisbee 158 00:09:31,280 --> 00:09:34,366 ‎vì trông anh ‎rất giống mấy gã da trắng mặc… 159 00:09:34,450 --> 00:09:36,535 ‎Cái quần lửng có túi gọi là gì nhỉ? 160 00:09:36,619 --> 00:09:39,747 ‎- Quần cargo. ‎- Quần cargo. 161 00:09:39,830 --> 00:09:40,831 ‎Đi dép Teva, 162 00:09:40,914 --> 00:09:43,167 ‎mặc sơ mi vải lanh của Tommy Bahama 163 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 ‎- và cầm đĩa ném vào bãi cỏ công cộng. ‎- Đĩa gôn Frisbee? 164 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 ‎Đúng rồi, đĩa gôn Frisbee. ‎Là từ trò đó. Đĩa gôn Frisbee. 165 00:09:52,217 --> 00:09:56,013 ‎Đấy là lý do ‎tôi phải gọi anh là Frisbee đó. 166 00:09:56,096 --> 00:09:58,182 ‎Bảo trọng nhé. Thế thôi. 167 00:09:58,265 --> 00:10:00,851 ‎Được rồi, nhắc nhở nhanh nhé. 168 00:10:01,393 --> 00:10:05,939 ‎Tôi là giám sát trực tiếp của các bạn, ‎và tôi cần các bạn làm việc chăm chỉ… 169 00:10:08,275 --> 00:10:09,485 ‎Không phải rượu chứ? 170 00:10:11,153 --> 00:10:12,363 ‎Phải hoặc không. 171 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 ‎Tất cả… Hãy làm hết sức… ‎Bắt đầu làm việc nào. Tốt lắm. 172 00:10:21,830 --> 00:10:23,415 ‎- Chào Frisbee. ‎- Chào Clark. 173 00:10:25,167 --> 00:10:26,418 ‎Tới rồi. 174 00:10:35,803 --> 00:10:36,929 ‎Anh sẽ cần nó đấy. 175 00:10:37,596 --> 00:10:39,640 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Ổn mà, phải không? 176 00:10:39,723 --> 00:10:41,225 ‎- Ừ, ổn cả. ‎- Ổn. 177 00:10:41,892 --> 00:10:43,102 ‎Tốt. 178 00:10:45,020 --> 00:10:45,854 ‎Được. 179 00:10:52,903 --> 00:10:56,240 ‎Đừng hiểu lầm nhé. ‎Tôi nói điều này với sự thiện ý, 180 00:10:56,323 --> 00:10:59,451 ‎cô đang cư xử lố hơn bình thường, ‎rất điên rồ đấy nhé. 181 00:10:59,535 --> 00:11:02,371 ‎Tôi thấy bị xúc phạm ‎vì anh không tin tôi đó. 182 00:11:02,454 --> 00:11:04,623 ‎Tôi không thể. Chuyện vớ vẩn quá mà. 183 00:11:04,707 --> 00:11:06,875 ‎Còn nhớ hè năm ngoái, ‎cô nốc đống thuốc Adderall 184 00:11:06,959 --> 00:11:09,128 ‎và rượu margarita ‎rồi cô nghĩ mình gặp Oliver Twist chứ? 185 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 ‎Không. 