1
00:00:06,049 --> 00:00:08,509
БОБС БИГ БОЙ
2
00:00:11,763 --> 00:00:14,223
Хотите поговорить о послании Господа?
3
00:00:14,307 --> 00:00:16,309
- Это он!
- Поговорим о Боге?
4
00:00:16,392 --> 00:00:18,561
Прошу, сэр. Спасибо.
5
00:00:18,644 --> 00:00:21,355
- Не выбрасывайте.
- Выбросил.
6
00:00:22,190 --> 00:00:23,441
Свинтус!
7
00:00:23,524 --> 00:00:25,026
- Б-О-Г.
- Вы меня знаете!
8
00:00:25,109 --> 00:00:27,653
- Вам неинтересно. Ладно.
- Нет? Это…
9
00:00:27,737 --> 00:00:29,280
Ты молодец.
10
00:00:30,031 --> 00:00:31,282
Как-то не идет.
11
00:00:32,909 --> 00:00:33,826
Смотри-ка.
12
00:00:33,910 --> 00:00:36,454
- Бинго.
- Сам себя удивил. Добавил эмоций.
13
00:00:36,537 --> 00:00:39,123
- Было приятно.
- Бодрее. Молодец.
14
00:00:39,207 --> 00:00:40,416
Буду пританцовывать.
15
00:00:43,211 --> 00:00:44,087
Да и ладно.
16
00:00:44,170 --> 00:00:47,465
Кто хочет послушать о послании Господа?
17
00:00:47,548 --> 00:00:48,382
Сэр?
18
00:00:48,466 --> 00:00:50,134
Привет. «Ухожу навсегда»?
19
00:00:50,218 --> 00:00:51,719
Как насчет «Салют, Вера»!
20
00:00:51,803 --> 00:00:54,055
- Мужик, отвали.
- Придурок.
21
00:00:54,138 --> 00:00:56,015
Не любители каламбуров.
22
00:00:56,099 --> 00:00:59,393
- Кто хочет поговорить о Боге?
- Поговорим о Боге?
23
00:01:00,269 --> 00:01:02,438
СЕРИАЛ NETFLIX
24
00:01:03,981 --> 00:01:07,151
Рядом со мной преподобный Милтон Троп,
25
00:01:07,235 --> 00:01:10,446
быстро завоевавший
всеобщие любовь и признание
26
00:01:10,530 --> 00:01:12,907
религиозный деятель Южной Калифорнии.
27
00:01:12,990 --> 00:01:17,370
Насчет всеобщей любви не знаю, Тамара,
но благодарю и благословляю тебя.
28
00:01:17,870 --> 00:01:21,707
Когда, позвольте спросить,
вы впервые услышали зов Господа?
29
00:01:21,791 --> 00:01:24,502
Что ж, Тамара,
цитируя покойного Джонни Кэша,
30
00:01:24,585 --> 00:01:28,297
который, бесспорно, сейчас горит в аду:
31
00:01:28,840 --> 00:01:30,299
«Я побывал везде».
32
00:01:31,008 --> 00:01:32,051
Я был плохим…
33
00:01:32,135 --> 00:01:34,303
- Доброе утро.
- Доброе утро.
34
00:01:35,555 --> 00:01:36,722
Что смотришь?
35
00:01:37,431 --> 00:01:40,810
Помнишь, мне показался знакомым
тот паршивый проповедник?
36
00:01:40,893 --> 00:01:43,521
Я нашла старый рекламный ролик
и вспомнила.
37
00:01:43,604 --> 00:01:46,440
У меня была тетушка,
которая повелась на его бред
38
00:01:46,524 --> 00:01:47,984
и отдала ему все деньги.
39
00:01:48,067 --> 00:01:49,569
- Сожалею.
- Да уж.
40
00:01:49,652 --> 00:01:50,862
- Боже.
- Вот он!
41
00:01:51,529 --> 00:01:53,781
Боже, на улице столько людей.
42
00:01:53,865 --> 00:01:56,742
Было много и до этого,
но теперь еще больше.
43
00:01:56,826 --> 00:01:58,995
Еще вдоль улицы стоят фургоны СМИ.
44
00:01:59,078 --> 00:02:00,288
Такой кипеш.
45
00:02:00,371 --> 00:02:02,415
Это уже слишком.
46
00:02:03,124 --> 00:02:04,542
Надо уходить отсюда.
47
00:02:04,625 --> 00:02:06,377
Ладно. Куда пойдем?
48
00:02:06,460 --> 00:02:08,004
Например, на работу.
49
00:02:08,087 --> 00:02:11,549
Чёрт. Забываю, что она у меня есть.
50
00:02:13,426 --> 00:02:14,260
Блин.
51
00:02:14,343 --> 00:02:15,887
НИКАКОГО СВЕЧЕНИЯ
52
00:02:15,970 --> 00:02:17,180
Блин.
53
00:02:17,263 --> 00:02:20,099
- Кларк, можешь меня исцелить?
- Прости, вряд ли.
54
00:02:20,183 --> 00:02:21,559
Личное пространство.
55
00:02:34,989 --> 00:02:36,490
Что ты только что сказал?
