1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 ‫- הילד הגדול של בוב -‬ 2 00:00:11,763 --> 00:00:14,223 ‫מישהו רוצה לדבר על הבשורה של אלוהים?‬ 3 00:00:14,307 --> 00:00:16,309 ‫הבחור הזה!‬ ‫-רוצה לדבר על אלוהים?‬ 4 00:00:16,392 --> 00:00:18,561 ‫בבקשה, אדוני. תודה.‬ 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,355 ‫אל תזרוק את זה!‬ ‫-הוא זרק את זה.‬ 6 00:00:22,190 --> 00:00:23,441 ‫מלכלך שכמוך!‬ 7 00:00:23,524 --> 00:00:24,942 ‫אלוהים.‬ ‫-אתה מכיר אותי!‬ 8 00:00:25,026 --> 00:00:27,653 ‫אתה לא מעוניין. זה בסדר.‬ ‫-לא? האיש…‬ 9 00:00:27,737 --> 00:00:29,280 ‫הולך לך נהדר.‬ 10 00:00:29,906 --> 00:00:31,282 ‫התזמון שלי לא טוב אולי.‬ 11 00:00:32,909 --> 00:00:33,826 ‫תראי את זה.‬ 12 00:00:33,910 --> 00:00:36,454 ‫בינגו.‬ ‫-הפתעתי את עצמי. הוספתי יותר רגש.‬ 13 00:00:36,537 --> 00:00:39,123 ‫הרגשה טובה.‬ ‫-תמשיך ככה. אתה טוב.‬ 14 00:00:39,207 --> 00:00:41,000 ‫אנסה להוסיף ריקוד קטן.‬ 15 00:00:43,211 --> 00:00:44,087 ‫זה…‬ ‫-זה בסדר.‬ 16 00:00:44,170 --> 00:00:47,465 ‫היי, מישהו רוצה לשמוע על הבשורה של אלוהים?‬ 17 00:00:47,548 --> 00:00:48,382 ‫אדוני?‬ 18 00:00:48,466 --> 00:00:51,636 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫"פיית' נו מור? אולי אמונה בריח מור?"‬ 19 00:00:51,719 --> 00:00:54,055 ‫עוף מכאן, גבר.‬ ‫-חמור.‬ 20 00:00:54,138 --> 00:00:56,015 ‫אנשים לא בקטע של משחקי מילים.‬ 21 00:00:56,099 --> 00:00:58,976 ‫מי רוצה לדבר על אלוהים?‬ ‫-מי רוצה לדבר על אלוהים?‬ 22 00:01:00,269 --> 00:01:02,438 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 23 00:01:03,981 --> 00:01:07,151 ‫אני כאן עם הכומר מילטון ת'רופ,‬ 24 00:01:07,235 --> 00:01:10,446 ‫שנהפך עד מהרה לאיש הדת‬ 25 00:01:10,530 --> 00:01:12,907 ‫המשפיע והאהוב ביותר בדרום קליפורניה.‬ 26 00:01:12,990 --> 00:01:17,370 ‫אני לא בטוח בכך, טמרה,‬ ‫אבל אני מודה לך ומברך אותך.‬ 27 00:01:17,870 --> 00:01:21,707 ‫אמור לי, אם אפשר לשאול,‬ ‫מתי שמעת לראשונה את קריאתו של האל?‬ 28 00:01:21,791 --> 00:01:24,502 ‫טוב, טמרה, אם לצטט את ג'וני קאש המנוח,‬ 29 00:01:24,585 --> 00:01:28,297 ‫שללא ספק נצלה כרגע בגיהינום,‬ 30 00:01:28,840 --> 00:01:30,299 ‫"הייתי בכל מקום, גבר".‬ 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,051 ‫הייתי רע בעבר…‬ 32 00:01:32,135 --> 00:01:34,303 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 33 00:01:35,555 --> 00:01:36,889 ‫במה את צופה?‬ 34 00:01:37,431 --> 00:01:40,810 ‫זוכר שחשבתי שהכומר המחורבן ההוא מוכר?‬ 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,521 ‫חיפשתי סרטון פרסומת ישן וצדקתי.‬ 36 00:01:44,105 --> 00:01:45,231 ‫הייתה לי דודה מתוקה‬ 37 00:01:45,314 --> 00:01:48,067 ‫שהאמינה לזיבולים שלו,‬ ‫והוא לקח ממנה את כל כספה.‬ 38 00:01:48,151 --> 00:01:49,569 ‫זה לא נעים.‬ ‫-כן.‬ 39 00:01:49,652 --> 00:01:50,862 ‫בחיי.‬ ‫-הנה הוא.‬ 40 00:01:51,529 --> 00:01:53,781 ‫אלוהים, יש בחוץ המון אנשים.‬ 41 00:01:53,865 --> 00:01:56,742 ‫היו אנשים גם קודם אבל יש כל כך הרבה עכשיו.‬ 42 00:01:56,826 --> 00:02:00,288 ‫ויש רכבי תקשורת לאורך כל הרחוב. זה מטורף.‬ 43 00:02:00,371 --> 00:02:01,455 ‫כל זה יותר מדי.‬ 44 00:02:03,124 --> 00:02:04,542 ‫אנחנו חייבים לצאת מכאן.‬ 45 00:02:04,625 --> 00:02:06,377 ‫בסדר. לאן אתה רוצה ללכת?‬ 46 00:02:06,460 --> 00:02:08,004 ‫חשבתי שנלך לעבודה.‬ 47 00:02:08,087 --> 00:02:11,549 ‫לעזאזל. אני כל הזמן שוכחת שיש לי עבודה.‬ 48 00:02:13,426 --> 00:02:14,260 ‫אוי ואבוי.‬ 49 00:02:14,343 --> 00:02:15,887 ‫- לא תזהר -‬ 50 00:02:15,970 --> 00:02:17,180 ‫בחיי.‬ 51 00:02:17,263 --> 00:02:18,723 ‫קלארק, תוכל לרפא אותי?‬ 52 00:02:18,806 --> 00:02:19,974 ‫מצטער, אני לא חושב.