1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 БОБС БИГ БОЙ 2 00:00:11,763 --> 00:00:14,223 Хотите поговорить о послании Господа? 3 00:00:14,307 --> 00:00:16,309 - Это он! - Поговорим о Боге? 4 00:00:16,392 --> 00:00:18,561 Прошу, сэр. Спасибо. 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,355 - Не выбрасывайте. - Выбросил. 6 00:00:22,190 --> 00:00:23,441 Свинтус! 7 00:00:23,524 --> 00:00:25,026 - Б-О-Г. - Вы меня знаете! 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,653 - Вам неинтересно. Ладно. - Нет? Это… 9 00:00:27,737 --> 00:00:29,280 Ты молодец. 10 00:00:30,031 --> 00:00:31,282 Как-то не идет. 11 00:00:32,909 --> 00:00:33,826 Смотри-ка. 12 00:00:33,910 --> 00:00:36,454 - Бинго. - Сам себя удивил. Добавил эмоций. 13 00:00:36,537 --> 00:00:39,123 - Было приятно. - Бодрее. Молодец. 14 00:00:39,207 --> 00:00:40,416 Буду пританцовывать. 15 00:00:43,211 --> 00:00:44,087 Да и ладно. 16 00:00:44,170 --> 00:00:47,465 Кто хочет послушать о послании Господа? 17 00:00:47,548 --> 00:00:48,382 Сэр? 18 00:00:48,466 --> 00:00:50,134 Привет. «Ухожу навсегда»? 19 00:00:50,218 --> 00:00:51,719 Как насчет «Салют, Вера»! 20 00:00:51,803 --> 00:00:54,055 - Мужик, отвали. - Придурок. 21 00:00:54,138 --> 00:00:56,015 Не любители каламбуров. 22 00:00:56,099 --> 00:00:59,393 - Кто хочет поговорить о Боге? - Поговорим о Боге? 23 00:01:00,269 --> 00:01:02,438 СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:01:03,981 --> 00:01:07,151 Рядом со мной преподобный Милтон Троп, 25 00:01:07,235 --> 00:01:10,446 быстро завоевавший всеобщие любовь и признание 26 00:01:10,530 --> 00:01:12,907 религиозный деятель Южной Калифорнии. 27 00:01:12,990 --> 00:01:17,370 Насчет всеобщей любви не знаю, Тамара, но благодарю и благословляю тебя. 28 00:01:17,870 --> 00:01:21,707 Когда, позвольте спросить, вы впервые услышали зов Господа? 29 00:01:21,791 --> 00:01:24,502 Что ж, Тамара, цитируя покойного Джонни Кэша, 30 00:01:24,585 --> 00:01:28,297 который, бесспорно, сейчас горит в аду: 31 00:01:28,840 --> 00:01:30,299 «Я побывал везде». 32 00:01:31,008 --> 00:01:32,051 Я был плохим… 33 00:01:32,135 --> 00:01:34,303 - Доброе утро. - Доброе утро. 34 00:01:35,555 --> 00:01:36,722 Что смотришь? 35 00:01:37,431 --> 00:01:40,810 Помнишь, мне показался знакомым тот паршивый проповедник? 36 00:01:40,893 --> 00:01:43,521 Я нашла старый рекламный ролик и вспомнила. 37 00:01:43,604 --> 00:01:46,440 У меня была тетушка, которая повелась на его бред 38 00:01:46,524 --> 00:01:47,984 и отдала ему все деньги. 39 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 - Сожалею. - Да уж. 40 00:01:49,652 --> 00:01:50,862 - Боже. - Вот он! 41 00:01:51,529 --> 00:01:53,781 Боже, на улице столько людей. 42 00:01:53,865 --> 00:01:56,742 Было много и до этого, но теперь еще больше. 43 00:01:56,826 --> 00:01:58,995 Еще вдоль улицы стоят фургоны СМИ. 44 00:01:59,078 --> 00:02:00,288 Такой кипеш. 45 00:02:00,371 --> 00:02:02,415 Это уже слишком. 46 00:02:03,124 --> 00:02:04,542 Надо уходить отсюда. 47 00:02:04,625 --> 00:02:06,377 Ладно. Куда пойдем? 48 00:02:06,460 --> 00:02:08,004 Например, на работу. 49 00:02:08,087 --> 00:02:11,549 Чёрт. Забываю, что она у меня есть. 50 00:02:13,426 --> 00:02:14,260 Блин. 51 00:02:14,343 --> 00:02:15,887 НИКАКОГО СВЕЧЕНИЯ 52 00:02:15,970 --> 00:02:17,180 Блин. 53 00:02:17,263 --> 00:02:20,099 - Кларк, можешь меня исцелить? - Прости, вряд ли. 54 00:02:20,183 --> 00:02:21,559 Личное пространство. 55 00:02:34,989 --> 00:02:36,490 Что ты только что сказал? 56 00:02:36,574 --> 00:02:40,661 «Послание к Коринфянам» на испанском. Видимо, я знаю и то, и другое. 