1 00:00:07,842 --> 00:00:09,802 ‎Liệu có nhiều lượt xem không nhỉ? 2 00:00:11,429 --> 00:00:13,598 ‎Còn tuỳ xem anh có ‎dùng mạng xã hội nhiều không. 3 00:00:13,681 --> 00:00:18,644 ‎Đại loại như sức ảnh hưởng. ‎Anh có nghĩ tám triệu lượt xem là nhiều? 4 00:00:18,728 --> 00:00:22,065 ‎Có. Facebook của tôi ‎chỉ để nhắn tin với bố. 5 00:00:22,148 --> 00:00:23,941 ‎Nên con số đó rất cao với tôi. 6 00:00:24,609 --> 00:00:27,111 ‎Tom, đừng dán mắt vào tôi nữa được không? 7 00:00:27,195 --> 00:00:28,988 ‎Tôi xin lỗi. Tôi mải nghĩ quá. 8 00:00:29,072 --> 00:00:32,867 ‎Đồng nghiệp của ta phát sáng. ‎Anh ấy phát sáng. Cái quái gì vậy? 9 00:00:32,950 --> 00:00:34,660 ‎Vụ đó giống trò bịp bợm thật. 10 00:00:36,454 --> 00:00:40,041 ‎Nhưng chắc chắn phải có ‎lời giải thích y học hợp lý chứ nhỉ? 11 00:00:40,124 --> 00:00:42,960 ‎Tôi thấy cũng ngầu mà. Chúng ta đâu biết… 12 00:00:43,044 --> 00:00:44,545 ‎- Tôi phải biết… ‎- Tom! 13 00:00:44,629 --> 00:00:46,923 ‎Ngắt lời tôi nữa là xong đời đấy. 14 00:00:47,006 --> 00:00:49,509 ‎Đâu có. Tôi đang tranh luận phối hợp. 15 00:00:49,592 --> 00:00:51,719 ‎- Tào lao. ‎- Có thể là nhiễm độc chì. 16 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 ‎Gần đây anh có nuốt phải ‎pin đồng hồ không? 17 00:00:55,181 --> 00:00:58,768 ‎Tôi phải biết. Anh có thể làm gì khác ‎ngoài phát sáng không? 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,604 ‎- Tất nhiên là không. ‎- Anh làm bài hát đó phát lên. 19 00:01:01,687 --> 00:01:04,690 ‎Tôi nghĩ đó chỉ là trùng hợp ‎vì nó nổi tiếng mà. 20 00:01:04,774 --> 00:01:07,902 ‎- Nổi năm 2017. ‎- Harry Styles còn có núm vú thứ ba. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,947 ‎- Biết đâu có liên quan. ‎- Tôi không biết nữa. 22 00:01:11,030 --> 00:01:14,367 ‎Lượt xem đang tăng vèo vèo. ‎Anh đang làm mưa làm gió đấy. 23 00:01:14,450 --> 00:01:17,912 ‎Trong lúc đang bàn luận, anh có thể ‎bật mấy bài khác của Harry Styles không? 24 00:01:29,507 --> 00:01:31,092 ‎Con thấy thế nào? Ổn chứ? 25 00:01:31,175 --> 00:01:32,927 ‎Vâng. Con ổn mà. 26 00:01:33,010 --> 00:01:33,970 ‎Sao bố hỏi vậy? 27 00:01:34,053 --> 00:01:36,848 ‎Con ngất xỉu ở sân sau ‎đêm hôm trước còn gì. 28 00:01:36,931 --> 00:01:38,850 ‎À, vâng. Phải rồi. 29 00:01:39,934 --> 00:01:44,397 ‎Con phải nói cho bố biết ‎vì bố đang rất lo lắng, con trai yêu à. 30 00:01:45,314 --> 00:01:46,149 ‎Nói gì ạ? 31 00:01:46,232 --> 00:01:50,778 ‎- Bố thấy video gây sốc trên Twitter rồi. ‎- Bố xem video phát sáng đó rồi à? 32 00:01:50,862 --> 00:01:53,364 ‎Ừ, bố xem rồi. Quá trời người xem mà. 33 00:01:53,447 --> 00:01:54,949 ‎- Ôi trời. ‎- Kể cho bố đi. 34 00:01:55,032 --> 00:01:58,703 ‎- Sao con làm được trò bịp đó? ‎- Không phải trò bịp đâu bố. 35 00:01:58,786 --> 00:02:00,163 ‎Con chả hiểu chuyện gì. 36 00:02:00,830 --> 00:02:03,207 ‎- Nhưng không phải trò bịp. ‎- Clark, đừng lừa bố. 37 00:02:03,291 --> 00:02:04,542 ‎Bố xin đấy. 38 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 ‎Vớ vẩn lắm, con trai. 39 00:02:06,669 --> 00:02:08,462 ‎Nếu con không nói thật, 40 00:02:09,589 --> 00:02:10,715 ‎bố sẽ đau lòng đấy. 41 00:02:10,798 --> 00:02:14,719 ‎- Con đâu muốn làm bố đau lòng. ‎- Nhưng vấn đề là 42 00:02:15,344 --> 00:02:17,221 ‎bố không phải trẻ con 43 00:02:18,139 --> 00:02:18,973 ‎để bị mắc lừa. 44 00:02:19,056 --> 00:02:19,891 ‎Được rồi bố. 45 00:02:21,767 --> 00:02:25,188 ‎Không chắc bố chia thì vậy đúng không, ‎nhưng còn hiểu ý bố. 46 00:02:25,813 --> 00:02:27,940 ‎Con không cố đem ngữ pháp ra lý sự. 47 00:02:28,024 --> 00:02:30,443 ‎Bố thật sự… đau lòng khi nói điều này. 48 00:02:30,526 --> 00:02:32,612 ‎Nhưng khi và chỉ khi nào 49 00:02:33,613 --> 00:02:35,364 ‎con có thể thành thật với bố, 50 00:02:35,448 --> 00:02:37,366 ‎thì khi đó 51 00:02:37,450 --> 00:02:39,285 ‎con mới có niềm vinh dự 52 00:02:39,368 --> 00:02:41,996 ‎được cùng bố tắm hơi vui vẻ. 53 00:02:42,914 --> 00:02:43,748 ‎Bố. 54 00:02:44,290 --> 00:02:47,293 ‎Bố không nên nặng lời như vậy. ‎Con đang nói thật mà! 55 00:02:47,376 --> 00:02:49,921 ‎Mà bố để quên quần ở đây này. 56 00:02:50,004 --> 00:02:52,215 ‎Giữ lấy đi con. Giữ quần của bố đi! 57 00:02:52,298 --> 00:02:55,134 ‎Cứ giữ mọi thứ cho đến khi giữa bố con ta ‎không còn bí mật nữa. 58 00:02:57,261 --> 00:02:58,095 ‎Khỉ thật. 59 00:03:01,057 --> 00:03:04,977 ‎Có ai tìm được gì từ Chiến dịch ‎Tại Sao Clark Phát Sáng không? 60 00:03:05,061 --> 00:03:06,729 ‎Với đội Wendy ở đây, 61 00:03:06,812 --> 00:03:08,981 ‎tôi vẫn chưa nghĩ được gì. 62 00:03:09,065 --> 00:03:13,361 ‎Tôi đã nhảy xuống hai hố sâu: ‎thuyết âm mưu của người ngoài hành tinh 63 00:03:13,444 --> 00:03:14,737 ‎và truyện ma. 64 00:03:15,446 --> 00:03:18,282 ‎Xin lỗi phải nói ‎tôi chưa tìm được gì nhiều. 65 00:03:18,366 --> 00:03:22,078 ‎Kể cả những người được cho là tự bốc cháy… 66 00:03:22,161 --> 00:03:24,914 ‎Trời ơi. Bốc cháy ư? ‎Vậy tôi sẽ bị nổ tung hả? 67 00:03:24,997 --> 00:03:27,250 ‎Không chỉ đơn giản là nổ tung đâu. 68 00:03:27,792 --> 00:03:30,920 ‎Quá trình đốt cháy ‎là do sự tự nóng lên quá nhanh, 69 00:03:31,003 --> 00:03:33,673 ‎khiến vật thể tự động bốc cháy, 70 00:03:33,756 --> 00:03:39,303 ‎nhưng éo le là anh không phát sáng từ đầu, ‎nên ta có thể loại trừ lý do đó. 71 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ‎Rồi, gạch bỏ sự đốt cháy. 72 00:03:41,389 --> 00:03:44,976 ‎Dù điều đó là thật ‎thì hẳn cũng hiếm khi xảy ra. 73 00:03:45,059 --> 00:03:47,228 ‎Điều đó chắc chắn là thật. Rất thật. 74 00:03:47,311 --> 00:03:49,855 ‎Ba trong bốn ông chú của tôi ‎đã tự bốc cháy. 75 00:03:52,149 --> 00:03:56,529 ‎Mà nó không xảy ra với anh đâu, ‎chắc chắn đấy vì tôi có… 76 00:03:56,612 --> 00:03:58,072 ‎- Nếu ta nghĩ về… ‎- Linh cảm. 77 00:03:58,155 --> 00:04:00,366 ‎Tôi có linh cảm về ba người họ, ‎anh thì không! 78 00:04:01,158 --> 00:04:04,245 ‎Nên Mohsin à, đừng làm Clark hoảng nữa. 79 00:04:06,122 --> 00:04:07,331 ‎Tom, đọc gì thế? 80 00:04:07,415 --> 00:04:11,210 ‎Không có gì cháy nổ trong này, ‎vậy là khởi đầu tốt đấy. 81 00:04:11,294 --> 00:04:13,796 ‎Anh tìm được gì hay ho không? 82 00:04:13,879 --> 00:04:17,258 ‎Tôi đã nghĩ chuyện này ‎có thể thuộc phạm trù tôn giáo, 83 00:04:17,341 --> 00:04:23,014 ‎nhưng giờ tôi không tài nào ‎giải nổi mật mã của nó. 84 00:04:23,097 --> 00:04:27,059 ‎Anh nghĩ mình có thể ‎đọc hiểu một ngôn ngữ cổ ư? 85 00:04:27,143 --> 00:04:29,562 ‎Tôi học tiếng Pig Latin nhanh phết mà. 86 00:04:29,645 --> 00:04:32,273 ‎Không giống học một ngôn ngữ thật đâu. 87 00:04:32,356 --> 00:04:34,525 ‎- Cho là vậy đi. ‎- Giờ ta biết điều này. 88 00:04:34,608 --> 00:04:36,777 ‎Tom là một ngên tốc. 89 00:04:38,112 --> 00:04:40,990 ‎- Gì đấy? ‎- Biết ngay anh mù tiếng Pig Latin mà. 90 00:04:41,073 --> 00:04:45,411 ‎Tôi biết đấy nhé… Phải, đó là tiếng Pig… ‎Cô phát âm tệ quá. 91 00:04:45,494 --> 00:04:46,620 ‎Đúng là tên ngốc. 92 00:04:46,704 --> 00:04:50,624 ‎Được rồi, trở lại ‎Chiến dịch Tại Sao Clark Phát Sáng nhé? 93 00:04:50,708 --> 00:04:54,754 ‎Tôi đã tham khảo một chút ‎về ánh sáng trong Kinh Tân Ước 94 00:04:54,837 --> 00:04:56,172 ‎và thấy một câu trích dẫn. 95 00:04:56,714 --> 00:04:59,216 ‎"Thành xây trên đồi ‎không thể bị che khuất". 96 00:04:59,300 --> 00:05:02,094 ‎"Cũng chẳng ai ‎thắp đèn rồi lấy hũ đậy lại". 97 00:05:02,178 --> 00:05:06,432 ‎"Song, họ đặt nó trên giá đèn, ‎để soi sáng cho mọi người trong nhà". 98 00:05:07,016 --> 00:05:10,436 ‎"Hãy để đức tính tốt đẹp của mình ‎soi sáng cho người khác, 99 00:05:10,519 --> 00:05:13,939 ‎họ sẽ thấy lòng tốt của ngươi ‎và ngợi khen Cha trên trời". 100 00:05:14,774 --> 00:05:16,609 ‎Matthew 5, điều 14 đến điều 16. 101 00:05:19,403 --> 00:05:21,113 ‎Sao anh biết, Clark? 102 00:05:26,869 --> 00:05:29,288 ‎Khoan. Lại là bài đó. Sao vẫn bài đó vậy? 103 00:05:29,372 --> 00:05:31,374 ‎Chịu nhé. Không phải tôi làm. 104 00:05:31,457 --> 00:05:33,334 ‎Nhưng lại chính là anh làm. 105 00:05:34,585 --> 00:05:36,420 ‎Có lẽ tôi cần hít thở một chút. 106 00:05:37,129 --> 00:05:38,005 ‎Được rồi. 107 00:05:39,465 --> 00:05:41,884 ‎Tiếp tục nào. Mọi người đang làm tốt lắm. 108 00:05:42,843 --> 00:05:45,596 ‎Cho anh này, Tom. ‎Cố gắng đừng nhói nảm nữa. 109 00:05:46,555 --> 00:05:47,765 ‎Được rồi. 110 00:05:49,392 --> 00:05:52,770 ‎Bốn ngón tay. ‎Còn chả đúng về mặt "giải phão" học, nên… 111 00:05:52,853 --> 00:05:55,106 ‎Cũng không đúng về mặt giải phẫu học. 112 00:05:55,189 --> 00:05:56,190 ‎Tôi nói vậy mà. 113 00:06:02,154 --> 00:06:03,697 ‎Anh ta vừa chụp ảnh tôi à? 114 00:06:04,240 --> 00:06:05,366 ‎Không phải đâu. 115 00:06:05,449 --> 00:06:06,283 ‎Đồ khốn. 116 00:06:07,660 --> 00:06:09,578 ‎Tôi biết chuyện này khá kỳ quặc… 117 00:06:09,662 --> 00:06:13,374 ‎thực ra là rất kỳ quặc… nhưng ít nhất, 118 00:06:14,625 --> 00:06:16,252 ‎anh bật được bài hát anh yêu thích. 119 00:06:16,335 --> 00:06:19,630 ‎Thử nghĩ chuyện xảy ra ‎cộng thêm việc đó là bài anh ghét xem. 120 00:06:25,428 --> 00:06:26,554 ‎Ôi, đáng buồn thật. 121 00:06:29,682 --> 00:06:31,725 ‎Có lẽ tôi nên giúp con chim đó. 122 00:06:33,185 --> 00:06:34,019 ‎Ồ. 123 00:06:34,562 --> 00:06:39,483 ‎Như thể có… Có giọng nói trong đầu ‎thôi thúc anh làm điều đó phải không? 124 00:06:39,567 --> 00:06:41,735 ‎Không, chỉ có giọng của chính tôi… 125 00:06:41,819 --> 00:06:43,946 ‎- Cô đang nghĩ… ‎- Tôi… 126 00:06:44,029 --> 00:06:47,450 ‎Tôi chỉ giả sử nếu anh ‎nghe thấy giọng người khác. 127 00:06:47,533 --> 00:06:49,368 ‎- Không. ‎- Thì có thể anh điên. 128 00:06:49,452 --> 00:06:53,164 ‎- Nhưng có vẻ không phải vậy. ‎- Phải. À không… 129 00:06:54,039 --> 00:06:56,459 ‎Chắc chắn không kịp cứu chú chim rồi. 130 00:06:56,542 --> 00:06:59,587 ‎Ồ, không phải chú. Là cô. Đó là chim cái. 131 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 ‎- Hẳn vậy. ‎- Không chắc… 132 00:07:02,256 --> 00:07:05,134 ‎- Chờ chút nhé. Tôi ngó qua tình hình. ‎- Được. 133 00:07:05,217 --> 00:07:08,554 ‎Để xem tôi có thể giúp gì không. 134 00:07:08,637 --> 00:07:11,682 ‎Xin chào. Cô sao rồi, cô bạn? 135 00:07:16,854 --> 00:07:17,730 ‎Nó tấn công tôi. 136 00:07:17,813 --> 00:07:19,773 ‎- Nó tấn công anh. ‎- Đúng vậy. 137 00:07:19,857 --> 00:07:23,152 ‎- Vậy là Nó ổn. ‎- Nó… Đúng vậy. Trời đất! 138 00:07:23,235 --> 00:07:24,820 ‎Anh cứ như ngài Moses vậy. 139 00:07:25,446 --> 00:07:26,447 ‎Tôi nghĩ vậy. 140 00:07:26,530 --> 00:07:30,534 ‎Tôi không biết rõ về Moses. ‎Chỉ biết ngài ấy là một người da trắng 141 00:07:30,618 --> 00:07:36,040 ‎có râu thì phải, nhưng Moses ‎hồi sinh chim đã chết ư? 142 00:07:36,123 --> 00:07:39,210 ‎Tôi không biết. ‎Tôi theo chủ nghĩa Tân giáo. 143 00:07:43,756 --> 00:07:45,424 ‎Quỷ thần ơi. 144 00:07:57,728 --> 00:08:00,272 ‎- Chúa ơi. ‎- Không phải Chúa. 145 00:08:00,856 --> 00:08:03,275 ‎Tôi chỉ là kẻ tôi tớ hèn mọn của Ngài. 146 00:08:04,693 --> 00:08:06,946 ‎- Anh là thiên thần ư? ‎- Phải. 147 00:08:07,571 --> 00:08:09,490 ‎- Đúng vậy. ‎- Tuyệt vời. 148 00:08:09,573 --> 00:08:10,491 ‎Tuyệt quá. 149 00:08:10,574 --> 00:08:11,408 ‎Clark. 150 00:08:12,826 --> 00:08:14,078 ‎- Chào. ‎- Anh ấy tỉnh rồi. 151 00:08:14,161 --> 00:08:16,205 ‎- Xin chào. ‎- Xin lỗi nhé. 152 00:08:16,288 --> 00:08:19,333 ‎Tôi là thiên thần được Chúa cử đến. 153 00:08:20,543 --> 00:08:21,460 ‎Ôi không. 154 00:08:24,004 --> 00:08:26,840 ‎Thật tuyệt khi được ‎gặp thiên thần là anh ở đây. 155 00:08:26,924 --> 00:08:29,260 ‎- Tôi không tin nổi luôn. ‎- Phải. 156 00:08:29,343 --> 00:08:31,554 ‎- Tôi chưa biết tên anh. ‎- Chamuel. 157 00:08:31,637 --> 00:08:33,305 ‎- Samuel. ‎- Chamuel. 158 00:08:33,389 --> 00:08:35,266 ‎- Chamuel. ‎- Chamuel. 159 00:08:35,349 --> 00:08:36,517 ‎Chamuel. 160 00:08:36,600 --> 00:08:40,813 ‎Được rồi, Chamuel, ‎cụ thể là điều gì khiến anh đến đây? 161 00:08:40,896 --> 00:08:43,357 ‎Được rồi, Clark, 162 00:08:44,066 --> 00:08:48,279 ‎anh được Chúa lựa chọn ‎là người cứu rỗi thế giới. 163 00:08:48,946 --> 00:08:51,949 ‎Không. Thật ư? ‎Tôi sợ anh ấy sẽ nói vậy đó. 164 00:08:52,032 --> 00:08:54,451 ‎- Không sao đâu. ‎- Tôi đã rất lo lắng. 165 00:08:54,535 --> 00:08:56,287 ‎Sau đây là hướng dẫn CliffNotes. 166 00:08:57,162 --> 00:09:02,126 ‎Hiện Ma Vương đang cố gắng ‎chiếm lấy ngai vàng của Chúa lần nữa, 167 00:09:02,209 --> 00:09:05,963 ‎điều đó gây hại ‎đến những người tốt lúc này. 168 00:09:06,046 --> 00:09:07,506 ‎- Ôi không. ‎- Là vậy đó. 169 00:09:08,173 --> 00:09:12,386 ‎Hỏi nhanh nhé. Được Chúa chọn ‎là người cứu rỗi thế giới nghĩa là sao? 170 00:09:12,469 --> 00:09:17,141 ‎- Tôi còn không biết theo tôn giáo nào. ‎- Chắc là người Hà Lan Pennsylvania. 171 00:09:19,018 --> 00:09:21,312 ‎Tôi phải hỏi điều này. Sao lại là tôi? 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,731 ‎Tôi đâu phải người phù hợp. 173 00:09:23,814 --> 00:09:26,942 ‎Tôi luôn bị ra rìa ở lớp thể dục ‎kể cả khi các đội không đồng đều. 174 00:09:27,026 --> 00:09:28,986 ‎Tôi có thể hình dung điều đó. 175 00:09:29,069 --> 00:09:32,823 ‎- Ừ. ‎- Tôi không được phép nói lý do. 176 00:09:32,906 --> 00:09:35,784 ‎Chắc chắn tôi ‎sẽ làm bất cứ điều gì phải làm. 177 00:09:35,868 --> 00:09:38,370 ‎Nhưng tôi không biết phải làm gì, ‎vậy tôi nên làm gì? 178 00:09:38,454 --> 00:09:41,373 ‎Lan truyền thông điệp. ‎Hãy cứ là chính anh. 179 00:09:42,124 --> 00:09:44,251 ‎Về sau hai người sẽ được biết thêm. 180 00:09:44,335 --> 00:09:47,338 ‎Tất cả chỉ là một phần của quá trình. 181 00:09:48,088 --> 00:09:50,507 ‎- Xin lỗi, tôi phải đi rồi. ‎- Tạm biệt. 182 00:09:50,591 --> 00:09:54,720 ‎Đừng lo nếu mọi thứ trở nên kỳ quặc. ‎Thời khắc đen tối nhất là trước bình minh. 183 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 ‎Trừ khi Ma Vương thắng. 184 00:09:58,057 --> 00:09:58,891 ‎Nếu vậy 185 00:09:59,642 --> 00:10:00,517 ‎trời sẽ luôn tối. 186 00:10:01,602 --> 00:10:02,686 ‎Loài người sẽ cháy rụi. 187 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 ‎Vậy nhé. 188 00:10:07,232 --> 00:10:10,319 ‎À, đừng cho ai biết về tôi. Chưa đến lúc. 189 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 ‎Tôi không thể tin nổi. Tôi kiểu… 190 00:10:22,456 --> 00:10:24,583 ‎- Trời đất. ‎- Hết hồn, phải không? 191 00:10:24,667 --> 00:10:25,501 ‎Ừ. 192 00:10:35,219 --> 00:10:36,261 ‎- Chào. ‎- Ôi trời. 193 00:10:36,345 --> 00:10:38,764 ‎Xin lỗi. Tôi là Judy từ tờ ‎USA Today‎. 194 00:10:38,847 --> 00:10:42,851 ‎Tôi là phóng viên. Một phóng viên cấp thấp ‎nhưng vẫn là phóng viên. 195 00:10:42,935 --> 00:10:44,436 ‎Cho tôi hỏi vài câu nhé? 196 00:10:44,520 --> 00:10:47,064 ‎- Thật ư? ‎- Anh không thích tự do báo chí à? 197 00:10:47,147 --> 00:10:50,067 ‎Không, tôi thích chứ. ‎Tự do báo chí là tuyệt nhất. 198 00:10:50,150 --> 00:10:55,364 ‎Các cô viết toàn những tin quan trọng. ‎Tin một đứa trẻ rơi xuống giếng chẳng hạn. 199 00:10:55,906 --> 00:10:57,950 ‎Bài viết về tu chính án hay lắm. 200 00:10:58,033 --> 00:11:00,536 ‎- Bài mà… Bài hay hay ấy. ‎- Cái đầu tiên ư? 201 00:11:01,161 --> 00:11:03,247 ‎- Gì cơ? ‎- Tu chính án I ấy? 202 00:11:03,330 --> 00:11:06,166 ‎Tôi thích nó. Tuyệt nhất là câu 203 00:11:06,250 --> 00:11:07,710 ‎"ngươi đừng giết". 204 00:11:07,793 --> 00:11:10,963 ‎Đó không hẳn là tu chính án. ‎Đó là điều răn. 205 00:11:11,046 --> 00:11:14,049 ‎Phải. Dù sao thì ‎rất vui được gặp cô, Judy. 206 00:11:14,133 --> 00:11:18,011 ‎Tôi vừa có một ngày kỳ quặc, ‎tôi thấy khó chịu, không thoải mái. 207 00:11:18,095 --> 00:11:20,723 ‎Liệu ta có thể ‎nói chuyện vào lúc khác không? 208 00:11:20,806 --> 00:11:25,728 ‎Sẽ nhanh thôi. Tôi muốn hỏi anh ‎về chuyện ở nhà hàng hôm nọ. 209 00:11:25,811 --> 00:11:28,230 ‎Tôi phải đi rồi. Rất vui được gặp cô. 210 00:11:28,313 --> 00:11:30,691 ‎Ta có thể ‎sắp xếp thời gian phù hợp với anh! 211 00:11:30,774 --> 00:11:33,110 ‎Ít nhất hãy cầm danh thiếp của tôi nhé? 212 00:11:33,193 --> 00:11:35,571 ‎Rất hân hạnh được gặp cô. 213 00:11:42,327 --> 00:11:43,203 ‎ẤN ĐỘ GIÁO 214 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ‎NGƯỜI CHUỘT CHŨI 215 00:11:50,753 --> 00:11:51,795 ‎Chào mọi người. 216 00:11:52,463 --> 00:11:53,505 ‎Chào Frisbee. 217 00:11:53,589 --> 00:11:55,340 ‎Này, tôi để ý 218 00:11:55,924 --> 00:11:59,803 ‎rằng các bạn đã ‎không làm công việc thực sự của mình, 219 00:11:59,887 --> 00:12:03,599 ‎là giúp xử lý trục trặc máy tính ‎và các vấn đề về công nghệ thông tin 220 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 ‎trong vài ngày gần đây. 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,770 ‎Không chỉ vài ngày đâu, Frisbee, 222 00:12:07,853 --> 00:12:10,439 ‎nhưng Clark đang gặp chuyện nghiêm trọng. 223 00:12:10,522 --> 00:12:14,151 ‎- Anh ấy phát sáng đấy, Frisbee. ‎- Tôi biết Clark phát sáng. 224 00:12:14,818 --> 00:12:16,361 ‎- Thật ư? ‎- Ừ, tôi thấy chả sao. 225 00:12:16,987 --> 00:12:19,323 ‎Quan trọng hơn, ‎cũng không ảnh hưởng tới tập thể. 226 00:12:19,406 --> 00:12:22,493 ‎Miễn là chúng ta ‎tuân thủ quy tắc của nhân sự. 227 00:12:22,576 --> 00:12:26,997 ‎Tất nhiên, nếu ai có khiếu nại ‎thì nộp mẫu đơn L2, đúng chứ? 228 00:12:27,080 --> 00:12:33,003 ‎Sau đó, ta có thể ngồi lại, ‎trò chuyện đề tìm ra những ý tưởng mới. 229 00:12:33,086 --> 00:12:34,338 ‎Anh vừa nói gì à? 230 00:12:35,881 --> 00:12:38,801 ‎Không. Hãy có một ngày làm việc ‎thật tuyệt nào. 231 00:12:40,719 --> 00:12:41,762 ‎Này Clark. 232 00:12:42,638 --> 00:12:45,098 ‎- Nhân sự chấp nhận việc anh phát sáng. ‎- Ồ. 233 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 ‎Rồi, cảm ơn, Frisbee. 234 00:12:47,768 --> 00:12:49,478 ‎- Anh đã đi đâu vậy? ‎- Tôi… 235 00:12:49,561 --> 00:12:52,189 ‎Anh không cần trả lời. Cô hỏi gì vậy chứ? 236 00:12:52,272 --> 00:12:55,192 ‎Ta biết thừa mà. ‎Không cần khiến anh ấy thảm hơn. 237 00:12:55,275 --> 00:12:57,694 ‎Anh nói gì vậy hả? Tôi chỉ hỏi thôi mà. 238 00:12:57,778 --> 00:13:01,031 ‎Chúa ơi, bọn tôi đều biết ‎hôm nay bụng dạ anh không ổn, 239 00:13:01,114 --> 00:13:06,161 ‎thêm vụ phát sáng đang gây ồn ào nữa. ‎Hẳn là anh căng thẳng lắm. 240 00:13:06,245 --> 00:13:08,831 ‎Ừ, và bố tôi vẫn đang giận tôi. 241 00:13:08,914 --> 00:13:12,125 ‎Đấy. Anh ấy còn bị bố giận. ‎Chúa ơi, buôn đi nào. 242 00:13:12,209 --> 00:13:15,295 ‎Ông ấy nghĩ tôi nói dối về vụ phát sáng. 243 00:13:15,379 --> 00:13:19,216 ‎Nếu việc phát sáng ‎thực sự ẩn chứa ý nghĩa tôn giáo, 244 00:13:19,299 --> 00:13:24,346 ‎có vẻ như tất cả điều này ‎chính là thử thách của Chúa, 245 00:13:24,429 --> 00:13:29,184 ‎như các vị thần đều phải trải qua khổ nạn. ‎Thánh Bartholomew bị lột da. 246 00:13:30,018 --> 00:13:33,397 ‎Hazrat Yusuf bị ném xuống giếng ‎và bị anh em bán làm nô lệ. 247 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 ‎Ôi trời, Mohsin. 248 00:13:35,107 --> 00:13:38,735 ‎Anh đang cố khiến anh ấy 249 00:13:38,819 --> 00:13:41,488 ‎bị tiêu chảy nặng hơn nữa hả? 250 00:13:41,572 --> 00:13:44,783 ‎Tất nhiên tôi không có ý ‎khiến anh ấy như vậy. 251 00:13:44,867 --> 00:13:46,201 ‎Tôi đâu phải quái vật. 252 00:13:46,285 --> 00:13:50,038 ‎Vậy đừng tra hỏi khi anh ấy ‎đang bị tiêu chảy nữa. Hại hệ tiêu hóa đó. 253 00:13:50,122 --> 00:13:53,959 ‎Anh sẽ ổn thôi. ‎Hiếm người chết vì tiêu chảy lắm. 254 00:13:54,042 --> 00:13:58,213 ‎Chắc gì đây là vấn đề tôn giáo? ‎Ta cứ bàn luận chứ có biết gì đâu. 255 00:13:58,297 --> 00:14:01,341 ‎Biết đâu Mohsin nói đúng, ‎anh sẽ tự bốc cháy. 256 00:14:01,425 --> 00:14:02,801 ‎- Có thể. ‎- Gì cơ? 257 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ‎Chỉ là nghi ngờ thôi. Khả năng sẽ thấp. 258 00:14:05,721 --> 00:14:10,225 ‎Nghe này, tôi thấy liên quan tới tôn giáo ‎là lời giải thích hợp lý nhất. 259 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 ‎Đúng chứ? 260 00:14:11,685 --> 00:14:15,188 ‎Có một điều tôi không hiểu, ‎và cũng không có ý xúc phạm nhé. 261 00:14:15,856 --> 00:14:17,441 ‎Sao họ lại chọn Clark? 262 00:14:17,524 --> 00:14:20,193 ‎Không hề xúc phạm đâu, Wendy. ‎Câu hỏi hay lắm. 263 00:14:20,277 --> 00:14:22,654 ‎Sao lại chọn tôi? Tôi thắc mắc điều đó. 264 00:14:23,196 --> 00:14:26,283 ‎Không hẳn đó là câu hỏi hay. ‎Không có ý gì đâu nhé. 265 00:14:26,366 --> 00:14:30,871 ‎Nhưng chỉ vì mọi người nghĩ ‎Clark là lựa chọn sau cùng của Chúa, 266 00:14:30,954 --> 00:14:33,415 ‎không có nghĩa là Chúa đã chọn sai người. 267 00:14:33,498 --> 00:14:36,460 ‎Có lẽ Chúa chọn người đơn giản. Dễ thương. 268 00:14:36,543 --> 00:14:40,464 ‎Càng không phải tôi. Tôi không đơn giản ‎và dễ thương. Thật ra tôi rất sắc sảo đấy. 269 00:14:41,131 --> 00:14:44,509 ‎Nếu anh sắc sảo ‎thì sở thích của anh là gì, Clark? 270 00:14:44,593 --> 00:14:46,094 ‎Cảm ơn đã hỏi câu đó. 271 00:14:46,178 --> 00:14:50,515 ‎Sở thích của tôi ‎là tắm hơi cùng bố và vui vẻ trò chuyện. 272 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 ‎- Ôi trời, tôi đơn giản thật. ‎- Anh cũng dễ thương nữa. 273 00:14:53,936 --> 00:14:56,188 ‎Nghĩa là tôi phải bắt đầu sứ mệnh? 274 00:14:56,271 --> 00:14:57,272 ‎- Không. ‎- Chịu thôi. 275 00:14:57,356 --> 00:14:59,399 ‎Tôi còn chả tham gia câu lạc bộ. 276 00:14:59,483 --> 00:15:02,861 ‎Nếu phải phụng sự Chúa, ‎tôi không biết làm thế nào cả. 277 00:15:02,945 --> 00:15:04,947 ‎Ai nói anh phải phụng sự Chúa vậy? 278 00:15:05,948 --> 00:15:08,700 ‎Không ai cả. Anh ấy có bảo ai nói đâu. 279 00:15:08,784 --> 00:15:11,828 ‎- Không ai nói thế cả. ‎- Tôi… 280 00:15:11,912 --> 00:15:13,413 ‎- Anh nói mà. ‎- Anh ấy vừa nói mà. 281 00:15:13,497 --> 00:15:15,332 ‎- Vì anh nói. ‎- Tôi không nói dối đâu. 282 00:15:15,415 --> 00:15:19,419 ‎Anh và tôi. Không ai nói điều đó cả. 283 00:15:19,503 --> 00:15:21,171 ‎Phải, không ai cả, nhưng… 284 00:15:21,254 --> 00:15:25,801 ‎Ai nói anh cần phụng sự Chúa? ‎Quay lại câu hỏi đầu tiên đi. 285 00:15:25,884 --> 00:15:26,843 ‎Anh đấy. 286 00:15:26,927 --> 00:15:28,553 ‎Tôi ư? Chắc là vậy. 287 00:15:29,262 --> 00:15:32,391 ‎Tôi nghĩ ta đã quá tập trung ‎vào một khả năng. 288 00:15:32,474 --> 00:15:34,977 ‎Tất cả đều cảm thấy căng thẳng. 289 00:15:35,060 --> 00:15:37,479 ‎Có lẽ để tôi đưa anh về. Không biết… 290 00:15:38,563 --> 00:15:41,191 ‎anh đi được xe scooter ‎với hệ tiêu hóa đó không. 291 00:15:41,274 --> 00:15:43,944 ‎Ồ không, được đấy, cảm ơn cô. 292 00:15:44,486 --> 00:15:48,156 ‎Bụng dạ tôi ổn. ‎Mọi người cứ nói chứ tôi đâu có bị. 293 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 ‎- Không bị gì cơ? ‎- Tôi không bị… 294 00:15:51,284 --> 00:15:52,786 ‎Tiêu chảy. 295 00:15:52,869 --> 00:15:55,205 ‎- Không bị gì? ‎- Tôi không bị tiêu chảy. 296 00:15:55,288 --> 00:15:57,916 ‎Anh ấy nói anh ấy không bị tiêu chảy. 297 00:15:58,000 --> 00:16:00,460 ‎Ta tưởng anh ấy bị nhưng không phải. 298 00:16:00,544 --> 00:16:02,629 ‎Thật ra là ngược lại, nếu mọi người tin. 299 00:16:02,713 --> 00:16:04,381 ‎- Ồ. ‎- Anh không đi được. 300 00:16:04,464 --> 00:16:08,635 ‎Ừ, nhưng tôi không thích nói về điều đó… ‎Nó khiến tôi cảm thấy… 301 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 ‎Giờ tôi đang nói về nó ‎nhiều hơn tôi muốn. Không phải… 302 00:16:11,722 --> 00:16:12,556 ‎Ai chả đi ị! 303 00:16:12,639 --> 00:16:14,850 ‎- Gớm quá, Tom. ‎- Ai cũng phải ị. Lẽ thường mà! 304 00:16:14,933 --> 00:16:16,935 ‎Đó là nhu cầu! Dù nhiều hay ít. 305 00:16:17,019 --> 00:16:20,230 ‎Tôi ị bảy đến tám lần một ngày, ‎và thế là bình thường. 306 00:16:20,313 --> 00:16:22,065 ‎Vậy là không bình thường đâu. 307 00:16:22,149 --> 00:16:23,859 ‎Được rồi, Wendy. Vấn đề là… 308 00:16:23,942 --> 00:16:26,403 ‎trưởng nhóm Clark ‎có thể giữ phân trong người nếu muốn. 309 00:16:26,486 --> 00:16:29,156 ‎Chờ đã. Clark là trưởng nhóm từ khi nào? 310 00:16:29,239 --> 00:16:32,784 ‎- Sao Clark lại là trưởng nhóm? ‎- Tôi không tự xưng vậy đâu. Xin lỗi. 311 00:16:32,868 --> 00:16:35,495 ‎Không, hiểu lầm rồi. ‎Đâu phải anh ấy tự xưng. 312 00:16:37,330 --> 00:16:38,540 ‎Anh ấy phát sáng mà! 313 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 ‎Ta đi được chưa? 314 00:16:42,252 --> 00:16:43,545 ‎Nào. Tôi xong rồi. 315 00:16:43,628 --> 00:16:45,005 ‎Ồ. Tạm biệt mọi người. 316 00:16:45,088 --> 00:16:46,298 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào. 317 00:16:46,381 --> 00:16:47,591 ‎Luôn bên anh. 318 00:16:51,803 --> 00:16:52,929 ‎Chào Skittles. 319 00:16:54,639 --> 00:16:55,932 ‎Cô thích mèo không? 320 00:16:58,602 --> 00:17:01,855 ‎Thành thật mà nói, ‎tôi gần như không biết gì về mèo. 321 00:17:01,938 --> 00:17:06,443 ‎Thật à? Tôi có hai bé. Đây là Skittles. ‎Con bé là một cỗ máy ăn vặt thực thụ. 322 00:17:07,152 --> 00:17:09,196 ‎Chúng đáng yêu lắm. 323 00:17:09,279 --> 00:17:12,491 ‎Được rồi. Đi chơi đi nhé. 324 00:17:15,285 --> 00:17:16,161 ‎Ổn chứ, Clark? 325 00:17:17,788 --> 00:17:20,916 ‎Tôi nghĩ là tôi ổn, rất ổn. 326 00:17:21,583 --> 00:17:24,961 ‎Tôi thấy ổn vô cùng. ‎Tôi chỉ đang thư giãn chút thôi. 327 00:17:25,045 --> 00:17:28,215 ‎Tận hưởng buổi tối và… Mọi thứ đều ổn. 328 00:17:28,298 --> 00:17:30,717 ‎- Anh có vẻ đang rất lo lắng. ‎- Vậy sao? 329 00:17:30,801 --> 00:17:33,386 ‎Đó có thể là vì, tôi không biết nữa… 330 00:17:35,055 --> 00:17:37,140 ‎Một là vì ta đã gặp một thiên thần. 331 00:17:37,224 --> 00:17:41,144 ‎Hai là vì lý do nào đó, ‎tôi phải gánh vác nhiều trách nhiệm, 332 00:17:41,228 --> 00:17:44,106 ‎dù tôi không đòi hỏi điều đó. 333 00:17:44,189 --> 00:17:47,651 ‎Không sao vì ai mà chả muốn. ‎Trách nhiệm là điều tốt. 334 00:17:47,734 --> 00:17:50,487 ‎Hơn nữa, làm sao để truyền tải ‎thông điệp của Chúa khi ta… 335 00:17:56,243 --> 00:17:57,494 ‎Giờ anh thấy thế nào? 336 00:17:57,577 --> 00:17:59,746 ‎Tốt hơn nhiều rồi. Cảm ơn. 337 00:18:01,998 --> 00:18:04,751 ‎Tôi nghĩ mọi thứ rồi sẽ ổn cả thôi. 338 00:18:04,835 --> 00:18:07,129 ‎Đoạn phim về người đàn ông ‎với vẻ ngoài bình thường 339 00:18:07,212 --> 00:18:10,173 ‎dường như đang phát ra ‎thứ ánh sáng vô cùng rực rỡ. 340 00:18:10,257 --> 00:18:14,344 ‎Susan Storm của chúng tôi đã phỏng vấn ‎một mục sư có ảnh hưởng, Milton Throp. 341 00:18:14,427 --> 00:18:17,597 ‎Thưa cha, cha nghĩ lý do phát sáng ‎có liên quan đến tôn giáo ạ? 342 00:18:18,306 --> 00:18:21,518 ‎Không, chính xác là ‎kẻ xuyên tạc Clark Thompson này 343 00:18:21,601 --> 00:18:24,187 ‎đang cố khiến chúng ta tin vào điều đó. 344 00:18:24,271 --> 00:18:28,233 ‎Nhìn tên lừa đảo này ‎đang cố khiến đồng bào hoang mang 345 00:18:28,316 --> 00:18:32,237 ‎với trò phép màu bịp bợm, xảo trá, ‎tôi cảm thấy vô cùng tức giận. 346 00:18:32,320 --> 00:18:37,826 ‎Kẻ gian xảo đó dù có là ai, ‎hắn cũng chỉ là một gã lang băm 347 00:18:38,702 --> 00:18:40,537 ‎và là tay sai kinh tởm của Quỷ. 348 00:18:40,620 --> 00:18:42,164 ‎Tay sai của Quỷ. 349 00:18:42,247 --> 00:18:46,585 ‎Tôi… Chuyện này không tiến triển tích cực ‎như tôi mong đợi. 350 00:18:47,210 --> 00:18:49,296 ‎Mà người đó là ai vậy? 351 00:18:49,880 --> 00:18:51,840 ‎Anh ta chưa từng gặp tôi. ‎Cũng chả biết tôi. 352 00:18:51,923 --> 00:18:54,593 ‎Có lẽ Chúa đã chọn nhầm người rồi. 353 00:18:54,676 --> 00:18:56,261 ‎Tôi lại không nghĩ thế. 354 00:18:58,889 --> 00:19:00,849 ‎Ta không phải xem tivi nữa. 355 00:19:01,558 --> 00:19:03,852 ‎Ta sẽ làm chuyện gì đó mới mẻ. 356 00:19:13,236 --> 00:19:15,238 ‎Nói rõ là không phải tôi cố ý nhé. 357 00:19:16,573 --> 00:19:17,407 ‎Tôi thích mà. 358 00:19:18,950 --> 00:19:20,493 ‎Tôi tin anh, Clark! 359 00:19:20,577 --> 00:19:21,786 ‎Anh là kẻ báng bổ! 360 00:19:21,870 --> 00:19:25,123 ‎Mấy kẻ báng bổ như anh đáng bị thiêu! ‎Cháy rụi dưới địa ngục mãi mãi! 361 00:19:25,832 --> 00:19:28,084 ‎Clark, anh là đấng cứu thế! 362 00:19:29,753 --> 00:19:30,795 ‎Tôi rất xin lỗi. 363 00:19:30,879 --> 00:19:34,466 ‎Tôi đưa cô đến chỗ lấy xe nhé. ‎Để tôi đưa cô về. Rất xin lỗi. 364 00:19:34,549 --> 00:19:36,468 ‎Không thể nói chuyện này không kỳ quặc vì… 365 00:19:37,552 --> 00:19:40,472 ‎nó kỳ quặc thật. ‎Đúng vậy, thực sự điên rồ. 366 00:19:40,555 --> 00:19:43,892 ‎Nhưng có lẽ nếu ta ‎uống đủ tequila, chuyện sẽ ổn thôi. 367 00:19:45,143 --> 00:19:49,606 ‎- Tôi không uống rượu, nên tôi ổn. ‎- Vậy anh nên cân nhắc việc bắt đầu đấy. 368 00:19:49,689 --> 00:19:51,107 ‎Đồ lang băm! 369 00:19:51,191 --> 00:19:52,317 ‎Clark! 370 00:19:52,400 --> 00:19:57,739 ‎Clark! 371 00:21:35,253 --> 00:21:37,297 ‎Biên dịch: Chau Pham