‬ 53 00:02:20,057 --> 00:02:21,726 ‫מרחב אישי.‬ ‫-אני ממש מצטער.‬ 54 00:02:34,989 --> 00:02:36,407 ‫מה אמרת?‬ 55 00:02:36,490 --> 00:02:40,661 ‫אני חושב שדקלמתי את הקורינתים בספרדית.‬ ‫אני מכיר את שתי הגרסאות כנראה.‬ 56 00:02:42,455 --> 00:02:44,999 ‫שלום, לכולם. נחמד שרבים כל כך באו.‬ 57 00:02:45,082 --> 00:02:47,335 ‫כמה מכם נראים כועסים.‬ ‫-אני אכסח אותך.‬ 58 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 ‫לשתוק ולזוז!‬ ‫למה אנשים חושבים שמישהו משוגע?‬ 59 00:02:50,004 --> 00:02:51,255 ‫כי הוא מתנהג ככה.‬ 60 00:02:52,590 --> 00:02:55,718 ‫אתה מתנהג כמו משוגע כי אתה משוגע.‬ ‫אני אדרוס אותך.‬ 61 00:02:55,801 --> 00:02:57,261 ‫רעיה אחות, זוזי.‬ 62 00:02:58,054 --> 00:03:01,140 ‫זוזו! אין לכם עצרת נשק ללכת אליה?‬ 63 00:03:01,224 --> 00:03:02,767 ‫את לא רוצה קסדה?‬ 64 00:03:02,850 --> 00:03:05,436 ‫לא, לוחיות המתכת בראש שלי מתחממות מדי.‬ 65 00:03:20,993 --> 00:03:24,038 ‫זה לא הולך. למה אני לא מצליח לפתור את זה?‬ ‫-היי.‬ 66 00:03:25,039 --> 00:03:26,916 ‫השלמת שני צדדים כמעט.‬ 67 00:03:26,999 --> 00:03:30,002 ‫צריך את כל השישה. שני צדדים זה כלום. כלום.‬ 68 00:03:32,546 --> 00:03:34,131 ‫קובייה טיפשית מרושעת.‬ 69 00:03:34,215 --> 00:03:35,049 ‫תקפצי לי!‬ 70 00:03:40,054 --> 00:03:43,099 ‫אני מתנצל על ההתפרצות הזאת.‬ 71 00:03:43,724 --> 00:03:45,559 ‫אני מניח שכך גידלו אותי.‬ 72 00:03:46,727 --> 00:03:48,854 ‫לא יודע, אולי את יכולה להזדהות, אבל…‬ 73 00:03:49,480 --> 00:03:52,066 ‫הוריי היגרו לכאן מפקיסטן,‬ 74 00:03:52,149 --> 00:03:55,611 ‫אז כישלון לא היה אפשרות עבורנו בארץ הזאת.‬ 75 00:03:55,695 --> 00:03:57,071 ‫אני מבינה את זה.‬ 76 00:03:57,571 --> 00:04:00,241 ‫אני מרגישה שכישלון אינו אפשרות גם בשבילי.‬ 77 00:04:00,324 --> 00:04:03,286 ‫כן. זאת אומרת, את מצליחה מאוד.‬ 78 00:04:03,369 --> 00:04:07,290 ‫תודה. תודה רבה. יפה מצדך להגיד את זה.‬ 79 00:04:07,373 --> 00:04:08,791 ‫מוסין.‬ 80 00:04:10,209 --> 00:04:12,128 ‫אל תכעס על הקובייה הצבעונית שלך.‬ 81 00:04:12,211 --> 00:04:17,216 ‫קבל טיפ מקצועי. תיכנס לאחד‬ ‫מסרטוני הפתרונות ב"יוטיוב" ותשחק אותה.‬ 82 00:04:17,883 --> 00:04:21,387 ‫כך עשיתי ופתרתי תוך חמש דקות.‬ ‫-אני לא רוצה לצפות בסרטון.‬ 83 00:04:21,470 --> 00:04:24,640 ‫אני רוצה לעשות את זה כמו שצריך, בעצמי.‬ ‫ואתה משקר.‬ 84 00:04:25,349 --> 00:04:27,476 ‫מעולם לא פתרת קובייה הונגרית, נכון?‬ 85 00:04:28,894 --> 00:04:31,897 ‫העניין הוא שאם אני רוצה, אני יכול.‬ 86 00:04:32,565 --> 00:04:33,941 ‫הסרטונים האלו מעולים.‬ 87 00:04:34,942 --> 00:04:38,362 ‫אבל כן. לא, אף פעם לא התקרבתי אפילו‬ ‫לפתרון קובייה הונגרית.‬ 88 00:04:39,238 --> 00:04:43,576 ‫ואם להיות כן,‬ ‫אני לא טוב בלהיכנס ל"יוטיוב".‬ 89 00:04:43,659 --> 00:04:45,369 ‫טוב, זה מגוחך.‬ 90 00:04:45,870 --> 00:04:50,082 ‫אתה עובד בחברת מחשבים,‬ ‫וילדים יודעים איך להיכנס ל"יוטיוב".‬ 91 00:04:50,166 --> 00:04:52,251 ‫כן, אבל צריך סיסמה או משהו…‬ 92 00:04:53,002 --> 00:04:54,045 ‫היי, חבר'ה.‬ 93 00:04:54,962 --> 00:04:56,589 ‫הנה זוג היונים.‬ ‫-היי, טום.‬ 94 00:04:56,672 --> 00:04:59,133 ‫עברנו את שלב הלילה הרשמי הראשון?‬ 95 00:04:59,216 --> 00:05:03,596 ‫אלוהים. זה כל כך לא לעניין, טום.‬ 96 00:05:03,679 --> 00:05:06,932 ‫אנשים לא מדברים ככה יותר.‬ ‫באיזו שנה אתה חושב שאנחנו?‬ 97 00:05:08,225 --> 00:05:12,730 ‫טוב, אם להיות כן, אני אף פעם לא בטוח‬ ‫במספר השנה בגלל הדיסלקציה שלי.‬ 98 00:05:12,813 --> 00:05:13,898 ‫זה לא הגיוני.‬ 99 00:05:14,690 --> 00:05:15,900 ‫כך או כך.‬ 100 00:05:16,901 --> 00:05:17,735 ‫אני מצטער.‬ 101 00:05:18,486 --> 00:05:19,737 ‫מה?‬ 102 00:05:19,820 --> 00:05:24,367 ‫אני צריכה שתחזור על זה.‬ ‫מה בדיוק אמרת לי לפני רגע?‬ 103 00:05:26,285 --> 00:05:27,286 ‫אני מצטער.‬ 104 00:05:28,871 --> 00:05:30,122 ‫תמיד יש פעם ראשונה.‬ 105 00:05:31,082 --> 00:05:34,752 ‫טוב, שמתי לב שההערה שלי הייתה לא רגישה.‬ 106 00:05:35,628 --> 00:05:37,588 ‫אתם מכירים את החיבה שלי לגסויות.‬ 107 00:05:38,339 --> 00:05:42,176 ‫ולעתים קרובות מתחשק לי להגיד משהו טיפשי‬ ‫ואני אומר אותו.‬ 108 00:05:42,259 --> 00:05:45,429 ‫ולפני שהצלחתי לעצור את עצמי,‬ ‫אמרתי אותו כבר.‬ 109 00:05:48,349 --> 00:05:49,350 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 110 00:05:50,101 --> 00:05:53,270 ‫טוב, טום. אני מקבלת את ההתנצלות שלך.‬ 111 00:05:53,354 --> 00:05:55,981 ‫אלוהים, זה באמת קורה?‬ ‫-כן, צריך לתעד את זה.‬ 112 00:05:56,065 --> 00:05:59,318 ‫תקשיב, לא עצמתי עין אתמול בלילה, בסדר?‬ 113 00:05:59,402 --> 00:06:02,822 ‫ואני חושב שזה כי מאז‬ ‫שראיתי אותך זוהר בסרטון,‬ 114 00:06:02,905 --> 00:06:05,658 ‫נהפכתי לאדם אחר.‬ 115 00:06:06,242 --> 00:06:08,577 ‫קלארק, אני חושב שאתה קדוש או משהו,‬ 116 00:06:08,661 --> 00:06:11,705 ‫ובגלל זה אתה זוהר ויודע דברים.‬ 117 00:06:12,540 --> 00:06:15,084 ‫אני רוצה להשתפר, ואולי תוכל לעזור לי בזה‬ 118 00:06:15,167 --> 00:06:16,210 ‫כי… לא יודע, אתה…‬ 119 00:06:17,420 --> 00:06:18,712 ‫נבחרת?‬ 120 00:06:18,796 --> 00:06:20,214 ‫אני לא יודע אם נבחרתי.‬ 121 00:06:20,297 --> 00:06:24,260 ‫יודע מה? אני חושב שגיליתי‬ ‫את המשמעות האמיתית בחיים.‬ 122 00:06:24,343 --> 00:06:27,263 ‫ואולי זה שאני צריך להשתפר.‬ 123 00:06:27,346 --> 00:06:28,889 ‫אני חושב שאני יכול להשתפר.‬ 124 00:06:29,432 --> 00:06:31,642 ‫יש לחיי מטרה עכשיו, ללכת אחריך.‬ 125 00:06:32,268 --> 00:06:33,978 ‫ללכת אחריי?‬ ‫-כן.‬ 126 00:06:36,897 --> 00:06:37,857 ‫אפשר לקבל חיבוק?‬ 127 00:06:38,816 --> 00:06:40,609 ‫בטח, כמובן.‬ 128 00:06:42,278 --> 00:06:44,572 ‫בוא לכאן, חבר. אתה בסדר, טום.‬ 129 00:06:44,655 --> 00:06:46,365 ‫זה החיבוק הכי טוב בעולם.‬ 130 00:06:48,659 --> 00:06:49,493 ‫בחיי.‬ 131 00:06:54,665 --> 00:06:55,499 ‫אוקיי.‬ 132 00:06:55,583 --> 00:06:56,876 ‫זה קורה.‬ 133 00:06:56,959 --> 00:06:59,628 ‫ועוד איך. אני מרגיש שאתה זורם דרכי.‬ 134 00:07:00,337 --> 00:07:03,591 ‫אם לא תתחילו להגיש דו"חות זמנים,‬ ‫החברה תרד עליי‬ 135 00:07:03,674 --> 00:07:07,136 ‫על חוסר שיתוף פעולה‬ ‫ופריזבי לא משחק ככה פיקלבול.‬ 136 00:07:08,929 --> 00:07:10,598 ‫קלארק, הזוהר משגע.‬ 137 00:07:10,681 --> 00:07:12,475 ‫טום, ידיים מעל קו המשווה.‬ 138 00:07:13,350 --> 00:07:14,477 ‫כן, כמובן.‬ 139 00:07:17,438 --> 00:07:19,732 ‫בסדר, טום. אתה בסדר.‬ 140 00:07:21,609 --> 00:07:24,069 ‫סליחה, כולם. לא התכוונתי להפריע לכם‬ 141 00:07:24,153 --> 00:07:27,573 ‫ולהכניס אתכם לתוך הדבר הזה.‬ 142 00:07:27,656 --> 00:07:28,491 ‫זה בסדר.‬ 143 00:07:29,158 --> 00:07:30,618 ‫טוב, ההצגה נגמרה.‬ 144 00:07:30,701 --> 00:07:33,621 ‫ההצגה נגמרה, בסדר? סתם מישהו זוהר.‬ 145 00:07:33,704 --> 00:07:34,830 ‫בלה, ההצגה נגמרה.‬ 146 00:07:34,914 --> 00:07:37,583 ‫הוא זהר.‬ ‫-כן, אני יודעת. תרגיעי.‬ 147 00:07:41,086 --> 00:07:46,008 ‫טום, אני חייבת להודות שזאת הגרסה‬ ‫הכי פחות לא נעימה שלך שראיתי אי פעם.‬ 148 00:07:48,719 --> 00:07:51,805 ‫תן לזה לצאת, טום. תוציא הכול. זאת הדרך.‬ 149 00:07:53,557 --> 00:07:54,391 ‫דוחה.‬ 150 00:07:55,726 --> 00:07:57,061 ‫מה קורה לי?‬ 151 00:07:58,395 --> 00:08:01,357 ‫תן למשחק המרגיע להרגיע אותך. תירגע.‬ 152 00:08:04,485 --> 00:08:06,946 ‫קלארק.‬ ‫-אלוהים. לא, טום!‬ 153 00:08:07,029 --> 00:08:09,406 ‫לא, טום! לא! אלוהים.‬ 154 00:08:09,490 --> 00:08:13,661 ‫אסור לך לעשות את זה.‬ ‫זו התגשמות הסיוט הכי נורא שלי!‬ 155 00:08:13,744 --> 00:08:15,955 ‫התגברנו כבר. אני הולך אחריך עכשיו.‬ 156 00:08:16,622 --> 00:08:18,666 ‫יש מזל, אגב?