57 00:02:42,455 --> 00:02:43,456 Всем привет. 58 00:02:43,539 --> 00:02:44,999 Рад, что вас так много. 59 00:02:45,082 --> 00:02:47,335 - Есть и недовольные. - Я тебя побью. 60 00:02:47,418 --> 00:02:48,294 Всем назад! 61 00:02:48,377 --> 00:02:51,255 Вы лишь подтверждаете свою репутацию поехавших. 62 00:02:52,590 --> 00:02:55,718 Так себя и ведете. Я тебя перееду. 63 00:02:55,801 --> 00:02:57,261 Кошка-жена, кыш отсюда. 64 00:02:58,054 --> 00:02:58,888 В сторону! 65 00:02:58,971 --> 00:03:01,140 Вас разве не ждет оружейный митинг? 66 00:03:01,224 --> 00:03:02,767 Шлем не будешь надевать? 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,436 Нет, пластина в голове нагреется. 68 00:03:20,993 --> 00:03:24,038 - Не выходит. Как же тут быть? - Ну ты чего. 69 00:03:25,039 --> 00:03:26,916 Ты почти собрал две стороны. 70 00:03:26,999 --> 00:03:30,127 Мне нужно собрать шесть. Две стороны ничего не значат. 71 00:03:32,546 --> 00:03:33,631 Дурацкий кубик. 72 00:03:34,215 --> 00:03:35,049 Пошел ты! 73 00:03:40,054 --> 00:03:43,099 Приношу извинения за вспышку гнева. 74 00:03:43,724 --> 00:03:45,559 Видимо, так меня воспитали. 75 00:03:46,727 --> 00:03:48,729 Не знаю, поймешь ли ты, но… 76 00:03:49,480 --> 00:03:52,066 Мои родители прибыли сюда из Пакистана, 77 00:03:52,149 --> 00:03:56,112 и потерпеть неудачу здесь было не вариантом. 78 00:03:56,195 --> 00:03:57,029 Я понимаю. 79 00:03:57,571 --> 00:04:00,241 Потерпеть неудачу и для меня не вариант. 80 00:04:00,324 --> 00:04:03,286 Да. Но ты отлично со всем справляешься. 81 00:04:03,369 --> 00:04:07,290 Благодарю. Большое спасибо. Очень мило с твоей стороны. 82 00:04:07,373 --> 00:04:08,791 Мохсин. 83 00:04:10,209 --> 00:04:12,128 Не злись на свой цветной кубик. 84 00:04:12,211 --> 00:04:13,671 Совет от знатока. 85 00:04:13,754 --> 00:04:17,216 Посмотри видео на ютубе и сразу разделаешься с ним. 86 00:04:17,883 --> 00:04:21,387 - Я справился за пять минут. - Не хочу смотреть видео. 87 00:04:21,470 --> 00:04:24,640 Я хочу разобраться сам. И ты очевидным образом врешь. 88 00:04:25,349 --> 00:04:27,476 Ты никогда не собирал кубик Рубика. 89 00:04:28,894 --> 00:04:32,189 Суть моих слов была в том, что, если бы захотел — собрал. 90 00:04:32,690 --> 00:04:33,941 Видео очень полезны. 91 00:04:34,942 --> 00:04:36,110 Но да. 92 00:04:36,193 --> 00:04:38,237 Я так и не собрал его до конца. 93 00:04:39,238 --> 00:04:43,492 И, если говорить начистоту, я на сам ютуб-то зайти не могу. 94 00:04:43,576 --> 00:04:45,619 Так, ну это уже абсурд. 95 00:04:45,703 --> 00:04:50,082 Ты ведь работаешь в IT-сфере. Даже дети могут зайти на ютуб. 96 00:04:50,166 --> 00:04:52,251 Да, но нужен, типа, пароль… 97 00:04:53,002 --> 00:04:54,045 Всем привет. 98 00:04:54,962 --> 00:04:56,589 - Голубки явились. - Привет. 99 00:04:56,672 --> 00:04:59,133 У вас официально шуры-муры или?.. 100 00:04:59,216 --> 00:05:00,593 Господи боже. 101 00:05:00,676 --> 00:05:03,596 Это здесь совершенно неуместно, Том. 102 00:05:03,679 --> 00:05:07,641 Люди это так больше не обсуждают. Какой, по-твоему, сейчас год? 103 00:05:08,225 --> 00:05:12,730 Если честно, мне сложно определить год из-за того, что у меня дислексия. 104 00:05:12,813 --> 00:05:13,898 Что за бред. 105 00:05:14,690 --> 00:05:15,900 Как бы то ни было, 106 00:05:16,901 --> 00:05:17,735 прости. 107 00:05:18,486 --> 00:05:19,737 Что? 108 00:05:19,820 --> 00:05:24,367 Давай перемотаем чутка назад. Что последнее ты мне сказал? 109 00:05:26,285 --> 00:05:27,286 Прости. 110 00:05:28,871 --> 00:05:30,122 Всё бывает впервые. 111 00:05:30,998 --> 00:05:34,752 Я понял всю грубость моего вопроса. 