186 00:11:10,337 --> 00:11:14,091 ‎Người ta uống Adderall với margarita ‎là để không nhớ gì mà. 187 00:11:15,050 --> 00:11:18,929 ‎Có lý. Nhưng nếu cô thực sự ‎muốn chứng minh Clark phát sáng, 188 00:11:19,012 --> 00:11:22,641 ‎cô phải khiến anh ấy phát sáng lần nữa. ‎Tìm cách hù nó ra. 189 00:11:22,725 --> 00:11:26,145 ‎- Anh đâu thể khiến ai phát sáng. ‎- Chả ai phát sáng cả, Am. 190 00:11:26,812 --> 00:11:29,606 ‎- Gì cơ? ‎- Am. 191 00:11:29,690 --> 00:11:32,359 ‎Tôi không thích anh đọc tắt tên tôi. ‎Kỳ lắm. 192 00:11:32,443 --> 00:11:33,277 ‎Anh ấy kìa. 193 00:11:34,319 --> 00:11:36,488 ‎Đừng nói gì cả. Đừng… 194 00:11:39,992 --> 00:11:41,660 ‎- Xin chào. ‎- Chào! 195 00:11:41,744 --> 00:11:44,580 ‎- Mohsin, ổn chứ? ‎- Ổn. Có chuyện gì vậy? 196 00:11:44,663 --> 00:11:48,000 ‎- Photo vài bản thôi, như thường lệ. ‎- Ừ. 197 00:11:48,083 --> 00:11:51,211 ‎Anh cần photo hay cần dùng máy photocopy? 198 00:11:51,295 --> 00:11:53,130 ‎- Không, tôi ổn mà. ‎- Thật chứ? 199 00:11:54,673 --> 00:11:55,799 ‎Ừ, vậy thì tốt. 200 00:12:00,804 --> 00:12:02,222 ‎Cái quái gì vậy, Mohsin? 201 00:12:04,850 --> 00:12:07,978 ‎Tôi nghĩ đây là bóng ném, ‎nhưng thật ra là hòn bi duy nhất của Tom. 202 00:12:11,356 --> 00:12:13,442 ‎Đừng nuối tiếc cô ấy nữa, Clark. 203 00:12:14,568 --> 00:12:17,863 ‎- Tôi đâu có nuối tiếc. ‎- Anh đang nuối tiếc đấy. 204 00:12:20,365 --> 00:12:23,035 ‎Ôi trời. Nhưng nhìn cô ấy kìa. 205 00:12:23,118 --> 00:12:24,077 ‎- Clark. ‎- Sao? 206 00:12:24,161 --> 00:12:27,956 ‎Anh có cơ hội và anh đã bỏ lỡ. ‎Anh phá hỏng nó rồi. 207 00:12:28,791 --> 00:12:31,835 ‎- Ừ. ‎- Lẽ ra phải ngỏ lời với cô ấy từ lâu rồi. 208 00:12:31,919 --> 00:12:32,836 ‎Tôi biết. 209 00:12:34,338 --> 00:12:36,840 ‎Tôi nghĩ về đêm đó suốt. 210 00:12:36,924 --> 00:12:40,135 ‎Tôi no căng bụng rồi. Tôi dừng bữa đây. 211 00:12:40,219 --> 00:12:42,638 ‎- Tạm biệt, Frisbee. Ngủ ngon. ‎- Tạm biệt. 212 00:12:43,555 --> 00:12:45,891 ‎Tôi không ngần ngại ‎chọc nĩa vào anh ấy đâu. 213 00:12:48,811 --> 00:12:50,229 ‎Có vẻ chỉ còn chúng ta. 214 00:12:52,940 --> 00:12:54,191 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 215 00:12:57,486 --> 00:13:01,031 ‎Clark này, ‎ta không thể quay lại hôm đó đâu. 216 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 ‎Tôi đâu có ý định quay lại hôm đó. 217 00:13:04,535 --> 00:13:06,912 ‎- Anh có đấy. ‎- Ừ, chắc vậy rồi. 218 00:13:08,580 --> 00:13:09,456 ‎Anh ổn chứ? 219 00:13:10,791 --> 00:13:12,709 ‎Ôi trời ơi. Đừng cử động. 220 00:13:13,836 --> 00:13:14,670 ‎Frisbee. 221 00:13:15,462 --> 00:13:17,422 ‎Đừng nghịch rèm nữa. 222 00:13:19,007 --> 00:13:19,967 ‎Được rồi. 223 00:13:39,194 --> 00:13:41,989 ‎- Chào anh bạn. ‎- Ồ. Này, Tom. 224 00:13:42,072 --> 00:13:44,533 ‎Không nói chuyện lúc này được không? 