‬ ‫-מזל לגבי מה?‬ 157 00:08:18,749 --> 00:08:20,251 ‫ענייני העצירות.‬ 158 00:08:20,334 --> 00:08:25,548 ‫לא, טום. זה בדיוק מה שלא רציתי…‬ ‫זאת הבעיה שלי והדאגה שלי.‬ 159 00:08:25,631 --> 00:08:28,551 ‫לא אשתף בזה אף אחד, גם לא חסיד.‬ 160 00:08:28,634 --> 00:08:30,177 ‫אין בעיה, איש קדוש.‬ 161 00:08:30,261 --> 00:08:32,805 ‫הצעה בזריזות.‬ ‫אני רוצה להיות שומר הראש שלך.‬ 162 00:08:32,888 --> 00:08:35,683 ‫מה?‬ ‫-כן, גבר. אני צריך לעזור לך.‬ 163 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 ‫אני אכסח בשבילך, גבר.‬ 164 00:08:38,477 --> 00:08:40,646 ‫אני לא יודע. קורים הרבה דברים.‬ 165 00:08:41,814 --> 00:08:44,984 ‫אתה יודע להילחם או משהו?‬ ‫-לא. רחוק מזה.‬ 166 00:08:45,067 --> 00:08:47,236 ‫זה פגם די גדול בתוכנית שלך.‬ 167 00:08:47,945 --> 00:08:50,406 ‫כן, אני מניח שאפשר לקרוא לזה ככה. פגם.‬ 168 00:08:50,489 --> 00:08:55,202 ‫פגם גדול כמעט כמו להציץ לאנשים‬ ‫כשהם… בשירותים.‬ 169 00:08:56,203 --> 00:09:00,499 ‫- בן, זה אבא. החלטתי לסלוח לך‬ ‫ולהתענג איתך בסאונה. -‬ 170 00:09:00,583 --> 00:09:02,293 ‫- ניפגש בסאונה שלך עוד שעה. -‬ 171 00:09:02,376 --> 00:09:03,711 ‫זה אדיר.‬ 172 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 ‫טום, קצת מרחב, בבקשה.‬ 173 00:09:06,005 --> 00:09:06,964 ‫היי.‬ 174 00:09:07,047 --> 00:09:11,844 ‫ניסיתי למנוע ממנו להיכנס‬ ‫אבל הוא חלקלק ופתלתל מדי.‬ 175 00:09:11,927 --> 00:09:13,262 ‫טום, תתרחק.‬ 176 00:09:13,345 --> 00:09:14,430 ‫בלתי אפשרי.‬ 177 00:09:15,723 --> 00:09:16,932 ‫אתה ממהר?‬ 178 00:09:17,016 --> 00:09:19,268 ‫כן, אבא שלי רוצה לדבר איתי, אז…‬ 179 00:09:19,351 --> 00:09:21,687 ‫יופי. זה טוב. כלומר…‬ 180 00:09:21,770 --> 00:09:23,731 ‫אני לא מכירה את אביך אבל אם תרצה…‬ 181 00:09:24,398 --> 00:09:25,899 ‫חברה או תמיכה.‬ 182 00:09:25,983 --> 00:09:27,860 ‫האמת שנעשה סאונה יחד אז…‬ 183 00:09:27,943 --> 00:09:29,028 ‫אני לא.‬ ‫-אני כן.‬ 184 00:09:29,111 --> 00:09:30,529 ‫אתה לא.‬ ‫-אין בעיה.‬ 185 00:09:31,113 --> 00:09:34,116 ‫אבל אולי ניפגש אחר כך ואספר לך הכול?‬ ‫-כן.‬ 186 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 ‫אני לא רוצה ללחוץ.‬ ‫אני לא צריך להיות קרוב כל הזמן.‬ 187 00:09:38,579 --> 00:09:39,913 ‫אני אוהבת שאתה קרוב.‬ 188 00:09:39,997 --> 00:09:41,582 ‫מגניב.‬ ‫-בהצלחה עם אבא שלך.‬ 189 00:09:42,249 --> 00:09:45,502 ‫אני אנמנם לי קצת בעבודה וניפגש אחר כך.‬ 190 00:09:45,586 --> 00:09:48,088 ‫לא. לא ישנים במשרד.‬ 191 00:09:48,672 --> 00:09:51,050 ‫פריזבי, תחזור לבור שלך.‬ ‫-טוב.‬ 192 00:09:52,009 --> 00:09:54,845 ‫ותכבה את נורות התקרה.‬ ‫-אחרים כאן עובדים.‬ 193 00:09:55,429 --> 00:09:59,308 ‫רעיון טוב. כולם להשתיק טלפונים, בבקשה.‬ 194 00:09:59,892 --> 00:10:02,102 ‫חמש דקות הפסקה, כולם.‬ ‫-טוב!‬ 195 00:10:08,108 --> 00:10:09,276 ‫היי! הנה הוא!‬ 196 00:10:11,779 --> 00:10:14,073 ‫- תתחתן איתי, קלארק הוא אלוהים -‬ 197 00:10:14,657 --> 00:10:16,283 ‫סליחה על רכבי התקשורת, אבא.‬ 198 00:10:16,992 --> 00:10:22,539 ‫אני חושב שתגלה שכל העניין הזה‬ ‫הוא רק… אי הבנה גדולה.‬ 199 00:10:22,623 --> 00:10:23,749 ‫שלום, קלארק.‬ 200 00:10:24,333 --> 00:10:26,251 ‫אבא, איך יכולת?‬ 201 00:10:26,335 --> 00:10:28,337 ‫הכומר בא לעזור לך, בן.‬ 202 00:10:28,837 --> 00:10:30,255 ‫הוא רצה להיפגש,‬ 203 00:10:30,339 --> 00:10:33,884 ‫אז הוא התקשר אליי, והזמנתי אותו לכאן‬ ‫להתענג איתנו בסאונה.‬ 204 00:10:36,387 --> 00:10:37,304 ‫לא חם לך?‬ 205 00:10:37,388 --> 00:10:38,972 ‫צדיקים לא מזיעים.‬ 206 00:10:39,473 --> 00:10:40,683 ‫שב בבקשה.‬ 207 00:10:40,766 --> 00:10:42,017 ‫בחיי. בסדר.‬ 208 00:10:43,769 --> 00:10:46,522 ‫אתה מכיר את הסיפור על הילד שקרא "זאב"?