1
00:00:07,842 --> 00:00:09,802
Liệu có nhiều lượt xem không nhỉ?
2
00:00:11,429 --> 00:00:13,598
Còn tuỳ xem anh có
dùng mạng xã hội nhiều không.
3
00:00:13,681 --> 00:00:18,644
Đại loại như sức ảnh hưởng.
Anh có nghĩ tám triệu lượt xem là nhiều?
4
00:00:18,728 --> 00:00:22,065
Có. Facebook của tôi
chỉ để nhắn tin với bố.
5
00:00:22,148 --> 00:00:23,941
Nên con số đó rất cao với tôi.
6
00:00:24,609 --> 00:00:27,111
Tom, đừng dán mắt vào tôi nữa được không?
7
00:00:27,195 --> 00:00:28,988
Tôi xin lỗi. Tôi mải nghĩ quá.
8
00:00:29,072 --> 00:00:32,867
Đồng nghiệp của ta phát sáng.
Anh ấy phát sáng. Cái quái gì vậy?
9
00:00:32,950 --> 00:00:34,660
Vụ đó giống trò bịp bợm thật.
10
00:00:36,454 --> 00:00:40,041
Nhưng chắc chắn phải có
lời giải thích y học hợp lý chứ nhỉ?
11
00:00:40,124 --> 00:00:42,960
Tôi thấy cũng ngầu mà. Chúng ta đâu biết…
12
00:00:43,044 --> 00:00:44,545
- Tôi phải biết…
- Tom!
13
00:00:44,629 --> 00:00:46,923
Ngắt lời tôi nữa là xong đời đấy.
14
00:00:47,006 --> 00:00:49,509
Đâu có. Tôi đang tranh luận phối hợp.
15
00:00:49,592 --> 00:00:51,719
- Tào lao.
- Có thể là nhiễm độc chì.
16
00:00:52,345 --> 00:00:54,347
Gần đây anh có nuốt phải
pin đồng hồ không?
17
00:00:55,181 --> 00:00:58,768
Tôi phải biết. Anh có thể làm gì khác
ngoài phát sáng không?
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,604
- Tất nhiên là không.
- Anh làm bài hát đó phát lên.
19
00:01:01,687 --> 00:01:04,690
Tôi nghĩ đó chỉ là trùng hợp
vì nó nổi tiếng mà.
20
00:01:04,774 --> 00:01:07,902
- Nổi năm 2017.
- Harry Styles còn có núm vú thứ ba.
21
00:01:07,985 --> 00:01:10,947
- Biết đâu có liên quan.
- Tôi không biết nữa.
22
00:01:11,030 --> 00:01:14,367
Lượt xem đang tăng vèo vèo.
Anh đang làm mưa làm gió đấy.
23
00:01:14,450 --> 00:01:17,912
Trong lúc đang bàn luận, anh có thể
bật mấy bài khác của Harry Styles không?
24
00:01:29,507 --> 00:01:31,092
Con thấy thế nào? Ổn chứ?
25
00:01:31,175 --> 00:01:32,927
Vâng. Con ổn mà.
26
00:01:33,010 --> 00:01:33,970
Sao bố hỏi vậy?
27
00:01:34,053 --> 00:01:36,848
Con ngất xỉu ở sân sau
đêm hôm trước còn gì.
28
00:01:36,931 --> 00:01:38,850
À, vâng. Phải rồi.
29
00:01:39,934 --> 00:01:44,397
Con phải nói cho bố biết
vì bố đang rất lo lắng, con trai yêu à.
30
00:01:45,314 --> 00:01:46,149
Nói gì ạ?
31
00:01:46,232 --> 00:01:50,778
- Bố thấy video gây sốc trên Twitter rồi.
- Bố xem video phát sáng đó rồi à?
32
00:01:50,862 --> 00:01:53,364
Ừ, bố xem rồi. Quá trời người xem mà.
33
00:01:53,447 --> 00:01:54,949
- Ôi trời.
- Kể cho bố đi.
34
00:01:55,032 --> 00:01:58,703
- Sao con làm được trò bịp đó?
- Không phải trò bịp đâu bố.
35
00:01:58,786 --> 00:02:00,163
Con chả hiểu chuyện gì.
36
00:02:00,830 --> 00:02:03,207
- Nhưng không phải trò bịp.
- Clark, đừng lừa bố.
37
00:02:03,291 --> 00:02:04,542
Bố xin đấy.
38
00:02:04,625 --> 00:02:06,002
Vớ vẩn lắm, con trai.
39
00:02:06,669 --> 00:02:08,462
Nếu con không nói thật,
40
00:02:09,589 --> 00:02:10,715
bố sẽ đau lòng đấy.
41
00:02:10,798 --> 00:02:14,719
- Con đâu muốn làm bố đau lòng.
- Nhưng vấn đề là
42
00:02:15,344 --> 00:02:17,221
bố không phải trẻ con
43
00:02:18,139 --> 00:02:18,973
để bị mắc lừa.
44
00:02:19,056 --> 00:02:19,891
Được rồi bố.
45
00:02:21,767 --> 00:02:25,188
Không chắc bố chia thì vậy đúng không,
nhưng còn hiểu ý bố.
46
00:02:25,813 --> 00:02:27,940
Con không cố đem ngữ pháp ra lý sự.