225 00:13:44,616 --> 00:13:49,788 ‎Vì hầu như tôi luôn cố vờ rằng đời tôi ‎không bao giờ có những khoảnh khắc này. 226 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 ‎Và tôi không muốn chia sẻ với ai cả. 227 00:13:53,834 --> 00:13:55,419 ‎Kể cả với anh, Tom. 228 00:13:55,502 --> 00:13:58,130 ‎Tôi hiểu nhưng đi ị ‎là nhu cầu bình thường. 229 00:13:58,213 --> 00:13:59,715 ‎Ta phải trải qua nó thôi. 230 00:13:59,798 --> 00:14:02,551 ‎Anh nói đúng. Thế mình nói chuyện nhé, 231 00:14:02,634 --> 00:14:05,470 ‎chúng ta bắt đầu luôn đi cho xong nhỉ? 232 00:14:06,513 --> 00:14:07,848 ‎Có chuyện gì thế? 233 00:14:07,931 --> 00:14:10,142 ‎Anh đang hỏi tôi nhỉ? 234 00:14:10,225 --> 00:14:12,936 ‎Tôi cần anh giải quyết một cuộc tranh cãi. 235 00:14:13,020 --> 00:14:16,231 ‎Ai đó đã đi khắp nơi ‎phát tán thông tin nhảm nhí 236 00:14:16,857 --> 00:14:18,692 ‎rằng anh phát sáng? 237 00:14:18,775 --> 00:14:20,736 ‎Cái gì? Phát sáng? Ý anh là sao? 238 00:14:20,819 --> 00:14:22,863 ‎Phát sáng. Phát ra ánh sáng ấy. 239 00:14:23,530 --> 00:14:24,615 ‎Thế là sao nhỉ? 240 00:14:25,282 --> 00:14:27,409 ‎Người anh có phát ra 241 00:14:27,492 --> 00:14:31,580 ‎thứ ánh sáng màu vàng cam hay không? 242 00:14:31,663 --> 00:14:33,040 ‎Ai đồn vậy? 243 00:14:33,123 --> 00:14:36,460 ‎E là tôi không được tự tiện ‎tiết lộ nguồn tin của mình. 244 00:14:37,294 --> 00:14:40,923 ‎- Tại sao? ‎- Vì tôi sợ cô ấy. Và cô ấy sẽ giận tôi. 245 00:14:41,465 --> 00:14:45,969 ‎Đừng nói với cô ấy. Tôi không muốn ‎cô ấy biết tôi toàn nghĩ đến cô ấy. 246 00:14:46,053 --> 00:14:50,057 ‎Tom à, tôi có biết ‎anh đang nhắc tới ai đâu mà nói. 247 00:14:50,140 --> 00:14:52,726 ‎Ta lạc đề rồi. Anh có phát sáng hay không? 248 00:14:52,809 --> 00:14:55,354 ‎- Theo tôi biết thì không. ‎- Bùm. Thấy chưa? 249 00:14:57,439 --> 00:15:00,484 ‎Ừ, tôi biết. Câu hỏi vớ vẩn thật. ‎Chả ai phát sáng được cả. 250 00:15:02,736 --> 00:15:03,904 ‎Nhẹ cả đầu. 251 00:15:05,697 --> 00:15:07,908 ‎À, cho anh lời khuyên nhé? 252 00:15:07,991 --> 00:15:11,828 ‎Đừng ngồi trong đó lâu quá. ‎Ra ngoài… làm xong việc đi. 253 00:15:11,912 --> 00:15:14,748 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa nhé. ‎Cảm ơn! Tạm biệt! 254 00:15:19,086 --> 00:15:19,920 ‎Chào! 255 00:15:20,003 --> 00:15:21,213 ‎Chào Clark. 