‬ 209 00:10:46,605 --> 00:10:48,440 ‫מכיר טוב.‬ ‫-כתב אותו איזופוס.‬ 210 00:10:48,524 --> 00:10:51,694 ‫איזופוס מספר על ילד שחזר וקרא "זאב זאב"‬ 211 00:10:51,777 --> 00:10:56,907 ‫אף שלא היה שום זאב‬ ‫שאיים על עדר הכבשים שלו.‬ 212 00:10:56,990 --> 00:11:01,078 ‫ואז, יום אחד, הוא באמת ראה זאב.‬ 213 00:11:01,704 --> 00:11:03,455 ‫והוא קרא שוב, "זאב זאב!"‬ 214 00:11:04,123 --> 00:11:08,293 ‫ואנשי העיירה לא מיהרו לעזרתו‬ 215 00:11:08,377 --> 00:11:10,629 ‫כי הם לא בטחו בו יותר.‬ 216 00:11:11,213 --> 00:11:12,756 ‫העדר שלו נטרף.‬ 217 00:11:13,465 --> 00:11:17,803 ‫מוסר ההשכל באגדה זו‬ ‫היא שלא מאמינים לשקרנים,‬ 218 00:11:17,886 --> 00:11:20,305 ‫גם כשהם אומרים את האמת.‬ 219 00:11:21,390 --> 00:11:22,224 ‫אתה איתי?‬ 220 00:11:23,100 --> 00:11:25,686 ‫ברור שאתה חושב שאני הילד שקרא "זאב".‬ 221 00:11:25,769 --> 00:11:27,479 ‫היית יכול לקצר את זה.‬ ‫-אכן.‬ 222 00:11:27,563 --> 00:11:32,234 ‫ולא אתן שיטרפו את הצאן שלי‬ ‫כי נער ילדותי כמוך הסיח את דעתם‬ 223 00:11:32,317 --> 00:11:34,737 ‫מתוך כוונה לשקר לכולנו.‬ 224 00:11:34,820 --> 00:11:35,654 ‫אתה יודע,‬ 225 00:11:36,530 --> 00:11:39,700 ‫רק כטיעון נגדי, לא ביקשתי את זה.‬ 226 00:11:39,783 --> 00:11:41,160 ‫זה פשוט קרה.‬ 227 00:11:41,243 --> 00:11:44,913 ‫זה לא תכסיס. זה דבר אמיתי וזה מוזר.‬ 228 00:11:44,997 --> 00:11:47,207 ‫בבקשה, בני. תודה, בבקשה.‬ 229 00:11:47,291 --> 00:11:50,461 ‫אתה חייב להפסיק לשקר. במיוחד לי.‬ 230 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 ‫כלומר, בחייך. מה אתה אומר?‬ 231 00:11:53,338 --> 00:11:54,173 ‫אתה יודע מה?‬ 232 00:11:55,632 --> 00:11:56,925 ‫אנסה להראות לך.‬ 233 00:12:01,180 --> 00:12:02,431 ‫מה אתה עושה?‬ 234 00:12:06,101 --> 00:12:07,144 ‫אלוהים.‬ 235 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 ‫אוקיי.‬ 236 00:12:08,145 --> 00:12:09,813 ‫מגניב. אז גרמתי לזה לקרות.‬ 237 00:12:09,897 --> 00:12:10,856 ‫אלוהים.‬ 238 00:12:11,565 --> 00:12:15,277 ‫בן, אני כל כך מצטער שלא האמנתי לך.‬ 239 00:12:15,360 --> 00:12:19,782 ‫זה בסדר, אבא. אני מבין שזה לא פשוט לעיכול,‬ ‫אבל זה לא תכסיס.‬ 240 00:12:19,865 --> 00:12:20,783 ‫איך אתה מעז?‬ 241 00:12:21,408 --> 00:12:23,076 ‫תחבלנות נגד אלוהים.‬ 242 00:12:23,160 --> 00:12:26,038 ‫תחבלנות?‬ ‫-כבה מיד את אור התופת הזה.‬ 243 00:12:26,121 --> 00:12:29,666 ‫איפה השלט רחוק שלך?‬ ‫-שלט רחוק? אני בחלוק.‬ 244 00:12:29,750 --> 00:12:33,295 ‫איפה יכול להיות? הנה ידיי.‬ ‫-אני יודע איפה השלט שלך.‬ 245 00:12:33,378 --> 00:12:34,338 ‫הוא בישבן שלך.‬ 246 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 ‫למה שאכניס שלט רחוק ל…?‬ 247 00:12:38,425 --> 00:12:39,593 ‫כי אתה שפל.‬ ‫-היי.‬ 248 00:12:39,676 --> 00:12:43,639 ‫אם תקרא לבן שלי שפל שוב,‬ ‫אשבור לך את השיניים.‬ 249 00:12:43,722 --> 00:12:48,560 ‫לא אסכים ששרלטנים ימשכו את תשומת הלב‬ ‫מאנשים יראי אל,‬ 250 00:12:48,644 --> 00:12:50,813 ‫שהם השליחים האמיתיים של אלוהים.‬ 251 00:12:52,356 --> 00:12:53,607 ‫אני מבטיח לך, קלארק.‬ 252 00:12:54,358 --> 00:12:56,360 ‫תפסיק מיד עם התכסיסים האלו,‬ 253 00:12:56,985 --> 00:12:58,695 ‫או שאני אהרוס אותך.‬ 254 00:13:02,366 --> 00:13:04,117 ‫תאכל צלחת זבל!‬ 255 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 ‫אז באמת הרגשת‬ ‫שאתה יכול לשלוט באור יותר הפעם?‬ 256 00:13:09,414 --> 00:13:11,542 ‫אני באמת חושב שכן.‬ 257 00:13:11,625 --> 00:13:13,043 ‫זה יכול להיות גדול.‬ 258 00:13:13,627 --> 00:13:17,756 ‫אני מקווה. אני מרגיש שהמטרה שלי קרובה‬ ‫ואני לא מצליח להבין אותה.‬ 259 00:13:17,840 --> 00:13:21,468 ‫אני יודעת שאתה תבין מה אתה צריך לעשות.‬ 260 00:13:22,052 --> 00:13:23,011 ‫תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 261 00:13:23,095 --> 00:13:24,096 ‫תודה.‬ ‫-קפה?‬ 262 00:13:24,179 --> 00:13:25,514 ‫לא, תודה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 263 00:13:26,098 --> 00:13:30,018 ‫החדשות הטובות הן שאתה ואבא שלך שוב בסדר.‬ 264 00:13:30,102 --> 00:13:32,020 ‫כן. תודה.‬ ‫-אני יודעת שאתם קרובים.‬ 265 00:13:32,104 --> 00:13:33,355 ‫תודה.‬ ‫-חלב?‬ 266 00:13:33,438 --> 00:13:35,774 ‫לא, תודה.‬ ‫-טוב, בבקשה.‬ 267 00:13:37,609 --> 00:13:38,986 ‫אני לא רוצה לחטט, אבל…‬ 268 00:13:39,778 --> 00:13:42,030 ‫תהיתי אם אימא שלך…‬ 269 00:13:43,115 --> 00:13:46,076 ‫עדיין בתמונה, או איתנו?‬ 270 00:13:46,660 --> 00:13:47,536 ‫היא בסדר.‬ 271 00:13:48,036 --> 00:13:50,330 ‫הוריי התגרשו כשהייתי בן 13.‬ 272 00:13:50,414 --> 00:13:53,458 ‫ואימא שלי בגדה באבא שלי בערך.‬ 273 00:13:53,542 --> 00:13:54,543 ‫בערך?‬ 274 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 ‫היא בגדה באבא שלי. כן.‬ 275 00:13:57,421 --> 00:14:01,800 ‫וכשהם נפרדו, נראה שהיא לא רוצה‬ ‫להיות איתי הרבה.‬ 276 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 ‫אבל אני ואבא שלי קרובים אז נשארתי איתו.‬ 277 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 ‫ואני עדיין רואה את אימא שלי בחג המולד ו…‬ 278 00:14:09,349 --> 00:14:10,309 ‫בחג המולד.‬ 279 00:14:12,102 --> 00:14:12,936 ‫טום.‬ 280 00:14:15,647 --> 00:14:17,691 ‫עם כל הכבוד, צותתי.‬ 281 00:14:17,774 --> 00:14:22,946 ‫גם מנומס וגם מלחיץ.‬ ‫קשה לשלוט בשילוב הזה, אבל הצלחת.‬ 282 00:14:23,530 --> 00:14:26,533 ‫מה הקטע של החרב הענקית והמוזרה?‬ ‫-קלארק.‬ 283 00:14:28,911 --> 00:14:31,246 ‫אני מציע לך את חרבי.‬ 284 00:14:31,747 --> 00:14:33,749 ‫אתה גם מציע לו נישואים?‬ 285 00:14:34,625 --> 00:14:36,126 ‫לא, אמאלי, זה בהשאלה.‬ 286 00:14:36,209 --> 00:14:39,004 ‫כי אהיה שומר הראש של קלארק.‬ 287 00:14:39,087 --> 00:14:40,672 ‫מה? לא הסכמתי לזה, טום.‬ 288 00:14:40,756 --> 00:14:44,051 ‫אל תדאג. לא אוכל לפגוע באף אחד עם זה.‬ ‫זה עשוי מקלקר.‬ 289 00:14:44,134 --> 00:14:45,093 ‫תודה לאל.‬ 290 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 ‫למרות שאני מניח שאוכל לחבוט במישהו עם זה.‬ 291 00:14:49,681 --> 00:14:51,808 ‫רוצה שאחבוט בכומר ההוא מהטלוויזיה?‬ 292 00:14:51,892 --> 00:14:52,726 ‫מה?‬ 293 00:14:52,809 --> 00:14:54,811 ‫לא. התכוונת להגיד לא, נכון?‬ 294 00:14:55,520 --> 00:14:56,355 ‫חיכיתי.‬ 295 00:14:56,438 --> 00:14:58,649 ‫חיכית לראות לאן נושבת הרוח?‬ 296 00:14:58,732 --> 00:15:00,025 ‫ישבתי על הגדר.‬ ‫-בסדר.‬ 297 00:15:00,108 --> 00:15:02,277 ‫ממש לא. לא לחבוט באף אחד.‬ 298 00:15:02,361 --> 00:15:03,195 ‫בסדר, יופי.‬ 299 00:15:03,695 --> 00:15:06,949 ‫שאלה בזריזות. למה יש לך חרב ענקית?‬ 300 00:15:07,032 --> 00:15:08,617 ‫מאיפה היא?‬ ‫-אני אראה לך.‬ 301 00:15:11,578 --> 00:15:13,914 ‫מי מכם אמיץ דיו‬ 302 00:15:14,539 --> 00:15:17,751 ‫כדי להביס את הענק מגילגות'‬ 303 00:15:18,460 --> 00:15:23,674 ‫בקרב שיכריע את גורלה של גילגראת' כולה?‬ 304 00:15:26,426 --> 00:15:28,261 ‫אני האמיץ.‬ 305 00:15:29,638 --> 00:15:33,058 ‫או, גמווין, הגובלין האיום מגלנדאת'ף.‬ 306 00:15:33,141 --> 00:15:35,560 ‫מה זה?‬ ‫-משחק תפקידים חי.‬ 307 00:15:35,644 --> 00:15:37,771 ‫אני שחקן לארפ.‬ ‫-אתה נראה ממש מגניב.‬ 308 00:15:37,854 --> 00:15:41,316 ‫כן, גולדריול מגילגאר.‬ 309 00:15:42,401 --> 00:15:43,568 ‫שמות דומים.‬ 310 00:15:43,652 --> 00:15:47,906 ‫כן, אני הוא גולדריול מגילגאר,‬ ‫ואני קורא עליך תגר,‬ 311 00:15:48,407 --> 00:15:50,409 ‫הענק מגולגאת'.‬ 312 00:15:50,492 --> 00:15:54,579 ‫אז יש הרבה גימלים,‬ ‫אף יש עוד הרבה אותיות באלפבית, אבל בסדר.‬ 313 00:15:54,663 --> 00:15:56,081 ‫כן, העליתי את זה בפניהם,‬ 314 00:15:56,164 --> 00:15:58,709 ‫אבל ורנון קובע את השמות והוא מנהל המשימה.‬ 315 00:15:58,792 --> 00:16:00,627 ‫ורנון הוא הגובלין החצוף?‬ 316 00:16:00,711 --> 00:16:02,754 ‫כן.‬ ‫-איך את יודעת?‬ 317 00:16:03,797 --> 00:16:05,507 ‫הקשיבו לי!‬ 318 00:16:06,299 --> 00:16:07,843 ‫מלכת הסופה.‬ 319 00:16:09,886 --> 00:16:12,139 ‫גולדריול מגילגאר, ראשית עליך‬ 320 00:16:12,222 --> 00:16:16,852 ‫להביס אותי, גלנווין מגאלדת'ליאן, בקרב‬ 321 00:16:16,935 --> 00:16:19,104 ‫על הכבוד שבחיסול‬ 322 00:16:19,187 --> 00:16:20,147 ‫הכלב הזה.‬ 323 00:16:20,230 --> 00:16:22,691 ‫תקפצי לי, אמאלי.‬ ‫-אל תצאו מהתפקידים.‬ 324 00:16:22,774 --> 00:16:25,902 ‫אני לבדי אציל את גולגראת'.‬ 325 00:16:26,528 --> 00:16:27,863 ‫ג'ים, ג'ו.‬ 326 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 ‫שחררו אותי מהחיה שלי.‬ 327 00:16:30,032 --> 00:16:30,949 ‫כן, מלכה.‬ 328 00:16:32,242 --> 00:16:35,454 ‫גלנווין, מלכת הסופה של גאלדת'ליאן,‬ 329 00:16:36,538 --> 00:16:41,001 ‫עלייך להילחם בגולדריול מגילגאר,‬ 330 00:16:41,084 --> 00:16:43,628 ‫כי נקראת לדו-קרב.‬ 331 00:16:46,923 --> 00:16:51,803 ‫דו-קרב!‬ 332 00:16:51,887 --> 00:16:54,806 ‫הקרב מתחיל!‬ 333 00:16:54,890 --> 00:16:56,141 ‫קרב?‬ ‫-כן.‬ 334 00:16:56,224 --> 00:16:57,476 ‫מה?‬ ‫-זה מגיע.‬ 335 00:16:57,559 --> 00:16:58,894 ‫אלוהים, זה אתה ו…‬ 336 00:17:03,607 --> 00:17:04,441 ‫כן.‬ 337 00:17:21,708 --> 00:17:23,627 ‫אני נכנע! אני נכנע, לעזאזל!‬ 338 00:17:30,342 --> 00:17:32,636 ‫אלוהים, נפלת כל כך חזק.‬ 339 00:17:32,719 --> 00:17:34,513 ‫טום האטום.‬ ‫-לך תזדיין, פריזבי.‬ 340 00:17:34,596 --> 00:17:35,597 ‫תעמוד בתור, חבר.‬ 341 00:17:37,432 --> 00:17:38,266 ‫הנה אתה.‬ 342 00:17:39,309 --> 00:17:41,686 ‫היי, חתיכת סרטון, מה?‬ ‫-אני יודעת.‬ 343 00:17:41,770 --> 00:17:43,772 ‫מעולה. אני צריכה לצפות בזה כל יום.‬ 344 00:17:43,855 --> 00:17:46,983 ‫עושה טוב לצחוק, נכון? במיוחד עכשיו.‬ 345 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 ‫אני יודע, כן.‬ 346 00:17:48,777 --> 00:17:50,779 ‫היי, מו, חשבתי…‬ 347 00:17:52,155 --> 00:17:53,073 ‫מה אם זה זה?‬ 348 00:17:53,865 --> 00:17:55,700 ‫אם זה זה מה?‬ ‫-הסוף.‬ 349 00:17:57,994 --> 00:17:59,913 ‫לא, אני לא חושב שזה הסוף.‬ 350 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 ‫אבל אם קלארק הוא באמת סוג כלשהו של נביא,‬ 351 00:18:03,166 --> 00:18:04,417 ‫יכול להיות שזה זה.‬ 352 00:18:05,335 --> 00:18:06,962 ‫זה יכול להיות סוף הימים.‬ 353 00:18:07,462 --> 00:18:10,632 ‫ואם כן, אז שנינו וכולנו,‬ 354 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 ‫כולנו נמות.‬ 355 00:18:14,594 --> 00:18:15,428 ‫"ראגנארוק".‬ 356 00:18:16,805 --> 00:18:18,807 ‫לא "ראגנארוק". זה סרט על ת'ור.‬ 357 00:18:18,890 --> 00:18:23,895 ‫אני יודע, אני רק מנסה‬ ‫להקליל את האווירה. סליחה.‬ 358 00:18:27,232 --> 00:18:28,108 ‫הבאתי לך משהו.‬ 359 00:18:33,613 --> 00:18:36,575 ‫זה קשה יותר אפילו‬ ‫מלפתור את הקובייה ההונגרית?‬ 360 00:18:36,658 --> 00:18:38,869 ‫האמת שזה‬ 361 00:18:38,952 --> 00:18:43,832 ‫צעצוע חידה‬ ‫בדמות קובייה מחומשת-תריסריון קסומה.‬ 362 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‫זה נראה קשה.‬ 363 00:18:46,042 --> 00:18:48,378 ‫נראה לי, אבל אני חושבת שאתה יכול.‬ 364 00:18:48,461 --> 00:18:52,716 ‫אהבתי לראות שלא רימית עם הקובייה ההונגרית‬ 365 00:18:52,799 --> 00:18:57,053 ‫וחיפשת את הפתרון.‬ ‫זה מעיד המון עליך ועל האופי שלך.‬ 366 00:18:58,597 --> 00:19:01,349 ‫אני חושבת שהקובייה הקודמת הייתה קלה מדי.‬ 367 00:19:01,433 --> 00:19:04,102 ‫אז אל תוותר, בסדר? תמשיך לנסות.‬ 368 00:19:05,604 --> 00:19:06,688 ‫תודה. אלוהים.‬ 369 00:19:07,939 --> 00:19:09,900 ‫זה כל כך יפה מצדך.‬ 370 00:19:09,983 --> 00:19:11,943 ‫אני שמחה שזה מצא חן בעיניך.‬ ‫-כן.‬ 371 00:19:12,027 --> 00:19:14,779 ‫מגניב.‬ ‫-ואעשה זאת. אשתדל מאוד.‬ 372 00:19:14,863 --> 00:19:15,780 ‫כן.‬ 373 00:19:16,865 --> 00:19:19,367 ‫רציתי גם להגיד ש…‬ 374 00:19:20,160 --> 00:19:23,914 ‫אם זהו סוף הימים…‬ ‫אני מקווה שלא, אבל אם כן,‬ 375 00:19:24,539 --> 00:19:28,543 ‫אני צריכה להגיד לך‬ ‫שאני חושבת שאתה ממש נחמד.‬ 376 00:19:30,921 --> 00:19:32,547 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 377 00:19:33,340 --> 00:19:34,966 ‫נחמד. כן.‬ 378 00:19:39,054 --> 00:19:39,888 ‫מגניב.‬ 379 00:19:48,396 --> 00:19:49,231 ‫אני חושב שאת…‬ 380 00:20:01,618 --> 00:20:02,744 ‫אוי, לא.‬ 381 00:20:04,120 --> 00:20:05,163 ‫היי, טום.‬ 382 00:20:07,040 --> 00:20:10,377 ‫נכון שזה כיף? הם לא יכולים לראות אותי!‬ ‫אני מת על זה.‬ 383 00:20:10,460 --> 00:20:13,922 ‫היי, גבר, לא חשבתי‬ ‫שאראה אותך שוב, אז שלום.‬ 384 00:20:14,005 --> 00:20:15,757 ‫טוב, אנחנו חברים עכשיו.‬ 385 00:20:15,840 --> 00:20:16,675 ‫היי, אמאלי.‬ 386 00:20:17,217 --> 00:20:20,428 ‫היי, ונדי. אני אוהבת את התסרוקת.‬ 387 00:20:20,512 --> 00:20:23,181 ‫תודה. את בסדר?‬ 388 00:20:23,765 --> 00:20:26,393 ‫רק מאמנת את המרפק שלי.‬ 389 00:20:26,977 --> 00:20:28,687 ‫כדאי שתבדקי אותו.‬ 390 00:20:29,271 --> 00:20:30,772 ‫היי, קלארק.‬ ‫-היי, ונדי.‬ 391 00:20:31,982 --> 00:20:33,942 ‫אז גם היא לא יכולה לראות אותך?‬ 392 00:20:34,025 --> 00:20:35,860 ‫אני לא רוצה להיראות בעולם שלכם.‬ 393 00:20:35,944 --> 00:20:41,324 ‫אז שניכם בני התמותה היחידים‬ ‫שיכולים לראות אותי כרגע.‬ 394 00:20:41,408 --> 00:20:43,159 ‫אתה כאן. אדיר.‬ 395 00:20:43,243 --> 00:20:45,161 ‫היי.‬ ‫-טוב לראות אותך, חבר!‬ 396 00:20:45,245 --> 00:20:47,497 ‫היי, גבר. טוב לראות אותך.‬ 397 00:20:47,580 --> 00:20:48,456 ‫רגע, מה?‬ 398 00:20:48,540 --> 00:20:52,377 ‫סליחה על הביטוי,‬ ‫אבל מה קורה כאן, למען הביסקוויטים?‬ 399 00:20:53,128 --> 00:20:56,423 ‫בקיצור נמרץ, אני בעל תפקיד חיוני.‬ 400 00:20:56,506 --> 00:21:01,303 ‫מעין מנהל בדרג ביניים‬ ‫גם בגן עדן וגם בכדור הארץ.‬ 401 00:21:01,386 --> 00:21:04,180 ‫משרה כפולה. משכורת אחת, אבל אני לא מתלונן.‬ 402 00:21:04,264 --> 00:21:07,142 ‫רגע, אני צריכה לקלוט את מה שאתה אומר.‬ 403 00:21:07,225 --> 00:21:11,396 ‫אתה אומר שזה מלאך?‬ ‫-כן.‬ 404 00:21:11,479 --> 00:21:14,691 ‫ומה זה? החליפה האנושית המטופשת שלך?‬ 405 00:21:15,275 --> 00:21:17,569 ‫הוא נראה אותו דבר בגן עדן.‬ 406 00:21:17,652 --> 00:21:18,987 ‫מה אתה עושה שם?‬ 407 00:21:19,070 --> 00:21:23,325 ‫אם יש אירוע גדול בגן עדן,‬ ‫ישיבה שמימית חשובה או משהו,‬ 408 00:21:23,408 --> 00:21:26,328 ‫אני אחראי ליצירת קשר עם כל בעלי המניות,‬ 409 00:21:26,411 --> 00:21:29,748 ‫ולמסור משוב בזמן אמת על הישיבה.‬ 410 00:21:29,831 --> 00:21:34,419 ‫בקיצור, הוא מדווח‬ ‫על כל מה שכולם יודעים כבר.‬ 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,421 ‫זה כל מה שהוא עושה גם כאן.‬ 412 00:21:36,504 --> 00:21:41,426 ‫היי, חברים, זה לא רציני,‬ ‫אבל אני צריך לספר לכם משהו.‬ 413 00:21:41,509 --> 00:21:44,846 ‫כשאנשים אומרים, "זה לא רציני",‬ ‫הרבה פעמים זה כן.‬ 414 00:21:44,929 --> 00:21:46,806 ‫אני בטוחה שלא. זה בטח כלום.‬ 415 00:21:47,307 --> 00:21:49,100 ‫טוב, זה די רציני.‬ 416 00:21:49,184 --> 00:21:51,895 ‫לפני רגע אמרת שלא.‬ ‫-זה עניין עצום.‬ 417 00:21:52,854 --> 00:21:55,106 ‫בסדר, אני פשוט אגיד.‬ 418 00:21:56,775 --> 00:21:57,692 ‫היא פה.‬ 419 00:21:58,401 --> 00:21:59,235 ‫מי פה?‬ 420 00:22:00,445 --> 00:22:01,404 ‫שטן.‬ 421 00:22:04,491 --> 00:22:06,076 ‫עץ נופל.‬ 422 00:24:00,273 --> 00:24:02,358 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