47
00:02:28,024 --> 00:02:30,443
Bố thật sự… đau lòng khi nói điều này.
48
00:02:30,526 --> 00:02:32,612
Nhưng khi và chỉ khi nào
49
00:02:33,613 --> 00:02:35,364
con có thể thành thật với bố,
50
00:02:35,448 --> 00:02:37,366
thì khi đó
51
00:02:37,450 --> 00:02:39,285
con mới có niềm vinh dự
52
00:02:39,368 --> 00:02:41,996
được cùng bố tắm hơi vui vẻ.
53
00:02:42,914 --> 00:02:43,748
Bố.
54
00:02:44,290 --> 00:02:47,293
Bố không nên nặng lời như vậy.
Con đang nói thật mà!
55
00:02:47,376 --> 00:02:49,921
Mà bố để quên quần ở đây này.
56
00:02:50,004 --> 00:02:52,215
Giữ lấy đi con. Giữ quần của bố đi!
57
00:02:52,298 --> 00:02:55,134
Cứ giữ mọi thứ cho đến khi giữa bố con ta
không còn bí mật nữa.
58
00:02:57,261 --> 00:02:58,095
Khỉ thật.
59
00:03:01,057 --> 00:03:04,977
Có ai tìm được gì từ Chiến dịch
Tại Sao Clark Phát Sáng không?
60
00:03:05,061 --> 00:03:06,729
Với đội Wendy ở đây,
61
00:03:06,812 --> 00:03:08,981
tôi vẫn chưa nghĩ được gì.
62
00:03:09,065 --> 00:03:13,361
Tôi đã nhảy xuống hai hố sâu:
thuyết âm mưu của người ngoài hành tinh
63
00:03:13,444 --> 00:03:14,737
và truyện ma.
64
00:03:15,446 --> 00:03:18,282
Xin lỗi phải nói
tôi chưa tìm được gì nhiều.
65
00:03:18,366 --> 00:03:22,078
Kể cả những người được cho là tự bốc cháy…
66
00:03:22,161 --> 00:03:24,914
Trời ơi. Bốc cháy ư?
Vậy tôi sẽ bị nổ tung hả?
67
00:03:24,997 --> 00:03:27,250
Không chỉ đơn giản là nổ tung đâu.
68
00:03:27,792 --> 00:03:30,920
Quá trình đốt cháy
là do sự tự nóng lên quá nhanh,
69
00:03:31,003 --> 00:03:33,673
khiến vật thể tự động bốc cháy,
70
00:03:33,756 --> 00:03:39,303
nhưng éo le là anh không phát sáng từ đầu,
nên ta có thể loại trừ lý do đó.
71
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Rồi, gạch bỏ sự đốt cháy.
72
00:03:41,389 --> 00:03:44,976
Dù điều đó là thật
thì hẳn cũng hiếm khi xảy ra.
73
00:03:45,059 --> 00:03:47,228
Điều đó chắc chắn là thật. Rất thật.
74
00:03:47,311 --> 00:03:49,855
Ba trong bốn ông chú của tôi
đã tự bốc cháy.
75
00:03:52,149 --> 00:03:56,529
Mà nó không xảy ra với anh đâu,
chắc chắn đấy vì tôi có…
76
00:03:56,612 --> 00:03:58,072
- Nếu ta nghĩ về…
- Linh cảm.
77
00:03:58,155 --> 00:04:00,366
Tôi có linh cảm về ba người họ,
anh thì không!
78
00:04:01,158 --> 00:04:04,245
Nên Mohsin à, đừng làm Clark hoảng nữa.
79
00:04:06,122 --> 00:04:07,331
Tom, đọc gì thế?
80
00:04:07,415 --> 00:04:11,210
Không có gì cháy nổ trong này,
vậy là khởi đầu tốt đấy.
81
00:04:11,294 --> 00:04:13,796
Anh tìm được gì hay ho không?
82
00:04:13,879 --> 00:04:17,258
Tôi đã nghĩ chuyện này
có thể thuộc phạm trù tôn giáo,
83
00:04:17,341 --> 00:04:23,014
nhưng giờ tôi không tài nào
giải nổi mật mã của nó.
84
00:04:23,097 --> 00:04:27,059
Anh nghĩ mình có thể
đọc hiểu một ngôn ngữ cổ ư?
85
00:04:27,143 --> 00:04:29,562
Tôi học tiếng Pig Latin nhanh phết mà.
86
00:04:29,645 --> 00:04:32,273
Không giống học một ngôn ngữ thật đâu.
87
00:04:32,356 --> 00:04:34,525
- Cho là vậy đi.
- Giờ ta biết điều này.
88
00:04:34,608 --> 00:04:36,777
Tom là một ngên tốc.
89
00:04:38,112 --> 00:04:40,990
- Gì đấy?
- Biết ngay anh mù tiếng Pig Latin mà.
90
00:04:41,073 --> 00:04:45,411
Tôi biết đấy nhé… Phải, đó là tiếng Pig…
Cô phát âm tệ quá.
91
00:04:45,494 --> 00:04:46,620
Đúng là tên ngốc.
92
00:04:46,704 --> 00:04:50,624
Được rồi, trở lại
Chiến dịch Tại Sao Clark Phát Sáng nhé?