256 00:15:22,005 --> 00:15:25,133 ‎Anh đang nghiên cứu ‎một hộp rau diếp nhỏ chán ngắt à? 257 00:15:25,217 --> 00:15:28,178 ‎À. Có vài món thú vị ‎như bánh mì crouton này. 258 00:15:28,261 --> 00:15:29,930 ‎Có một quả nho khô nữa. 259 00:15:30,013 --> 00:15:32,474 ‎Ồ, một quả nho khô duy nhất. 260 00:15:32,557 --> 00:15:35,018 ‎Ừ, hắn không thoát được đâu. ‎Tôi tìm thấy hắn rồi. 261 00:15:36,144 --> 00:15:38,772 ‎Anh thấy thế nào, Clark? 262 00:15:38,855 --> 00:15:40,232 ‎Anh ổn chứ? 263 00:15:40,315 --> 00:15:43,235 ‎Buồn cười là cô cũng hỏi tôi. ‎Hôm nay ai cũng hỏi tôi thế. 264 00:15:43,318 --> 00:15:47,239 ‎Tom vừa hỏi tôi trong nhà vệ sinh ‎rằng tôi có phát sáng không đấy. 265 00:15:47,322 --> 00:15:49,700 ‎Cái gì? Tên khốn đó. 266 00:15:49,783 --> 00:15:52,035 ‎- Hả? ‎- Anh nhắc đến Tom nên… 267 00:15:52,703 --> 00:15:56,248 ‎Nếu nghĩ về Tom, tôi chỉ nghĩ: ‎"Trời, đúng là tên khốn". 268 00:15:56,331 --> 00:15:59,710 ‎Tôi nghĩ anh ấy là hàng hiếm đấy, 269 00:15:59,793 --> 00:16:02,754 ‎nhưng hài là hôm nay ‎mọi người cứ hỏi tôi vậy. 270 00:16:02,838 --> 00:16:05,382 ‎Không biết… Tôi thấy hơi khó chịu đấy. 271 00:16:05,924 --> 00:16:09,678 ‎Vì anh nhắc tới nên tôi mới nói… 272 00:16:10,762 --> 00:16:16,018 ‎Mấy hôm trước vào tối muộn, 273 00:16:16,101 --> 00:16:17,519 ‎tôi đã ghé văn phòng và… 274 00:16:18,770 --> 00:16:20,856 ‎trông thấy anh khác lắm. 275 00:16:20,939 --> 00:16:21,773 ‎Khác thế nào? 276 00:16:22,441 --> 00:16:23,984 ‎Kiểu như là… sáng hơn 277 00:16:24,818 --> 00:16:25,652 ‎trông anh… 278 00:16:26,361 --> 00:16:28,113 ‎- Sáng hơn… ‎- Ồ. 279 00:16:28,196 --> 00:16:30,991 ‎- Hôm cô xỉu trên chiếc scooter hả? ‎- Ừ. Hôm đó. 280 00:16:32,993 --> 00:16:34,202 ‎Ôi trời ơi. 281 00:16:35,412 --> 00:16:36,455 ‎Amily? 282 00:16:40,959 --> 00:16:44,921 ‎Dù sao tôi cũng mừng ‎vì cô đã ghé phòng nghỉ. 283 00:16:46,048 --> 00:16:48,425 ‎- Tôi có một chuyện muốn nói. ‎- Thế à? 284 00:16:50,635 --> 00:16:54,056 ‎Cô nghe thấy bài của Harry Style chứ? ‎Vì tôi đang nghe này. 285 00:16:54,139 --> 00:16:57,726 ‎- Có, đang phát bài đó mà. Tất nhiên rồi. ‎- Sao lại phát bài đó nhỉ? 286 00:16:57,809 --> 00:17:01,188 ‎Có lẽ Tom đang mò mẫm ‎với Alexa ngốc nghếch của anh ấy. 287 00:17:01,271 --> 00:17:04,399 ‎Nhưng Alexa phát nhạc ‎theo yêu cầu của ta mà nhỉ? 288 00:17:04,483 --> 00:17:08,570 ‎Ừ, nhưng Tom lập trình nó, ‎nên có Chúa mới biết. Alexa, tắt nhạc. 289 00:17:10,697 --> 00:17:13,116 ‎- Alexa, tắt nhạc. ‎- Alexa, tắt nhạc. 290 00:17:16,411 --> 00:17:20,123 ‎Có lẽ Tom lập trình ‎để nó phản ứng với cái tên khác. 291 00:17:20,207 --> 00:17:22,334 ‎Làm thế được ư? Sao Tom lại làm thế? 292 00:17:22,417 --> 00:17:25,337 ‎- Vì Tom là một tên đại ngốc. ‎- Biến đi, Amily. 293 00:17:26,088 --> 00:17:28,632 ‎Đừng nghe lỏm ‎người khác nói chuyện nữa, đồ khốn! 294 00:17:28,715 --> 00:17:31,384 ‎Làm ơn đừng chửi rủa nhau nữa. 295 00:17:31,468 --> 00:17:34,513 ‎Frisbee, nhìn thẳng vào Tom ‎và bảo anh ta biến đi. 296 00:17:35,430 --> 00:17:37,224 ‎Không, tôi không làm thế đâu. 297 00:17:37,307 --> 00:17:38,767 ‎Có. Đừng bỏ đi! 298 00:17:38,850 --> 00:17:41,353 ‎Tôi trễ giờ nộp ‎bản kê khai ngân sách dự kiến rồi. 299 00:17:41,436 --> 00:17:43,814 ‎Nói dối. Không phải thế! 300 00:17:43,897 --> 00:17:48,819 ‎Trời, anh ấy chạy như một đứa trẻ to xác. ‎Sao anh ấy không cử động tay vậy? 301 00:17:48,902 --> 00:17:49,945 ‎Tôi không biết. 302 00:17:51,822 --> 00:17:56,576 ‎Có lẽ giờ không phải lúc rồi, ‎nhưng tôi chỉ muốn… 303 00:17:56,660 --> 00:17:59,246 ‎- Tôi chả nghe rõ anh nói gì. ‎- Ồ. 304 00:17:59,329 --> 00:18:03,667 ‎Tôi đang cố nói nhỏ ‎vì mọi người và Alexa đang nghe. 305 00:18:03,750 --> 00:18:06,378 ‎Anh đang nói với chính mình. ‎Không nghe được. 306 00:18:06,461 --> 00:18:08,922 ‎Tôi hiểu. Chuyện này hơi cá nhân. 307 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 ‎Liệu cô có muốn đi chơi ‎vào một hôm nào đó không? 308 00:18:12,551 --> 00:18:14,386 ‎Đi với tôi ấy? 309 00:18:15,053 --> 00:18:19,558 ‎Tôi ngỏ lời vì tôi nghĩ cô rất tốt bụng, ‎cô… vô cùng đáng yêu, 310 00:18:19,641 --> 00:18:21,935 ‎và còn rất táo bạo nữa. 311 00:18:22,018 --> 00:18:24,229 ‎Và không có ý quấy rối ‎ở nơi làm việc đâu nhé, 312 00:18:24,312 --> 00:18:27,566 ‎tôi muốn nói rằng ‎tôi nghĩ cô không hề xấu xí. 313 00:18:27,649 --> 00:18:30,193 ‎- Ồ. ‎- Cô rất hấp dẫn. 314 00:18:30,277 --> 00:18:32,571 ‎- Không phải. ‎- Không phải vậy. 315 00:18:32,654 --> 00:18:36,199 ‎Anh chỉ coi tôi là một anh bạn. ‎Một anh bạn xấu xí. 316 00:18:36,283 --> 00:18:38,160 ‎Hãy nghĩ tôi sẽ làm tốt hơn. 317 00:18:38,243 --> 00:18:41,204 ‎Vờ như tôi là Brad Pitt nhé? ‎Tôi không quen anh ấy. 318 00:18:41,288 --> 00:18:44,749 ‎Tôi nên gọi anh ấy là Bradley Pitt. ‎Ta có thể vờ như tôi là Bradley 319 00:18:44,833 --> 00:18:48,044 ‎đang làm việc này theo cách của anh ấy, ‎như thể Bradley ở trong tôi ấy? 320 00:18:48,128 --> 00:18:49,880 ‎Ồ, chuyện đó… Được thôi. 321 00:18:49,963 --> 00:18:52,716 ‎- Không. Không được. ‎- Vẻ ngoài khác nhau mà. 322 00:18:52,799 --> 00:18:54,926 ‎Anh ấy… Ừ, anh ấy không giống vậy. 323 00:18:55,010 --> 00:18:56,803 ‎Nói lại từ đầu nhé. 324 00:18:56,887 --> 00:19:00,807 ‎Tôi thấy nếu tiếp tục nói chuyện, ‎tôi có thể tự đào thoát khỏi chuyện này. 325 00:19:00,891 --> 00:19:04,811 ‎Tôi không nghĩ có cái xẻng nào ‎trên hành tinh này có thể 326 00:19:04,895 --> 00:19:06,855 ‎giúp anh đào thoát được đâu. 327 00:19:06,938 --> 00:19:10,150 ‎Điều này khiến tôi nghĩ tới ‎hoặc là nhớ đến 328 00:19:10,233 --> 00:19:17,032 ‎một ngôi sao băng tĩnh lặng ‎lướt qua Trái đất trong giây lát. 329 00:19:17,115 --> 00:19:20,035 ‎Và nó sẽ đâm vào Trái đất. Chắc chắn. ‎Ngày tận thế đang đến. 330 00:19:21,244 --> 00:19:24,915 ‎Nhưng chuyện đó ‎sẽ không xảy ra trong 18 tháng tới, 331 00:19:24,998 --> 00:19:28,376 ‎nên sự tra tấn đó cứ kéo dài 332 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 ‎cứ như mãi mãi, kiểu vậy. 333 00:19:31,838 --> 00:19:33,548 ‎Đó là điều tôi nghĩ đến. 334 00:19:34,799 --> 00:19:38,345 ‎- Tôi rất lấy làm tiếc. ‎- Vậy bảy giờ tối nay nhé? 335 00:19:39,471 --> 00:19:40,972 ‎Sao cơ? Cô muốn đi ư? 336 00:19:42,265 --> 00:19:44,017 ‎Ừ, nghe vui mà. 337 00:19:46,019 --> 00:19:46,853 ‎Tuyệt! 338 00:19:54,945 --> 00:19:58,823 ‎Clark táo bạo ghê. Không thể tin ‎cuối cùng anh ấy cũng rủ cô đi chơi. 339 00:19:58,907 --> 00:20:02,452 ‎Không ai tin tôi thấy anh ấy phát sáng, ‎nhưng tôi sẽ tìm câu trả lời. 340 00:20:02,535 --> 00:20:03,745 ‎Anh ấy có vòng ba tuyệt vời nữa. 341 00:20:03,828 --> 00:20:06,665 ‎- Thật ư? ‎- Chà. Tôi phải dừng chân lại. 342 00:20:07,207 --> 00:20:09,251 ‎Vòng ba là cái mông. 343 00:20:09,334 --> 00:20:10,961 ‎Không được nói thế nhé. 344 00:20:11,044 --> 00:20:15,131 ‎- Không phù hợp nơi công sở. ‎- Anh nói mông mà. Anh khiến nó kì cục. 345 00:20:16,258 --> 00:20:18,260 ‎- Cô… ‎- Anh bảo Tom biến đi chưa? 346 00:20:18,969 --> 00:20:21,888 ‎"Vòng ba" bị cấm thì từ đó cũng bị cấm, ‎nên là tôi chưa nói. 347 00:20:21,972 --> 00:20:24,557 ‎Anh đã bảo Tom biến đi chưa? 348 00:20:24,641 --> 00:20:26,810 ‎- Frisbee? ‎- Biết gì không? Tôi… 349 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 ‎không nghe cô nói gì vì tôi ở quá xa… 350 00:20:31,231 --> 00:20:33,233 ‎Ôi không! 351 00:20:33,775 --> 00:20:38,697 ‎Không sao. Tôi mắc chứng thả bàn chân ‎vì bị tổn thương gân đùi. 352 00:20:38,780 --> 00:20:41,116 ‎Tôi đang trị liệu vật lý nên không sao. 353 00:20:41,866 --> 00:20:43,410 ‎Anh ổn chứ, Frisbee? 