112 00:05:35,628 --> 00:05:37,588 Вы знаете, я люблю вульгарности. 113 00:05:38,339 --> 00:05:42,176 На ум приходит какая-нибудь глупость и сразу срывается с языка. 114 00:05:42,259 --> 00:05:45,429 Не выходит остановиться, когда надо остановиться. 115 00:05:48,349 --> 00:05:49,350 Хочу извиниться. 116 00:05:50,101 --> 00:05:53,270 Хорошо, Том. Я принимаю твои извинения. 117 00:05:53,354 --> 00:05:55,981 - Боже, это не сон? - Нужно запечатлеть это. 118 00:05:56,065 --> 00:05:59,318 Слушай, за ночь я вообще не поспал. 119 00:05:59,402 --> 00:06:02,822 Всё началось с тех пор, как я увидел видео твоего свечения, 120 00:06:02,905 --> 00:06:05,074 и после этого я стал другим. 121 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 Кларк, мне кажется, ты можешь быть святым. 122 00:06:08,702 --> 00:06:11,122 Поэтому и светишься и знаешь всякое такое. 123 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 Я хочу стать лучше. Может, ты мне поможешь, 124 00:06:15,084 --> 00:06:16,210 ведь ты был… 125 00:06:17,420 --> 00:06:20,214 - …избран? - Насчет «избран» не знаю, Том. 126 00:06:20,297 --> 00:06:24,260 Знаешь, кажется, я понял настоящий смысл жизни. 127 00:06:24,343 --> 00:06:27,179 Возможно, я должен стать лучше. 128 00:06:27,263 --> 00:06:28,889 И мне кажется, что я смогу. 129 00:06:29,390 --> 00:06:31,642 Отныне мне суждено следовать за тобой. 130 00:06:32,268 --> 00:06:33,978 - Следовать за мной? - Да. 131 00:06:36,897 --> 00:06:37,857 Обнимешь меня? 132 00:06:38,816 --> 00:06:40,609 Да, конечно. 133 00:06:42,278 --> 00:06:44,572 Иди ко мне, дружище. Всё хорошо, Том. 134 00:06:44,655 --> 00:06:46,365 Это лучшие обнимашки. 135 00:06:48,659 --> 00:06:49,493 Бог ты мой. 136 00:06:54,665 --> 00:06:55,499 Так. 137 00:06:55,583 --> 00:06:56,876 Это происходит. 138 00:06:56,959 --> 00:06:59,628 Определенно. Я чувствую свет на себе. 139 00:07:00,337 --> 00:07:04,425 Если вы не начнете сдавать табели, мне выпишут нарушение регламента. 140 00:07:04,508 --> 00:07:07,136 Фрисби в пиклбол так не играет. 141 00:07:08,929 --> 00:07:10,598 Кларк, свечение великолепно. 142 00:07:10,681 --> 00:07:12,475 Том, руки выше экватора. 143 00:07:13,350 --> 00:07:14,477 Да, конечно. 144 00:07:17,438 --> 00:07:19,732 Вот так, Том. Всё хорошо. 145 00:07:21,609 --> 00:07:24,403 Простите. Не хотел вас отвлекать 146 00:07:24,945 --> 00:07:27,573 и втягивать во всё это. 147 00:07:27,656 --> 00:07:28,491 Ничего. 148 00:07:29,158 --> 00:07:30,618 Всё, шоу окончено. 149 00:07:30,701 --> 00:07:33,621 Шоу окончено, ясно? Человек просто посветился. 150 00:07:33,704 --> 00:07:34,830 Белла, уже всё. 151 00:07:34,914 --> 00:07:37,583 - Он светился. - Да, я знаю. Успокойся. 152 00:07:41,086 --> 00:07:42,213 Должна признать, 153 00:07:42,296 --> 00:07:46,008 это самая не козлиная версия тебя, которую я когда-либо видела. 154 00:07:48,719 --> 00:07:51,805 Не сдерживай себя, Том. Выплесни эмоции наружу. 155 00:07:53,098 --> 00:07:54,391 Фу, гадость. 156 00:07:55,684 --> 00:07:57,102 Да что со мной? 157 00:07:58,395 --> 00:08:01,357 Дай успокаивающей игре тебя успокоить. 158 00:08:04,485 --> 00:08:06,946 - Кларк. - Боже, нет, Том! 159 00:08:07,029 --> 00:08:09,406 Нет, Том! Нет! Боже мой. 160 00:08:09,490 --> 00:08:10,741 Нет, нельзя так. 161 00:08:10,824 --> 00:08:13,661 Для меня это кошмар наяву. 162 00:08:13,744 --> 00:08:15,955 Теперь это норма. Я за тобой следую. 163 00:08:16,622 --> 00:08:18,666 - Как успехи? - С чем? 164 00:08:18,749 --> 00:08:20,251 С запором. 165 00:08:20,334 --> 00:08:23,546 Нет, нет, Том. Именно этого я хотел избежать. 166 00:08:23,629 --> 00:08:25,548 Это лично моя проблема и забота. 