56
00:02:36,574 --> 00:02:40,661
«Послание к Коринфянам» на испанском.
Видимо, я знаю и то, и другое.
57
00:02:42,455 --> 00:02:43,456
Всем привет.
58
00:02:43,539 --> 00:02:44,999
Рад, что вас так много.
59
00:02:45,082 --> 00:02:47,335
- Есть и недовольные.
- Я тебя побью.
60
00:02:47,418 --> 00:02:48,294
Всем назад!
61
00:02:48,377 --> 00:02:51,255
Вы лишь подтверждаете
свою репутацию поехавших.
62
00:02:52,590 --> 00:02:55,718
Так себя и ведете. Я тебя перееду.
63
00:02:55,801 --> 00:02:57,261
Кошка-жена, кыш отсюда.
64
00:02:58,054 --> 00:02:58,888
В сторону!
65
00:02:58,971 --> 00:03:01,140
Вас разве не ждет оружейный митинг?
66
00:03:01,224 --> 00:03:02,767
Шлем не будешь надевать?
67
00:03:02,850 --> 00:03:05,436
Нет, пластина в голове нагреется.
68
00:03:20,993 --> 00:03:24,038
- Не выходит. Как же тут быть?
- Ну ты чего.
69
00:03:25,039 --> 00:03:26,916
Ты почти собрал две стороны.
70
00:03:26,999 --> 00:03:30,127
Мне нужно собрать шесть.
Две стороны ничего не значат.
71
00:03:32,546 --> 00:03:33,631
Дурацкий кубик.
72
00:03:34,215 --> 00:03:35,049
Пошел ты!
73
00:03:40,054 --> 00:03:43,099
Приношу извинения за вспышку гнева.
74
00:03:43,724 --> 00:03:45,559
Видимо, так меня воспитали.
75
00:03:46,727 --> 00:03:48,729
Не знаю, поймешь ли ты, но…
76
00:03:49,480 --> 00:03:52,066
Мои родители прибыли сюда из Пакистана,
77
00:03:52,149 --> 00:03:56,112
и потерпеть неудачу
здесь было не вариантом.
78
00:03:56,195 --> 00:03:57,029
Я понимаю.
79
00:03:57,571 --> 00:04:00,241
Потерпеть неудачу
и для меня не вариант.
80
00:04:00,324 --> 00:04:03,286
Да. Но ты отлично со всем справляешься.
81
00:04:03,369 --> 00:04:07,290
Благодарю. Большое спасибо.
Очень мило с твоей стороны.
82
00:04:07,373 --> 00:04:08,791
Мохсин.
83
00:04:10,209 --> 00:04:12,128
Не злись на свой цветной кубик.
84
00:04:12,211 --> 00:04:13,671
Совет от знатока.
85
00:04:13,754 --> 00:04:17,216
Посмотри видео на ютубе
и сразу разделаешься с ним.
86
00:04:17,883 --> 00:04:21,387
- Я справился за пять минут.
- Не хочу смотреть видео.
87
00:04:21,470 --> 00:04:24,640
Я хочу разобраться сам.
И ты очевидным образом врешь.
88
00:04:25,349 --> 00:04:27,476
Ты никогда не собирал кубик Рубика.
89
00:04:28,894 --> 00:04:32,189
Суть моих слов была в том,
что, если бы захотел — собрал.
90
00:04:32,690 --> 00:04:33,941
Видео очень полезны.
91
00:04:34,942 --> 00:04:36,110
Но да.
92
00:04:36,193 --> 00:04:38,237
Я так и не собрал его до конца.
93
00:04:39,238 --> 00:04:43,492
И, если говорить начистоту,
я на сам ютуб-то зайти не могу.
94
00:04:43,576 --> 00:04:45,619
Так, ну это уже абсурд.
95
00:04:45,703 --> 00:04:50,082
Ты ведь работаешь в IT-сфере.
Даже дети могут зайти на ютуб.
96
00:04:50,166 --> 00:04:52,251
Да, но нужен, типа, пароль…
97
00:04:53,002 --> 00:04:54,045
Всем привет.
98
00:04:54,962 --> 00:04:56,589
- Голубки явились.
- Привет.
99
00:04:56,672 --> 00:04:59,133
У вас официально шуры-муры или?..
100
00:04:59,216 --> 00:05:00,593
Господи боже.
101
00:05:00,676 --> 00:05:03,596
Это здесь совершенно неуместно, Том.
102
00:05:03,679 --> 00:05:07,641
Люди это так больше не обсуждают.
Какой, по-твоему, сейчас год?
103
00:05:08,225 --> 00:05:12,730
Если честно, мне сложно определить год
из-за того, что у меня дислексия.
104
00:05:12,813 --> 00:05:13,898
Что за бред.
105
00:05:14,690 --> 00:05:15,900
Как бы то ни было,
106
00:05:16,901 --> 00:05:17,735
прости.
107
00:05:18,486 --> 00:05:19,737
Что?
108
00:05:19,820 --> 00:05:24,367
Давай перемотаем чутка назад.
Что последнее ты мне сказал?
109
00:05:26,285 --> 00:05:27,286
Прости.
110
00:05:28,871 --> 00:05:30,122
Всё бывает впервые.
111
00:05:30,998 --> 00:05:34,752
Я понял всю грубость моего вопроса.
112
00:05:35,628 --> 00:05:37,588
Вы знаете, я люблю вульгарности.
113
00:05:38,339 --> 00:05:42,176
На ум приходит какая-нибудь глупость
и сразу срывается с языка.
114
00:05:42,259 --> 00:05:45,429
Не выходит остановиться,
когда надо остановиться.
115
00:05:48,349 --> 00:05:49,350
Хочу извиниться.
116
00:05:50,101 --> 00:05:53,270
Хорошо, Том. Я принимаю твои извинения.
117
00:05:53,354 --> 00:05:55,981
- Боже, это не сон?
- Нужно запечатлеть это.
118
00:05:56,065 --> 00:05:59,318
Слушай, за ночь я вообще не поспал.
119
00:05:59,402 --> 00:06:02,822
Всё началось с тех пор,
как я увидел видео твоего свечения,
120
00:06:02,905 --> 00:06:05,074
и после этого я стал другим.
121
00:06:06,200 --> 00:06:08,619
Кларк, мне кажется,
ты можешь быть святым.
122
00:06:08,702 --> 00:06:11,122
Поэтому и светишься
и знаешь всякое такое.
123
00:06:12,498 --> 00:06:15,000
Я хочу стать лучше.
Может, ты мне поможешь,
124
00:06:15,084 --> 00:06:16,210
ведь ты был…
125
00:06:17,420 --> 00:06:20,214
- …избран?
- Насчет «избран» не знаю, Том.
126
00:06:20,297 --> 00:06:24,260
Знаешь, кажется,
я понял настоящий смысл жизни.
127
00:06:24,343 --> 00:06:27,179
Возможно, я должен стать лучше.
128
00:06:27,263 --> 00:06:28,889
И мне кажется, что я смогу.
129
00:06:29,390 --> 00:06:31,642
Отныне мне суждено следовать за тобой.
130
00:06:32,268 --> 00:06:33,978
- Следовать за мной?
- Да.
131
00:06:36,897 --> 00:06:37,857
Обнимешь меня?
132
00:06:38,816 --> 00:06:40,609
Да, конечно.
133
00:06:42,278 --> 00:06:44,572
Иди ко мне, дружище. Всё хорошо, Том.
134
00:06:44,655 --> 00:06:46,365
Это лучшие обнимашки.
135
00:06:48,659 --> 00:06:49,493
Бог ты мой.
136
00:06:54,665 --> 00:06:55,499
Так.
137
00:06:55,583 --> 00:06:56,876
Это происходит.
138
00:06:56,959 --> 00:06:59,628
Определенно. Я чувствую свет на себе.
139
00:07:00,337 --> 00:07:04,425
Если вы не начнете сдавать табели,
мне выпишут нарушение регламента.
140
00:07:04,508 --> 00:07:07,136
Фрисби в пиклбол так не играет.
141
00:07:08,929 --> 00:07:10,598
Кларк, свечение великолепно.
142
00:07:10,681 --> 00:07:12,475
Том, руки выше экватора.
143
00:07:13,350 --> 00:07:14,477
Да, конечно.
144
00:07:17,438 --> 00:07:19,732
Вот так, Том. Всё хорошо.
145
00:07:21,609 --> 00:07:24,403
Простите. Не хотел вас отвлекать
146
00:07:24,945 --> 00:07:27,573
и втягивать во всё это.
147
00:07:27,656 --> 00:07:28,491
Ничего.
148
00:07:29,158 --> 00:07:30,618
Всё, шоу окончено.
149
00:07:30,701 --> 00:07:33,621
Шоу окончено, ясно?
Человек просто посветился.
150
00:07:33,704 --> 00:07:34,830
Белла, уже всё.
151
00:07:34,914 --> 00:07:37,583
- Он светился.
- Да, я знаю. Успокойся.
152
00:07:41,086 --> 00:07:42,213
Должна признать,
153
00:07:42,296 --> 00:07:46,008
это самая не козлиная версия тебя,
которую я когда-либо видела.
154
00:07:48,719 --> 00:07:51,805
Не сдерживай себя, Том.
Выплесни эмоции наружу.
155
00:07:53,098 --> 00:07:54,391
Фу, гадость.
156
00:07:55,684 --> 00:07:57,102
Да что со мной?
157
00:07:58,395 --> 00:08:01,357
Дай успокаивающей игре
тебя успокоить.
158
00:08:04,485 --> 00:08:06,946
- Кларк.
- Боже, нет, Том!
159
00:08:07,029 --> 00:08:09,406
Нет, Том! Нет! Боже мой.
160
00:08:09,490 --> 00:08:10,741
Нет, нельзя так.
161
00:08:10,824 --> 00:08:13,661
Для меня это кошмар наяву.
162
00:08:13,744 --> 00:08:15,955
Теперь это норма. Я за тобой следую.
163
00:08:16,622 --> 00:08:18,666
- Как успехи?
- С чем?
164
00:08:18,749 --> 00:08:20,251
С запором.
165
00:08:20,334 --> 00:08:23,546
Нет, нет, Том.
Именно этого я хотел избежать.
166
00:08:23,629 --> 00:08:25,548
Это лично моя проблема и забота.
167
00:08:25,631 --> 00:08:28,551
Я бы не стал ей делиться
даже с последователем.
168
00:08:28,634 --> 00:08:30,094
Как скажешь, святой.
169
00:08:30,177 --> 00:08:32,805
Есть предложение.
Возьми меня телохранителем.
170
00:08:32,888 --> 00:08:35,683
- Что?
- Да, блин. Мне нужно тебе помогать.
171
00:08:36,350 --> 00:08:37,977
Я за тебя порву.
172
00:08:38,477 --> 00:08:40,813
Ну не знаю. Сейчас всё непросто.
173
00:08:41,772 --> 00:08:43,315
Ты реально умеешь драться?
174
00:08:43,399 --> 00:08:47,236
- Нет. Ни коим образом.
- Это серьезный изъян в твоем плане.
175
00:08:47,945 --> 00:08:50,406
Да, можно и так назвать. Изъян.
176
00:08:50,489 --> 00:08:55,202
Такой же изъян,
как смотреть за людьми в туалете.
177
00:08:56,203 --> 00:08:57,830
СЫНОК, ЭТО ТВОЙ ПАПА.
178
00:08:57,913 --> 00:09:00,624
Я РЕШИЛ ТЕБЯ ПРОСТИТЬ
И ПРИЯТНО ПОПАРИТЬСЯ.
179
00:09:00,708 --> 00:09:02,293
БУДЬ В БАНЬКЕ ЧЕРЕЗ ЧАС.
180
00:09:02,376 --> 00:09:03,711
Супер.
181
00:09:03,794 --> 00:09:05,921
Том, дай хоть продохнуть немного.
182
00:09:06,005 --> 00:09:07,548
- Привет.
- Привет.
183
00:09:07,631 --> 00:09:09,842
Я пыталась отбить от тебя хвост,
184
00:09:09,925 --> 00:09:11,844
но Том тот еще прохвост.
185
00:09:11,927 --> 00:09:13,262
Том, отстань.
186
00:09:13,345 --> 00:09:14,430
Без вариантов.
187
00:09:15,723 --> 00:09:16,932
Ты спешишь?
188
00:09:17,016 --> 00:09:19,268
Да, папа хочет со мной поговорить.
189
00:09:19,351 --> 00:09:21,687
Отлично. Хорошая новость.
190
00:09:21,770 --> 00:09:25,899
Я незнакома с твоим отцом,
но, если нужна компания или поддержка…
191
00:09:25,983 --> 00:09:27,860
Мы идем вместе в баньку.
192
00:09:27,943 --> 00:09:29,028
- Пас.
- Я в деле.
193
00:09:29,111 --> 00:09:30,529
- Ты пас.
- Как скажешь.
194
00:09:31,113 --> 00:09:33,782
Но, может, увидимся потом?
Всё тебе расскажу.
195
00:09:33,866 --> 00:09:34,700
Давай.
196
00:09:34,783 --> 00:09:37,911
Но не хочу напрашиваться
и путаться у тебя под ногами.
197
00:09:38,579 --> 00:09:39,913
Путайся на здоровье.
198
00:09:39,997 --> 00:09:41,582
- Супер.
- Удачи с отцом.
199
00:09:42,333 --> 00:09:45,461
Я немного вздремну на работе,
а потом встретимся.
200
00:09:45,544 --> 00:09:48,088
Нет. В офисе спать нельзя.
201
00:09:48,672 --> 00:09:50,924
- Фрисби, забейся в свой угол.
- Ладно.
202
00:09:52,009 --> 00:09:54,845
- Выключи свет.
- Другие работают.
203
00:09:54,928 --> 00:09:56,013
Отличная идея.
204
00:09:56,096 --> 00:09:59,308
Знаете что, народ?
Переводите телефоны на беззвучный.
205
00:09:59,892 --> 00:10:02,186
- Перерыв пять минут.
- Отлично!
206
00:10:08,108 --> 00:10:09,276
Эй! Вон он!
207
00:10:11,779 --> 00:10:14,073
ЖЕНИСЬ НА МНЕ, КЛАРК
КЛАРК — БОГ
208
00:10:14,615 --> 00:10:16,283
Извини за новостные фургоны.
209
00:10:16,992 --> 00:10:22,539
Думаю, ты поймешь,
что всё это просто недоразумение.
210
00:10:22,623 --> 00:10:23,749
Здравствуй, Кларк.
211
00:10:24,333 --> 00:10:26,251
Пап, как ты мог?
212
00:10:26,335 --> 00:10:28,253
Преподобный поможет тебе, сынок.
213
00:10:28,837 --> 00:10:30,255
Он хотел встретиться,
214
00:10:30,339 --> 00:10:33,884
поэтому и позвонил мне,
а я пригласил его к нам в баньку.
215
00:10:36,387 --> 00:10:37,304
Вам не жарко?
216
00:10:37,388 --> 00:10:38,972
Праведники не потеют.
217
00:10:39,473 --> 00:10:40,641
Присаживайся.
218
00:10:40,724 --> 00:10:42,017
Блин. Ладно.
219
00:10:43,769 --> 00:10:46,522
Знаешь про пастушка,
который кричал «Волки»?
220
00:10:46,605 --> 00:10:48,440
- Еще бы.
- Басня Эзопа.
221
00:10:48,524 --> 00:10:51,694
Эта басня о том,
как пастушок кричал «Волки»,
222
00:10:51,777 --> 00:10:56,907
хотя никакие волки
его стаду овец не угрожали.
223
00:10:56,990 --> 00:11:01,078
И вот однажды от всё-таки увидел волка.
224
00:11:01,745 --> 00:11:03,455
И снова закричал: «Волки!»
225
00:11:04,123 --> 00:11:08,293
Но взрослые не пришли ему на помощь,
226
00:11:08,377 --> 00:11:10,629
потому что больше ему не верили.
227
00:11:11,213 --> 00:11:12,756
Его стадо растерзали.
228
00:11:13,465 --> 00:11:17,761
Мораль басни такова:
обманщикам нет веры,
229
00:11:17,845 --> 00:11:20,305
даже когда те говорят правду.
230
00:11:21,390 --> 00:11:22,224
Понимаешь?
231
00:11:23,142 --> 00:11:25,686
Очевидно, вы намекаете,
что я — тот мальчик.
232
00:11:25,769 --> 00:11:27,479
Можно было и не растягивать.
233
00:11:27,563 --> 00:11:32,234
Я не хочу, чтобы мое стадо растерзали
из-за криков инфантильного мальчишки,
234
00:11:32,317 --> 00:11:34,737
намеренно всех нас обманывающего.
235
00:11:34,820 --> 00:11:35,654
Знаете,
236
00:11:36,530 --> 00:11:39,700
для справедливости замечу:
я ни о чём таком не просил.
237
00:11:39,783 --> 00:11:41,160
Это просто случилось.
238
00:11:41,243 --> 00:11:42,578
Это не фокус.
239
00:11:42,661 --> 00:11:44,913
Всё взаправду, как бы ни было странно.
240
00:11:44,997 --> 00:11:47,207
Прошу тебя, сынок. Просто сознайся.
241
00:11:47,291 --> 00:11:50,461
Ты должен перестать врать.
В особенности мне.
242
00:11:50,544 --> 00:11:52,546
Брось. Что скажешь?
243
00:11:53,338 --> 00:11:54,173
Знаешь…
244
00:11:55,632 --> 00:11:56,925
Я попробую показать.
245
00:12:01,180 --> 00:12:02,431
Что ты делаешь?
246
00:12:06,101 --> 00:12:07,144
Бог ты мой.
247
00:12:07,227 --> 00:12:08,061
Ну вот.
248
00:12:08,145 --> 00:12:09,813
Хорошо. У меня получилось.
249
00:12:09,897 --> 00:12:10,856
Боже мой.
250
00:12:11,565 --> 00:12:15,277
Сынок, прости, что не поверил тебе.
251
00:12:15,360 --> 00:12:16,320
Ничего, пап.
252
00:12:16,403 --> 00:12:18,238
Понимаю, это непросто принять.
253
00:12:18,322 --> 00:12:19,782
Но это точно не фокус.
254
00:12:19,865 --> 00:12:21,325
Как ты смеешь?
255
00:12:21,408 --> 00:12:23,076
Происки против Господа.
256
00:12:23,160 --> 00:12:26,038
- Происки?
- Выключи это дьявольское пламя.
257
00:12:26,121 --> 00:12:29,666
- Где твой пульт управления?
- Пуль управления? Я в халате.
258
00:12:29,750 --> 00:12:33,295
- Где ему быть? Вот мои руки.
- Я знаю, где твой пульт.
259
00:12:33,378 --> 00:12:34,338
Меж ягодиц.
260
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Зачем мне засовывать пульт меж…
261
00:12:38,425 --> 00:12:43,639
- Потому что ты мерзкий.
- Эй. Еще раз так скажешь, зубы выбью!
262
00:12:43,722 --> 00:12:48,519
Я не допущу, чтобы шарлатаны
мешали богобоязненным душам вроде меня:
263
00:12:48,602 --> 00:12:50,813
истинным посланникам Господа.
264
00:12:52,356 --> 00:12:53,607
Обещаю тебе, Кларк.
265
00:12:54,358 --> 00:12:56,360
Немедленно прекрати эти уловки,
266
00:12:56,985 --> 00:12:58,695
или я уничтожу тебя.
267
00:13:02,366 --> 00:13:03,992
Вот и проваливай!
268
00:13:06,078 --> 00:13:09,331
Ты прям почувствовал,
что можешь лучше управлять светом?
269
00:13:09,414 --> 00:13:11,542
Похоже, что так. Да.
270
00:13:11,625 --> 00:13:12,960
Думаю, это прорыв.
271
00:13:13,502 --> 00:13:14,336
Надеюсь.
272
00:13:14,419 --> 00:13:17,756
Я уже совсем близко
к осознанию своего предназначения.
273
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Я верю, что ты поймешь всё, что должен.
274
00:13:21,552 --> 00:13:23,011
- Спасибо.
- Ладно.
275
00:13:23,095 --> 00:13:24,096
- Спасибо.
- Кофе?
276
00:13:24,179 --> 00:13:25,514
- Не надо.
- Нет, надо.
277
00:13:26,098 --> 00:13:29,977
Что хорошо — вы с отцом снова ладите.
278
00:13:30,060 --> 00:13:31,979
- Да. Спасибо.
- Знаю, вы близки.
279
00:13:32,062 --> 00:13:33,230
- Спасибо.
- Сливки?
280
00:13:33,313 --> 00:13:35,774
- Нет, спасибо.
- Хорошо. Держи.
281
00:13:37,609 --> 00:13:38,861
Не сочти за наглость,
282
00:13:39,778 --> 00:13:42,030
но мне было интересно про твою маму:
283
00:13:43,115 --> 00:13:46,076
общаетесь ли вы, с нами ли она?
284
00:13:46,660 --> 00:13:47,911
С ней всё хорошо.
285
00:13:47,995 --> 00:13:50,330
Родители развелись, когда мне было 13.
286
00:13:50,414 --> 00:13:53,333
И… в некотором смысле
мама изменяла отцу.
287
00:13:53,417 --> 00:13:54,543
В некотором смысле?
288
00:13:54,626 --> 00:13:57,337
Она просто изменяла отцу. Да.
289
00:13:57,421 --> 00:14:01,800
И когда они развелись,
она не шибко хотела со мной видеться.
290
00:14:02,467 --> 00:14:05,429
Зато с отцом мы были близки,
вот я и остался с ним.
291
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
И я всё еще вижусь
с мамой на Рождество и…
292
00:14:09,349 --> 00:14:10,309
…на Рождество.
293
00:14:12,102 --> 00:14:12,936
Том.
294
00:14:15,647 --> 00:14:17,691
При всём уважении, я подслушивал.
295
00:14:17,774 --> 00:14:19,276
Вежливый и жуткий.
296
00:14:19,359 --> 00:14:22,946
Комбинация сложная, но тебе удалась.
297
00:14:23,530 --> 00:14:25,866
Что за странный гигантский меч?
298
00:14:25,949 --> 00:14:27,159
Кларк.
299
00:14:28,911 --> 00:14:31,246
Я вверяю тебе свой меч.
300
00:14:31,747 --> 00:14:33,749
Предложение тоже делаешь?
301
00:14:34,625 --> 00:14:36,126
Нет, Амили, это образно.
302
00:14:36,209 --> 00:14:39,004
Ведь я теперь буду
телохранителем Кларка.
303
00:14:39,087 --> 00:14:40,672
Что? Я не соглашался.
304
00:14:40,756 --> 00:14:42,841
Не бойся, я никого им не разрублю.
305
00:14:42,925 --> 00:14:44,051
Он из пены.
306
00:14:44,134 --> 00:14:45,093
Слава богу.
307
00:14:45,177 --> 00:14:48,805
А вот побить этим мечом можно.
308
00:14:49,681 --> 00:14:51,808
Мне побить того проповедника с ТВ?
309
00:14:51,892 --> 00:14:52,726
Что?
310
00:14:52,809 --> 00:14:54,811
Нет. А где твое «нет»?
311
00:14:55,520 --> 00:14:56,355
Я ждала.
312
00:14:56,438 --> 00:14:58,649
Ждала, в какую сторону дунет ветер?
313
00:14:58,732 --> 00:15:00,025
- Сомневалась.
- Ясно.
314
00:15:00,108 --> 00:15:02,235
Категорически нет. Никаких побоев.
315
00:15:02,319 --> 00:15:03,612
Хорошо, славно.
316
00:15:03,695 --> 00:15:06,949
Маленький вопрос.
Зачем тебе гигантский меч?
317
00:15:07,032 --> 00:15:09,034
- Где ты его взял?
- Я покажу.
318
00:15:11,578 --> 00:15:13,914
Кто из вас осмелится
319
00:15:14,539 --> 00:15:18,377
победить Огра Гилготского
320
00:15:18,460 --> 00:15:23,674
в решающей битве за весь Гилгарат?
321
00:15:26,426 --> 00:15:28,261
Я осмелюсь.
322
00:15:29,638 --> 00:15:33,058
О, ужасный гоблин Гэмвин Глендатский.
323
00:15:33,141 --> 00:15:35,560
- Что это?
- Ролевые игры.
324
00:15:35,644 --> 00:15:37,771
- Я ролевик.
- Выглядишь круто.
325
00:15:37,854 --> 00:15:41,316
Да это же Голадриуль Гилгарский.
326
00:15:42,359 --> 00:15:43,568
Такие похожие имена.
327
00:15:43,652 --> 00:15:47,197
Да, я, Голадриуль Гилгарский,
328
00:15:47,280 --> 00:15:50,409
бросаю вызов Огру Голгатскому.
329
00:15:50,492 --> 00:15:54,579
Сплошные «Г» в именах,
когда в алфавите еще 32 буквы, ясно.
330
00:15:54,663 --> 00:15:55,998
Я говорил им об этом,
331
00:15:56,081 --> 00:15:58,709
но имена придумывает Вернон,
квест-менеджер.
332
00:15:58,792 --> 00:16:00,627
Вернон — дерзкий гоблин?
333
00:16:00,711 --> 00:16:02,754
- Да.
- Откуда ты знаешь?
334
00:16:03,880 --> 00:16:05,507
Внемлите словам моим!
335
00:16:06,299 --> 00:16:07,843
Королевы Бури.
336
00:16:09,886 --> 00:16:11,430
Голадриуль Гилгарский,
337
00:16:11,513 --> 00:16:16,852
сразись сперва со мной,
Гленвин Галдаслианской,
338
00:16:16,935 --> 00:16:19,104
за честь сокрушить
339
00:16:19,187 --> 00:16:20,147
эту сучару.
340
00:16:20,230 --> 00:16:22,691
- Выкуси, Амили.
- Не выходите из ролей.
341
00:16:22,774 --> 00:16:25,902
Только я спасу Голгарат!
342
00:16:26,528 --> 00:16:27,863
Джим, Джо.
343
00:16:27,946 --> 00:16:29,948
Освободи меня от моего зверя.
344
00:16:30,032 --> 00:16:30,949
Да, королева.
345
00:16:32,200 --> 00:16:33,076
Гленвин,
346
00:16:33,160 --> 00:16:35,454
королева Бури из рода Галдасианцев,
347
00:16:36,538 --> 00:16:41,001
ты должна сразиться
с Голадриулем Гилгарским,
348
00:16:41,084 --> 00:16:43,628
потому что вызов был брошен.
349
00:16:46,923 --> 00:16:51,803
Вызов!
350
00:16:51,887 --> 00:16:54,806
Да начнется битва!
351
00:16:54,890 --> 00:16:56,141
- Битва?
- О да.
352
00:16:56,224 --> 00:16:57,476
- Что?
- То ли еще будет.
353
00:16:57,559 --> 00:16:58,727
Боже, это ты и…
354
00:17:03,607 --> 00:17:04,441
О да.
355
00:17:21,708 --> 00:17:23,627
Сдаюсь! Сдаюсь, чёрт возьми!
356
00:17:30,342 --> 00:17:32,719
Боже, как ты его отделала.
357
00:17:32,803 --> 00:17:34,513
- Том-гром.
- Отвали, Фрисби.
358
00:17:34,596 --> 00:17:35,597
Ты не первый.
359
00:17:37,557 --> 00:17:38,850
Вот ты где.
360
00:17:38,934 --> 00:17:40,769
Крутое было видео, да?
361
00:17:40,852 --> 00:17:41,686
И не говори.
362
00:17:41,770 --> 00:17:43,772
Класс. Каждый день бы смотрела.
363
00:17:43,855 --> 00:17:46,983
Приятно посмеяться. Особенно теперь.
364
00:17:47,067 --> 00:17:48,068
Это да.
365
00:17:48,777 --> 00:17:50,779
Знаешь, Мо, я тут подумала…
366
00:17:52,072 --> 00:17:53,073
Вдруг это оно?
367
00:17:53,865 --> 00:17:55,700
- Что?
- Конец.
368
00:17:56,868 --> 00:17:59,913
Нет, я не думаю, что это конец.
369
00:17:59,996 --> 00:18:04,417
Но если Кларк и правда какой-то пророк,
то это может быть и конец.
370
00:18:05,335 --> 00:18:07,295
Настоящий конец света.
371
00:18:07,379 --> 00:18:10,632
В таком случае и ты, и я, и все мы…
372
00:18:11,883 --> 00:18:13,135
…умрем.
373
00:18:14,594 --> 00:18:15,428
Рагнарёк.
374
00:18:16,805 --> 00:18:18,807
Не «Рагнарёк». Это фильм про Тора.
375
00:18:18,890 --> 00:18:20,308
Знаю.
376
00:18:20,392 --> 00:18:23,353
Просто пытался разрядить обстановку.
377
00:18:23,436 --> 00:18:24,312
Прости.
378
00:18:27,232 --> 00:18:28,108
Тебе подарок.
379
00:18:33,613 --> 00:18:36,575
Это еще более сложная версия
кубика Рубика?
380
00:18:36,658 --> 00:18:38,869
На самом деле
381
00:18:38,952 --> 00:18:43,832
это пятиугольный скоростной додекаэдр,
волшебный куб-головоломка.
382
00:18:45,000 --> 00:18:45,959
Выглядит сложно.
383
00:18:46,042 --> 00:18:48,378
Наверное, но я в тебя верю.
384
00:18:48,461 --> 00:18:52,716
Просто мне понравилось,
что ты не сдался с кубиком Рубика
385
00:18:52,799 --> 00:18:54,801
и не пошел искать подсказки.
386
00:18:54,885 --> 00:18:57,053
Это говорит о твоем характере.
387
00:18:58,597 --> 00:19:01,349
Тот кубик Рубика
слишком прост для тебя.
388
00:19:01,433 --> 00:19:04,102
Так что и тут не сдавайся, поднажми.
389
00:19:05,604 --> 00:19:06,688
Спасибо. Боже.
390
00:19:07,939 --> 00:19:09,900
Это так мило с твоей стороны.
391
00:19:09,983 --> 00:19:11,943
- Рада, что понравилось.
- Да.
392
00:19:12,027 --> 00:19:14,779
- Супер.
- И я буду стараться.
393
00:19:14,863 --> 00:19:15,780
Да.
394
00:19:16,865 --> 00:19:19,492
А еще я хотела сказать, что…
395
00:19:20,243 --> 00:19:22,287
Слушай, если это конец света…
396
00:19:22,370 --> 00:19:24,331
Надеюсь, что нет, но, если да…
397
00:19:24,414 --> 00:19:28,543
Я должна сказать,
что считаю тебя очень хорошим.
398
00:19:30,921 --> 00:19:32,547
- Правда?
- Правда.
399
00:19:33,340 --> 00:19:34,966
Хорошим. Да.
400
00:19:39,054 --> 00:19:39,888
Ладно.
401
00:19:48,396 --> 00:19:49,522
А я считаю тебя…
402
00:20:01,618 --> 00:20:02,744
Вот же блин.
403
00:20:04,120 --> 00:20:05,163
Привет, Том.
404
00:20:07,040 --> 00:20:08,416
Разве не весело?
405
00:20:08,500 --> 00:20:10,377
Они не видят меня. Класс.
406
00:20:10,460 --> 00:20:13,880
Привет. Не думала, что мы еще увидимся.
407
00:20:13,964 --> 00:20:15,757
Что ж, мы же теперь друзья.
408
00:20:15,840 --> 00:20:17,133
Привет, Амили.
409
00:20:17,217 --> 00:20:20,428
Привет, Венди. Классная прическа.
410
00:20:20,512 --> 00:20:23,181
Спасибо за комплимент. Ты как?
411
00:20:23,765 --> 00:20:26,393
Просто прорабатываю локоть.
412
00:20:26,977 --> 00:20:28,687
Тебе стоит сходить к врачу.
413
00:20:29,271 --> 00:20:30,772
- Привет, Кларк.
- Привет, Венди.
414
00:20:31,982 --> 00:20:35,860
- Она тебя тоже не видит?
- Не хочу светиться в вашем мире.
415
00:20:35,944 --> 00:20:37,362
Так что гарантирую,
416
00:20:37,445 --> 00:20:41,324
вы единственные смертные,
которые меня сейчас видят.
417
00:20:41,408 --> 00:20:43,076
Ты пришел! Круто.
418
00:20:43,159 --> 00:20:45,161
- Привет.
- Какая приятная встреча.
419
00:20:45,245 --> 00:20:47,497
Привет. Рад тебя видеть.
420
00:20:47,580 --> 00:20:48,456
Стоп. Что?
421
00:20:48,540 --> 00:20:52,377
Простите за мой французский,
но какого рожна тут творится?
422
00:20:53,128 --> 00:20:56,423
Если кратко, я важный руководитель.
423
00:20:56,506 --> 00:21:01,303
Как менеджер среднего звена
на Небесах и на Земле.
424
00:21:01,386 --> 00:21:04,180
Двойная работа одним чеком.
Но я не жалуюсь.
425
00:21:04,264 --> 00:21:07,142
Погоди. Мне надо переварить услышанное.
426
00:21:07,225 --> 00:21:11,313
- Типа, перед нами ангел?
- Да.
427
00:21:11,396 --> 00:21:14,691
Что это всё такое?
Шутливый человеческий костюм?
428
00:21:14,774 --> 00:21:17,569
На Небесах он выглядит так же.
429
00:21:17,652 --> 00:21:18,987
Что ты там делаешь?
430
00:21:19,070 --> 00:21:21,323
На Небесах, в случае большого события,
431
00:21:21,406 --> 00:21:23,325
например, небесного собрания,
432
00:21:23,408 --> 00:21:26,328
я отвечаю за оповещение
всех участников
433
00:21:26,411 --> 00:21:29,748
и в режиме реального времени
делюсь своими компетенциями.
434
00:21:29,831 --> 00:21:32,667
Короче говоря,
он просто отправляет отчеты того,
435
00:21:32,751 --> 00:21:34,419
что и так все знают.
436
00:21:34,502 --> 00:21:36,421
Это вся его работа и здесь.
437
00:21:36,504 --> 00:21:41,426
Слушайте, ничего такого,
но я должен вам кое-что сказать.
438
00:21:41,509 --> 00:21:44,846
Обычно под «ничего такого»
скрывается нечто серьезное.
439
00:21:44,929 --> 00:21:46,806
Да нет, наверняка пустяки.
440
00:21:47,307 --> 00:21:49,100
Скорее, нечто серьезное.
441
00:21:49,184 --> 00:21:51,895
- Ты сказал «ничего такого».
- Дело о-го-го.
442
00:21:52,854 --> 00:21:55,106
Ладно, выложу всё как есть.
443
00:21:56,775 --> 00:21:57,692
Она здесь.
444
00:21:58,401 --> 00:21:59,235
Кто?
445
00:22:00,445 --> 00:22:01,404
Сатана.
446
00:22:04,491 --> 00:22:06,076
Расступись.
447
00:24:00,273 --> 00:24:02,358
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов