1 00:00:07,925 --> 00:00:09,802 ‫יש לסרטון הרבה צפיות לדעתך?‬ 2 00:00:11,429 --> 00:00:14,182 ‫תלוי כמה אתה נוכח ברשתות החברתיות, קלארק.‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:15,558 ‫השפעה וכל זה.‬ 4 00:00:15,641 --> 00:00:18,644 ‫שמונה מיליון נחשב אצלך להרבה?‬ 5 00:00:18,728 --> 00:00:22,065 ‫כן. אני רק שולח לאבא שלי‬ ‫הודעות ב"פייסבוק",‬ 6 00:00:22,148 --> 00:00:23,941 ‫אז זה המון מבחינתי.‬ 7 00:00:24,609 --> 00:00:27,070 ‫טום, אתה מוכן להפסיק לנעוץ בי עיניים?‬ 8 00:00:27,570 --> 00:00:28,988 ‫סליחה. אבל אני מוטרד.‬ 9 00:00:29,072 --> 00:00:32,867 ‫הבחור הזה זוהר, האיש שעובד איתנו.‬ ‫הוא זוהר. מה הקטע?‬ 10 00:00:32,950 --> 00:00:34,660 ‫טוב, יש משהו בדבריך.‬ 11 00:00:36,370 --> 00:00:40,041 ‫אבל אני בטוח שיש לזה הסבר רפואי הגיוני.‬ 12 00:00:40,124 --> 00:00:42,960 ‫אני גם חושבת שזה ממש מגניב.‬ ‫אנחנו לא יודעים…‬ 13 00:00:43,044 --> 00:00:44,629 ‫אני חייב לדעת…‬ ‫-טום !‬ 14 00:00:44,712 --> 00:00:46,923 ‫תפסיק לקטוע אותי או שאחסל אותך.‬ 15 00:00:47,006 --> 00:00:49,509 ‫אמאלי, אני לא קוטע, אני משתתף בשיח.‬ 16 00:00:49,592 --> 00:00:51,719 ‫אתה מבלבל במוח.‬ ‫-אולי הרעלת עופרת.‬ 17 00:00:52,303 --> 00:00:54,347 ‫בלעת סוללות שעון לאחרונה?‬ 18 00:00:55,181 --> 00:00:58,768 ‫תשמע, אני חייב לדעת.‬ ‫יש עוד דברים שאתה יכול לעשות חוץ מלזהור?‬ 19 00:00:58,851 --> 00:01:01,604 ‫ברור שלא.‬ ‫-לגרום לשיר ההוא של הארי סטיילס לנגן.‬ 20 00:01:01,687 --> 00:01:04,690 ‫אני חושב שזה היה צירוף מקרים‬ ‫כי זה שיר פופולרי.‬ 21 00:01:04,774 --> 00:01:07,860 ‫2017.‬ ‫-בנוסף, להארי סטיילס יש פטמה שלישית.‬ 22 00:01:07,944 --> 00:01:10,947 ‫לא בטוח שזה רלוונטי.‬ ‫-אני לא יודע.‬ 23 00:01:11,030 --> 00:01:14,367 ‫אלוהים, מספר הצפיות עולה. ממש פיצוץ.‬ 24 00:01:14,450 --> 00:01:18,079 ‫טוב, אם כבר מדברים,‬ ‫תוכל להשמיע שירים אחרים של הארי סטיילס?‬ 25 00:01:29,507 --> 00:01:31,092 ‫מה שלומך, בן? אתה בסדר?‬ 26 00:01:31,175 --> 00:01:32,927 ‫כן. אני בסדר.‬ 27 00:01:33,010 --> 00:01:33,970 ‫למה אתה שואל?‬ 28 00:01:34,053 --> 00:01:36,848 ‫כי התעלפת בחצר האחורית שלך באותו לילה.‬ 29 00:01:37,807 --> 00:01:38,850 ‫נכון. כמובן.‬ 30 00:01:39,934 --> 00:01:44,605 ‫אתה חייב לספר לי משהו‬ ‫כי אני מוטרד מאוד, בני היקר.‬ 31 00:01:45,314 --> 00:01:46,149 ‫לספר לך מה?‬ 32 00:01:46,232 --> 00:01:48,192 ‫ראיתי את כל המהומה ב"טוויטר".‬ 33 00:01:48,901 --> 00:01:50,778 ‫ראית את הקטע הזוהר ההוא?‬ 34 00:01:50,862 --> 00:01:53,364 ‫כן, ראיתי. הרבה אנשים ראו.‬ 35 00:01:53,447 --> 00:01:54,949 ‫בחיי.‬ ‫-אתה צריך לספר לי.‬ 36 00:01:55,533 --> 00:01:56,617 ‫מה התכסיס?‬ 37 00:01:57,326 --> 00:01:58,703 ‫אבא, זה לא היה תכסיס.‬ 38 00:01:58,786 --> 00:02:01,247 ‫אני לא יודע מה זה היה אבל זה לא תכסיס.‬ 39 00:02:01,330 --> 00:02:03,207 ‫קלארק, אל תעשה לי את זה.‬ 40 00:02:03,291 --> 00:02:04,542 ‫בבקשה.‬ 41 00:02:04,625 --> 00:02:06,586 ‫אלו זיבולים, בן.‬ 42 00:02:06,669 --> 00:02:08,421 ‫אם אתה לא כן איתי…‬ 43 00:02:09,505 --> 00:02:10,715 ‫זה פוגע ברגשותיי.‬ 44 00:02:10,798 --> 00:02:12,425 ‫אבא, אני לא רוצה לפגוע בך.‬ 45 00:02:12,508 --> 00:02:14,719 ‫אבל העניין הוא שאני‬ 46 00:02:15,344 --> 00:02:17,346 ‫זקן מדי מכדי להיות‬ 47 00:02:18,139 --> 00:02:18,973 ‫מזובל.‬ 48 00:02:19,056 --> 00:02:19,891 ‫אוקיי.‬ 49 00:02:21,642 --> 00:02:25,313 ‫אני לא בטוח שיש מילה כזאת‬ ‫אבל אני מבין מה אתה אומר.‬ 50 00:02:25,813 --> 00:02:27,940 ‫אני לא רוצה להתקוטט על דקדוק.