93
00:04:50,708 --> 00:04:54,754
Tôi đã tham khảo một chút
về ánh sáng trong Kinh Tân Ước
94
00:04:54,837 --> 00:04:56,172
và thấy một câu trích dẫn.
95
00:04:56,714 --> 00:04:59,216
"Thành xây trên đồi
không thể bị che khuất".
96
00:04:59,300 --> 00:05:02,094
"Cũng chẳng ai
thắp đèn rồi lấy hũ đậy lại".
97
00:05:02,178 --> 00:05:06,432
"Song, họ đặt nó trên giá đèn,
để soi sáng cho mọi người trong nhà".
98
00:05:07,016 --> 00:05:10,436
"Hãy để đức tính tốt đẹp của mình
soi sáng cho người khác,
99
00:05:10,519 --> 00:05:13,939
họ sẽ thấy lòng tốt của ngươi
và ngợi khen Cha trên trời".
100
00:05:14,774 --> 00:05:16,609
Matthew 5, điều 14 đến điều 16.
101
00:05:19,403 --> 00:05:21,113
Sao anh biết, Clark?
102
00:05:26,869 --> 00:05:29,288
Khoan. Lại là bài đó. Sao vẫn bài đó vậy?
103
00:05:29,372 --> 00:05:31,374
Chịu nhé. Không phải tôi làm.
104
00:05:31,457 --> 00:05:33,334
Nhưng lại chính là anh làm.
105
00:05:34,585 --> 00:05:36,420
Có lẽ tôi cần hít thở một chút.
106
00:05:37,129 --> 00:05:38,005
Được rồi.
107
00:05:39,465 --> 00:05:41,884
Tiếp tục nào. Mọi người đang làm tốt lắm.
108
00:05:42,843 --> 00:05:45,596
Cho anh này, Tom.
Cố gắng đừng nhói nảm nữa.
109
00:05:46,555 --> 00:05:47,765
Được rồi.
110
00:05:49,392 --> 00:05:52,770
Bốn ngón tay.
Còn chả đúng về mặt "giải phão" học, nên…
111
00:05:52,853 --> 00:05:55,106
Cũng không đúng về mặt giải phẫu học.
112
00:05:55,189 --> 00:05:56,190
Tôi nói vậy mà.
113
00:06:02,154 --> 00:06:03,697
Anh ta vừa chụp ảnh tôi à?
114
00:06:04,240 --> 00:06:05,366
Không phải đâu.
115
00:06:05,449 --> 00:06:06,283
Đồ khốn.
116
00:06:07,660 --> 00:06:09,578
Tôi biết chuyện này khá kỳ quặc…
117
00:06:09,662 --> 00:06:13,374
thực ra là rất kỳ quặc… nhưng ít nhất,
118
00:06:14,625 --> 00:06:16,252
anh bật được bài hát anh yêu thích.
119
00:06:16,335 --> 00:06:19,630
Thử nghĩ chuyện xảy ra
cộng thêm việc đó là bài anh ghét xem.
120
00:06:25,428 --> 00:06:26,554
Ôi, đáng buồn thật.
121
00:06:29,682 --> 00:06:31,725
Có lẽ tôi nên giúp con chim đó.
122
00:06:33,185 --> 00:06:34,019
Ồ.
123
00:06:34,562 --> 00:06:39,483
Như thể có… Có giọng nói trong đầu
thôi thúc anh làm điều đó phải không?
124
00:06:39,567 --> 00:06:41,735
Không, chỉ có giọng của chính tôi…
125
00:06:41,819 --> 00:06:43,946
- Cô đang nghĩ…
- Tôi…
126
00:06:44,029 --> 00:06:47,450
Tôi chỉ giả sử nếu anh
nghe thấy giọng người khác.
127
00:06:47,533 --> 00:06:49,368
- Không.
- Thì có thể anh điên.
128
00:06:49,452 --> 00:06:53,164
- Nhưng có vẻ không phải vậy.
- Phải. À không…
129
00:06:54,039 --> 00:06:56,459
Chắc chắn không kịp cứu chú chim rồi.
130
00:06:56,542 --> 00:06:59,587
Ồ, không phải chú. Là cô. Đó là chim cái.
131
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
- Hẳn vậy.
- Không chắc…
132
00:07:02,256 --> 00:07:05,134
- Chờ chút nhé. Tôi ngó qua tình hình.
- Được.
133
00:07:05,217 --> 00:07:08,554
Để xem tôi có thể giúp gì không.
134
00:07:08,637 --> 00:07:11,682
Xin chào. Cô sao rồi, cô bạn?
135
00:07:16,854 --> 00:07:17,730
Nó tấn công tôi.
136
00:07:17,813 --> 00:07:19,773
- Nó tấn công anh.
- Đúng vậy.
137
00:07:19,857 --> 00:07:23,152
- Vậy là Nó ổn.
- Nó… Đúng vậy. Trời đất!
138
00:07:23,235 --> 00:07:24,820
Anh cứ như ngài Moses vậy.
139
00:07:25,446 --> 00:07:26,447
Tôi nghĩ vậy.
140
00:07:26,530 --> 00:07:30,534
Tôi không biết rõ về Moses.
Chỉ biết ngài ấy là một người da trắng
141
00:07:30,618 --> 00:07:36,040
có râu thì phải, nhưng Moses
hồi sinh chim đã chết ư?
142
00:07:36,123 --> 00:07:39,210
Tôi không biết.