167 00:08:25,631 --> 00:08:28,551 Я бы не стал ей делиться даже с последователем. 168 00:08:28,634 --> 00:08:30,094 Как скажешь, святой. 169 00:08:30,177 --> 00:08:32,805 Есть предложение. Возьми меня телохранителем. 170 00:08:32,888 --> 00:08:35,683 - Что? - Да, блин. Мне нужно тебе помогать. 171 00:08:36,350 --> 00:08:37,977 Я за тебя порву. 172 00:08:38,477 --> 00:08:40,813 Ну не знаю. Сейчас всё непросто. 173 00:08:41,772 --> 00:08:43,315 Ты реально умеешь драться? 174 00:08:43,399 --> 00:08:47,236 - Нет. Ни коим образом. - Это серьезный изъян в твоем плане. 175 00:08:47,945 --> 00:08:50,406 Да, можно и так назвать. Изъян. 176 00:08:50,489 --> 00:08:55,202 Такой же изъян, как смотреть за людьми в туалете. 177 00:08:56,203 --> 00:08:57,830 СЫНОК, ЭТО ТВОЙ ПАПА. 178 00:08:57,913 --> 00:09:00,624 Я РЕШИЛ ТЕБЯ ПРОСТИТЬ И ПРИЯТНО ПОПАРИТЬСЯ. 179 00:09:00,708 --> 00:09:02,293 БУДЬ В БАНЬКЕ ЧЕРЕЗ ЧАС. 180 00:09:02,376 --> 00:09:03,711 Супер. 181 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 Том, дай хоть продохнуть немного. 182 00:09:06,005 --> 00:09:07,548 - Привет. - Привет. 183 00:09:07,631 --> 00:09:09,842 Я пыталась отбить от тебя хвост, 184 00:09:09,925 --> 00:09:11,844 но Том тот еще прохвост. 185 00:09:11,927 --> 00:09:13,262 Том, отстань. 186 00:09:13,345 --> 00:09:14,430 Без вариантов. 187 00:09:15,723 --> 00:09:16,932 Ты спешишь? 188 00:09:17,016 --> 00:09:19,268 Да, папа хочет со мной поговорить. 189 00:09:19,351 --> 00:09:21,687 Отлично. Хорошая новость. 190 00:09:21,770 --> 00:09:25,899 Я незнакома с твоим отцом, но, если нужна компания или поддержка… 191 00:09:25,983 --> 00:09:27,860 Мы идем вместе в баньку. 192 00:09:27,943 --> 00:09:29,028 - Пас. - Я в деле. 193 00:09:29,111 --> 00:09:30,529 - Ты пас. - Как скажешь. 194 00:09:31,113 --> 00:09:33,782 Но, может, увидимся потом? Всё тебе расскажу. 195 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 Давай. 196 00:09:34,783 --> 00:09:37,911 Но не хочу напрашиваться и путаться у тебя под ногами. 197 00:09:38,579 --> 00:09:39,913 Путайся на здоровье. 198 00:09:39,997 --> 00:09:41,582 - Супер. - Удачи с отцом. 199 00:09:42,333 --> 00:09:45,461 Я немного вздремну на работе, а потом встретимся. 200 00:09:45,544 --> 00:09:48,088 Нет. В офисе спать нельзя. 201 00:09:48,672 --> 00:09:50,924 - Фрисби, забейся в свой угол. - Ладно. 202 00:09:52,009 --> 00:09:54,845 - Выключи свет. - Другие работают. 203 00:09:54,928 --> 00:09:56,013 Отличная идея. 204 00:09:56,096 --> 00:09:59,308 Знаете что, народ? Переводите телефоны на беззвучный. 205 00:09:59,892 --> 00:10:02,186 - Перерыв пять минут. - Отлично! 206 00:10:08,108 --> 00:10:09,276 Эй! Вон он! 207 00:10:11,779 --> 00:10:14,073 ЖЕНИСЬ НА МНЕ, КЛАРК КЛАРК — БОГ 208 00:10:14,615 --> 00:10:16,283 Извини за новостные фургоны. 209 00:10:16,992 --> 00:10:22,539 Думаю, ты поймешь, что всё это просто недоразумение. 210 00:10:22,623 --> 00:10:23,749 Здравствуй, Кларк. 211 00:10:24,333 --> 00:10:26,251 Пап, как ты мог? 212 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 Преподобный поможет тебе, сынок. 213 00:10:28,837 --> 00:10:30,255 Он хотел встретиться, 214 00:10:30,339 --> 00:10:33,884 поэтому и позвонил мне, а я пригласил его к нам в баньку. 215 00:10:36,387 --> 00:10:37,304 Вам не жарко? 216 00:10:37,388 --> 00:10:38,972 Праведники не потеют. 217 00:10:39,473 --> 00:10:40,641 Присаживайся. 218 00:10:40,724 --> 00:10:42,017 Блин. Ладно. 219 00:10:43,769 --> 00:10:46,522 Знаешь про пастушка, который кричал «Волки»? 220 00:10:46,605 --> 00:10:48,440 - Еще бы. - Басня Эзопа. 