1
00:00:11,763 --> 00:00:14,223
Ai muốn nói về thông điệp của Chúa nào?
2
00:00:14,307 --> 00:00:16,309
- Người này!
- Anh quan tâm không?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,561
Gửi anh này. Cảm ơn.
4
00:00:18,644 --> 00:00:21,355
- Đừng vứt đi nhé!
- Anh ấy vứt rồi.
5
00:00:22,190 --> 00:00:23,441
Đồ xả rác!
6
00:00:23,524 --> 00:00:24,942
- T-R-Ờ-I.
- Ừ, anh biết tôi mà!
7
00:00:25,026 --> 00:00:27,653
- Không thích à? Không sao.
- Không à? Đây…
8
00:00:27,737 --> 00:00:31,282
- Làm tốt lắm.
- Hình như tôi phát chậm quá.
9
00:00:32,950 --> 00:00:33,826
Nhìn này.
10
00:00:33,910 --> 00:00:36,496
- Tốt lắm.
- Tôi cũng thấy bất ngờ. Thêm xíu cảm xúc.
11
00:00:36,579 --> 00:00:39,123
- Tuyệt thật.
- Tiếp tục nào. Làm tốt lắm.
12
00:00:39,207 --> 00:00:41,042
Tôi sẽ nhún nhảy một chút.
13
00:00:42,210 --> 00:00:44,587
- Cái đó…
- Không sao.
14
00:00:44,670 --> 00:00:47,465
Có ai muốn nghe
về thông điệp của Chúa không?
15
00:00:47,548 --> 00:00:48,382
Thưa anh?
16
00:00:48,466 --> 00:00:51,636
Chào. Thích Faith No More chứ?
Vậy còn "faith s'more"?
17
00:00:51,719 --> 00:00:54,055
- Anh bạn, lượn đi.
- Tên đần.
18
00:00:54,138 --> 00:00:56,015
Họ không sành chơi chữ rồi.
19
00:00:56,099 --> 00:00:58,810
- Ai muốn nói về Chúa không?
- Nói về Chúa nào.
20
00:01:00,269 --> 00:01:02,438
LOẠT PHIM NETFLIX
21
00:01:04,023 --> 00:01:07,151
Tôi đang ngồi đây với mục sư Milton Throp,
22
00:01:07,235 --> 00:01:10,446
người đang nhanh chóng
trở thành tín đồ quyền lực
23
00:01:10,530 --> 00:01:12,865
và được yêu mến nhất Nam California.
24
00:01:12,949 --> 00:01:17,245
Tôi không chắc là vậy, Tamara,
nhưng xin cảm ơn và chúc phúc cho cô.
25
00:01:17,870 --> 00:01:21,707
Tôi có thể hỏi lần đầu tiên anh nghe thấy
tiếng gọi của Chúa là khi nào không?
26
00:01:21,791 --> 00:01:24,502
Mượn lời nhạc sĩ Johnny Cash
quá cố vĩ đại,
27
00:01:24,585 --> 00:01:27,713
người chắc chắn đang bị thiêu ở địa ngục,
28
00:01:28,840 --> 00:01:30,299
tôi đã ở khắp mọi nơi.
29
00:01:30,383 --> 00:01:32,051
Cô biết đấy, tôi rất tệ…
30
00:01:32,135 --> 00:01:34,303
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
31
00:01:35,596 --> 00:01:36,722
Cô đang xem gì vậy?
32
00:01:37,431 --> 00:01:40,810
Nhớ lần trước tôi bảo
gã mục sư này trông quen quen chứ?
33
00:01:40,893 --> 00:01:43,521
Tôi tìm ra một chương trình cũ.
Và đúng thật.
34
00:01:43,604 --> 00:01:45,231
Tôi có một người dì dễ thương.
35
00:01:45,314 --> 00:01:48,025
Dì mua đồ vớ vẩn của anh ta
và bị lấy hết tiền.
36
00:01:48,109 --> 00:01:49,527
- Tệ quá.
- Ừ.
37
00:01:49,610 --> 00:01:50,862
- Trời.
- Anh ta kìa!
38
00:01:51,529 --> 00:01:53,781
Ngoài kia có nhiều người quá.
39
00:01:53,865 --> 00:01:56,784
Mấy hôm trước đã có rồi
nhưng nay đông hơn hẳn.
40
00:01:57,326 --> 00:02:00,288
Xe phát thanh đỗ khắp phố luôn. Điên thật.
41
00:02:00,371 --> 00:02:01,455
Thế này quá đáng quá.
42
00:02:03,124 --> 00:02:04,542
Ta phải ra khỏi đây.
43
00:02:04,625 --> 00:02:06,377
Được. Anh muốn đi đâu?
44
00:02:06,460 --> 00:02:08,004
Thì đến văn phòng.
45
00:02:08,087 --> 00:02:09,213
Chết tiệt.
46
00:02:10,131 --> 00:02:11,549
Quên mất chuyện đi làm.
47
00:02:13,426 --> 00:02:14,260
Ôi trời.
48
00:02:14,343 --> 00:02:15,887
NGƯƠI ĐỪNG PHÁT SÁNG
49
00:02:15,970 --> 00:02:17,180
Trời đất.
50
00:02:17,263 --> 00:02:19,974
- Clark, chữa lành cho tôi nhé?
- Tôi đâu thể.
51
00:02:20,057 --> 00:02:21,642
- Đây là nhà riêng.
- Xin lỗi. Chào.
52
00:02:34,989 --> 00:02:36,407
Anh vừa nói gì thế?
53
00:02:36,490 --> 00:02:40,661
Chắc tôi diễn giải kinh Corinthians
bằng tiếng Tây Ban Nha. Tôi biết cả hai.
54
00:02:42,413 --> 00:02:44,999
Xin chào. Rất vui được gặp các bạn ở đây.
55
00:02:45,082 --> 00:02:47,335
- Vài người có vẻ giận dữ.
- Cho một trận giờ.
56
00:02:47,418 --> 00:02:49,921
Im lặng và lùi lại.
Biết sao họ nghĩ các vị điên không?
57
00:02:50,004 --> 00:02:51,255
Vì mấy trò điên này.
58
00:02:52,506 --> 00:02:55,718
Các vị hành xử điên rồ vì bị điên.
Tôi cán qua đấy.
59
00:02:55,801 --> 00:02:57,261
Tránh ra đi mợ.
60
00:02:58,054 --> 00:02:58,888
Tránh đường!
61
00:02:58,971 --> 00:03:01,140
Sao không cầm súng đi biểu tình đi?
62
00:03:01,224 --> 00:03:02,725
Không đội mũ bảo hiểm à?
63
00:03:02,808 --> 00:03:05,311
Không, tấm kim loại
trong đầu tôi nóng quá.
64
00:03:20,826 --> 00:03:23,829
- Sai rồi. Sao mình không giải được?
- Này.
65
00:03:25,039 --> 00:03:26,916
Gần được hai mặt rồi còn gì.
66
00:03:26,999 --> 00:03:30,211
Tôi cần cả sáu mặt.
Hai mặt chả là gì. Chả được cái gì.
67
00:03:32,546 --> 00:03:34,757
Cái thứ ngu ngốc, xấu xa. Chết tiệt!
68
00:03:40,054 --> 00:03:42,932
Tôi rất xin lỗi vì cơn giận.
69
00:03:43,724 --> 00:03:45,559
Có lẽ tôi được dạy như vậy.
70
00:03:46,727 --> 00:03:48,646
Chắc cô hiểu đấy…
71
00:03:49,480 --> 00:03:52,066
Bố mẹ tôi di cư từ Pakistan đến đây,
72
00:03:52,149 --> 00:03:56,112
và thất bại chưa bao giờ
là lựa chọn của chúng tôi ở đất nước này.
73
00:03:56,195 --> 00:04:00,241
Tôi hiểu điều đó.
Tôi cũng không bao giờ lựa chọn thất bại.
74
00:04:00,324 --> 00:04:03,286
Ừ. Cô đang làm rất tốt mà.
75
00:04:03,369 --> 00:04:07,206
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
Anh thật tốt bụng khi nói vậy.
76
00:04:07,290 --> 00:04:08,624
Mohsin à.
77
00:04:10,209 --> 00:04:12,128
Đừng nổi giận với khối rubik đó.
78
00:04:12,211 --> 00:04:17,008
Có mẹo này hay lắm. Vào YouTube
xem mấy video hướng dẫn là làm được ngay.
79
00:04:17,925 --> 00:04:20,678
- Tôi giải theo năm phút là xong.
- Tôi không muốn xem video.
80
00:04:21,470 --> 00:04:24,640
Tôi muốn học cách làm tử tế.
Và anh nói dối.
81
00:04:25,349 --> 00:04:27,476
Anh chưa từng giải rubik đúng không?
82
00:04:28,936 --> 00:04:31,814
Ý tôi là nếu muốn, tôi sẽ giải được thôi.
83
00:04:32,606 --> 00:04:33,941
Mấy video đó đỉnh lắm.
84
00:04:34,984 --> 00:04:37,945
Nhưng đúng vậy.
Tôi chưa bao giờ giải được rubik.
85
00:04:39,280 --> 00:04:43,534
Và nói thật,
tôi cũng không thực sự rành YouTube.
86
00:04:43,617 --> 00:04:45,661
Được rồi, thế thì lại vô lý quá.
87
00:04:45,745 --> 00:04:50,082
Anh làm ở công ty công nghệ,
và giờ đến trẻ con còn biết vào YouTube.
88
00:04:50,166 --> 00:04:52,251
Nhưng cần có mật khẩu hay gì đó…
89
00:04:53,002 --> 00:04:54,086
Xin chào.
90
00:04:54,962 --> 00:04:56,589
- Đôi uyên ương này.
- Chào Tom.
91
00:04:56,672 --> 00:04:59,133
Chính thức qua giai đoạn tán tỉnh chưa?
92
00:04:59,216 --> 00:05:03,596
Trời đất. Nói năng chả đâu và đâu cả, Tom.
93
00:05:03,679 --> 00:05:07,558
Làm gì có ai nói thế nữa.
Giờ là năm bao nhiêu rồi hả?
94
00:05:08,267 --> 00:05:12,730
Nói thật là tôi cũng không rõ
năm bao nhiêu vì tôi mắc chứng khó đọc.
95
00:05:12,813 --> 00:05:13,898
Thật vô lý.
96
00:05:14,774 --> 00:05:15,775
Cứ cho là thế đi.
97
00:05:16,901 --> 00:05:17,735
Tôi xin lỗi.
98
00:05:18,486 --> 00:05:19,695
Cái gì?
99
00:05:19,779 --> 00:05:24,367
Tôi cần anh nhắc lại câu đó.
Anh vừa nói gì với tôi cơ?
100
00:05:26,285 --> 00:05:27,328
Tôi xin lỗi.
101
00:05:28,871 --> 00:05:30,122
Cái gì cũng có lần đầu nhỉ?
102
00:05:31,082 --> 00:05:34,585
Tôi nhận thấy
mình đã bình luận thiếu tế nhị.
103
00:05:35,669 --> 00:05:37,380
Cô biết mà, tôi thích đùa lố.
104
00:05:38,381 --> 00:05:42,176
Mỗi lúc sắp nói nhăng nói cuội,
tôi cứ thế nói.
105
00:05:42,259 --> 00:05:45,429
Tôi đã nói ra
trước khi kịp hãm cái miệng lại.
106
00:05:48,349 --> 00:05:49,350
Tôi muốn xin lỗi.
107
00:05:50,101 --> 00:05:53,270
Được rồi, Tom. Tôi chấp nhận lời xin lỗi.
108
00:05:53,354 --> 00:05:55,981
- Anh ấy xin lỗi thật ư?
- Quay video lại đi.
109
00:05:56,065 --> 00:05:59,318
Nghe này, đêm qua
tôi không tài nào chợp mắt nổi.
110
00:05:59,402 --> 00:06:02,822
Chắc là vì kể từ khi tôi thấy
video anh phát sáng,
111
00:06:02,905 --> 00:06:05,074
tôi đã thay đổi.
112
00:06:06,242 --> 00:06:08,577
Clark, có thể anh là thánh đấy.
113
00:06:08,661 --> 00:06:11,747
Thế nên anh mới phát sáng,
và anh biết nhiều thứ.
114
00:06:12,581 --> 00:06:16,252
Tôi muốn tốt lên, và có lẽ
anh sẽ giúp được tôi vì anh là người
115
00:06:17,503 --> 00:06:20,214
- được chọn?
- Không biết có phải thế không.
116
00:06:20,297 --> 00:06:24,218
Biết không? Có lẽ tôi đã khám phá ra
ý nghĩa thực sự của cuộc sống.
117
00:06:24,301 --> 00:06:27,221
Và tôi nghĩ điều đó
sẽ giúp tôi trở nên tốt hơn.
118
00:06:27,304 --> 00:06:28,681
Tôi có thể tốt lên đấy.
119
00:06:29,557 --> 00:06:31,684
Sống có mục đích,
và có lẽ tôi sẽ theo anh.
120
00:06:32,351 --> 00:06:33,978
- Theo tôi ư?
- Đúng vậy.
121
00:06:36,939 --> 00:06:37,857
Ôm một cái nhé?
122
00:06:38,858 --> 00:06:40,151
Được, tất nhiên rồi.
123
00:06:42,319 --> 00:06:44,572
Lại đây nào, anh bạn. Anh ổn mà, Tom.
124
00:06:44,655 --> 00:06:46,365
Cái ôm tuyệt nhất với tôi.
125
00:06:48,659 --> 00:06:49,493
Ôi trời.
126
00:06:54,915 --> 00:06:56,876
Được rồi. Tôi đang phát sáng.
127
00:06:56,959 --> 00:06:59,628
Đúng vậy.
Tôi cảm nhận được dòng chảy từ anh.
128
00:07:00,337 --> 00:07:02,631
Nếu các bạn không nộp bảng chấm công,
129
00:07:02,715 --> 00:07:05,342
công ty sẽ trách tôi
không tuân thủ quy tắc
130
00:07:05,426 --> 00:07:07,136
và Frisbee không làm việc kiểu đó.
131
00:07:08,971 --> 00:07:10,598
Clark, ánh sáng rực rỡ quá.
132
00:07:10,681 --> 00:07:12,475
Tom, bỏ tay trên thắt lưng.
133
00:07:13,350 --> 00:07:14,477
Phải rồi.
134
00:07:17,438 --> 00:07:19,732
Được rồi, Tom. Không sao đâu.
135
00:07:21,609 --> 00:07:24,403
Xin lỗi. Tôi không cố ý làm phiền
136
00:07:24,945 --> 00:07:27,573
và lôi mọi người vào chuyện này.
137
00:07:27,656 --> 00:07:28,491
Không sao đâu.
138
00:07:29,158 --> 00:07:30,618
Chương trình kết thúc.
139
00:07:30,701 --> 00:07:33,621
Kết thúc rồi nhé.
Có người phát sáng thôi mà.
140
00:07:33,704 --> 00:07:34,830
Bella, kết thúc rồi.
141
00:07:34,914 --> 00:07:37,625
- Anh ấy phát sáng đó.
- Tôi biết. Bớt hóng đi.
142
00:07:41,086 --> 00:07:46,008
Tom, phải nói đây là phiên bản
ít khốn nạn nhất tôi từng thấy.
143
00:07:48,719 --> 00:07:51,722
Giãi bày hết đi, Tom.
Cứ nói ra cho thoải mái.
144
00:07:52,598 --> 00:07:54,391
Ôi, kinh quá.
145
00:07:55,726 --> 00:07:56,977
Mình làm sao thế này?
146
00:07:57,895 --> 00:08:00,898
Cứ để trò chơi nhẹ nhàng này xoa dịu vậy.
147
00:08:04,485 --> 00:08:06,946
- Ôi, Clark.
- Trời ơi. Không được, Tom!
148
00:08:07,029 --> 00:08:09,406
Tom! Không được! Ôi trời ơi.
149
00:08:09,490 --> 00:08:13,661
Đừng làm thế. Cơn ác mộng
đáng sợ nhất của tôi đã thành hiện thực.
150
00:08:13,744 --> 00:08:15,996
Ta sẽ vượt qua. Giờ tôi sẽ theo anh.
151
00:08:16,664 --> 00:08:18,666
- Mà có tin vui không?
- Chuyện gì?
152
00:08:18,749 --> 00:08:20,251
Vụ táo bón ấy.
153
00:08:20,334 --> 00:08:25,548
Ồ, không. Đó chính là điều tôi không muốn…
Đó là vấn đề cá nhân của tôi.
154
00:08:25,631 --> 00:08:28,551
Tôi không nói với ai đâu.
Kể cả là người theo tôi.
155
00:08:28,634 --> 00:08:30,177
Đúng rồi đấy, thánh nhân.
156
00:08:30,261 --> 00:08:32,805
Đề nghị nhanh nhé…
Để tôi làm vệ sĩ cho anh.
157
00:08:32,888 --> 00:08:35,641
- Cái gì?
- Thật. Tôi muốn giúp anh.
158
00:08:36,350 --> 00:08:38,352
Tôi sẽ chiến đấu vì anh.
159
00:08:38,435 --> 00:08:40,980
Chẳng biết sao nữa.
Nhiều chuyện xảy ra quá.
160
00:08:41,814 --> 00:08:45,484
- Anh giỏi đánh đấm hay sao?
- Không. Không hề.
161
00:08:45,568 --> 00:08:50,406
- Vậy kế hoạch có lỗ hổng khá lớn đấy.
- Ừ, có thể nói vậy. Một lỗ hổng.
162
00:08:50,489 --> 00:08:55,202
Giống như một lỗ hổng lớn
có thể nhìn trộm được vào… phòng tắm.
163
00:08:56,245 --> 00:09:00,624
Con à, bố đây. Bố sẽ tha thứ cho con
và cùng con tắm hơi vui vẻ.
164
00:09:00,708 --> 00:09:02,293
Một giờ nữa ở phòng tắm hơi nhé.
165
00:09:02,376 --> 00:09:03,252
Tuyệt vời.
166
00:09:03,794 --> 00:09:05,921
Tom, cho tôi chút không gian đi.
167
00:09:06,005 --> 00:09:06,922
Chào cô.
168
00:09:07,006 --> 00:09:11,802
Tôi đã cố ngăn anh ấy đi theo anh,
nhưng anh ấy quá lỳ lợm và dai như đỉa.
169
00:09:11,885 --> 00:09:13,262
Tom, ra chỗ khác đi.
170
00:09:13,345 --> 00:09:14,263
Không thể được.
171
00:09:15,723 --> 00:09:16,932
Anh đang vội à?
172
00:09:17,016 --> 00:09:19,268
Ừ, bố tôi muốn nói chuyện với tôi.
173
00:09:19,351 --> 00:09:23,564
Tốt quá. Một tin tốt lành.
Tôi không biết bố anh nhưng nếu cần bạn
174
00:09:24,440 --> 00:09:27,860
- hay người giúp thì gọi tôi.
- Bố con tôi sẽ cùng tắm hơi.
175
00:09:27,943 --> 00:09:29,028
- Tôi rút.
- Tôi đi.
176
00:09:29,111 --> 00:09:30,404
- Anh bị loại.
- Rồi.
177
00:09:31,113 --> 00:09:33,824
Nhưng ta gặp nhau sau đó nhé?
Tôi sẽ kể cho cô.
178
00:09:33,907 --> 00:09:34,825
Được.
179
00:09:34,908 --> 00:09:38,537
Nhưng tôi không muốn phiền cô.
Không cần phải gặp trực tiếp.
180
00:09:38,621 --> 00:09:39,913
Tôi muốn thế mà.
181
00:09:39,997 --> 00:09:41,582
- Tuyệt.
- Chúc may mắn.
182
00:09:42,333 --> 00:09:45,461
Tôi ở lại đây chợp mắt chút.
Sau đó ta sẽ gặp nhau.
183
00:09:45,544 --> 00:09:48,088
Không. Không được ngủ tại văn phòng.
184
00:09:48,172 --> 00:09:50,090
- Frisbee, về chỗ.
- Được thôi.
185
00:09:52,009 --> 00:09:54,845
- Tắt mấy bóng đèn trên đầu luôn.
- Mọi người đang làm việc mà.
186
00:09:54,928 --> 00:09:59,099
Ý hay đấy. Mọi người
tắt chuông điện thoại giùm nhé.
187
00:09:59,933 --> 00:10:02,353
- Nghỉ năm phút nhé mọi người.
- Được rồi!
188
00:10:08,067 --> 00:10:09,318
Này! Anh ấy kia rồi!
189
00:10:11,779 --> 00:10:14,073
CƯỚI TÔI NHÉ CLARK
CLARK LÀ CHÚA
190
00:10:14,698 --> 00:10:16,283
Con xin lỗi vì đống xe phát thanh.
191
00:10:16,992 --> 00:10:21,830
Rồi bố sẽ biết toàn bộ chuyện này
chỉ là một sự hiểu lầm nghiêm trọng.
192
00:10:22,665 --> 00:10:23,624
Xin chào, Clark.
193
00:10:24,333 --> 00:10:26,251
Sao bố lại làm thế này?
194
00:10:26,335 --> 00:10:28,170
Mục sư ở đây để giúp con đấy.
195
00:10:28,921 --> 00:10:31,048
Anh ấy gọi cho bố vì muốn gặp con
196
00:10:31,131 --> 00:10:33,926
nên bố mời anh ấy
tới đây tắm hơi cùng chúng ta.
197
00:10:36,428 --> 00:10:37,304
Anh không nóng à?
198
00:10:37,388 --> 00:10:40,182
Người công chính không đổ mồ hôi.
Anh ngồi đi.
199
00:10:40,766 --> 00:10:41,850
Ôi trời. Được rồi.
200
00:10:43,811 --> 00:10:46,522
Anh biết câu chuyện
về cậu bé chăn cừu không?
201
00:10:46,605 --> 00:10:48,440
- Có chứ.
- Truyện của Aesop.
202
00:10:48,524 --> 00:10:51,694
Đó là truyện ngụ ngôn
kể về một cậu bé cứ khóc ầm lên
203
00:10:51,777 --> 00:10:56,907
mặc dù chả có con sói nào
đe dọa tới đàn cừu của cậu ta.
204
00:10:56,990 --> 00:11:01,036
Và rồi một ngày,
cậu ta rốt cuộc cũng gặp sói thật.
205
00:11:01,787 --> 00:11:03,455
Cậu ta lại khóc thét. "Sói!"
206
00:11:04,206 --> 00:11:08,335
Và người dân đã không tới giúp
207
00:11:08,419 --> 00:11:10,629
vì họ không còn tin cậu ta nữa.
208
00:11:11,255 --> 00:11:12,756
Bầy cừu bị nuốt chửng.
209
00:11:13,507 --> 00:11:17,803
Bài học từ truyện ngụ ngôn này
là kẻ dối trá sẽ không được tin tưởng,
210
00:11:17,886 --> 00:11:20,139
kể cả khi họ nói sự thật.
211
00:11:21,390 --> 00:11:22,224
Anh hiểu chứ?
212
00:11:23,100 --> 00:11:25,686
Rõ ràng anh nghĩ
tôi là cậu bé chăn cừu đó.
213
00:11:25,769 --> 00:11:27,479
- Cứ nói thẳng luôn.
- Phải.
214
00:11:27,563 --> 00:11:32,234
Tôi sẽ không để bầy cừu của mình
bị nuốt chửng vì bị chi phối bởi kẻ ấu trĩ
215
00:11:32,317 --> 00:11:34,737
đang có ý định lừa dối mọi người như anh.
216
00:11:34,820 --> 00:11:35,654
Anh biết đấy,
217
00:11:36,530 --> 00:11:39,700
tôi nhấn mạnh
là tôi chẳng đòi hỏi điều gì cả.
218
00:11:39,783 --> 00:11:41,118
Nó cứ tự nhiên xảy ra.
219
00:11:41,201 --> 00:11:44,913
Không phải trò bịp.
Chuyện này là có thật, và nó rất kỳ quặc.
220
00:11:44,997 --> 00:11:47,207
Được rồi, con trai. Thành thật đi.
221
00:11:47,291 --> 00:11:50,461
Con đừng nói dối nữa. Đặc biệt là với bố.
222
00:11:50,544 --> 00:11:52,629
Đủ rồi đấy. Con nói cái gì vậy chứ?
223
00:11:53,338 --> 00:11:54,173
Bố biết không?
224
00:11:55,591 --> 00:11:56,925
Để con thử cho bố xem.
225
00:12:01,180 --> 00:12:02,473
Anh làm gì vậy?
226
00:12:06,101 --> 00:12:07,144
Ôi Chúa ơi.
227
00:12:07,227 --> 00:12:08,061
Được rồi.
228
00:12:08,145 --> 00:12:09,813
Tuyệt. Con đã làm được.
229
00:12:09,897 --> 00:12:10,856
Ôi Chúa ơi.
230
00:12:11,565 --> 00:12:15,277
Ôi, con trai, bố…
Bố rất xin lỗi vì đã không tin con.
231
00:12:15,360 --> 00:12:19,740
Không sao. Con biết chuyện rất khó tin.
Nhưng đó không phải trò bịp.
232
00:12:19,823 --> 00:12:20,783
Sao anh dám?
233
00:12:21,325 --> 00:12:23,076
Bày trò chống lại Chúa.
234
00:12:23,160 --> 00:12:26,038
- Bày trò?
- Tắt thứ ánh sáng ghê tởm đó ngay.
235
00:12:26,121 --> 00:12:29,666
- Điều khiển từ xa đâu?
- Gì cơ? Tôi đang mặc áo choàng đấy.
236
00:12:29,750 --> 00:12:33,295
- Giấu ở đâu được? Tay tôi này.
- Tôi biết nó ở đâu rồi.
237
00:12:33,378 --> 00:12:34,338
Anh giấu ở dưới.
238
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Sao tôi phải để điều khiển ở…
239
00:12:38,425 --> 00:12:39,593
- Vì anh đồi bại.
- Này.
240
00:12:39,676 --> 00:12:43,639
Nói con tôi đồi bại lần nữa
là tôi đấm gãy răng anh.
241
00:12:43,722 --> 00:12:48,560
Tôi sẽ không để bọn lang băm làm phân tâm
những linh hồn kính sợ Chúa như tôi,
242
00:12:48,644 --> 00:12:50,813
những sứ giả thực sự của Chúa.
243
00:12:52,397 --> 00:12:53,524
Tôi hứa đấy, Clark.
244
00:12:54,399 --> 00:12:58,695
Dừng ngay trò lừa đảo này lại,
nếu không tôi sẽ hủy hoại anh.
245
00:13:02,366 --> 00:13:03,867
Cái đồ nhảm nhí!
246
00:13:06,161 --> 00:13:09,331
Anh thấy lần này
anh kiểm soát ánh sáng tốt hơn à?
247
00:13:09,414 --> 00:13:11,583
Đúng vậy đấy.
248
00:13:11,667 --> 00:13:12,835
Nếu thế thì tốt.
249
00:13:13,627 --> 00:13:17,756
Mong vậy. Tôi cảm thấy mình
đang cận kề mục đích mà vẫn chưa tìm ra.
250
00:13:17,840 --> 00:13:21,468
Rồi anh sẽ hiểu được mình cần làm gì thôi.
251
00:13:21,552 --> 00:13:23,011
- Cảm ơn.
- Được rồi.
252
00:13:23,095 --> 00:13:24,096
- Cảm ơn.
- Cà phê nhé?
253
00:13:24,179 --> 00:13:25,514
- Thôi, cảm ơn.
- Để tôi.
254
00:13:26,139 --> 00:13:30,060
Tin tốt là hai bố con anh đã làm hòa.
255
00:13:30,143 --> 00:13:31,979
- Ừ. Cảm ơn.
- Anh sắp làm được rồi.
256
00:13:32,062 --> 00:13:33,397
- Cảm ơn.
- Kem không?
257
00:13:33,480 --> 00:13:35,774
- Không, cảm ơn.
- Rồi. Của anh đây.
258
00:13:37,609 --> 00:13:39,027
Không phải tọc mạch đâu,
259
00:13:39,820 --> 00:13:42,030
nhưng không biết mẹ anh
260
00:13:43,115 --> 00:13:46,076
vẫn đang trong mối quan hệ với bố anh chứ?
261
00:13:46,702 --> 00:13:47,536
Bà ấy ổn.
262
00:13:48,078 --> 00:13:50,330
Bố mẹ tôi ly dị khi tôi 13 tuổi.
263
00:13:50,414 --> 00:13:53,500
Và thực ra là bà ấy đã lừa dối bố tôi.
264
00:13:53,584 --> 00:13:54,543
Lừa dối kiểu gì?
265
00:13:54,626 --> 00:13:56,670
Thì bà ấy cắm sừng bố tôi. Vậy đó.
266
00:13:57,462 --> 00:14:01,800
Rồi khi họ chia tay,
bà ấy có vẻ không muốn gặp tôi nhiều.
267
00:14:02,426 --> 00:14:05,429
Tôi và bố lại rất gần gũi.
Nên tôi ở với ông ấy.
268
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
Tôi vẫn gặp mẹ vào dịp Giáng Sinh
269
00:14:09,349 --> 00:14:10,309
và Giáng Sinh.
270
00:14:11,602 --> 00:14:12,561
Tom đây.
271
00:14:15,731 --> 00:14:17,691
Tôi đã nghe lỏm một cách lịch sự.
272
00:14:17,774 --> 00:14:22,446
Lịch sự và đáng sợ. Khó mà kết hợp
hai điều đó, nhưng anh đã làm được.
273
00:14:23,530 --> 00:14:25,949
Thanh gươm lớn và kỳ quặc này là sao?
274
00:14:26,033 --> 00:14:27,159
Clark.
275
00:14:28,911 --> 00:14:31,121
Tôi xin dâng gươm cho anh.
276
00:14:31,747 --> 00:14:33,749
Cầu hôn anh ấy luôn à?
277
00:14:34,708 --> 00:14:36,126
Đây là hành động tượng trưng.
278
00:14:36,209 --> 00:14:40,672
- Giờ tôi sẽ là vệ sĩ của Clark.
- Gì cơ? Tôi bảo không đồng ý mà.
279
00:14:40,756 --> 00:14:44,051
Đừng lo. Không xẻ thịt ai đâu.
Cái này làm từ xốp thôi.
280
00:14:44,134 --> 00:14:45,093
Tạ ơn Chúa.
281
00:14:45,177 --> 00:14:48,722
Mặc dù tôi nghĩ
tôi có thể dí nó vào mặt ai đó.
282
00:14:49,681 --> 00:14:52,726
- Muốn tôi dí nó vào mặt gã mục sư không?
- Cái gì?
283
00:14:52,809 --> 00:14:54,811
Không. Cô cũng không đồng ý chứ?
284
00:14:55,604 --> 00:14:58,649
- Tôi đang đợi.
- Cô đợi xem gió thổi chiều nào à?
285
00:14:58,732 --> 00:15:00,025
- Tôi đang phân vân.
- Rồi.
286
00:15:00,108 --> 00:15:02,235
Chắc chắn không. Không dí mặt ai cả.
287
00:15:02,319 --> 00:15:03,153
Được thôi.
288
00:15:03,695 --> 00:15:06,949
Hỏi nhanh nhé.
Sao anh lại có thanh gươm khổng lồ này?
289
00:15:07,032 --> 00:15:08,492
- Đâu ra thế?
- Tôi biết.
290
00:15:11,578 --> 00:15:13,830
Ai trong các người đủ dũng cảm
291
00:15:14,581 --> 00:15:18,377
để đánh bại Yêu tinh của Gilgoth
292
00:15:18,460 --> 00:15:23,590
trong một trận chiến dữ dội để quyết định
số phận của tất cả Gilgarath?
293
00:15:26,468 --> 00:15:27,761
Tôi đủ dũng cảm.
294
00:15:29,137 --> 00:15:33,058
Con yêu tinh Gamwyn đáng sợ của Glendathf.
295
00:15:33,141 --> 00:15:35,560
- Tôi đang xem gì đây?
- Trò nhập vai hành động.
296
00:15:35,644 --> 00:15:37,771
- Tôi đóng một vai.
- Trông hợp lắm.
297
00:15:37,854 --> 00:15:41,316
Phải rồi, Goladriyule của Gigar.
298
00:15:42,442 --> 00:15:43,568
Tên cứ giống nhau.
299
00:15:43,652 --> 00:15:47,823
Phải, chính là tôi, Gidriyule của Gilgar,
và tôi thách thức anh,
300
00:15:48,448 --> 00:15:50,367
Yêu tinh của Golgath.
301
00:15:50,450 --> 00:15:54,579
Toàn tên chứa chữ g
dù có tận 25 chữ cái, nhưng không sao.
302
00:15:54,663 --> 00:15:56,039
Tôi cũng ý kiến rồi
303
00:15:56,123 --> 00:15:58,709
nhưng tên do Vernon nghĩ,
anh ta là quản lý thử thách.
304
00:15:58,792 --> 00:16:00,627
Là con yêu tinh táo tợn đó à?
305
00:16:00,711 --> 00:16:02,754
- Phải.
- Sao cô biết?
306
00:16:03,839 --> 00:16:05,048
Nghe ta nói đây!
307
00:16:06,299 --> 00:16:07,843
Ta là Nữ Hoàng Bão Tuyết.
308
00:16:09,886 --> 00:16:13,432
Golidriyule của Gilgar,
trước tiên ngươi phải đánh bại ta,
309
00:16:13,515 --> 00:16:16,852
Glenwyn của Galdathlian,
trong một trận đấu quyết liệt
310
00:16:16,935 --> 00:16:19,104
vì vinh dự được kết liễu
311
00:16:19,187 --> 00:16:20,147
tên khốn đó.
312
00:16:20,230 --> 00:16:22,691
- Im đi, Amily.
- Đừng thoát vai chứ.
313
00:16:22,774 --> 00:16:25,652
Một mình ta sẽ bảo vệ Golgarath.
314
00:16:26,528 --> 00:16:27,863
Jim, Joe.
315
00:16:27,946 --> 00:16:30,699
- Bỏ quái vật của ta ra.
- Vâng, thưa Nữ Hoàng.
316
00:16:32,284 --> 00:16:35,454
Glenwyn, Nữ Hoàng Bão Tuyết
của người Galdath,
317
00:16:36,538 --> 00:16:41,001
ngươi phải chiến đấu
với Goladriyule của Gilgar
318
00:16:41,084 --> 00:16:43,628
vì ngươi đã bị thách thức.
319
00:16:46,923 --> 00:16:51,219
Đấu đi!
320
00:16:51,887 --> 00:16:54,806
Bắt đầu trận đấu nào!
321
00:16:54,890 --> 00:16:56,141
- Trận đấu?
- Phải.
322
00:16:56,224 --> 00:16:57,434
- Gì vậy?
- Bắt đầu rồi.
323
00:16:57,517 --> 00:16:58,894
Ôi trời, đó là cô và…
324
00:17:03,607 --> 00:17:04,441
Hay lắm.
325
00:17:21,708 --> 00:17:23,710
Tôi thua! Tôi đầu hàng, chết tiệt!
326
00:17:30,342 --> 00:17:32,719
Chúa ơi, cô xuống tay mạnh quá.
327
00:17:32,803 --> 00:17:34,471
- Tom bom.
- Biến đi, Frisbee.
328
00:17:34,554 --> 00:17:35,639
Xếp hàng rồi chửi.
329
00:17:37,557 --> 00:17:40,727
- Anh đây rồi.
- Video đó hay phết nhỉ?
330
00:17:40,811 --> 00:17:43,772
Đúng vậy. Hay thật.
Phải xem mỗi ngày mới được.
331
00:17:43,855 --> 00:17:46,983
Được cười sảng khoải thật tốt nhỉ?
Nhất là lúc này.
332
00:17:47,067 --> 00:17:47,901
Đúng thế.
333
00:17:48,777 --> 00:17:50,487
Mà Mo này, tôi đang nghĩ…
334
00:17:52,197 --> 00:17:53,073
Nếu là thế thì sao?
335
00:17:53,949 --> 00:17:55,700
- Thế là thế nào?
- Tận thế.
336
00:17:56,910 --> 00:17:59,913
Ôi, không. Tôi không nghĩ là tận thế đâu.
337
00:17:59,996 --> 00:18:04,417
Nhưng nếu Clark thực sự là một giáo đồ,
điều đó có thể xảy ra.
338
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Ngày tận thế sẽ đến.
339
00:18:07,420 --> 00:18:10,549
Vậy thì anh, tôi và chúng ta,
340
00:18:11,925 --> 00:18:13,135
tất cả sẽ chết.
341
00:18:14,636 --> 00:18:15,470
Tận thế Ragnarok.
342
00:18:16,888 --> 00:18:18,807
Không. Đó là một phần phim Thor.
343
00:18:18,890 --> 00:18:23,854
Tôi biết. Tôi chỉ…
Tôi đang pha trò chút thôi. Xin lỗi.
344
00:18:27,315 --> 00:18:28,733
Tôi có thứ này cho anh.
345
00:18:33,655 --> 00:18:36,575
Khối rubik này
còn khó giải hơn phải không?
346
00:18:36,658 --> 00:18:38,910
Tên thực sự của nó
347
00:18:38,994 --> 00:18:43,832
là Đồ chơi xếp hình
khối mười hai mặt ma thuật tốc độ.
348
00:18:45,083 --> 00:18:45,959
Khó lắm đây.
349
00:18:46,042 --> 00:18:48,336
Ừ, nhưng tôi nghĩ anh sẵn sàng chinh phục.
350
00:18:48,420 --> 00:18:52,716
Tôi rất thích việc anh không nôn nóng
gian lận việc giải rubik
351
00:18:52,799 --> 00:18:56,970
và tra cứu hướng dẫn. Nó thể hiện rõ
con người và tính cách của anh.
352
00:18:58,597 --> 00:19:01,349
Tôi nghĩ khối Rubik kia quá dễ với anh.
353
00:19:01,433 --> 00:19:04,102
Nên đừng bỏ cuộc. Cố giải bằng được nhé.
354
00:19:05,604 --> 00:19:06,688
Cảm ơn. Chúa ơi!
355
00:19:07,939 --> 00:19:09,900
Cô thật tốt bụng.
356
00:19:09,983 --> 00:19:11,985
- Tôi mừng vì anh thích.
- Tôi thích lắm.
357
00:19:12,068 --> 00:19:14,779
- Tuyệt.
- Và tôi sẽ cố gắng hết sức để giải.
358
00:19:14,863 --> 00:19:15,697
Ừ.
359
00:19:16,907 --> 00:19:19,201
Tôi cũng muốn nói rằng…
360
00:19:20,160 --> 00:19:23,747
Nếu ngày tận thế đến…
Hy vọng là không, nhưng nếu có…
361
00:19:24,497 --> 00:19:28,376
tôi nên cho anh biết,
với tôi, anh là một người rất tử tế.
362
00:19:30,921 --> 00:19:32,547
- Thật à?
- Ừ.
363
00:19:33,340 --> 00:19:34,633
Rất tử tế.
364
00:19:38,553 --> 00:19:39,596
Được rồi.
365
00:19:48,396 --> 00:19:49,231
Tôi nghĩ cô…
366
00:20:01,618 --> 00:20:02,744
Ôi trời.
367
00:20:04,120 --> 00:20:05,163
Chào, Tom.
368
00:20:07,040 --> 00:20:09,793
Hay nhỉ? Họ không thấy tôi.
Tôi thích điều đó.
369
00:20:09,876 --> 00:20:13,880
Xin chào. Tôi không nghĩ
sẽ được gặp lại anh. Chào nhé.
370
00:20:13,964 --> 00:20:14,798
Ta là bạn mà.
371
00:20:15,840 --> 00:20:16,675
Chào Amily.
372
00:20:17,217 --> 00:20:20,428
Chào Wendy. Cô búi tóc lên đẹp đấy.
373
00:20:20,512 --> 00:20:23,181
Cảm ơn. Cô ổn chứ?
374
00:20:23,807 --> 00:20:26,393
Tôi đang vận động khuỷu tay thôi.
375
00:20:26,476 --> 00:20:28,687
Cô nên đi khám đi.
376
00:20:28,770 --> 00:20:30,605
- Chào Clark.
- Chào Wendy.
377
00:20:31,940 --> 00:20:33,942
Cô ấy cũng không nhìn thấy anh à?
378
00:20:34,025 --> 00:20:35,944
Tôi không muốn bị nhìn thấy ở trần thế.
379
00:20:36,027 --> 00:20:41,324
Nên tôi đảm bảo chỉ có hai người
là người phàm thấy được tôi.
380
00:20:41,408 --> 00:20:43,159
Anh đến rồi! Tuyệt quá.
381
00:20:43,243 --> 00:20:45,161
- Chào.
- Rất vui được gặp anh!
382
00:20:45,245 --> 00:20:47,455
Chào anh bạn. Rất vui được gặp.
383
00:20:47,539 --> 00:20:48,456
Đợi đã. Là sao?
384
00:20:48,540 --> 00:20:52,127
Xin lỗi nhưng cho hỏi
chuyện ngớ ngẩn gì đang xảy ra vậy?
385
00:20:53,128 --> 00:20:56,381
Nói ngắn gọn, vị trí giám đốc điều hành
của tôi rất quan trọng.
386
00:20:56,464 --> 00:21:01,303
Quản lý cấp trung
ở cả thiên đường và trái đất.
387
00:21:01,386 --> 00:21:04,180
Việc gấp đôi, lương vẫn thế.
Không phàn nàn.
388
00:21:04,264 --> 00:21:07,142
Đợi đã. Tôi phải thông não điều anh nói.
389
00:21:07,225 --> 00:21:11,354
- Vậy tức anh là thiên thần ư?
- Phải.
390
00:21:11,438 --> 00:21:14,691
Bộ dạng con người ngốc nghếch này
là thế nào?
391
00:21:14,774 --> 00:21:17,027
Ở Thiên đường anh ấy cũng vậy đó.
392
00:21:17,652 --> 00:21:18,987
Anh làm gì trên kia?
393
00:21:19,070 --> 00:21:23,325
Ở Thiên đường, nếu có sự kiện lớn,
họp hành chẳng hạn,
394
00:21:23,408 --> 00:21:25,744
tôi phụ trách liên lạc
với những thành phần tham dự.
395
00:21:25,827 --> 00:21:29,914
Rồi tôi sẽ thông báo lại
thời gian cuộc họp diễn ra.
396
00:21:29,998 --> 00:21:34,419
Tóm lại, việc của anh ấy là gửi thông báo
về những việc mà ai cũng biết rồi.
397
00:21:34,502 --> 00:21:35,962
Ở đây cũng y vậy luôn.
398
00:21:36,504 --> 00:21:41,426
Không có gì to tát đâu,
nhưng tôi phải nói với hai người điều này.
399
00:21:41,509 --> 00:21:44,846
Cứ nói "Không to tát"
thì thường sẽ to tát thật.
400
00:21:44,929 --> 00:21:46,598
Không. Chắc không có gì đâu.
401
00:21:47,349 --> 00:21:49,100
À thì cũng khá to tát.
402
00:21:49,184 --> 00:21:51,895
- Anh vừa nói không to tát mà.
- Mà là nghiêm trọng.
403
00:21:52,854 --> 00:21:54,981
Được rồi. Tôi sẽ tiết lộ một bí mật.
404
00:21:56,816 --> 00:21:57,692
Ả ta ở đây.
405
00:21:58,401 --> 00:21:59,235
Ai cơ?
406
00:22:00,445 --> 00:22:01,404
Satan.
407
00:22:04,491 --> 00:22:06,076
Đổ rồi.
408
00:24:00,273 --> 00:24:02,358
Biên dịch: Chau Pham