Tôi theo chủ nghĩa Tân giáo.
143
00:07:43,756 --> 00:07:45,424
Quỷ thần ơi.
144
00:07:57,728 --> 00:08:00,272
- Chúa ơi.
- Không phải Chúa.
145
00:08:00,856 --> 00:08:03,275
Tôi chỉ là kẻ tôi tớ hèn mọn của Ngài.
146
00:08:04,693 --> 00:08:06,946
- Anh là thiên thần ư?
- Phải.
147
00:08:07,571 --> 00:08:09,490
- Đúng vậy.
- Tuyệt vời.
148
00:08:09,573 --> 00:08:10,491
Tuyệt quá.
149
00:08:10,574 --> 00:08:11,408
Clark.
150
00:08:12,826 --> 00:08:14,078
- Chào.
- Anh ấy tỉnh rồi.
151
00:08:14,161 --> 00:08:16,205
- Xin chào.
- Xin lỗi nhé.
152
00:08:16,288 --> 00:08:19,333
Tôi là thiên thần được Chúa cử đến.
153
00:08:20,543 --> 00:08:21,460
Ôi không.
154
00:08:24,004 --> 00:08:26,840
Thật tuyệt khi được
gặp thiên thần là anh ở đây.
155
00:08:26,924 --> 00:08:29,260
- Tôi không tin nổi luôn.
- Phải.
156
00:08:29,343 --> 00:08:31,554
- Tôi chưa biết tên anh.
- Chamuel.
157
00:08:31,637 --> 00:08:33,305
- Samuel.
- Chamuel.
158
00:08:33,389 --> 00:08:35,266
- Chamuel.
- Chamuel.
159
00:08:35,349 --> 00:08:36,517
Chamuel.
160
00:08:36,600 --> 00:08:40,813
Được rồi, Chamuel,
cụ thể là điều gì khiến anh đến đây?
161
00:08:40,896 --> 00:08:43,357
Được rồi, Clark,
162
00:08:44,066 --> 00:08:48,279
anh được Chúa lựa chọn
là người cứu rỗi thế giới.
163
00:08:48,946 --> 00:08:51,949
Không. Thật ư?
Tôi sợ anh ấy sẽ nói vậy đó.
164
00:08:52,032 --> 00:08:54,451
- Không sao đâu.
- Tôi đã rất lo lắng.
165
00:08:54,535 --> 00:08:56,287
Sau đây là hướng dẫn CliffNotes.
166
00:08:57,162 --> 00:09:02,126
Hiện Ma Vương đang cố gắng
chiếm lấy ngai vàng của Chúa lần nữa,
167
00:09:02,209 --> 00:09:05,963
điều đó gây hại
đến những người tốt lúc này.
168
00:09:06,046 --> 00:09:07,506
- Ôi không.
- Là vậy đó.
169
00:09:08,173 --> 00:09:12,386
Hỏi nhanh nhé. Được Chúa chọn
là người cứu rỗi thế giới nghĩa là sao?
170
00:09:12,469 --> 00:09:17,141
- Tôi còn không biết theo tôn giáo nào.
- Chắc là người Hà Lan Pennsylvania.
171
00:09:19,018 --> 00:09:21,312
Tôi phải hỏi điều này. Sao lại là tôi?
172
00:09:21,979 --> 00:09:23,731
Tôi đâu phải người phù hợp.
173
00:09:23,814 --> 00:09:26,942
Tôi luôn bị ra rìa ở lớp thể dục
kể cả khi các đội không đồng đều.
174
00:09:27,026 --> 00:09:28,986
Tôi có thể hình dung điều đó.
175
00:09:29,069 --> 00:09:32,823
- Ừ.
- Tôi không được phép nói lý do.
176
00:09:32,906 --> 00:09:35,784
Chắc chắn tôi
sẽ làm bất cứ điều gì phải làm.
177
00:09:35,868 --> 00:09:38,370
Nhưng tôi không biết phải làm gì,
vậy tôi nên làm gì?
178
00:09:38,454 --> 00:09:41,373
Lan truyền thông điệp.
Hãy cứ là chính anh.
179
00:09:42,124 --> 00:09:44,251
Về sau hai người sẽ được biết thêm.
180
00:09:44,335 --> 00:09:47,338
Tất cả chỉ là một phần của quá trình.
181
00:09:48,088 --> 00:09:50,507
- Xin lỗi, tôi phải đi rồi.
- Tạm biệt.
182
00:09:50,591 --> 00:09:54,720
Đừng lo nếu mọi thứ trở nên kỳ quặc.
Thời khắc đen tối nhất là trước bình minh.
183
00:09:55,721 --> 00:09:57,097
Trừ khi Ma Vương thắng.
184
00:09:58,057 --> 00:09:58,891
Nếu vậy
185
00:09:59,642 --> 00:10:00,517
trời sẽ luôn tối.
186
00:10:01,602 --> 00:10:02,686
Loài người sẽ cháy rụi.
187
00:10:04,146 --> 00:10:05,189
Vậy nhé.
188
00:10:07,232 --> 00:10:10,319
À, đừng cho ai biết về tôi. Chưa đến lúc.
189
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
Tôi không thể tin nổi. Tôi kiểu…
190
00:10:22,456 --> 00:10:24,583
- Trời đất.
- Hết hồn, phải không?
191
00:10:24,667 --> 00:10:25,501
Ừ.
192
00:10:35,219 --> 00:10:36,261
- Chào.
- Ôi trời.
193
00:10:36,345 --> 00:10:38,764
Xin lỗi. Tôi là Judy từ tờ USA Today.
194
00:10:38,847 --> 00:10:42,851
Tôi là phóng viên. Một phóng viên cấp thấp
nhưng vẫn là phóng viên.
195
00:10:42,935 --> 00:10:44,436
Cho tôi hỏi vài câu nhé?
196
00:10:44,520 --> 00:10:47,064
- Thật ư?
- Anh không thích tự do báo chí à?
197
00:10:47,147 --> 00:10:50,067
Không, tôi thích chứ.
Tự do báo chí là tuyệt nhất.
198
00:10:50,150 --> 00:10:55,364
Các cô viết toàn những tin quan trọng.
Tin một đứa trẻ rơi xuống giếng chẳng hạn.
199
00:10:55,906 --> 00:10:57,950
Bài viết về tu chính án hay lắm.
200
00:10:58,033 --> 00:11:00,536
- Bài mà… Bài hay hay ấy.
- Cái đầu tiên ư?
201
00:11:01,161 --> 00:11:03,247
- Gì cơ?
- Tu chính án I ấy?
202
00:11:03,330 --> 00:11:06,166
Tôi thích nó. Tuyệt nhất là câu
203
00:11:06,250 --> 00:11:07,710
"ngươi đừng giết".
204
00:11:07,793 --> 00:11:10,963
Đó không hẳn là tu chính án.
Đó là điều răn.
205
00:11:11,046 --> 00:11:14,049
Phải. Dù sao thì
rất vui được gặp cô, Judy.
206
00:11:14,133 --> 00:11:18,011
Tôi vừa có một ngày kỳ quặc,
tôi thấy khó chịu, không thoải mái.
207
00:11:18,095 --> 00:11:20,723
Liệu ta có thể
nói chuyện vào lúc khác không?
208
00:11:20,806 --> 00:11:25,728
Sẽ nhanh thôi. Tôi muốn hỏi anh
về chuyện ở nhà hàng hôm nọ.
209
00:11:25,811 --> 00:11:28,230
Tôi phải đi rồi. Rất vui được gặp cô.
210
00:11:28,313 --> 00:11:30,691
Ta có thể
sắp xếp thời gian phù hợp với anh!
211
00:11:30,774 --> 00:11:33,110
Ít nhất hãy cầm danh thiếp của tôi nhé?
212
00:11:33,193 --> 00:11:35,571
Rất hân hạnh được gặp cô.
213
00:11:42,327 --> 00:11:43,203
ẤN ĐỘ GIÁO
214
00:11:46,039 --> 00:11:47,249
NGƯỜI CHUỘT CHŨI
215
00:11:50,753 --> 00:11:51,795
Chào mọi người.
216
00:11:52,463 --> 00:11:53,505
Chào Frisbee.
217
00:11:53,589 --> 00:11:55,340
Này, tôi để ý
218
00:11:55,924 --> 00:11:59,803
rằng các bạn đã
không làm công việc thực sự của mình,
219
00:11:59,887 --> 00:12:03,599
là giúp xử lý trục trặc máy tính
và các vấn đề về công nghệ thông tin
220
00:12:03,682 --> 00:12:05,601
trong vài ngày gần đây.
221
00:12:05,684 --> 00:12:07,770
Không chỉ vài ngày đâu, Frisbee,
222
00:12:07,853 --> 00:12:10,439
nhưng Clark đang gặp chuyện nghiêm trọng.
223
00:12:10,522 --> 00:12:14,151
- Anh ấy phát sáng đấy, Frisbee.
- Tôi biết Clark phát sáng.
224
00:12:14,818 --> 00:12:16,361
- Thật ư?
- Ừ, tôi thấy chả sao.
225
00:12:16,987 --> 00:12:19,323
Quan trọng hơn,
cũng không ảnh hưởng tới tập thể.
226
00:12:19,406 --> 00:12:22,493
Miễn là chúng ta
tuân thủ quy tắc của nhân sự.
227
00:12:22,576 --> 00:12:26,997
Tất nhiên, nếu ai có khiếu nại
thì nộp mẫu đơn L2, đúng chứ?
228
00:12:27,080 --> 00:12:33,003
Sau đó, ta có thể ngồi lại,
trò chuyện đề tìm ra những ý tưởng mới.
229
00:12:33,086 --> 00:12:34,338
Anh vừa nói gì à?
230
00:12:35,881 --> 00:12:38,801
Không. Hãy có một ngày làm việc
thật tuyệt nào.
231
00:12:40,719 --> 00:12:41,762
Này Clark.
232
00:12:42,638 --> 00:12:45,098
- Nhân sự chấp nhận việc anh phát sáng.
- Ồ.
233
00:12:45,182 --> 00:12:46,433
Rồi, cảm ơn, Frisbee.
234
00:12:47,768 --> 00:12:49,478
- Anh đã đi đâu vậy?
- Tôi…
235
00:12:49,561 --> 00:12:52,189
Anh không cần trả lời. Cô hỏi gì vậy chứ?
236
00:12:52,272 --> 00:12:55,192
Ta biết thừa mà.
Không cần khiến anh ấy thảm hơn.
237
00:12:55,275 --> 00:12:57,694
Anh nói gì vậy hả? Tôi chỉ hỏi thôi mà.
238
00:12:57,778 --> 00:13:01,031
Chúa ơi, bọn tôi đều biết
hôm nay bụng dạ anh không ổn,
239
00:13:01,114 --> 00:13:06,161
thêm vụ phát sáng đang gây ồn ào nữa.
Hẳn là anh căng thẳng lắm.
240
00:13:06,245 --> 00:13:08,831
Ừ, và bố tôi vẫn đang giận tôi.
241
00:13:08,914 --> 00:13:12,125
Đấy. Anh ấy còn bị bố giận.
Chúa ơi, buôn đi nào.
242
00:13:12,209 --> 00:13:15,295
Ông ấy nghĩ tôi nói dối về vụ phát sáng.
243
00:13:15,379 --> 00:13:19,216
Nếu việc phát sáng
thực sự ẩn chứa ý nghĩa tôn giáo,
244
00:13:19,299 --> 00:13:24,346
có vẻ như tất cả điều này
chính là thử thách của Chúa,
245
00:13:24,429 --> 00:13:29,184
như các vị thần đều phải trải qua khổ nạn.
Thánh Bartholomew bị lột da.
246
00:13:30,018 --> 00:13:33,397
Hazrat Yusuf bị ném xuống giếng
và bị anh em bán làm nô lệ.
247
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Ôi trời, Mohsin.
248
00:13:35,107 --> 00:13:38,735
Anh đang cố khiến anh ấy
249
00:13:38,819 --> 00:13:41,488
bị tiêu chảy nặng hơn nữa hả?
250
00:13:41,572 --> 00:13:44,783
Tất nhiên tôi không có ý
khiến anh ấy như vậy.
251
00:13:44,867 --> 00:13:46,201
Tôi đâu phải quái vật.
252
00:13:46,285 --> 00:13:50,038
Vậy đừng tra hỏi khi anh ấy
đang bị tiêu chảy nữa. Hại hệ tiêu hóa đó.
253
00:13:50,122 --> 00:13:53,959
Anh sẽ ổn thôi.
Hiếm người chết vì tiêu chảy lắm.
254
00:13:54,042 --> 00:13:58,213
Chắc gì đây là vấn đề tôn giáo?
Ta cứ bàn luận chứ có biết gì đâu.
255
00:13:58,297 --> 00:14:01,341
Biết đâu Mohsin nói đúng,
anh sẽ tự bốc cháy.
256
00:14:01,425 --> 00:14:02,801
- Có thể.
- Gì cơ?
257
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Chỉ là nghi ngờ thôi. Khả năng sẽ thấp.
258
00:14:05,721 --> 00:14:10,225
Nghe này, tôi thấy liên quan tới tôn giáo
là lời giải thích hợp lý nhất.
259
00:14:10,309 --> 00:14:11,143
Đúng chứ?
260
00:14:11,685 --> 00:14:15,188
Có một điều tôi không hiểu,
và cũng không có ý xúc phạm nhé.
261
00:14:15,856 --> 00:14:17,441
Sao họ lại chọn Clark?
262
00:14:17,524 --> 00:14:20,193
Không hề xúc phạm đâu, Wendy.
Câu hỏi hay lắm.
263
00:14:20,277 --> 00:14:22,654
Sao lại chọn tôi? Tôi thắc mắc điều đó.
264
00:14:23,196 --> 00:14:26,283
Không hẳn đó là câu hỏi hay.
Không có ý gì đâu nhé.
265
00:14:26,366 --> 00:14:30,871
Nhưng chỉ vì mọi người nghĩ
Clark là lựa chọn sau cùng của Chúa,
266
00:14:30,954 --> 00:14:33,415
không có nghĩa là Chúa đã chọn sai người.
267
00:14:33,498 --> 00:14:36,460
Có lẽ Chúa chọn người đơn giản. Dễ thương.
268
00:14:36,543 --> 00:14:40,464
Càng không phải tôi. Tôi không đơn giản
và dễ thương. Thật ra tôi rất sắc sảo đấy.
269
00:14:41,131 --> 00:14:44,509
Nếu anh sắc sảo
thì sở thích của anh là gì, Clark?
270
00:14:44,593 --> 00:14:46,094
Cảm ơn đã hỏi câu đó.
271
00:14:46,178 --> 00:14:50,515
Sở thích của tôi
là tắm hơi cùng bố và vui vẻ trò chuyện.
272
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
- Ôi trời, tôi đơn giản thật.
- Anh cũng dễ thương nữa.
273
00:14:53,936 --> 00:14:56,188
Nghĩa là tôi phải bắt đầu sứ mệnh?
274
00:14:56,271 --> 00:14:57,272
- Không.
- Chịu thôi.
275
00:14:57,356 --> 00:14:59,399
Tôi còn chả tham gia câu lạc bộ.
276
00:14:59,483 --> 00:15:02,861
Nếu phải phụng sự Chúa,
tôi không biết làm thế nào cả.
277
00:15:02,945 --> 00:15:04,947
Ai nói anh phải phụng sự Chúa vậy?
278
00:15:05,948 --> 00:15:08,700
Không ai cả. Anh ấy có bảo ai nói đâu.
279
00:15:08,784 --> 00:15:11,828
- Không ai nói thế cả.
- Tôi…
280
00:15:11,912 --> 00:15:13,413
- Anh nói mà.
- Anh ấy vừa nói mà.
281
00:15:13,497 --> 00:15:15,332
- Vì anh nói.
- Tôi không nói dối đâu.
282
00:15:15,415 --> 00:15:19,419
Anh và tôi. Không ai nói điều đó cả.
283
00:15:19,503 --> 00:15:21,171
Phải, không ai cả, nhưng…
284
00:15:21,254 --> 00:15:25,801
Ai nói anh cần phụng sự Chúa?
Quay lại câu hỏi đầu tiên đi.
285
00:15:25,884 --> 00:15:26,843
Anh đấy.
286
00:15:26,927 --> 00:15:28,553
Tôi ư? Chắc là vậy.
287
00:15:29,262 --> 00:15:32,391
Tôi nghĩ ta đã quá tập trung
vào một khả năng.
288
00:15:32,474 --> 00:15:34,977
Tất cả đều cảm thấy căng thẳng.
289
00:15:35,060 --> 00:15:37,479
Có lẽ để tôi đưa anh về. Không biết…
290
00:15:38,563 --> 00:15:41,191
anh đi được xe scooter
với hệ tiêu hóa đó không.
291
00:15:41,274 --> 00:15:43,944
Ồ không, được đấy, cảm ơn cô.
292
00:15:44,486 --> 00:15:48,156
Bụng dạ tôi ổn.
Mọi người cứ nói chứ tôi đâu có bị.
293
00:15:48,949 --> 00:15:50,409
- Không bị gì cơ?
- Tôi không bị…
294
00:15:51,284 --> 00:15:52,786
Tiêu chảy.
295
00:15:52,869 --> 00:15:55,205
- Không bị gì?
- Tôi không bị tiêu chảy.
296
00:15:55,288 --> 00:15:57,916
Anh ấy nói anh ấy không bị tiêu chảy.
297
00:15:58,000 --> 00:16:00,460
Ta tưởng anh ấy bị nhưng không phải.
298
00:16:00,544 --> 00:16:02,629
Thật ra là ngược lại, nếu mọi người tin.
299
00:16:02,713 --> 00:16:04,381
- Ồ.
- Anh không đi được.
300
00:16:04,464 --> 00:16:08,635
Ừ, nhưng tôi không thích nói về điều đó…
Nó khiến tôi cảm thấy…
301
00:16:08,719 --> 00:16:11,638
Giờ tôi đang nói về nó
nhiều hơn tôi muốn. Không phải…
302
00:16:11,722 --> 00:16:12,556
Ai chả đi ị!
303
00:16:12,639 --> 00:16:14,850
- Gớm quá, Tom.
- Ai cũng phải ị. Lẽ thường mà!
304
00:16:14,933 --> 00:16:16,935
Đó là nhu cầu! Dù nhiều hay ít.
305
00:16:17,019 --> 00:16:20,230
Tôi ị bảy đến tám lần một ngày,
và thế là bình thường.
306
00:16:20,313 --> 00:16:22,065
Vậy là không bình thường đâu.
307
00:16:22,149 --> 00:16:23,859
Được rồi, Wendy. Vấn đề là…
308
00:16:23,942 --> 00:16:26,403
trưởng nhóm Clark
có thể giữ phân trong người nếu muốn.
309
00:16:26,486 --> 00:16:29,156
Chờ đã. Clark là trưởng nhóm từ khi nào?
310
00:16:29,239 --> 00:16:32,784
- Sao Clark lại là trưởng nhóm?
- Tôi không tự xưng vậy đâu. Xin lỗi.
311
00:16:32,868 --> 00:16:35,495
Không, hiểu lầm rồi.
Đâu phải anh ấy tự xưng.
312
00:16:37,330 --> 00:16:38,540
Anh ấy phát sáng mà!
313
00:16:39,124 --> 00:16:40,625
Ta đi được chưa?
314
00:16:42,252 --> 00:16:43,545
Nào. Tôi xong rồi.
315
00:16:43,628 --> 00:16:45,005
Ồ. Tạm biệt mọi người.
316
00:16:45,088 --> 00:16:46,298
- Tạm biệt.
- Chào.
317
00:16:46,381 --> 00:16:47,591
Luôn bên anh.
318
00:16:51,803 --> 00:16:52,929
Chào Skittles.
319
00:16:54,639 --> 00:16:55,932
Cô thích mèo không?
320
00:16:58,602 --> 00:17:01,855
Thành thật mà nói,
tôi gần như không biết gì về mèo.
321
00:17:01,938 --> 00:17:06,443
Thật à? Tôi có hai bé. Đây là Skittles.
Con bé là một cỗ máy ăn vặt thực thụ.
322
00:17:07,152 --> 00:17:09,196
Chúng đáng yêu lắm.
323
00:17:09,279 --> 00:17:12,491
Được rồi. Đi chơi đi nhé.
324
00:17:15,285 --> 00:17:16,161
Ổn chứ, Clark?
325
00:17:17,788 --> 00:17:20,916
Tôi nghĩ là tôi ổn, rất ổn.
326
00:17:21,583 --> 00:17:24,961
Tôi thấy ổn vô cùng.
Tôi chỉ đang thư giãn chút thôi.
327
00:17:25,045 --> 00:17:28,215
Tận hưởng buổi tối và… Mọi thứ đều ổn.
328
00:17:28,298 --> 00:17:30,717
- Anh có vẻ đang rất lo lắng.
- Vậy sao?
329
00:17:30,801 --> 00:17:33,386
Đó có thể là vì, tôi không biết nữa…
330
00:17:35,055 --> 00:17:37,140
Một là vì ta đã gặp một thiên thần.
331
00:17:37,224 --> 00:17:41,144
Hai là vì lý do nào đó,
tôi phải gánh vác nhiều trách nhiệm,
332
00:17:41,228 --> 00:17:44,106
dù tôi không đòi hỏi điều đó.
333
00:17:44,189 --> 00:17:47,651
Không sao vì ai mà chả muốn.
Trách nhiệm là điều tốt.
334
00:17:47,734 --> 00:17:50,487
Hơn nữa, làm sao để truyền tải
thông điệp của Chúa khi ta…
335
00:17:56,243 --> 00:17:57,494
Giờ anh thấy thế nào?
336
00:17:57,577 --> 00:17:59,746
Tốt hơn nhiều rồi. Cảm ơn.
337
00:18:01,998 --> 00:18:04,751
Tôi nghĩ mọi thứ rồi sẽ ổn cả thôi.
338
00:18:04,835 --> 00:18:07,129
Đoạn phim về người đàn ông
với vẻ ngoài bình thường
339
00:18:07,212 --> 00:18:10,173
dường như đang phát ra
thứ ánh sáng vô cùng rực rỡ.
340
00:18:10,257 --> 00:18:14,344
Susan Storm của chúng tôi đã phỏng vấn
một mục sư có ảnh hưởng, Milton Throp.
341
00:18:14,427 --> 00:18:17,597
Thưa cha, cha nghĩ lý do phát sáng
có liên quan đến tôn giáo ạ?
342
00:18:18,306 --> 00:18:21,518
Không, chính xác là
kẻ xuyên tạc Clark Thompson này
343
00:18:21,601 --> 00:18:24,187
đang cố khiến chúng ta tin vào điều đó.
344
00:18:24,271 --> 00:18:28,233
Nhìn tên lừa đảo này
đang cố khiến đồng bào hoang mang
345
00:18:28,316 --> 00:18:32,237
với trò phép màu bịp bợm, xảo trá,
tôi cảm thấy vô cùng tức giận.
346
00:18:32,320 --> 00:18:37,826
Kẻ gian xảo đó dù có là ai,
hắn cũng chỉ là một gã lang băm
347
00:18:38,702 --> 00:18:40,537
và là tay sai kinh tởm của Quỷ.
348
00:18:40,620 --> 00:18:42,164
Tay sai của Quỷ.
349
00:18:42,247 --> 00:18:46,585
Tôi… Chuyện này không tiến triển tích cực
như tôi mong đợi.
350
00:18:47,210 --> 00:18:49,296
Mà người đó là ai vậy?
351
00:18:49,880 --> 00:18:51,840
Anh ta chưa từng gặp tôi.
Cũng chả biết tôi.
352
00:18:51,923 --> 00:18:54,593
Có lẽ Chúa đã chọn nhầm người rồi.
353
00:18:54,676 --> 00:18:56,261
Tôi lại không nghĩ thế.
354
00:18:58,889 --> 00:19:00,849
Ta không phải xem tivi nữa.
355
00:19:01,558 --> 00:19:03,852
Ta sẽ làm chuyện gì đó mới mẻ.
356
00:19:13,236 --> 00:19:15,238
Nói rõ là không phải tôi cố ý nhé.
357
00:19:16,573 --> 00:19:17,407
Tôi thích mà.
358
00:19:18,950 --> 00:19:20,493
Tôi tin anh, Clark!
359
00:19:20,577 --> 00:19:21,786
Anh là kẻ báng bổ!
360
00:19:21,870 --> 00:19:25,123
Mấy kẻ báng bổ như anh đáng bị thiêu!
Cháy rụi dưới địa ngục mãi mãi!
361
00:19:25,832 --> 00:19:28,084
Clark, anh là đấng cứu thế!
362
00:19:29,753 --> 00:19:30,795
Tôi rất xin lỗi.
363
00:19:30,879 --> 00:19:34,466
Tôi đưa cô đến chỗ lấy xe nhé.
Để tôi đưa cô về. Rất xin lỗi.
364
00:19:34,549 --> 00:19:36,468
Không thể nói chuyện này không kỳ quặc vì…
365
00:19:37,552 --> 00:19:40,472
nó kỳ quặc thật.
Đúng vậy, thực sự điên rồ.
366
00:19:40,555 --> 00:19:43,892
Nhưng có lẽ nếu ta
uống đủ tequila, chuyện sẽ ổn thôi.
367
00:19:45,143 --> 00:19:49,606
- Tôi không uống rượu, nên tôi ổn.
- Vậy anh nên cân nhắc việc bắt đầu đấy.
368
00:19:49,689 --> 00:19:51,107
Đồ lang băm!
369
00:19:51,191 --> 00:19:52,317
Clark!
370
00:19:52,400 --> 00:19:57,739
Clark!
371
00:21:35,253 --> 00:21:37,297
Biên dịch: Chau Pham