221 00:10:48,524 --> 00:10:51,694 Эта басня о том, как пастушок кричал «Волки», 222 00:10:51,777 --> 00:10:56,907 хотя никакие волки его стаду овец не угрожали. 223 00:10:56,990 --> 00:11:01,078 И вот однажды от всё-таки увидел волка. 224 00:11:01,745 --> 00:11:03,455 И снова закричал: «Волки!» 225 00:11:04,123 --> 00:11:08,293 Но взрослые не пришли ему на помощь, 226 00:11:08,377 --> 00:11:10,629 потому что больше ему не верили. 227 00:11:11,213 --> 00:11:12,756 Его стадо растерзали. 228 00:11:13,465 --> 00:11:17,761 Мораль басни такова: обманщикам нет веры, 229 00:11:17,845 --> 00:11:20,305 даже когда те говорят правду. 230 00:11:21,390 --> 00:11:22,224 Понимаешь? 231 00:11:23,142 --> 00:11:25,686 Очевидно, вы намекаете, что я — тот мальчик. 232 00:11:25,769 --> 00:11:27,479 Можно было и не растягивать. 233 00:11:27,563 --> 00:11:32,234 Я не хочу, чтобы мое стадо растерзали из-за криков инфантильного мальчишки, 234 00:11:32,317 --> 00:11:34,737 намеренно всех нас обманывающего. 235 00:11:34,820 --> 00:11:35,654 Знаете, 236 00:11:36,530 --> 00:11:39,700 для справедливости замечу: я ни о чём таком не просил. 237 00:11:39,783 --> 00:11:41,160 Это просто случилось. 238 00:11:41,243 --> 00:11:42,578 Это не фокус. 239 00:11:42,661 --> 00:11:44,913 Всё взаправду, как бы ни было странно. 240 00:11:44,997 --> 00:11:47,207 Прошу тебя, сынок. Просто сознайся. 241 00:11:47,291 --> 00:11:50,461 Ты должен перестать врать. В особенности мне. 242 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 Брось. Что скажешь? 243 00:11:53,338 --> 00:11:54,173 Знаешь… 244 00:11:55,632 --> 00:11:56,925 Я попробую показать. 245 00:12:01,180 --> 00:12:02,431 Что ты делаешь? 246 00:12:06,101 --> 00:12:07,144 Бог ты мой. 247 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 Ну вот. 248 00:12:08,145 --> 00:12:09,813 Хорошо. У меня получилось. 249 00:12:09,897 --> 00:12:10,856 Боже мой. 250 00:12:11,565 --> 00:12:15,277 Сынок, прости, что не поверил тебе. 251 00:12:15,360 --> 00:12:16,320 Ничего, пап. 252 00:12:16,403 --> 00:12:18,238 Понимаю, это непросто принять. 253 00:12:18,322 --> 00:12:19,782 Но это точно не фокус. 254 00:12:19,865 --> 00:12:21,325 Как ты смеешь? 255 00:12:21,408 --> 00:12:23,076 Происки против Господа. 256 00:12:23,160 --> 00:12:26,038 - Происки? - Выключи это дьявольское пламя. 257 00:12:26,121 --> 00:12:29,666 - Где твой пульт управления? - Пуль управления? Я в халате. 258 00:12:29,750 --> 00:12:33,295 - Где ему быть? Вот мои руки. - Я знаю, где твой пульт. 259 00:12:33,378 --> 00:12:34,338 Меж ягодиц. 260 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Зачем мне засовывать пульт меж… 261 00:12:38,425 --> 00:12:43,639 - Потому что ты мерзкий. - Эй. Еще раз так скажешь, зубы выбью! 262 00:12:43,722 --> 00:12:48,519 Я не допущу, чтобы шарлатаны мешали богобоязненным душам вроде меня: 263 00:12:48,602 --> 00:12:50,813 истинным посланникам Господа. 264 00:12:52,356 --> 00:12:53,607 Обещаю тебе, Кларк. 265 00:12:54,358 --> 00:12:56,360 Немедленно прекрати эти уловки, 266 00:12:56,985 --> 00:12:58,695 или я уничтожу тебя. 267 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 Вот и проваливай! 268 00:13:06,078 --> 00:13:09,331 Ты прям почувствовал, что можешь лучше управлять светом? 269 00:13:09,414 --> 00:13:11,542 Похоже, что так. Да. 270 00:13:11,625 --> 00:13:12,960 Думаю, это прорыв. 271 00:13:13,502 --> 00:13:14,336 Надеюсь. 272 00:13:14,419 --> 00:13:17,756 Я уже совсем близко к осознанию своего предназначения. 273 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Я верю, что ты поймешь всё, что должен. 274 00:13:21,552 --> 00:13:23,011 - Спасибо. - Ладно. 275 00:13:23,095 --> 00:13:24,096 - Спасибо. - Кофе? 276 00:13:24,179 --> 00:13:25,514 - Не надо. - Нет, надо. 277 00:13:26,098 --> 00:13:29,977 Что хорошо — вы с отцом снова ладите. 278 00:13:30,060 --> 00:13:31,979 - Да. Спасибо. - Знаю, вы близки. 279 00:13:32,062 --> 00:13:33,230 - Спасибо. - Сливки? 280 00:13:33,313 --> 00:13:35,774 - Нет, спасибо. - Хорошо. Держи. 281 00:13:37,609 --> 00:13:38,861 Не сочти за наглость, 282 00:13:39,778 --> 00:13:42,030 но мне было интересно про твою маму: 283 00:13:43,115 --> 00:13:46,076 общаетесь ли вы, с нами ли она? 284 00:13:46,660 --> 00:13:47,911 С ней всё хорошо. 285 00:13:47,995 --> 00:13:50,330 Родители развелись, когда мне было 13. 286 00:13:50,414 --> 00:13:53,333 И… в некотором смысле мама изменяла отцу. 287 00:13:53,417 --> 00:13:54,543 В некотором смысле? 288 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 Она просто изменяла отцу. Да. 289 00:13:57,421 --> 00:14:01,800 И когда они развелись, она не шибко хотела со мной видеться. 290 00:14:02,467 --> 00:14:05,429 Зато с отцом мы были близки, вот я и остался с ним. 291 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 И я всё еще вижусь с мамой на Рождество и… 292 00:14:09,349 --> 00:14:10,309 …на Рождество. 293 00:14:12,102 --> 00:14:12,936 Том. 294 00:14:15,647 --> 00:14:17,691 При всём уважении, я подслушивал. 295 00:14:17,774 --> 00:14:19,276 Вежливый и жуткий. 296 00:14:19,359 --> 00:14:22,946 Комбинация сложная, но тебе удалась. 297 00:14:23,530 --> 00:14:25,866 Что за странный гигантский меч? 298 00:14:25,949 --> 00:14:27,159 Кларк. 299 00:14:28,911 --> 00:14:31,246 Я вверяю тебе свой меч. 300 00:14:31,747 --> 00:14:33,749 Предложение тоже делаешь? 301 00:14:34,625 --> 00:14:36,126 Нет, Амили, это образно. 302 00:14:36,209 --> 00:14:39,004 Ведь я теперь буду телохранителем Кларка. 303 00:14:39,087 --> 00:14:40,672 Что? Я не соглашался. 304 00:14:40,756 --> 00:14:42,841 Не бойся, я никого им не разрублю. 305 00:14:42,925 --> 00:14:44,051 Он из пены. 306 00:14:44,134 --> 00:14:45,093 Слава богу. 307 00:14:45,177 --> 00:14:48,805 А вот побить этим мечом можно. 308 00:14:49,681 --> 00:14:51,808 Мне побить того проповедника с ТВ? 309 00:14:51,892 --> 00:14:52,726 Что? 310 00:14:52,809 --> 00:14:54,811 Нет. А где твое «нет»? 311 00:14:55,520 --> 00:14:56,355 Я ждала. 312 00:14:56,438 --> 00:14:58,649 Ждала, в какую сторону дунет ветер? 313 00:14:58,732 --> 00:15:00,025 - Сомневалась. - Ясно. 314 00:15:00,108 --> 00:15:02,235 Категорически нет. Никаких побоев. 315 00:15:02,319 --> 00:15:03,612 Хорошо, славно. 316 00:15:03,695 --> 00:15:06,949 Маленький вопрос. Зачем тебе гигантский меч? 317 00:15:07,032 --> 00:15:09,034 - Где ты его взял? - Я покажу. 318 00:15:11,578 --> 00:15:13,914 Кто из вас осмелится 319 00:15:14,539 --> 00:15:18,377 победить Огра Гилготского 320 00:15:18,460 --> 00:15:23,674 в решающей битве за весь Гилгарат? 321 00:15:26,426 --> 00:15:28,261 Я осмелюсь. 322 00:15:29,638 --> 00:15:33,058 О, ужасный гоблин Гэмвин Глендатский. 323 00:15:33,141 --> 00:15:35,560 - Что это? - Ролевые игры. 324 00:15:35,644 --> 00:15:37,771 - Я ролевик. - Выглядишь круто. 325 00:15:37,854 --> 00:15:41,316 Да это же Голадриуль Гилгарский. 326 00:15:42,359 --> 00:15:43,568 Такие похожие имена. 327 00:15:43,652 --> 00:15:47,197 Да, я, Голадриуль Гилгарский, 328 00:15:47,280 --> 00:15:50,409 бросаю вызов Огру Голгатскому. 329 00:15:50,492 --> 00:15:54,579 Сплошные «Г» в именах, когда в алфавите еще 32 буквы, ясно. 330 00:15:54,663 --> 00:15:55,998 Я говорил им об этом, 331 00:15:56,081 --> 00:15:58,709 но имена придумывает Вернон, квест-менеджер. 