354 00:20:43,493 --> 00:20:45,996 ‎Tôi không nghĩ thế. ‎Chắc tôi bị đứt dây chằng trước rồi. 355 00:20:46,579 --> 00:20:49,291 ‎Không, là bàn chân của tôi. 356 00:20:49,374 --> 00:20:51,501 ‎Ôi, bị chuột rút rồi! 357 00:20:51,584 --> 00:20:52,627 ‎Chúa ơi. 358 00:20:52,711 --> 00:20:54,629 ‎- Cô định mặc gì? ‎- Ôi! 359 00:20:54,713 --> 00:20:57,549 ‎- Tôi sẽ thử chẻ ngôi giữa. ‎- Dễ thương đấy. Tôi thích. 360 00:20:57,632 --> 00:20:59,342 ‎Chúng tôi ổn rồi. 361 00:21:01,428 --> 00:21:03,305 ‎KHÁCH SẠN THE SHERWOOD 362 00:21:03,388 --> 00:21:06,391 ‎Tôi vẫn không thể tin ‎anh không uống một giọt rượu. 363 00:21:06,474 --> 00:21:07,726 ‎Tôi cũng vậy. 364 00:21:08,727 --> 00:21:10,645 ‎Nói vậy kì cục nhỉ. Tôi xin lỗi. 365 00:21:10,729 --> 00:21:13,440 ‎Tôi nói vớ vẩn ghê. Tại tôi lo lắng quá. 366 00:21:13,523 --> 00:21:17,527 ‎Dù sao tôi cũng ‎muốn nói điều này sớm nếu được, 367 00:21:17,610 --> 00:21:23,450 ‎nhỡ đâu lát nữa cô muốn bỏ về. ‎Tôi cảm kích vì cô đã nhận lời hẹn. 368 00:21:23,533 --> 00:21:26,453 ‎Tôi biết đó không phải là ân huệ gì, ‎nhưng tôi thực sự rất vui 369 00:21:26,536 --> 00:21:28,038 ‎vì cô đã đồng ý và ta đang ở đây. 370 00:21:28,872 --> 00:21:32,792 ‎Tôi thích anh nói mấy lời nhảm nhí ‎khiến anh xấu hổ nhưng không hề. 371 00:21:34,669 --> 00:21:36,671 ‎Cảm ơn. Tôi… Cô biết đấy… 372 00:21:37,672 --> 00:21:40,133 ‎Tôi chỉ nghĩ gì nói nấy thôi. 373 00:21:40,216 --> 00:21:42,594 ‎Có lẽ do tôi không biết tỏ ra quyến rũ. 374 00:21:43,261 --> 00:21:46,765 ‎Không, nét quyến rũ của anh ‎là không tỏ ra quyến rũ. 375 00:21:47,390 --> 00:21:50,185 ‎Cảm ơn cô đã nói vậy. ‎Tôi sẽ đón nhận. Cảm ơn. 376 00:21:50,268 --> 00:21:53,563 ‎Và ai biết được? ‎Có lẽ anh đã giúp chúng ta. 377 00:21:53,646 --> 00:21:57,776 ‎Có lẽ nếu hồi trước anh ngỏ lời ‎và chúng ta cùng đi chơi, 378 00:21:57,859 --> 00:22:00,779 ‎chuyện sẽ rất kinh khủng. ‎Ta có thể đã bị giết, 379 00:22:00,862 --> 00:22:04,824 ‎bị đâm, chết đuối, ‎bị trói, bị bịt miệng, bị hành hung, 380 00:22:04,908 --> 00:22:07,243 ‎bị ném xuống hồ hay bị xâm hại. 381 00:22:07,994 --> 00:22:10,914 ‎Có lẽ anh đã thay đổi ‎vận mệnh của ta theo hướng tốt. 382 00:22:10,997 --> 00:22:12,832 ‎Nên là cảm ơn anh. 383 00:22:12,916 --> 00:22:18,505 ‎Tôi rất vui vì điều đó không xảy ra ‎và chúng ta đang ở đây tối nay. 384 00:22:18,588 --> 00:22:22,425 ‎Xin chào. Hai người có thắc mắc gì ‎hay đã sẵn sàng gọi món chưa? 385 00:22:22,509 --> 00:22:24,511 ‎Cho tôi món cá ngừ tartare, 386 00:22:24,594 --> 00:22:29,099 ‎thêm ba tequila nhỏ xíu nữa nhé. 387 00:22:29,182 --> 00:22:31,351 ‎Vậy là ba ly tequila? 388 00:22:31,434 --> 00:22:34,437 ‎Không, không phải ly. 389 00:22:34,521 --> 00:22:38,108 ‎Tôi muốn những chiếc bình nhỏ 390 00:22:38,191 --> 00:22:40,610 ‎rồi rót tequila vào trong đó. 391 00:22:41,611 --> 00:22:44,656 ‎Hoặc nếu đây là Barcelona, tôi sẽ gọi 392 00:22:45,448 --> 00:22:46,574 ‎"Tres bambinos". 393 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 ‎Ba đứa bé. 394 00:22:47,742 --> 00:22:51,621 ‎Ba đứa bé. Cho tôi‎ tres bambinos‎, làm ơn. 395 00:22:51,704 --> 00:22:53,581 ‎Tôi sẽ uống ba bình cùng lúc. 396 00:22:53,665 --> 00:22:56,084 ‎Không sao đâu. ‎Tôi không dùng thuốc chẹn beta. 397 00:22:56,167 --> 00:22:57,585 ‎Tốt. Mà khoan, sao cơ? 398 00:22:58,878 --> 00:23:00,964 ‎- Anh chọn được chưa? ‎- Rồi chứ. 399 00:23:01,047 --> 00:23:03,216 ‎Tôi gọi thịt gà, nhưng tôi hỏi chút. 400 00:23:03,299 --> 00:23:07,345 ‎Gà ở đây được quay qua đêm ‎hay chỉ quay trong vài giờ vậy? 401 00:23:07,429 --> 00:23:10,640 ‎Nhưng trước khi cô trả lời, ‎tôi xin hỏi một câu nữa. 402 00:23:10,723 --> 00:23:14,102 ‎Xin lỗi, nhưng tôi muốn hỏi ‎phần da của nó giòn thế nào, 403 00:23:14,185 --> 00:23:15,895 ‎vì bố tôi và tôi, 404 00:23:16,896 --> 00:23:20,316 ‎cùng ăn tối vào mỗi thứ Năm, ‎và chúng tôi luôn làm món gà, 405 00:23:20,400 --> 00:23:22,694 ‎thật ra không phải lúc nào cũng là gà. 406 00:23:22,777 --> 00:23:28,158 ‎Món gà chúng tôi nếm lúc đang làm ‎chính là kiểu chúng tôi muốn nấu 407 00:23:28,241 --> 00:23:30,535 ‎vì da nó rất giòn. Ngon lắm luôn. 408 00:23:30,618 --> 00:23:33,455 ‎Đó là mấu chốt mà tôi muốn nói đến, 409 00:23:33,538 --> 00:23:36,374 ‎vì hai bố con tôi làm món gà quay suốt. 410 00:23:36,458 --> 00:23:40,336 ‎Chúng tôi sẽ ướp muối hoặc làm lạnh ‎hoặc cả hai, và thỉnh thoảng… 411 00:23:42,046 --> 00:23:43,214 ‎Sao vậy? 412 00:23:44,048 --> 00:23:45,592 ‎Mọi người à. 413 00:23:46,759 --> 00:23:49,846 ‎Tôi rất xin lỗi, các vị. 414 00:23:49,929 --> 00:23:52,599 ‎Xin lỗi mọi người. Thực sự xin lỗi. Tôi… 415 00:23:52,682 --> 00:23:57,520 ‎Tôi không hiểu sao bài hát cứ vang lên. ‎Tôi thật sự không biết. Tôi rất… 416 00:23:57,604 --> 00:24:01,858 ‎Xin lỗi nhé. Có lẽ là tại tôi. ‎Tôi rất xin lỗi. Thực sự xin lỗi, Amily. 417 00:24:01,941 --> 00:24:03,568 ‎Tôi không định làm thế đâu. 418 00:24:09,115 --> 00:24:12,202 ‎Tuyệt. Nó dừng lại rồi. 419 00:24:13,119 --> 00:24:14,245 ‎Là lỗi của tôi. 420 00:24:19,292 --> 00:24:20,585 ‎Mình biết mà. 421 00:26:11,321 --> 00:26:13,406 ‎Biên dịch: Chau Pham