‬ 51 00:02:28,024 --> 00:02:30,443 ‫ממש הורג אותי להגיד את זה,‬ 52 00:02:30,526 --> 00:02:32,653 ‫אבל רק‬ 53 00:02:33,571 --> 00:02:35,364 ‫כשתוכל לדבר איתי בכנות,‬ 54 00:02:35,448 --> 00:02:37,366 ‫אז, ורק אז,‬ 55 00:02:37,450 --> 00:02:39,285 ‫אכבד אותך בזכות‬ 56 00:02:39,368 --> 00:02:41,996 ‫להתענג איתי בסאונה.‬ 57 00:02:42,872 --> 00:02:43,748 ‫אבא!‬ 58 00:02:44,290 --> 00:02:47,293 ‫לא כדאי לנסח את זה ככה.‬ ‫אבא, אני אומר את האמת!‬ 59 00:02:47,376 --> 00:02:49,921 ‫והשארת את המכנסיים שלך כאן.‬ 60 00:02:50,004 --> 00:02:52,215 ‫קח אותם, בן. קח את המכנסיים שלי!‬ 61 00:02:52,298 --> 00:02:55,593 ‫קח הכול עד שלא יהיו בינינו עוד סודות.‬ 62 00:02:57,261 --> 00:02:58,095 ‫לעזאזל.‬ 63 00:03:01,057 --> 00:03:04,977 ‫אז למישהו יש חדש במבצע "למה קלארק זוהר?"‬ 64 00:03:05,061 --> 00:03:06,729 ‫טוב, בצוות ונדי,‬ 65 00:03:06,812 --> 00:03:09,565 ‫מצאתי הרבה מאוד שום דבר.‬ 66 00:03:09,649 --> 00:03:11,901 ‫מצאתי שני כיווני חקירה ללא תחתית‬ 67 00:03:11,984 --> 00:03:14,737 ‫על תאוריות קשר על חייזרים‬ ‫וסיפורי רוחות רפאים.‬ 68 00:03:15,446 --> 00:03:18,282 ‫צר לי לומר שלא מצאתי הרבה.‬ 69 00:03:18,866 --> 00:03:22,078 ‫אפילו אנשים‬ ‫שעולים באש באופן ספונטני לכאורה…‬ 70 00:03:22,161 --> 00:03:24,914 ‫אלוהים, מה? עולים באש? אני עומד להתפוצץ?‬ 71 00:03:24,997 --> 00:03:27,750 ‫לא, אתה לא פשוט מתפוצץ.‬ 72 00:03:27,833 --> 00:03:30,920 ‫הבעירה נוצרת מחימום עצמי מהיר מדי,‬ 73 00:03:31,003 --> 00:03:33,673 ‫מה שעשוי להוביל להצתה עצמית.‬ 74 00:03:33,756 --> 00:03:39,303 ‫אבל אין זוהר מקדים אז נצטרך‬ ‫להסיר את זה מהרשימה, למרבה הצער.‬ 75 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ‫טוב, מסירה בעירה.‬ 76 00:03:41,389 --> 00:03:44,976 ‫זה בטח נדיר מאוד, אם יש בכלל דבר כזה באמת.‬ 77 00:03:45,059 --> 00:03:47,228 ‫זה בהחלט אמיתי. זה אמיתי מאוד.‬ 78 00:03:47,311 --> 00:03:49,855 ‫שלושה מתוך ארבעה דודים שלי עלו באש.‬ 79 00:03:52,108 --> 00:03:56,445 ‫אבל זה לא יקרה לך, בטוח, כי הייתה לי…‬ 80 00:03:56,529 --> 00:03:58,072 ‫כשחושבים על…‬ ‫-תחושה מוקדמת.‬ 81 00:03:58,155 --> 00:04:00,366 ‫לגבי שלושתם, אבל לא לגביך.‬ 82 00:04:01,158 --> 00:04:04,245 ‫אז מוסין, תפסיק להפחיד את קלארק.‬ 83 00:04:06,122 --> 00:04:07,331 ‫טום, מה אתה קורא?‬ 84 00:04:07,415 --> 00:04:11,210 ‫שמתי לב שאיש שם לא נשרף אז זו התחלה טובה.‬ 85 00:04:12,003 --> 00:04:13,671 ‫מצאת משהו טוב?‬ 86 00:04:13,754 --> 00:04:17,258 ‫טוב, חשבתי שיש אולי זווית דתית לכל העניין,‬ 87 00:04:17,341 --> 00:04:23,014 ‫אבל אני לא מצליח לפענח את הקוד.‬ 88 00:04:23,097 --> 00:04:27,059 ‫באמת חשבת שתוכל פשוט לקרוא שפה עתיקה?‬ 89 00:04:27,143 --> 00:04:29,562 ‫קלטתי את שפת הבי"ת בזריזות.‬ 90 00:04:29,645 --> 00:04:32,273 ‫זה לא כמו ללמוד שפה אמיתית, טום.‬ 91 00:04:32,356 --> 00:04:34,525 ‫נסכים לא להסכים.‬ ‫-זה מה שידוע לנו.‬ 92 00:04:34,608 --> 00:04:36,777 ‫טו-בום הוא אי-בי-דיוט.‬ 93 00:04:38,612 --> 00:04:40,990 ‫מה אמרת?‬ ‫-ידעתי שלא תבין את שפת הבי"ת.‬ 94 00:04:41,073 --> 00:04:45,411 ‫אני מבין את שפת הבי"ת. זה…‬ ‫המבטא שלך היה נוראי.‬ 95 00:04:45,494 --> 00:04:46,620 ‫אלוהים, אתה אידיוט.‬ 96 00:04:46,704 --> 00:04:50,791 ‫טוב, חוזרים למבצע "למה קלארק זוהר?"‬ 97 00:04:50,875 --> 00:04:53,627 ‫בדקתי קצת התייחסויות לזוהר‬ 98 00:04:53,711 --> 00:04:56,088 ‫בברית החדשה ומצאתי ציטוט.‬ 99 00:04:56,714 --> 00:04:59,216 ‫"עיר שוכנת על הר אינה יכולה להיסתר.‬ 100 00:04:59,300 --> 00:05:02,094 ‫גם אין מדליקים מנורה ושמים אותה תחת כלי,‬ 101 00:05:02,178 --> 00:05:04,055 ‫אלא על כן מניחים אותה,‬ 102 00:05:04,138 --> 00:05:06,932 ‫ואז תאיר לכל מי שבבית.‬ 103 00:05:07,016 --> 00:05:10,436 ‫כך יאיר נא אורכם לפני בני אדם,‬ 104 00:05:10,519 --> 00:05:14,231 ‫למען יראו את מעשיכם הטובים‬ ‫ויכבדו את אביכם שבשמים."‬ 105 00:05:14,732 --> 00:05:16,525 ‫מתי פרק ה', פסוקים י"ד עד ט"ז.‬ 106 00:05:19,403 --> 00:05:21,113 ‫איך ידעת את זה, קלארק?‬ 107 00:05:26,869 --> 00:05:29,288 ‫רגע. אותו שיר. למה אותו שיר?‬ 108 00:05:29,372 --> 00:05:31,374 ‫לא יודע, טום. אני לא עושה את זה.‬ 109 00:05:31,457 --> 00:05:33,334 ‫אבל לא לא עשית את זה.‬ 110 00:05:34,502 --> 00:05:36,504 ‫אני חושב שאני צריך אוויר צח קצת.‬ 111 00:05:37,129 --> 00:05:38,005 ‫אוקיי.‬ 112 00:05:39,423 --> 00:05:41,884 ‫תמשיכו ככה, חבר'ה. זה מעולה.‬ 113 00:05:42,843 --> 00:05:45,805 ‫זה בשבילך, טום.‬ ‫תנסה לא להיות כל כך ג-ב-רוע.‬ 114 00:05:46,555 --> 00:05:47,765 ‫אוקיי.‬ 115 00:05:49,392 --> 00:05:52,770 ‫ארבע אצבעות.‬ ‫זה לא נכון אפילו מבחינה אטומית אז…‬ 116 00:05:52,853 --> 00:05:55,106 ‫גם לא מבחינה אנטומית.‬ 117 00:05:55,189 --> 00:05:56,232 ‫מה אמרתי?‬ 118 00:06:02,154 --> 00:06:04,156 ‫הבחור הזה צילם אותי?‬ 119 00:06:04,240 --> 00:06:05,366 ‫לא.‬ 120 00:06:05,950 --> 00:06:06,784 ‫אידיוט.‬ 121 00:06:07,618 --> 00:06:09,578 ‫אני יודעת שזה די מוזר…‬ 122 00:06:09,662 --> 00:06:13,499 ‫האמת שזה ממש מוזר אבל לכל הפחות,‬ 123 00:06:14,625 --> 00:06:16,252 ‫אתה משמיע מוזיקה שאתה אוהב.‬ 124 00:06:16,335 --> 00:06:19,630 ‫תאר לעצמך שבנוסף, זאת הייתה מוזיקה ששנאת.‬ 125 00:06:25,428 --> 00:06:26,470 ‫חבל.‬ 126 00:06:29,557 --> 00:06:31,725 ‫אני חושב שאני אמור לעזור לציפור.‬ 127 00:06:34,562 --> 00:06:39,483 ‫אז אתה קולט…? יש לך קול בראש שאומר את זה?‬ 128 00:06:39,567 --> 00:06:41,735 ‫לא, אלא אם הקול הישן שלי…‬ 129 00:06:41,819 --> 00:06:43,946 ‫כמו שקורה במחשבות, כן…‬ ‫-אני…‬ 130 00:06:44,029 --> 00:06:47,491 ‫חשבתי שאם אתה שומע בראשך קול שאינו שלך,‬ 131 00:06:47,575 --> 00:06:49,285 ‫אז אולי יצאת מדעתך.‬ ‫-לא.‬ 132 00:06:49,368 --> 00:06:53,164 ‫אבל לא נראה שזה מה שקורה.‬ ‫-כן. לא, זה…‬ 133 00:06:54,039 --> 00:06:56,459 ‫אין ספק שמאוחר מדי בשבילו.‬ 134 00:06:56,542 --> 00:06:59,587 ‫זה לא הוא. זאת היא. ציפור בת.‬ 135 00:07:00,838 --> 00:07:02,173 ‫ציפור בת.‬ ‫-אני לא יודע…‬ 136 00:07:02,256 --> 00:07:05,176 ‫תני לי רגע. ארד למטה כאן.‬ ‫-בטח.‬ 137 00:07:05,259 --> 00:07:08,554 ‫ואבדוק אם אני יכול לעזור לה.‬ 138 00:07:08,637 --> 00:07:11,682 ‫היי, חברה. מה שלומנו, חברה?‬ 139 00:07:16,812 --> 00:07:17,730 ‫היא תקפה אותי.‬ 140 00:07:17,813 --> 00:07:19,815 ‫היא תקפה אותך.‬ ‫-היא תקפה אותי.‬ 141 00:07:19,899 --> 00:07:23,152 ‫אז היא בסדר.‬ ‫-היא… כן. אלוהים אדירים!‬ 142 00:07:23,235 --> 00:07:24,820 ‫אתה כמו משה, גבר.‬ 143 00:07:25,446 --> 00:07:26,447 ‫כלומר, נראה לי.‬ 144 00:07:26,530 --> 00:07:30,451 ‫אני לא יודעת מיהו משה בדיוק,‬ ‫רק שהוא אחד מהבחורים הלבנים‬ 145 00:07:30,534 --> 00:07:36,040 ‫עם זקן ומטה,‬ ‫אבל משה הקים לתחייה ציפורים מתות?‬ 146 00:07:36,123 --> 00:07:39,502 ‫אין לי מושג. גידלו אותי כאפיסקופלי.‬ 147 00:07:43,839 --> 00:07:46,008 ‫אלוהים אדירים!‬ 148 00:07:57,728 --> 00:08:00,314 ‫אלוהים.‬ ‫-לא, לא אלוהים.‬ 149 00:08:00,856 --> 00:08:03,275 ‫רק אחד ממשרתיו הצנועים.‬ 150 00:08:04,610 --> 00:08:05,528 ‫אתה מלאך?‬ 151 00:08:06,111 --> 00:08:06,946 ‫כן.‬ 152 00:08:07,571 --> 00:08:09,073 ‫כן.‬ ‫-זה אדיר.‬ 153 00:08:09,573 --> 00:08:10,533 ‫זה אדיר.‬ 154 00:08:10,616 --> 00:08:11,617 ‫קלארק.‬ 155 00:08:12,826 --> 00:08:14,078 ‫שלום.‬ ‫-הנה הוא.‬ 156 00:08:14,161 --> 00:08:16,205 ‫שלום.‬ ‫-אני מצטער על זה.‬ 157 00:08:16,288 --> 00:08:19,333 ‫אני מלאך שאלוהים שלח.‬ 158 00:08:20,501 --> 00:08:21,460 ‫אוי, לא.‬ 159 00:08:24,004 --> 00:08:26,799 ‫נפלא שאתה מלאך ושאתה כאן.‬ 160 00:08:26,882 --> 00:08:29,260 ‫האמת שזה מעיף את המוח.‬ ‫-כן.‬ 161 00:08:29,343 --> 00:08:31,554 ‫לא קלטתי את שמך.‬ ‫-שמואל.‬ 162 00:08:31,637 --> 00:08:33,305 ‫סמואל.‬ ‫-שמואל.‬ 163 00:08:33,389 --> 00:08:35,266 ‫שמואל.‬ ‫-שמואל.‬ 164 00:08:35,349 --> 00:08:36,517 ‫שמואל.‬ 165 00:08:36,600 --> 00:08:40,771 ‫בסדר, שמואל, מה מביא אותך לכאן בדיוק?‬ 166 00:08:40,854 --> 00:08:43,357 ‫בסדר. אתה, קלארק,‬ 167 00:08:44,066 --> 00:08:46,860 ‫נבחרת על ידי אלוהים‬ 168 00:08:46,944 --> 00:08:48,279 ‫לעזור לעולם.‬ 169 00:08:48,946 --> 00:08:51,949 ‫לא. באמת? חששתי שהוא יגיד משהו כזה.‬ 170 00:08:52,032 --> 00:08:54,451 ‫זה בסדר.‬ ‫-זה בדיוק מה שהלחיץ אותי.‬ 171 00:08:54,535 --> 00:08:56,287 ‫אז זאת הגרסה המקוצרת.‬ 172 00:08:57,121 --> 00:09:02,126 ‫לוציפר מנסה להשתלט שוב על כס השמיים,‬ 173 00:09:02,209 --> 00:09:05,963 ‫והמצב של הטובים לא משהו כרגע.‬ 174 00:09:06,046 --> 00:09:07,590 ‫אוי, לא.‬ ‫-כן.‬ 175 00:09:08,173 --> 00:09:12,386 ‫שאלה זריזה. מה זה אומר‬ ‫להיבחר על ידי אלוהים כדי לעזור לעולם?‬ 176 00:09:12,469 --> 00:09:14,930 ‫אני לא יודע אפילו מה הדת הנכונה.‬ 177 00:09:15,014 --> 00:09:17,141 ‫הייתי מנחשת שבני האמיש.‬ 178 00:09:19,018 --> 00:09:21,312 ‫אני חייב לשאול. למה אני?‬ 179 00:09:21,895 --> 00:09:23,731 ‫כלומר, אני לא טיפוס כזה.‬ 180 00:09:23,814 --> 00:09:26,942 ‫לא בחרו לי בשיעורי התעמלות‬ ‫גם כשהקבוצות היו שוות.‬ 181 00:09:27,026 --> 00:09:28,986 ‫אני ממש רואה זאת בעיני רוחי.‬ 182 00:09:29,069 --> 00:09:32,823 ‫כן.‬ ‫-אני לא מוסמך להסביר לך למה נבחרת.‬ 183 00:09:32,906 --> 00:09:35,743 ‫ברור שאעשה מה שאני אמור לעשות,‬ 184 00:09:35,826 --> 00:09:38,954 ‫אבל אני לא יודע מה אני אמור לעשות,‬ ‫אז מה עליי לעשות?‬ 185 00:09:39,038 --> 00:09:41,582 ‫תפיץ את הבשורה. תהיה מי שאתה.‬ 186 00:09:42,082 --> 00:09:44,251 ‫תשמעו על זה פרטים נוספים בהמשך.‬ 187 00:09:44,335 --> 00:09:47,338 ‫הכול חלק מהתהליך, מבינים?‬ 188 00:09:48,047 --> 00:09:49,381 ‫מצטער, אני צריך ללכת.‬ 189 00:09:49,465 --> 00:09:50,507 ‫להתראות.‬ 190 00:09:50,591 --> 00:09:54,720 ‫אל תדאג אם המצב יעשה מוזר.‬ ‫הכי חשוך תמיד לפני הזריחה.‬ 191 00:09:55,679 --> 00:09:57,222 ‫אלא אם לוציפר ינצח.‬ 192 00:09:58,057 --> 00:09:58,932 ‫כן. במקרה כזה…‬ 193 00:09:59,642 --> 00:10:00,517 ‫יהיה אפל.‬ 194 00:10:01,685 --> 00:10:03,145 ‫אנשים ישרפו.‬ 195 00:10:03,937 --> 00:10:04,772 ‫כן.‬ 196 00:10:07,900 --> 00:10:10,319 ‫אל תספרו עליי לאף אחד. עדיין לא.‬ 197 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 ‫אני לא מאמין. זאת אומרת…‬ 198 00:10:22,414 --> 00:10:24,583 ‫ואו.‬ ‫-אלוהים אדירים, נכון?‬ 199 00:10:24,667 --> 00:10:25,501 ‫כן.‬ 200 00:10:35,219 --> 00:10:36,220 ‫שלום.‬ ‫-אלוהים.‬ 201 00:10:36,303 --> 00:10:38,764 ‫סליחה. אני ג'ודי, מ"יו-אס-איי טודיי".‬ 202 00:10:38,847 --> 00:10:41,975 ‫אני כתבת. זוטרה אמנם אבל בכל זאת.‬ 203 00:10:42,935 --> 00:10:44,436 ‫אני רוצה לשאול כמה שאלות.‬ 204 00:10:44,520 --> 00:10:47,064 ‫באמת?‬ ‫-יש לך בעיה עם העיתונות החופשית?‬ 205 00:10:47,147 --> 00:10:50,067 ‫לא, אני אוהב את העיתונות החופשית.‬ ‫היא הכי טובה.‬ 206 00:10:50,150 --> 00:10:55,322 ‫אתם כותבים דברים שאנשים צריכים לקרוא.‬ ‫אם ילד נופל לבאר, אלו אתם.‬ 207 00:10:55,406 --> 00:10:57,825 ‫וכל הכבוד על ההיצמדות לתיקון.‬ 208 00:10:57,908 --> 00:11:00,536 ‫התיקון הטוב.‬ ‫-הראשון?‬ 209 00:11:01,120 --> 00:11:03,247 ‫מה זה?‬ ‫-התיקון הראשון?‬ 210 00:11:03,330 --> 00:11:06,208 ‫כן, אני אוהב אותו. הוא באותה רמה‬ 211 00:11:06,291 --> 00:11:07,710 ‫של "לא תרצח", שזה טוב.‬ 212 00:11:07,793 --> 00:11:10,963 ‫זה לא תיקון. זה דיבר.‬ 213 00:11:11,046 --> 00:11:14,049 ‫נכון. בכל מקרה, ג'ודי,‬ ‫היה נפלא להכיר אותך,‬ 214 00:11:14,133 --> 00:11:18,011 ‫אבל עבר עליי יום מוזר‬ ‫ואני לא מרגיש כל כך טוב,‬ 215 00:11:18,095 --> 00:11:20,723 ‫אז נוכל אולי לדבר בזמן אחר?‬ 216 00:11:20,806 --> 00:11:25,728 ‫זה יהיה זריז.‬ ‫רציתי רק לשאול על מה שקרה במסעדה.‬ 217 00:11:25,811 --> 00:11:28,230 ‫אני צריך ללכת. שמחתי מאוד להכיר אותך.‬ 218 00:11:28,313 --> 00:11:30,691 ‫נוכל לקבוע זמן שיתאים לך!‬ 219 00:11:30,774 --> 00:11:33,110 ‫קח ממני כרטיס ביקור לפחות?‬ 220 00:11:33,193 --> 00:11:35,571 ‫היה באמת נפלא להכיר אותך.‬ 221 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 ‫- יו-אס-איי טודיי, ג'ודי מילר -‬ 222 00:11:42,327 --> 00:11:43,203 ‫- הינדואיזם -‬ 223 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ‫- חסרי בית -‬ 224 00:11:50,753 --> 00:11:51,754 ‫היי, חבר'ה?‬ 225 00:11:52,463 --> 00:11:53,505 ‫היי, פריזבי.‬ 226 00:11:53,589 --> 00:11:55,340 ‫היי, שמתי לב‬ 227 00:11:55,924 --> 00:11:59,803 ‫שאתם לא עסוקים בעבודה האמיתית שלכם,‬ 228 00:11:59,887 --> 00:12:03,640 ‫שהיא לעזור לאנשים‬ ‫שיש להם בעיות מחשבים ותקשורת,‬ 229 00:12:03,724 --> 00:12:05,601 ‫כבר כמה ימים.‬ 230 00:12:05,684 --> 00:12:07,770 ‫הרבה יותר מכמה ימים, פריזבי,‬ 231 00:12:07,853 --> 00:12:10,522 ‫אבל משהו חשוב מאוד קורה עם קלארק.‬ 232 00:12:10,606 --> 00:12:12,483 ‫כן, הבחור זוהר, פריזבי.‬ 233 00:12:12,566 --> 00:12:14,735 ‫כן, אני יודע שקלארק זוהר.‬ 234 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 ‫באמת?‬ ‫-כן, וזה לא מטריד אותי.‬ 235 00:12:17,029 --> 00:12:19,364 ‫חשוב מכך, זה לא מטריד את החברה, טוב?‬ 236 00:12:19,448 --> 00:12:22,493 ‫כל עוד נעמוד בדרישות כוח אדם, אין בעיה.‬ 237 00:12:22,576 --> 00:12:26,997 ‫כמובן שאם יש לכם תלונה,‬ ‫תמלאו טופס אל-שתיים, נכון?‬ 238 00:12:27,080 --> 00:12:32,836 ‫ואז נוכל לשבת יחד ולנהל שיח פתוח מאוד.‬ 239 00:12:32,920 --> 00:12:34,296 ‫אמרת משהו?‬ 240 00:12:35,839 --> 00:12:38,801 ‫לא. בואו נעז להיות מעולים היום, חבר'ה.‬ 241 00:12:40,719 --> 00:12:41,720 ‫היי, קלארק.‬ 242 00:12:42,638 --> 00:12:44,556 ‫כוח אדם מאשרים את הזוהר שלך.‬ 243 00:12:45,140 --> 00:12:46,642 ‫בסדר. תודה, פריזבי.‬ 244 00:12:47,726 --> 00:12:49,520 ‫איפה היית?‬ ‫-אני…‬ 245 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 ‫לא. אתה לא צריך לענות. מה את עושה?‬ 246 00:12:52,272 --> 00:12:55,192 ‫ידוע איפה הוא היה.‬ ‫לא צריך לבעוט בו כשהוא חלש.‬ 247 00:12:55,275 --> 00:12:57,653 ‫על מה אתה מדבר? רק שאלתי.‬ 248 00:12:57,736 --> 00:13:01,031 ‫אלוהים, קלארק, אם יורשה לי,‬ ‫כולנו יודעים שיש לך בעיית בטן‬ 249 00:13:01,114 --> 00:13:06,078 ‫בגלל כל המהומה סביב עניין הזוהר.‬ ‫זה בטוח מלחיץ.‬ 250 00:13:06,161 --> 00:13:08,831 ‫כן, ואבא שלי עדיין כועס עליי.‬ 251 00:13:08,914 --> 00:13:12,167 ‫הנה. ואבא שלו עדיין כועס עליו.‬ ‫באמת, חברה. תדבר.‬ 252 00:13:12,251 --> 00:13:15,295 ‫הוא חושב שאני משקר לגבי הזוהר.‬ 253 00:13:15,379 --> 00:13:19,216 ‫אם לזוהר הזה יש באמת הקשר דתי כלשהו,‬ 254 00:13:19,299 --> 00:13:24,388 ‫נדמה שכל הדמויות שאלוהים מאתגר או בוחן‬ 255 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 ‫עוברות כל מיני קשיים, מבין?‬ 256 00:13:27,140 --> 00:13:29,476 ‫לברתולומאוס הקדוש פשטו את העור,‬ 257 00:13:30,519 --> 00:13:33,397 ‫אחיו של יוסף השליכו אותו לבאר‬ ‫ומכרו אתו לעבדות.‬ 258 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 ‫אלוהים, מוסין.‬ 259 00:13:35,107 --> 00:13:38,735 ‫אתה מנסה לגרום לו לעוד יותר שלשול‬ 260 00:13:38,819 --> 00:13:41,446 ‫ממה שיש לו כבר עכשיו?‬ 261 00:13:41,530 --> 00:13:44,783 ‫ברור שאני לא מנסה לגרום לו‬ ‫לעוד יותר שלשול ממה שיש כרגע.‬ 262 00:13:44,867 --> 00:13:46,159 ‫אני לא מפלצת.‬ 263 00:13:46,243 --> 00:13:50,038 ‫אז תפסיק להלחיץ אותו כשהוא סובל משלשול.‬ ‫זה לא יועיל למערכת שלו.‬ 264 00:13:50,122 --> 00:13:53,959 ‫אתה תהיה בסדר גמור.‬ ‫נדיר ששלשול הורג אנשים.‬ 265 00:13:54,042 --> 00:13:56,169 ‫אנחנו לא יודעים אפילו אם זה קטע דתי.‬ 266 00:13:56,253 --> 00:13:58,255 ‫אנחנו מדברים על זה אבל לא יודעים.‬ 267 00:13:58,338 --> 00:14:01,341 ‫אולי מוסין צדק קודם,‬ ‫אולי פשוט תעלה באש ספונטנית.‬ 268 00:14:01,425 --> 00:14:02,801 ‫אולי.‬ ‫-מה?‬ 269 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ‫אני בספק. אלו אחוזים קטנים מאוד.‬ 270 00:14:05,721 --> 00:14:10,225 ‫תקשיבו, הזווית הדתית היא‬ ‫הדבר היחיד שנשמע לי הגיוני.‬ 271 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 ‫בסדר?‬ 272 00:14:11,643 --> 00:14:15,772 ‫מה שאני לא מצליחה להבין, ואל תיעלב, ידידי,‬ 273 00:14:15,856 --> 00:14:17,441 ‫זה למה לבחור בקלארק?‬ 274 00:14:17,524 --> 00:14:20,193 ‫לא נעלבתי בכלל, ונדי. שאלה מצוינת.‬ 275 00:14:20,277 --> 00:14:23,113 ‫מדוע שמישהו יבחר בי? הנה לכם.‬ 276 00:14:23,196 --> 00:14:26,283 ‫אני לא בטוחה שזו שאלה מצוינת,‬ ‫בלי להעליב, ונדי.‬ 277 00:14:26,366 --> 00:14:30,871 ‫אבל העובדה שקלארק הוא האדם האחרון‬ ‫שהיית מצפה מאלוהים לבחור בו‬ 278 00:14:30,954 --> 00:14:33,457 ‫לא אומרת שאלוהים בחר באיש הלא נכון.‬ 279 00:14:33,540 --> 00:14:36,460 ‫סביר להניח שאלוהים יבחר במישהו פשוט. מתוק.‬ 280 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 ‫טוב, זה לא אני. אני לא פשוט ומתוק.‬ ‫אני טיפוס קצה.‬ 281 00:14:41,131 --> 00:14:44,509 ‫אם אתה באמת טיפוס קצה,‬ ‫מה התחביבים האהובים עליך, קלארק?‬ 282 00:14:44,593 --> 00:14:46,094 ‫תודה רבה ששאלת.‬ 283 00:14:46,178 --> 00:14:50,515 ‫התחביבים האהובים עליי הם‬ ‫סאונה עם אבא שלי ושיחה טובה.‬ 284 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 ‫אלוהים, אני באמת פשוט.‬ ‫-אבל גם מתוק.‬ 285 00:14:53,936 --> 00:14:55,979 ‫זה אומר שאני צריך להקים כנסייה?‬ 286 00:14:56,063 --> 00:14:57,272 ‫לא.‬ ‫-אני לא יודע איך.‬ 287 00:14:57,356 --> 00:14:59,358 ‫אני לא טיפוס שמצטרף למועדונים.‬ 288 00:14:59,441 --> 00:15:02,861 ‫אני לא יודע. ואם אני אמור לעזור לאלוהים,‬ ‫אני לא יודע איך.‬ 289 00:15:02,945 --> 00:15:04,947 ‫מי אמר שאתה אמור לעזור לאלוהים?‬ 290 00:15:05,781 --> 00:15:08,700 ‫אף אחד. הוא לא אמר שמישהו אמר את זה.‬ 291 00:15:08,784 --> 00:15:11,828 ‫אף אחד לא אמר. איש לא אמר את זה.‬ ‫-אני…‬ 292 00:15:11,912 --> 00:15:13,413 ‫אתה אמרת.‬ ‫-הוא זה שאמר.‬ 293 00:15:13,497 --> 00:15:15,332 ‫כי אתה אמרת.‬ ‫-אני לא משקר.‬ 294 00:15:15,415 --> 00:15:19,419 ‫אתה מישהו, אני מישהו. אף אחד לא אמר את זה.‬ 295 00:15:19,503 --> 00:15:21,171 ‫נכון, אז אף אחד, אבל…‬ 296 00:15:21,254 --> 00:15:25,801 ‫מי אמר שאתה אמור לעזור לאלוהים?‬ ‫אני רק חוזר לשאלה הראשונה.‬ 297 00:15:25,884 --> 00:15:26,802 ‫אתה.‬ 298 00:15:26,885 --> 00:15:28,637 ‫אני? אני מניח שכן.‬ 299 00:15:29,179 --> 00:15:32,391 ‫אני חושבת שאנחנו פשוט ממוקדים מדי.‬ 300 00:15:32,474 --> 00:15:34,977 ‫כולנו חשים בלחץ.‬ 301 00:15:35,060 --> 00:15:37,813 ‫אולי כדאי שאקח אותך הביתה.‬ ‫אני לא יודעת אם אתה…‬ 302 00:15:38,563 --> 00:15:41,191 ‫אם הגוף שלך יעמוד בנסיעה בתלת-אופן כרגע.‬ 303 00:15:41,274 --> 00:15:44,403 ‫לא, זה נשמע ממש טוב ותודה.‬ 304 00:15:44,486 --> 00:15:48,156 ‫הגוף שלי בסדר. דיברתם על זה הרבה‬ ‫אבל האמת שאין לי.‬ 305 00:15:48,949 --> 00:15:50,617 ‫אין לך מה?‬ ‫-אין לי…‬ 306 00:15:51,284 --> 00:15:52,828 ‫אין לי שלשול.‬ 307 00:15:52,911 --> 00:15:55,205 ‫אין לך מה?‬ ‫-אין לי שלשול.‬ 308 00:15:55,288 --> 00:15:57,457 ‫הוא אומר שאין לו שלשול.‬ 309 00:15:58,000 --> 00:16:00,460 ‫חשבנו שיש לו שלשול, אבל אין לו.‬ ‫-אין לי.‬ 310 00:16:00,544 --> 00:16:02,629 ‫האמת שלהפך, תאמינו או לא.‬ 311 00:16:03,338 --> 00:16:04,381 ‫אתה חסום.‬ 312 00:16:04,464 --> 00:16:08,385 ‫כן, אבל אני לא אוהב לדבר על זה.‬ ‫זה משהו שהועלה בפניי,‬ 313 00:16:08,468 --> 00:16:10,887 ‫ואני מרגיש שאני מדבר על זה יותר משרציתי.‬ 314 00:16:10,971 --> 00:16:12,556 ‫אני לא…‬ ‫-אנשים עושים קקי!‬ 315 00:16:12,639 --> 00:16:15,142 ‫איכס, טום.‬ ‫-אנשים עושים קקי. זו עובדת חיים!‬ 316 00:16:15,225 --> 00:16:16,977 ‫קקי הוא עובדה! הרבה או מעט.‬ 317 00:16:17,060 --> 00:16:20,230 ‫אני עושה קקי שבע-שמונה פעמים ביום,‬ ‫וזה נורמלי.‬ 318 00:16:20,313 --> 00:16:22,566 ‫שבע-שמונה פעמים ביום זה לא נורמלי.‬ 319 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 ‫טוב, ונדי. העניין הוא‬ 320 00:16:23,984 --> 00:16:26,403 ‫שהמנהיג שלנו, קלארק, לא חייב לשחרר.‬ 321 00:16:26,486 --> 00:16:29,156 ‫בסדר, עצור. ממתי קלארק המנהיג שלנו?‬ 322 00:16:29,239 --> 00:16:30,699 ‫למה קלארק הוא המנהיג?‬ 323 00:16:30,782 --> 00:16:32,784 ‫אני לא קבעתי את זה. אני מצטער.‬ 324 00:16:32,868 --> 00:16:35,704 ‫לא, אתם לא מבינים.‬ ‫ברור שהוא לא מינה עצמו למנהיג.‬ 325 00:16:37,372 --> 00:16:38,498 ‫והוא זוהר!‬ 326 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 ‫נוכל ללכת?‬ 327 00:16:42,252 --> 00:16:43,545 ‫בוא. הקדמתי אותך.‬ 328 00:16:44,129 --> 00:16:45,005 ‫ביי, חבר'ה.‬ 329 00:16:45,088 --> 00:16:46,339 ‫ביי, קלארק.‬ ‫-להתראות.‬ 330 00:16:46,423 --> 00:16:47,591 ‫אני לצדך, חבר.‬ 331 00:16:51,803 --> 00:16:52,929 ‫היי, סקיטלס.‬ 332 00:16:54,639 --> 00:16:55,891 ‫את אוהבת חתולים?‬ 333 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 ‫אני יכולה לומר בכנות‬ ‫שאין לי דעה על חתולים.‬ 334 00:17:01,938 --> 00:17:06,443 ‫באמת? יש לי שניים. זו סקיטלס,‬ ‫וכמו שאת רואה, היא נשנשנית רצינית.‬ 335 00:17:07,652 --> 00:17:09,196 ‫הם כל כך מתוקים.‬ 336 00:17:09,780 --> 00:17:12,824 ‫בבקשה. בסדר, לכי לשחק.‬ 337 00:17:15,327 --> 00:17:16,661 ‫איך אתה מרגיש, קלארק?‬ 338 00:17:17,788 --> 00:17:21,500 ‫את יודעת, אני חושב שאני בסדר גמור.‬ 339 00:17:21,583 --> 00:17:24,961 ‫את יודעת, ממש טוב. פשוט רגוע,‬ 340 00:17:25,045 --> 00:17:28,215 ‫נהנה מהערב ו… הכול ממש טוב.‬ 341 00:17:28,799 --> 00:17:30,717 ‫אתה נראה מתוח מאוד.‬ ‫-באמת?‬ 342 00:17:30,801 --> 00:17:33,053 ‫אולי זה כי… לא יודע,‬ 343 00:17:35,097 --> 00:17:37,265 ‫פגשנו מלאך, זה דבר אחד.‬ 344 00:17:37,349 --> 00:17:41,144 ‫ואז, יש מן הסתם הרבה אחריות‬ 345 00:17:41,228 --> 00:17:44,064 ‫על כתפיי מסיבה כלשהי,‬ ‫אפילו שלא ביקשתי את זה.‬ 346 00:17:44,147 --> 00:17:47,651 ‫זה בסדר, כי מי לא ירצה בכך?‬ ‫אחריות היא דבר טוב.‬ 347 00:17:47,734 --> 00:17:51,029 ‫אבל מעבר לזה, איך אתה יכול להפיץ‬ ‫את בשורת האל כשאתה אמור…‬ 348 00:17:56,243 --> 00:17:57,494 ‫איך אתה מרגיש עכשיו?‬ 349 00:17:58,078 --> 00:17:59,746 ‫הרבה יותר טוב. תודה.‬ 350 00:18:01,998 --> 00:18:04,751 ‫אני חושבת שהכול יהיה בסדר.‬ 351 00:18:04,835 --> 00:18:06,586 ‫אדם ממוצע למראה,‬ 352 00:18:06,670 --> 00:18:10,173 ‫שכפי שאתם רואים, זוהר באור חזק מאוד.‬ 353 00:18:10,257 --> 00:18:14,344 ‫כתבתנו, סוזן סטורם,‬ ‫ראיינה את הכומר הידוע מילטון ת'רופ.‬ 354 00:18:14,427 --> 00:18:18,140 ‫אז, כומר, אתה אומר‬ ‫שלזוהר הזה יש סיבה דתית?‬ 355 00:18:18,223 --> 00:18:20,684 ‫לא, אני אומר שזה בדיוק‬ 356 00:18:20,767 --> 00:18:24,229 ‫מה שעד השקר הזה, קלארק תומפסון,‬ ‫מנסה לגרום לנו להאמין.‬ 357 00:18:24,312 --> 00:18:28,233 ‫לראות את הנוכל הזה מנסה לבלבל את האנשים‬ 358 00:18:28,316 --> 00:18:32,237 ‫באמצעות נסי כזב ותכסיסים,‬ ‫זה מכעיס אותי מאוד.‬ 359 00:18:32,320 --> 00:18:37,826 ‫הרמאי הזה, יהיה אשר יהיה,‬ ‫הוא שרלטן במקרה הטוב, ובמקרה הרע,‬ 360 00:18:38,743 --> 00:18:40,537 ‫סוכן נוראי של השטן.‬ 361 00:18:40,620 --> 00:18:42,080 ‫סוכן השטן.‬ 362 00:18:42,164 --> 00:18:46,710 ‫אני… זה לא היה חיובי כפי שקיוויתי.‬ 363 00:18:47,210 --> 00:18:49,379 ‫כלומר, בחייך, מי הבחור הזה?‬ 364 00:18:49,880 --> 00:18:51,840 ‫לא נפגשנו. הוא לא מכיר אותי.‬ 365 00:18:51,923 --> 00:18:54,634 ‫כלומר, אני חושב שאלוהים בחר באדם הלא נכון.‬ 366 00:18:54,718 --> 00:18:56,511 ‫אני לא חושבת שהוא בחר לא נכון.‬ 367 00:18:58,763 --> 00:19:00,849 ‫אנחנו לא צריכים לצפות בטלוויזיה.‬ 368 00:19:01,558 --> 00:19:03,977 ‫נוכל לעשות משהו אחר לגמרי.‬ 369 00:19:13,195 --> 00:19:15,155 ‫שיהיה ברור, לא התכוונתי שזה יקרה.‬ 370 00:19:16,531 --> 00:19:17,490 ‫אני אוהבת את זה.‬ 371 00:19:18,950 --> 00:19:20,493 ‫אני מאמין בך, קלארק!‬ 372 00:19:20,577 --> 00:19:21,786 ‫אתה מחלל השם!‬ 373 00:19:21,870 --> 00:19:25,123 ‫אנשים כמוך נשרפים בגיהינום!‬ ‫תישרף בגיהינום לנצח!‬ 374 00:19:25,832 --> 00:19:28,251 ‫קלארק, אתה המשיח!‬ 375 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‫אני ממש מצטער.‬ 376 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 ‫אוכל ללוות אותך לתלת-אופן שלך,‬ ‫להסיע אותך הביתה. אני מצטער.‬ 377 00:19:34,591 --> 00:19:36,927 ‫לא אגיד שזה לא מוזר כי זה…‬ 378 00:19:37,552 --> 00:19:38,553 ‫זה מוזר.‬ 379 00:19:38,637 --> 00:19:40,555 ‫כלומר, כן, זה מטורלל.‬ 380 00:19:40,639 --> 00:19:43,892 ‫אבל אולי אם נשתה מספיק טקילה,‬ ‫זה יראה בסדר.‬ 381 00:19:45,143 --> 00:19:46,978 ‫אני לא שותה, אז אני בסדר.‬ 382 00:19:47,062 --> 00:19:49,564 ‫טוב, כדאי שתשקול להתחיל.‬ 383 00:19:49,648 --> 00:19:50,815 ‫שרלטן!‬ 384 00:19:51,316 --> 00:19:52,317 ‫קלארק!‬ 385 00:19:52,400 --> 00:19:57,739 ‫קלארק!‬ 386 00:21:35,253 --> 00:21:37,297 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