332 00:15:58,792 --> 00:16:00,627 Вернон — дерзкий гоблин? 333 00:16:00,711 --> 00:16:02,754 - Да. - Откуда ты знаешь? 334 00:16:03,880 --> 00:16:05,507 Внемлите словам моим! 335 00:16:06,299 --> 00:16:07,843 Королевы Бури. 336 00:16:09,886 --> 00:16:11,430 Голадриуль Гилгарский, 337 00:16:11,513 --> 00:16:16,852 сразись сперва со мной, Гленвин Галдаслианской, 338 00:16:16,935 --> 00:16:19,104 за честь сокрушить 339 00:16:19,187 --> 00:16:20,147 эту сучару. 340 00:16:20,230 --> 00:16:22,691 - Выкуси, Амили. - Не выходите из ролей. 341 00:16:22,774 --> 00:16:25,902 Только я спасу Голгарат! 342 00:16:26,528 --> 00:16:27,863 Джим, Джо. 343 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Освободи меня от моего зверя. 344 00:16:30,032 --> 00:16:30,949 Да, королева. 345 00:16:32,200 --> 00:16:33,076 Гленвин, 346 00:16:33,160 --> 00:16:35,454 королева Бури из рода Галдасианцев, 347 00:16:36,538 --> 00:16:41,001 ты должна сразиться с Голадриулем Гилгарским, 348 00:16:41,084 --> 00:16:43,628 потому что вызов был брошен. 349 00:16:46,923 --> 00:16:51,803 Вызов! 350 00:16:51,887 --> 00:16:54,806 Да начнется битва! 351 00:16:54,890 --> 00:16:56,141 - Битва? - О да. 352 00:16:56,224 --> 00:16:57,476 - Что? - То ли еще будет. 353 00:16:57,559 --> 00:16:58,727 Боже, это ты и… 354 00:17:03,607 --> 00:17:04,441 О да. 355 00:17:21,708 --> 00:17:23,627 Сдаюсь! Сдаюсь, чёрт возьми! 356 00:17:30,342 --> 00:17:32,719 Боже, как ты его отделала. 357 00:17:32,803 --> 00:17:34,513 - Том-гром. - Отвали, Фрисби. 358 00:17:34,596 --> 00:17:35,597 Ты не первый. 359 00:17:37,557 --> 00:17:38,850 Вот ты где. 360 00:17:38,934 --> 00:17:40,769 Крутое было видео, да? 361 00:17:40,852 --> 00:17:41,686 И не говори. 362 00:17:41,770 --> 00:17:43,772 Класс. Каждый день бы смотрела. 363 00:17:43,855 --> 00:17:46,983 Приятно посмеяться. Особенно теперь. 364 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 Это да. 365 00:17:48,777 --> 00:17:50,779 Знаешь, Мо, я тут подумала… 366 00:17:52,072 --> 00:17:53,073 Вдруг это оно? 367 00:17:53,865 --> 00:17:55,700 - Что? - Конец. 368 00:17:56,868 --> 00:17:59,913 Нет, я не думаю, что это конец. 369 00:17:59,996 --> 00:18:04,417 Но если Кларк и правда какой-то пророк, то это может быть и конец. 370 00:18:05,335 --> 00:18:07,295 Настоящий конец света. 371 00:18:07,379 --> 00:18:10,632 В таком случае и ты, и я, и все мы… 372 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 …умрем. 373 00:18:14,594 --> 00:18:15,428 Рагнарёк. 374 00:18:16,805 --> 00:18:18,807 Не «Рагнарёк». Это фильм про Тора. 375 00:18:18,890 --> 00:18:20,308 Знаю. 376 00:18:20,392 --> 00:18:23,353 Просто пытался разрядить обстановку. 377 00:18:23,436 --> 00:18:24,312 Прости. 378 00:18:27,232 --> 00:18:28,108 Тебе подарок. 379 00:18:33,613 --> 00:18:36,575 Это еще более сложная версия кубика Рубика? 380 00:18:36,658 --> 00:18:38,869 На самом деле 381 00:18:38,952 --> 00:18:43,832 это пятиугольный скоростной додекаэдр, волшебный куб-головоломка. 382 00:18:45,000 --> 00:18:45,959 Выглядит сложно. 383 00:18:46,042 --> 00:18:48,378 Наверное, но я в тебя верю. 384 00:18:48,461 --> 00:18:52,716 Просто мне понравилось, что ты не сдался с кубиком Рубика 385 00:18:52,799 --> 00:18:54,801 и не пошел искать подсказки. 386 00:18:54,885 --> 00:18:57,053 Это говорит о твоем характере. 387 00:18:58,597 --> 00:19:01,349 Тот кубик Рубика слишком прост для тебя. 388 00:19:01,433 --> 00:19:04,102 Так что и тут не сдавайся, поднажми. 389 00:19:05,604 --> 00:19:06,688 Спасибо. Боже. 390 00:19:07,939 --> 00:19:09,900 Это так мило с твоей стороны. 391 00:19:09,983 --> 00:19:11,943 - Рада, что понравилось. - Да. 392 00:19:12,027 --> 00:19:14,779 - Супер. - И я буду стараться. 