1 00:00:11,763 --> 00:00:14,223 ‎Ai muốn nói về thông điệp của Chúa nào? 2 00:00:14,307 --> 00:00:16,309 ‎- Người này! ‎- Anh quan tâm không? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,561 ‎Gửi anh này. Cảm ơn. 4 00:00:18,644 --> 00:00:21,355 ‎- Đừng vứt đi nhé! ‎- Anh ấy vứt rồi. 5 00:00:22,190 --> 00:00:23,441 ‎Đồ xả rác! 6 00:00:23,524 --> 00:00:24,942 ‎- T-R-Ờ-I. ‎- Ừ, anh biết tôi mà! 7 00:00:25,026 --> 00:00:27,653 ‎- Không thích à? Không sao. ‎- Không à? Đây… 8 00:00:27,737 --> 00:00:31,282 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Hình như tôi phát chậm quá. 9 00:00:32,950 --> 00:00:33,826 ‎Nhìn này. 10 00:00:33,910 --> 00:00:36,496 ‎- Tốt lắm. ‎- Tôi cũng thấy bất ngờ. Thêm xíu cảm xúc. 11 00:00:36,579 --> 00:00:39,123 ‎- Tuyệt thật. ‎- Tiếp tục nào. Làm tốt lắm. 12 00:00:39,207 --> 00:00:41,042 ‎Tôi sẽ nhún nhảy một chút. 13 00:00:42,210 --> 00:00:44,587 ‎- Cái đó… ‎- Không sao. 14 00:00:44,670 --> 00:00:47,465 ‎Có ai muốn nghe ‎về thông điệp của Chúa không? 15 00:00:47,548 --> 00:00:48,382 ‎Thưa anh? 16 00:00:48,466 --> 00:00:51,636 ‎Chào. Thích Faith No More chứ? ‎Vậy còn "faith s'more"? 17 00:00:51,719 --> 00:00:54,055 ‎- Anh bạn, lượn đi. ‎- Tên đần. 18 00:00:54,138 --> 00:00:56,015 ‎Họ không sành chơi chữ rồi. 19 00:00:56,099 --> 00:00:58,810 ‎- Ai muốn nói về Chúa không? ‎- Nói về Chúa nào. 20 00:01:00,269 --> 00:01:02,438 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 21 00:01:04,023 --> 00:01:07,151 ‎Tôi đang ngồi đây với mục sư Milton Throp, 22 00:01:07,235 --> 00:01:10,446 ‎người đang nhanh chóng ‎trở thành tín đồ quyền lực 23 00:01:10,530 --> 00:01:12,865 ‎và được yêu mến nhất Nam California. 24 00:01:12,949 --> 00:01:17,245 ‎Tôi không chắc là vậy, Tamara, ‎nhưng xin cảm ơn và chúc phúc cho cô. 25 00:01:17,870 --> 00:01:21,707 ‎Tôi có thể hỏi lần đầu tiên anh nghe thấy ‎tiếng gọi của Chúa là khi nào không? 26 00:01:21,791 --> 00:01:24,502 ‎Mượn lời nhạc sĩ Johnny Cash ‎quá cố vĩ đại, 27 00:01:24,585 --> 00:01:27,713 ‎người chắc chắn đang bị thiêu ở địa ngục, 28 00:01:28,840 --> 00:01:30,299 ‎tôi đã ở khắp mọi nơi. 29 00:01:30,383 --> 00:01:32,051 ‎Cô biết đấy, tôi rất tệ… 30 00:01:32,135 --> 00:01:34,303 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Xin chào. 31 00:01:35,596 --> 00:01:36,722 ‎Cô đang xem gì vậy? 32 00:01:37,431 --> 00:01:40,810 ‎Nhớ lần trước tôi bảo ‎gã mục sư này trông quen quen chứ? 33 00:01:40,893 --> 00:01:43,521 ‎Tôi tìm ra một chương trình cũ. ‎Và đúng thật. 34 00:01:43,604 --> 00:01:45,231 ‎Tôi có một người dì dễ thương. 35 00:01:45,314 --> 00:01:48,025 ‎Dì mua đồ vớ vẩn của anh ta ‎và bị lấy hết tiền. 36 00:01:48,109 --> 00:01:49,527 ‎- Tệ quá. ‎- Ừ. 37 00:01:49,610 --> 00:01:50,862 ‎- Trời. ‎- Anh ta kìa! 38 00:01:51,529 --> 00:01:53,781 ‎Ngoài kia có nhiều người quá. 39 00:01:53,865 --> 00:01:56,784 ‎Mấy hôm trước đã có rồi ‎nhưng nay đông hơn hẳn. 40 00:01:57,326 --> 00:02:00,288 ‎Xe phát thanh đỗ khắp phố luôn. Điên thật. 41 00:02:00,371 --> 00:02:01,455 ‎Thế này quá đáng quá. 42 00:02:03,124 --> 00:02:04,542 ‎Ta phải ra khỏi đây. 43 00:02:04,625 --> 00:02:06,377 ‎Được. Anh muốn đi đâu? 44 00:02:06,460 --> 00:02:08,004 ‎Thì đến văn phòng. 45 00:02:08,087 --> 00:02:09,213 ‎Chết tiệt. 46 00:02:10,131 --> 00:02:11,549 ‎Quên mất chuyện đi làm. 47 00:02:13,426 --> 00:02:14,260 ‎Ôi trời. 48 00:02:14,343 --> 00:02:15,887 ‎NGƯƠI ĐỪNG PHÁT SÁNG 49 00:02:15,970 --> 00:02:17,180 ‎Trời đất. 50 00:02:17,263 --> 00:02:19,974 ‎- Clark, chữa lành cho tôi nhé? ‎- Tôi đâu thể. 51 00:02:20,057 --> 00:02:21,642 ‎- Đây là nhà riêng. ‎- Xin lỗi. Chào. 52 00:02:34,989 --> 00:02:36,407 ‎Anh vừa nói gì thế? 53 00:02:36,490 --> 00:02:40,661 ‎Chắc tôi diễn giải kinh Corinthians ‎bằng tiếng Tây Ban Nha. Tôi biết cả hai. 54 00:02:42,413 --> 00:02:44,999 ‎Xin chào. Rất vui được gặp các bạn ở đây. 55 00:02:45,082 --> 00:02:47,335 ‎- Vài người có vẻ giận dữ. ‎- Cho một trận giờ. 56 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 ‎Im lặng và lùi lại. ‎Biết sao họ nghĩ các vị điên không? 57 00:02:50,004 --> 00:02:51,255 ‎Vì mấy trò điên này. 58 00:02:52,506 --> 00:02:55,718 ‎Các vị hành xử điên rồ vì bị điên. ‎Tôi cán qua đấy. 59 00:02:55,801 --> 00:02:57,261 ‎Tránh ra đi mợ. 60 00:02:58,054 --> 00:02:58,888 ‎Tránh đường! 61 00:02:58,971 --> 00:03:01,140 ‎Sao không cầm súng đi biểu tình đi? 62 00:03:01,224 --> 00:03:02,725 ‎Không đội mũ bảo hiểm à? 63 00:03:02,808 --> 00:03:05,311 ‎Không, tấm kim loại ‎trong đầu tôi nóng quá. 64 00:03:20,826 --> 00:03:23,829 ‎- Sai rồi. Sao mình không giải được? ‎- Này. 65 00:03:25,039 --> 00:03:26,916 ‎Gần được hai mặt rồi còn gì. 66 00:03:26,999 --> 00:03:30,211 ‎Tôi cần cả sáu mặt. ‎Hai mặt chả là gì. Chả được cái gì. 67 00:03:32,546 --> 00:03:34,757 ‎Cái thứ ngu ngốc, xấu xa. Chết tiệt! 68 00:03:40,054 --> 00:03:42,932 ‎Tôi rất xin lỗi vì cơn giận. 69 00:03:43,724 --> 00:03:45,559 ‎Có lẽ tôi được dạy như vậy. 70 00:03:46,727 --> 00:03:48,646 ‎Chắc cô hiểu đấy… 71 00:03:49,480 --> 00:03:52,066 ‎Bố mẹ tôi di cư từ Pakistan đến đây, 72 00:03:52,149 --> 00:03:56,112 ‎và thất bại chưa bao giờ ‎là lựa chọn của chúng tôi ở đất nước này. 73 00:03:56,195 --> 00:04:00,241 ‎Tôi hiểu điều đó. ‎Tôi cũng không bao giờ lựa chọn thất bại. 74 00:04:00,324 --> 00:04:03,286 ‎Ừ. Cô đang làm rất tốt mà. 75 00:04:03,369 --> 00:04:07,206 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. ‎Anh thật tốt bụng khi nói vậy. 76 00:04:07,290 --> 00:04:08,624 ‎Mohsin à. 77 00:04:10,209 --> 00:04:12,128 ‎Đừng nổi giận với khối rubik đó. 78 00:04:12,211 --> 00:04:17,008 ‎Có mẹo này hay lắm. Vào YouTube ‎xem mấy video hướng dẫn là làm được ngay. 79 00:04:17,925 --> 00:04:20,678 ‎- Tôi giải theo năm phút là xong. ‎- Tôi không muốn xem video. 80 00:04:21,470 --> 00:04:24,640 ‎Tôi muốn học cách làm tử tế. ‎Và anh nói dối. 81 00:04:25,349 --> 00:04:27,476 ‎Anh chưa từng giải rubik đúng không? 82 00:04:28,936 --> 00:04:31,814 ‎Ý tôi là nếu muốn, tôi sẽ giải được thôi. 83 00:04:32,606 --> 00:04:33,941 ‎Mấy video đó đỉnh lắm. 84 00:04:34,984 --> 00:04:37,945 ‎Nhưng đúng vậy. ‎Tôi chưa bao giờ giải được rubik. 85 00:04:39,280 --> 00:04:43,534 ‎Và nói thật, ‎tôi cũng không thực sự rành YouTube. 86 00:04:43,617 --> 00:04:45,661 ‎Được rồi, thế thì lại vô lý quá. 87 00:04:45,745 --> 00:04:50,082 ‎Anh làm ở công ty công nghệ, ‎và giờ đến trẻ con còn biết vào YouTube. 88 00:04:50,166 --> 00:04:52,251 ‎Nhưng cần có mật khẩu hay gì đó… 89 00:04:53,002 --> 00:04:54,086 ‎Xin chào. 90 00:04:54,962 --> 00:04:56,589 ‎- Đôi uyên ương này. ‎- Chào Tom. 91 00:04:56,672 --> 00:04:59,133 ‎Chính thức qua giai đoạn tán tỉnh chưa? 92 00:04:59,216 --> 00:05:03,596 ‎Trời đất. Nói năng chả đâu và đâu cả, Tom. 93 00:05:03,679 --> 00:05:07,558 ‎Làm gì có ai nói thế nữa. ‎Giờ là năm bao nhiêu rồi hả? 94 00:05:08,267 --> 00:05:12,730 ‎Nói thật là tôi cũng không rõ ‎năm bao nhiêu vì tôi mắc chứng khó đọc. 95 00:05:12,813 --> 00:05:13,898 ‎Thật vô lý. 96 00:05:14,774 --> 00:05:15,775 ‎Cứ cho là thế đi. 97 00:05:16,901 --> 00:05:17,735 ‎Tôi xin lỗi. 98 00:05:18,486 --> 00:05:19,695 ‎Cái gì? 99 00:05:19,779 --> 00:05:24,367 ‎Tôi cần anh nhắc lại câu đó. ‎Anh vừa nói gì với tôi cơ? 100 00:05:26,285 --> 00:05:27,328 ‎Tôi xin lỗi. 101 00:05:28,871 --> 00:05:30,122 ‎Cái gì cũng có lần đầu nhỉ? 102 00:05:31,082 --> 00:05:34,585 ‎Tôi nhận thấy ‎mình đã bình luận thiếu tế nhị. 103 00:05:35,669 --> 00:05:37,380 ‎Cô biết mà, tôi thích đùa lố. 104 00:05:38,381 --> 00:05:42,176 ‎Mỗi lúc sắp nói nhăng nói cuội, ‎tôi cứ thế nói. 105 00:05:42,259 --> 00:05:45,429 ‎Tôi đã nói ra ‎trước khi kịp hãm cái miệng lại. 106 00:05:48,349 --> 00:05:49,350 ‎Tôi muốn xin lỗi. 107 00:05:50,101 --> 00:05:53,270 ‎Được rồi, Tom. Tôi chấp nhận lời xin lỗi. 108 00:05:53,354 --> 00:05:55,981 ‎- Anh ấy xin lỗi thật ư? ‎- Quay video lại đi. 109 00:05:56,065 --> 00:05:59,318 ‎Nghe này, đêm qua ‎tôi không tài nào chợp mắt nổi. 110 00:05:59,402 --> 00:06:02,822 ‎Chắc là vì kể từ khi tôi thấy ‎video anh phát sáng, 111 00:06:02,905 --> 00:06:05,074 ‎tôi đã thay đổi. 112 00:06:06,242 --> 00:06:08,577 ‎Clark, có thể anh là thánh đấy. 113 00:06:08,661 --> 00:06:11,747 ‎Thế nên anh mới phát sáng, ‎và anh biết nhiều thứ. 114 00:06:12,581 --> 00:06:16,252 ‎Tôi muốn tốt lên, và có lẽ ‎anh sẽ giúp được tôi vì anh là người 115 00:06:17,503 --> 00:06:20,214 ‎- được chọn? ‎- Không biết có phải thế không. 116 00:06:20,297 --> 00:06:24,218 ‎Biết không? Có lẽ tôi đã khám phá ra ‎ý nghĩa thực sự của cuộc sống. 117 00:06:24,301 --> 00:06:27,221 ‎Và tôi nghĩ điều đó ‎sẽ giúp tôi trở nên tốt hơn. 118 00:06:27,304 --> 00:06:28,681 ‎Tôi có thể tốt lên đấy. 119 00:06:29,557 --> 00:06:31,684 ‎Sống có mục đích, ‎và có lẽ tôi sẽ theo anh. 120 00:06:32,351 --> 00:06:33,978 ‎- Theo tôi ư? ‎- Đúng vậy. 121 00:06:36,939 --> 00:06:37,857 ‎Ôm một cái nhé? 122 00:06:38,858 --> 00:06:40,151 ‎Được, tất nhiên rồi. 123 00:06:42,319 --> 00:06:44,572 ‎Lại đây nào, anh bạn. Anh ổn mà, Tom. 124 00:06:44,655 --> 00:06:46,365 ‎Cái ôm tuyệt nhất với tôi. 125 00:06:48,659 --> 00:06:49,493 ‎Ôi trời. 126 00:06:54,915 --> 00:06:56,876 ‎Được rồi. Tôi đang phát sáng. 127 00:06:56,959 --> 00:06:59,628 ‎Đúng vậy. ‎Tôi cảm nhận được dòng chảy từ anh. 128 00:07:00,337 --> 00:07:02,631 ‎Nếu các bạn không nộp bảng chấm công, 129 00:07:02,715 --> 00:07:05,342 ‎công ty sẽ trách tôi ‎không tuân thủ quy tắc 130 00:07:05,426 --> 00:07:07,136 ‎và Frisbee không làm việc kiểu đó. 131 00:07:08,971 --> 00:07:10,598 ‎Clark, ánh sáng rực rỡ quá. 132 00:07:10,681 --> 00:07:12,475 ‎Tom, bỏ tay trên thắt lưng. 133 00:07:13,350 --> 00:07:14,477 ‎Phải rồi. 134 00:07:17,438 --> 00:07:19,732 ‎Được rồi, Tom. Không sao đâu. 135 00:07:21,609 --> 00:07:24,403 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý làm phiền 136 00:07:24,945 --> 00:07:27,573 ‎và lôi mọi người vào chuyện này. 137 00:07:27,656 --> 00:07:28,491 ‎Không sao đâu. 138 00:07:29,158 --> 00:07:30,618 ‎Chương trình kết thúc. 139 00:07:30,701 --> 00:07:33,621 ‎Kết thúc rồi nhé. ‎Có người phát sáng thôi mà. 140 00:07:33,704 --> 00:07:34,830 ‎Bella, kết thúc rồi. 141 00:07:34,914 --> 00:07:37,625 ‎- Anh ấy phát sáng đó. ‎- Tôi biết. Bớt hóng đi. 142 00:07:41,086 --> 00:07:46,008 ‎Tom, phải nói đây là phiên bản ‎ít khốn nạn nhất tôi từng thấy. 143 00:07:48,719 --> 00:07:51,722 ‎Giãi bày hết đi, Tom. ‎Cứ nói ra cho thoải mái. 144 00:07:52,598 --> 00:07:54,391 ‎Ôi, kinh quá. 145 00:07:55,726 --> 00:07:56,977 ‎Mình làm sao thế này? 146 00:07:57,895 --> 00:08:00,898 ‎Cứ để trò chơi nhẹ nhàng này xoa dịu vậy. 147 00:08:04,485 --> 00:08:06,946 ‎- Ôi, Clark. ‎- Trời ơi. Không được, Tom! 148 00:08:07,029 --> 00:08:09,406 ‎Tom! Không được! Ôi trời ơi. 149 00:08:09,490 --> 00:08:13,661 ‎Đừng làm thế. Cơn ác mộng ‎đáng sợ nhất của tôi đã thành hiện thực. 150 00:08:13,744 --> 00:08:15,996 ‎Ta sẽ vượt qua. Giờ tôi sẽ theo anh. 151 00:08:16,664 --> 00:08:18,666 ‎- Mà có tin vui không? ‎- Chuyện gì? 152 00:08:18,749 --> 00:08:20,251 ‎Vụ táo bón ấy. 153 00:08:20,334 --> 00:08:25,548 ‎Ồ, không. Đó chính là điều tôi không muốn… ‎Đó là vấn đề cá nhân của tôi. 154 00:08:25,631 --> 00:08:28,551 ‎Tôi không nói với ai đâu. ‎Kể cả là người theo tôi. 155 00:08:28,634 --> 00:08:30,177 ‎Đúng rồi đấy, thánh nhân. 156 00:08:30,261 --> 00:08:32,805 ‎Đề nghị nhanh nhé… ‎Để tôi làm vệ sĩ cho anh. 157 00:08:32,888 --> 00:08:35,641 ‎- Cái gì? ‎- Thật. Tôi muốn giúp anh. 158 00:08:36,350 --> 00:08:38,352 ‎Tôi sẽ chiến đấu vì anh. 159 00:08:38,435 --> 00:08:40,980 ‎Chẳng biết sao nữa. ‎Nhiều chuyện xảy ra quá. 160 00:08:41,814 --> 00:08:45,484 ‎- Anh giỏi đánh đấm hay sao? ‎- Không. Không hề. 161 00:08:45,568 --> 00:08:50,406 ‎- Vậy kế hoạch có lỗ hổng khá lớn đấy. ‎- Ừ, có thể nói vậy. Một lỗ hổng. 162 00:08:50,489 --> 00:08:55,202 ‎Giống như một lỗ hổng lớn ‎có thể nhìn trộm được vào… phòng tắm. 163 00:08:56,245 --> 00:09:00,624 ‎Con à, bố đây. Bố sẽ tha thứ cho con ‎và cùng con tắm hơi vui vẻ. 164 00:09:00,708 --> 00:09:02,293 ‎Một giờ nữa ở phòng tắm hơi nhé. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,252 ‎Tuyệt vời. 166 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 ‎Tom, cho tôi chút không gian đi. 167 00:09:06,005 --> 00:09:06,922 ‎Chào cô. 168 00:09:07,006 --> 00:09:11,802 ‎Tôi đã cố ngăn anh ấy đi theo anh, ‎nhưng anh ấy quá lỳ lợm và dai như đỉa. 169 00:09:11,885 --> 00:09:13,262 ‎Tom, ra chỗ khác đi. 170 00:09:13,345 --> 00:09:14,263 ‎Không thể được. 171 00:09:15,723 --> 00:09:16,932 ‎Anh đang vội à? 172 00:09:17,016 --> 00:09:19,268 ‎Ừ, bố tôi muốn nói chuyện với tôi. 173 00:09:19,351 --> 00:09:23,564 ‎Tốt quá. Một tin tốt lành. ‎Tôi không biết bố anh nhưng nếu cần bạn 174 00:09:24,440 --> 00:09:27,860 ‎- hay người giúp thì gọi tôi. ‎- Bố con tôi sẽ cùng tắm hơi. 175 00:09:27,943 --> 00:09:29,028 ‎- Tôi rút. ‎- Tôi đi. 176 00:09:29,111 --> 00:09:30,404 ‎- Anh bị loại. ‎- Rồi. 177 00:09:31,113 --> 00:09:33,824 ‎Nhưng ta gặp nhau sau đó nhé? ‎Tôi sẽ kể cho cô. 178 00:09:33,907 --> 00:09:34,825 ‎Được. 179 00:09:34,908 --> 00:09:38,537 ‎Nhưng tôi không muốn phiền cô. ‎Không cần phải gặp trực tiếp. 180 00:09:38,621 --> 00:09:39,913 ‎Tôi muốn thế mà. 181 00:09:39,997 --> 00:09:41,582 ‎- Tuyệt. ‎- Chúc may mắn. 182 00:09:42,333 --> 00:09:45,461 ‎Tôi ở lại đây chợp mắt chút. ‎Sau đó ta sẽ gặp nhau. 183 00:09:45,544 --> 00:09:48,088 ‎Không. Không được ngủ tại văn phòng. 184 00:09:48,172 --> 00:09:50,090 ‎- Frisbee, về chỗ. ‎- Được thôi. 185 00:09:52,009 --> 00:09:54,845 ‎- Tắt mấy bóng đèn trên đầu luôn. ‎- Mọi người đang làm việc mà. 186 00:09:54,928 --> 00:09:59,099 ‎Ý hay đấy. Mọi người ‎tắt chuông điện thoại giùm nhé. 187 00:09:59,933 --> 00:10:02,353 ‎- Nghỉ năm phút nhé mọi người. ‎- Được rồi! 188 00:10:08,067 --> 00:10:09,318 ‎Này! Anh ấy kia rồi! 189 00:10:11,779 --> 00:10:14,073 ‎CƯỚI TÔI NHÉ CLARK ‎CLARK LÀ CHÚA 190 00:10:14,698 --> 00:10:16,283 ‎Con xin lỗi vì đống xe phát thanh. 191 00:10:16,992 --> 00:10:21,830 ‎Rồi bố sẽ biết toàn bộ chuyện này ‎chỉ là một sự hiểu lầm nghiêm trọng. 192 00:10:22,665 --> 00:10:23,624 ‎Xin chào, Clark. 193 00:10:24,333 --> 00:10:26,251 ‎Sao bố lại làm thế này? 194 00:10:26,335 --> 00:10:28,170 ‎Mục sư ở đây để giúp con đấy. 195 00:10:28,921 --> 00:10:31,048 ‎Anh ấy gọi cho bố vì muốn gặp con 196 00:10:31,131 --> 00:10:33,926 ‎nên bố mời anh ấy ‎tới đây tắm hơi cùng chúng ta. 197 00:10:36,428 --> 00:10:37,304 ‎Anh không nóng à? 198 00:10:37,388 --> 00:10:40,182 ‎Người công chính không đổ mồ hôi. ‎Anh ngồi đi. 199 00:10:40,766 --> 00:10:41,850 ‎Ôi trời. Được rồi. 200 00:10:43,811 --> 00:10:46,522 ‎Anh biết câu chuyện ‎về cậu bé chăn cừu không? 201 00:10:46,605 --> 00:10:48,440 ‎- Có chứ. ‎- Truyện của Aesop. 202 00:10:48,524 --> 00:10:51,694 ‎Đó là truyện ngụ ngôn ‎kể về một cậu bé cứ khóc ầm lên 203 00:10:51,777 --> 00:10:56,907 ‎mặc dù chả có con sói nào ‎đe dọa tới đàn cừu của cậu ta. 204 00:10:56,990 --> 00:11:01,036 ‎Và rồi một ngày, ‎cậu ta rốt cuộc cũng gặp sói thật. 205 00:11:01,787 --> 00:11:03,455 ‎Cậu ta lại khóc thét. "Sói!" 206 00:11:04,206 --> 00:11:08,335 ‎Và người dân đã không tới giúp 207 00:11:08,419 --> 00:11:10,629 ‎vì họ không còn tin cậu ta nữa. 208 00:11:11,255 --> 00:11:12,756 ‎Bầy cừu bị nuốt chửng. 209 00:11:13,507 --> 00:11:17,803 ‎Bài học từ truyện ngụ ngôn này ‎là kẻ dối trá sẽ không được tin tưởng, 210 00:11:17,886 --> 00:11:20,139 ‎kể cả khi họ nói sự thật. 211 00:11:21,390 --> 00:11:22,224 ‎Anh hiểu chứ? 212 00:11:23,100 --> 00:11:25,686 ‎Rõ ràng anh nghĩ ‎tôi là cậu bé chăn cừu đó. 213 00:11:25,769 --> 00:11:27,479 ‎- Cứ nói thẳng luôn. ‎- Phải. 214 00:11:27,563 --> 00:11:32,234 ‎Tôi sẽ không để bầy cừu của mình ‎bị nuốt chửng vì bị chi phối bởi kẻ ấu trĩ 215 00:11:32,317 --> 00:11:34,737 ‎đang có ý định lừa dối mọi người như anh. 216 00:11:34,820 --> 00:11:35,654 ‎Anh biết đấy, 217 00:11:36,530 --> 00:11:39,700 ‎tôi nhấn mạnh ‎là tôi chẳng đòi hỏi điều gì cả. 218 00:11:39,783 --> 00:11:41,118 ‎Nó cứ tự nhiên xảy ra. 219 00:11:41,201 --> 00:11:44,913 ‎Không phải trò bịp. ‎Chuyện này là có thật, và nó rất kỳ quặc. 220 00:11:44,997 --> 00:11:47,207 ‎Được rồi, con trai. Thành thật đi. 221 00:11:47,291 --> 00:11:50,461 ‎Con đừng nói dối nữa. Đặc biệt là với bố. 222 00:11:50,544 --> 00:11:52,629 ‎Đủ rồi đấy. Con nói cái gì vậy chứ? 223 00:11:53,338 --> 00:11:54,173 ‎Bố biết không? 224 00:11:55,591 --> 00:11:56,925 ‎Để con thử cho bố xem. 225 00:12:01,180 --> 00:12:02,473 ‎Anh làm gì vậy? 226 00:12:06,101 --> 00:12:07,144 ‎Ôi Chúa ơi. 227 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 ‎Được rồi. 228 00:12:08,145 --> 00:12:09,813 ‎Tuyệt. Con đã làm được. 229 00:12:09,897 --> 00:12:10,856 ‎Ôi Chúa ơi. 230 00:12:11,565 --> 00:12:15,277 ‎Ôi, con trai, bố… ‎Bố rất xin lỗi vì đã không tin con. 231 00:12:15,360 --> 00:12:19,740 ‎Không sao. Con biết chuyện rất khó tin. ‎Nhưng đó không phải trò bịp. 232 00:12:19,823 --> 00:12:20,783 ‎Sao anh dám? 233 00:12:21,325 --> 00:12:23,076 ‎Bày trò chống lại Chúa. 234 00:12:23,160 --> 00:12:26,038 ‎- Bày trò? ‎- Tắt thứ ánh sáng ghê tởm đó ngay. 235 00:12:26,121 --> 00:12:29,666 ‎- Điều khiển từ xa đâu? ‎- Gì cơ? Tôi đang mặc áo choàng đấy. 236 00:12:29,750 --> 00:12:33,295 ‎- Giấu ở đâu được? Tay tôi này. ‎- Tôi biết nó ở đâu rồi. 237 00:12:33,378 --> 00:12:34,338 ‎Anh giấu ở dưới. 238 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 ‎Sao tôi phải để điều khiển ở… 239 00:12:38,425 --> 00:12:39,593 ‎- Vì anh đồi bại. ‎- Này. 240 00:12:39,676 --> 00:12:43,639 ‎Nói con tôi đồi bại lần nữa ‎là tôi đấm gãy răng anh. 241 00:12:43,722 --> 00:12:48,560 ‎Tôi sẽ không để bọn lang băm làm phân tâm ‎những linh hồn kính sợ Chúa như tôi, 242 00:12:48,644 --> 00:12:50,813 ‎những sứ giả thực sự của Chúa. 243 00:12:52,397 --> 00:12:53,524 ‎Tôi hứa đấy, Clark. 244 00:12:54,399 --> 00:12:58,695 ‎Dừng ngay trò lừa đảo này lại, ‎nếu không tôi sẽ hủy hoại anh. 245 00:13:02,366 --> 00:13:03,867 ‎Cái đồ nhảm nhí! 246 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 ‎Anh thấy lần này ‎anh kiểm soát ánh sáng tốt hơn à? 247 00:13:09,414 --> 00:13:11,583 ‎Đúng vậy đấy. 248 00:13:11,667 --> 00:13:12,835 ‎Nếu thế thì tốt. 249 00:13:13,627 --> 00:13:17,756 ‎Mong vậy. Tôi cảm thấy mình ‎đang cận kề mục đích mà vẫn chưa tìm ra. 250 00:13:17,840 --> 00:13:21,468 ‎Rồi anh sẽ hiểu được mình cần làm gì thôi. 251 00:13:21,552 --> 00:13:23,011 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 252 00:13:23,095 --> 00:13:24,096 ‎- Cảm ơn. ‎- Cà phê nhé? 253 00:13:24,179 --> 00:13:25,514 ‎- Thôi, cảm ơn. ‎- Để tôi. 254 00:13:26,139 --> 00:13:30,060 ‎Tin tốt là hai bố con anh đã làm hòa. 255 00:13:30,143 --> 00:13:31,979 ‎- Ừ. Cảm ơn. ‎- Anh sắp làm được rồi. 256 00:13:32,062 --> 00:13:33,397 ‎- Cảm ơn. ‎- Kem không? 257 00:13:33,480 --> 00:13:35,774 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Rồi. Của anh đây. 258 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 ‎Không phải tọc mạch đâu, 259 00:13:39,820 --> 00:13:42,030 ‎nhưng không biết mẹ anh 260 00:13:43,115 --> 00:13:46,076 ‎vẫn đang trong mối quan hệ với bố anh chứ? 261 00:13:46,702 --> 00:13:47,536 ‎Bà ấy ổn. 262 00:13:48,078 --> 00:13:50,330 ‎Bố mẹ tôi ly dị khi tôi 13 tuổi. 263 00:13:50,414 --> 00:13:53,500 ‎Và thực ra là bà ấy đã lừa dối bố tôi. 264 00:13:53,584 --> 00:13:54,543 ‎Lừa dối kiểu gì? 265 00:13:54,626 --> 00:13:56,670 ‎Thì bà ấy cắm sừng bố tôi. Vậy đó. 266 00:13:57,462 --> 00:14:01,800 ‎Rồi khi họ chia tay, ‎bà ấy có vẻ không muốn gặp tôi nhiều. 267 00:14:02,426 --> 00:14:05,429 ‎Tôi và bố lại rất gần gũi. ‎Nên tôi ở với ông ấy. 268 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 ‎Tôi vẫn gặp mẹ vào dịp Giáng Sinh 269 00:14:09,349 --> 00:14:10,309 ‎và Giáng Sinh. 270 00:14:11,602 --> 00:14:12,561 ‎Tom đây. 271 00:14:15,731 --> 00:14:17,691 ‎Tôi đã nghe lỏm một cách lịch sự. 272 00:14:17,774 --> 00:14:22,446 ‎Lịch sự và đáng sợ. Khó mà kết hợp ‎hai điều đó, nhưng anh đã làm được. 273 00:14:23,530 --> 00:14:25,949 ‎Thanh gươm lớn và kỳ quặc này là sao? 274 00:14:26,033 --> 00:14:27,159 ‎Clark. 275 00:14:28,911 --> 00:14:31,121 ‎Tôi xin dâng gươm cho anh. 276 00:14:31,747 --> 00:14:33,749 ‎Cầu hôn anh ấy luôn à? 277 00:14:34,708 --> 00:14:36,126 ‎Đây là hành động tượng trưng. 278 00:14:36,209 --> 00:14:40,672 ‎- Giờ tôi sẽ là vệ sĩ của Clark. ‎- Gì cơ? Tôi bảo không đồng ý mà. 279 00:14:40,756 --> 00:14:44,051 ‎Đừng lo. Không xẻ thịt ai đâu. ‎Cái này làm từ xốp thôi. 280 00:14:44,134 --> 00:14:45,093 ‎Tạ ơn Chúa. 281 00:14:45,177 --> 00:14:48,722 ‎Mặc dù tôi nghĩ ‎tôi có thể dí nó vào mặt ai đó. 282 00:14:49,681 --> 00:14:52,726 ‎- Muốn tôi dí nó vào mặt gã mục sư không? ‎- Cái gì? 283 00:14:52,809 --> 00:14:54,811 ‎Không. Cô cũng không đồng ý chứ? 284 00:14:55,604 --> 00:14:58,649 ‎- Tôi đang đợi. ‎- Cô đợi xem gió thổi chiều nào à? 285 00:14:58,732 --> 00:15:00,025 ‎- Tôi đang phân vân. ‎- Rồi. 286 00:15:00,108 --> 00:15:02,235 ‎Chắc chắn không. Không dí mặt ai cả. 287 00:15:02,319 --> 00:15:03,153 ‎Được thôi. 288 00:15:03,695 --> 00:15:06,949 ‎Hỏi nhanh nhé. ‎Sao anh lại có thanh gươm khổng lồ này? 289 00:15:07,032 --> 00:15:08,492 ‎- Đâu ra thế? ‎- Tôi biết. 290 00:15:11,578 --> 00:15:13,830 ‎Ai trong các người đủ dũng cảm 291 00:15:14,581 --> 00:15:18,377 ‎để đánh bại Yêu tinh của Gilgoth 292 00:15:18,460 --> 00:15:23,590 ‎trong một trận chiến dữ dội để quyết định ‎số phận của tất cả Gilgarath? 293 00:15:26,468 --> 00:15:27,761 ‎Tôi đủ dũng cảm. 294 00:15:29,137 --> 00:15:33,058 ‎Con yêu tinh Gamwyn đáng sợ của Glendathf. 295 00:15:33,141 --> 00:15:35,560 ‎- Tôi đang xem gì đây? ‎- Trò nhập vai hành động. 296 00:15:35,644 --> 00:15:37,771 ‎- Tôi đóng một vai. ‎- Trông hợp lắm. 297 00:15:37,854 --> 00:15:41,316 ‎Phải rồi, Goladriyule của Gigar. 298 00:15:42,442 --> 00:15:43,568 ‎Tên cứ giống nhau. 299 00:15:43,652 --> 00:15:47,823 ‎Phải, chính là tôi, Gidriyule của Gilgar, ‎và tôi thách thức anh, 300 00:15:48,448 --> 00:15:50,367 ‎Yêu tinh của Golgath. 301 00:15:50,450 --> 00:15:54,579 ‎Toàn tên chứa chữ g ‎dù có tận 25 chữ cái, nhưng không sao. 302 00:15:54,663 --> 00:15:56,039 ‎Tôi cũng ý kiến rồi 303 00:15:56,123 --> 00:15:58,709 ‎nhưng tên do Vernon nghĩ, ‎anh ta là quản lý thử thách. 304 00:15:58,792 --> 00:16:00,627 ‎Là con yêu tinh táo tợn đó à? 305 00:16:00,711 --> 00:16:02,754 ‎- Phải. ‎- Sao cô biết? 306 00:16:03,839 --> 00:16:05,048 ‎Nghe ta nói đây! 307 00:16:06,299 --> 00:16:07,843 ‎Ta là Nữ Hoàng Bão Tuyết. 308 00:16:09,886 --> 00:16:13,432 ‎Golidriyule của Gilgar, ‎trước tiên ngươi phải đánh bại ta, 309 00:16:13,515 --> 00:16:16,852 ‎Glenwyn của Galdathlian, ‎trong một trận đấu quyết liệt 310 00:16:16,935 --> 00:16:19,104 ‎vì vinh dự được kết liễu 311 00:16:19,187 --> 00:16:20,147 ‎tên khốn đó. 312 00:16:20,230 --> 00:16:22,691 ‎- Im đi, Amily. ‎- Đừng thoát vai chứ. 313 00:16:22,774 --> 00:16:25,652 ‎Một mình ta sẽ bảo vệ Golgarath. 314 00:16:26,528 --> 00:16:27,863 ‎Jim, Joe. 315 00:16:27,946 --> 00:16:30,699 ‎- Bỏ quái vật của ta ra. ‎- Vâng, thưa Nữ Hoàng. 316 00:16:32,284 --> 00:16:35,454 ‎Glenwyn, Nữ Hoàng Bão Tuyết ‎của người Galdath, 317 00:16:36,538 --> 00:16:41,001 ‎ngươi phải chiến đấu ‎với Goladriyule của Gilgar 318 00:16:41,084 --> 00:16:43,628 ‎vì ngươi đã bị thách thức. 319 00:16:46,923 --> 00:16:51,219 ‎Đấu đi! 320 00:16:51,887 --> 00:16:54,806 ‎Bắt đầu trận đấu nào! 321 00:16:54,890 --> 00:16:56,141 ‎- Trận đấu? ‎- Phải. 322 00:16:56,224 --> 00:16:57,434 ‎- Gì vậy? ‎- Bắt đầu rồi. 323 00:16:57,517 --> 00:16:58,894 ‎Ôi trời, đó là cô và… 324 00:17:03,607 --> 00:17:04,441 ‎Hay lắm. 325 00:17:21,708 --> 00:17:23,710 ‎Tôi thua! Tôi đầu hàng, chết tiệt! 326 00:17:30,342 --> 00:17:32,719 ‎Chúa ơi, cô xuống tay mạnh quá. 327 00:17:32,803 --> 00:17:34,471 ‎- Tom bom. ‎- Biến đi, Frisbee. 328 00:17:34,554 --> 00:17:35,639 ‎Xếp hàng rồi chửi. 329 00:17:37,557 --> 00:17:40,727 ‎- Anh đây rồi. ‎- Video đó hay phết nhỉ? 330 00:17:40,811 --> 00:17:43,772 ‎Đúng vậy. Hay thật. ‎Phải xem mỗi ngày mới được. 331 00:17:43,855 --> 00:17:46,983 ‎Được cười sảng khoải thật tốt nhỉ? ‎Nhất là lúc này. 332 00:17:47,067 --> 00:17:47,901 ‎Đúng thế. 333 00:17:48,777 --> 00:17:50,487 ‎Mà Mo này, tôi đang nghĩ… 334 00:17:52,197 --> 00:17:53,073 ‎Nếu là thế thì sao? 335 00:17:53,949 --> 00:17:55,700 ‎- Thế là thế nào? ‎- Tận thế. 336 00:17:56,910 --> 00:17:59,913 ‎Ôi, không. Tôi không nghĩ là tận thế đâu. 337 00:17:59,996 --> 00:18:04,417 ‎Nhưng nếu Clark thực sự là một giáo đồ, ‎điều đó có thể xảy ra. 338 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 ‎Ngày tận thế sẽ đến. 339 00:18:07,420 --> 00:18:10,549 ‎Vậy thì anh, tôi và chúng ta, 340 00:18:11,925 --> 00:18:13,135 ‎tất cả sẽ chết. 341 00:18:14,636 --> 00:18:15,470 ‎Tận thế Ragnarok. 342 00:18:16,888 --> 00:18:18,807 ‎Không. Đó là một phần phim Thor. 343 00:18:18,890 --> 00:18:23,854 ‎Tôi biết. Tôi chỉ… ‎Tôi đang pha trò chút thôi. Xin lỗi. 344 00:18:27,315 --> 00:18:28,733 ‎Tôi có thứ này cho anh. 345 00:18:33,655 --> 00:18:36,575 ‎Khối rubik này ‎còn khó giải hơn phải không? 346 00:18:36,658 --> 00:18:38,910 ‎Tên thực sự của nó 347 00:18:38,994 --> 00:18:43,832 ‎là Đồ chơi xếp hình ‎khối mười hai mặt ma thuật tốc độ. 348 00:18:45,083 --> 00:18:45,959 ‎Khó lắm đây. 349 00:18:46,042 --> 00:18:48,336 ‎Ừ, nhưng tôi nghĩ anh sẵn sàng chinh phục. 350 00:18:48,420 --> 00:18:52,716 ‎Tôi rất thích việc anh không nôn nóng ‎gian lận việc giải rubik 351 00:18:52,799 --> 00:18:56,970 ‎và tra cứu hướng dẫn. Nó thể hiện rõ ‎con người và tính cách của anh. 352 00:18:58,597 --> 00:19:01,349 ‎Tôi nghĩ khối Rubik kia quá dễ với anh. 353 00:19:01,433 --> 00:19:04,102 ‎Nên đừng bỏ cuộc. Cố giải bằng được nhé. 354 00:19:05,604 --> 00:19:06,688 ‎Cảm ơn. Chúa ơi! 355 00:19:07,939 --> 00:19:09,900 ‎Cô thật tốt bụng. 356 00:19:09,983 --> 00:19:11,985 ‎- Tôi mừng vì anh thích. ‎- Tôi thích lắm. 357 00:19:12,068 --> 00:19:14,779 ‎- Tuyệt. ‎- Và tôi sẽ cố gắng hết sức để giải. 358 00:19:14,863 --> 00:19:15,697 ‎Ừ. 359 00:19:16,907 --> 00:19:19,201 ‎Tôi cũng muốn nói rằng… 360 00:19:20,160 --> 00:19:23,747 ‎Nếu ngày tận thế đến… ‎Hy vọng là không, nhưng nếu có… 361 00:19:24,497 --> 00:19:28,376 ‎tôi nên cho anh biết, ‎với tôi, anh là một người rất tử tế. 362 00:19:30,921 --> 00:19:32,547 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 363 00:19:33,340 --> 00:19:34,633 ‎Rất tử tế. 364 00:19:38,553 --> 00:19:39,596 ‎Được rồi. 365 00:19:48,396 --> 00:19:49,231 ‎Tôi nghĩ cô… 366 00:20:01,618 --> 00:20:02,744 ‎Ôi trời. 367 00:20:04,120 --> 00:20:05,163 ‎Chào, Tom. 368 00:20:07,040 --> 00:20:09,793 ‎Hay nhỉ? Họ không thấy tôi. ‎Tôi thích điều đó. 369 00:20:09,876 --> 00:20:13,880 ‎Xin chào. Tôi không nghĩ ‎sẽ được gặp lại anh. Chào nhé. 370 00:20:13,964 --> 00:20:14,798 ‎Ta là bạn mà. 371 00:20:15,840 --> 00:20:16,675 ‎Chào Amily. 372 00:20:17,217 --> 00:20:20,428 ‎Chào Wendy. Cô búi tóc lên đẹp đấy. 373 00:20:20,512 --> 00:20:23,181 ‎Cảm ơn. Cô ổn chứ? 374 00:20:23,807 --> 00:20:26,393 ‎Tôi đang vận động khuỷu tay thôi. 375 00:20:26,476 --> 00:20:28,687 ‎Cô nên đi khám đi. 376 00:20:28,770 --> 00:20:30,605 ‎- Chào Clark. ‎- Chào Wendy. 377 00:20:31,940 --> 00:20:33,942 ‎Cô ấy cũng không nhìn thấy anh à? 378 00:20:34,025 --> 00:20:35,944 ‎Tôi không muốn bị nhìn thấy ở trần thế. 379 00:20:36,027 --> 00:20:41,324 ‎Nên tôi đảm bảo chỉ có hai người ‎là người phàm thấy được tôi. 380 00:20:41,408 --> 00:20:43,159 ‎Anh đến rồi! Tuyệt quá. 381 00:20:43,243 --> 00:20:45,161 ‎- Chào. ‎- Rất vui được gặp anh! 382 00:20:45,245 --> 00:20:47,455 ‎Chào anh bạn. Rất vui được gặp. 383 00:20:47,539 --> 00:20:48,456 ‎Đợi đã. Là sao? 384 00:20:48,540 --> 00:20:52,127 ‎Xin lỗi nhưng cho hỏi ‎chuyện ngớ ngẩn gì đang xảy ra vậy? 385 00:20:53,128 --> 00:20:56,381 ‎Nói ngắn gọn, vị trí giám đốc điều hành ‎của tôi rất quan trọng. 386 00:20:56,464 --> 00:21:01,303 ‎Quản lý cấp trung ‎ở cả thiên đường và trái đất. 387 00:21:01,386 --> 00:21:04,180 ‎Việc gấp đôi, lương vẫn thế. ‎Không phàn nàn. 388 00:21:04,264 --> 00:21:07,142 ‎Đợi đã. Tôi phải thông não điều anh nói. 389 00:21:07,225 --> 00:21:11,354 ‎- Vậy tức anh là thiên thần ư? ‎- Phải. 390 00:21:11,438 --> 00:21:14,691 ‎Bộ dạng con người ngốc nghếch này ‎là thế nào? 391 00:21:14,774 --> 00:21:17,027 ‎Ở Thiên đường anh ấy cũng vậy đó. 392 00:21:17,652 --> 00:21:18,987 ‎Anh làm gì trên kia? 393 00:21:19,070 --> 00:21:23,325 ‎Ở Thiên đường, nếu có sự kiện lớn, ‎họp hành chẳng hạn, 394 00:21:23,408 --> 00:21:25,744 ‎tôi phụ trách liên lạc ‎với những thành phần tham dự. 395 00:21:25,827 --> 00:21:29,914 ‎Rồi tôi sẽ thông báo lại ‎thời gian cuộc họp diễn ra. 396 00:21:29,998 --> 00:21:34,419 ‎Tóm lại, việc của anh ấy là gửi thông báo ‎về những việc mà ai cũng biết rồi. 397 00:21:34,502 --> 00:21:35,962 ‎Ở đây cũng y vậy luôn. 398 00:21:36,504 --> 00:21:41,426 ‎Không có gì to tát đâu, ‎nhưng tôi phải nói với hai người điều này. 399 00:21:41,509 --> 00:21:44,846 ‎Cứ nói "Không to tát" ‎thì thường sẽ to tát thật. 400 00:21:44,929 --> 00:21:46,598 ‎Không. Chắc không có gì đâu. 401 00:21:47,349 --> 00:21:49,100 ‎À thì cũng khá to tát. 402 00:21:49,184 --> 00:21:51,895 ‎- Anh vừa nói không to tát mà. ‎- Mà là nghiêm trọng. 403 00:21:52,854 --> 00:21:54,981 ‎Được rồi. Tôi sẽ tiết lộ một bí mật. 404 00:21:56,816 --> 00:21:57,692 ‎Ả ta ở đây. 405 00:21:58,401 --> 00:21:59,235 ‎Ai cơ? 406 00:22:00,445 --> 00:22:01,404 ‎Satan. 407 00:22:04,491 --> 00:22:06,076 ‎Đổ rồi. 408 00:24:00,273 --> 00:24:02,358 ‎Biên dịch: Chau Pham