393 00:19:14,863 --> 00:19:15,780 Да. 394 00:19:16,865 --> 00:19:19,492 А еще я хотела сказать, что… 395 00:19:20,243 --> 00:19:22,287 Слушай, если это конец света… 396 00:19:22,370 --> 00:19:24,331 Надеюсь, что нет, но, если да… 397 00:19:24,414 --> 00:19:28,543 Я должна сказать, что считаю тебя очень хорошим. 398 00:19:30,921 --> 00:19:32,547 - Правда? - Правда. 399 00:19:33,340 --> 00:19:34,966 Хорошим. Да. 400 00:19:39,054 --> 00:19:39,888 Ладно. 401 00:19:48,396 --> 00:19:49,522 А я считаю тебя… 402 00:20:01,618 --> 00:20:02,744 Вот же блин. 403 00:20:04,120 --> 00:20:05,163 Привет, Том. 404 00:20:07,040 --> 00:20:08,416 Разве не весело? 405 00:20:08,500 --> 00:20:10,377 Они не видят меня. Класс. 406 00:20:10,460 --> 00:20:13,880 Привет. Не думала, что мы еще увидимся. 407 00:20:13,964 --> 00:20:15,757 Что ж, мы же теперь друзья. 408 00:20:15,840 --> 00:20:17,133 Привет, Амили. 409 00:20:17,217 --> 00:20:20,428 Привет, Венди. Классная прическа. 410 00:20:20,512 --> 00:20:23,181 Спасибо за комплимент. Ты как? 411 00:20:23,765 --> 00:20:26,393 Просто прорабатываю локоть. 412 00:20:26,977 --> 00:20:28,687 Тебе стоит сходить к врачу. 413 00:20:29,271 --> 00:20:30,772 - Привет, Кларк. - Привет, Венди. 414 00:20:31,982 --> 00:20:35,860 - Она тебя тоже не видит? - Не хочу светиться в вашем мире. 415 00:20:35,944 --> 00:20:37,362 Так что гарантирую, 416 00:20:37,445 --> 00:20:41,324 вы единственные смертные, которые меня сейчас видят. 417 00:20:41,408 --> 00:20:43,076 Ты пришел! Круто. 418 00:20:43,159 --> 00:20:45,161 - Привет. - Какая приятная встреча. 419 00:20:45,245 --> 00:20:47,497 Привет. Рад тебя видеть. 420 00:20:47,580 --> 00:20:48,456 Стоп. Что? 421 00:20:48,540 --> 00:20:52,377 Простите за мой французский, но какого рожна тут творится? 422 00:20:53,128 --> 00:20:56,423 Если кратко, я важный руководитель. 423 00:20:56,506 --> 00:21:01,303 Как менеджер среднего звена на Небесах и на Земле. 424 00:21:01,386 --> 00:21:04,180 Двойная работа одним чеком. Но я не жалуюсь. 425 00:21:04,264 --> 00:21:07,142 Погоди. Мне надо переварить услышанное. 426 00:21:07,225 --> 00:21:11,313 - Типа, перед нами ангел? - Да. 427 00:21:11,396 --> 00:21:14,691 Что это всё такое? Шутливый человеческий костюм? 428 00:21:14,774 --> 00:21:17,569 На Небесах он выглядит так же. 429 00:21:17,652 --> 00:21:18,987 Что ты там делаешь? 430 00:21:19,070 --> 00:21:21,323 На Небесах, в случае большого события, 431 00:21:21,406 --> 00:21:23,325 например, небесного собрания, 432 00:21:23,408 --> 00:21:26,328 я отвечаю за оповещение всех участников 433 00:21:26,411 --> 00:21:29,748 и в режиме реального времени делюсь своими компетенциями. 434 00:21:29,831 --> 00:21:32,667 Короче говоря, он просто отправляет отчеты того, 435 00:21:32,751 --> 00:21:34,419 что и так все знают. 436 00:21:34,502 --> 00:21:36,421 Это вся его работа и здесь. 437 00:21:36,504 --> 00:21:41,426 Слушайте, ничего такого, но я должен вам кое-что сказать. 438 00:21:41,509 --> 00:21:44,846 Обычно под «ничего такого» скрывается нечто серьезное. 439 00:21:44,929 --> 00:21:46,806 Да нет, наверняка пустяки. 440 00:21:47,307 --> 00:21:49,100 Скорее, нечто серьезное. 441 00:21:49,184 --> 00:21:51,895 - Ты сказал «ничего такого». - Дело о-го-го. 442 00:21:52,854 --> 00:21:55,106 Ладно, выложу всё как есть. 443 00:21:56,775 --> 00:21:57,692 Она здесь. 444 00:21:58,401 --> 00:21:59,235 Кто? 445 00:22:00,445 --> 00:22:01,404 Сатана. 446 00:22:04,491 --> 00:22:06,076 Расступись. 447 00:24:00,273 --> 00:24:02,358 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов