1 00:00:06,174 --> 00:00:08,051 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,134 --> 00:00:10,386 ‫هل أنت واثق من أن هذا ما تريد أن تفعله؟‬ 3 00:00:10,470 --> 00:00:12,764 ‫لأنني أظن أنه لم يعد رائجًا الآن.‬ 4 00:00:12,847 --> 00:00:15,892 ‫يقول أبي إن له شعبية ضخمة‬ ‫لدى الأطفال على منصة "تيك توك".‬ 5 00:00:16,476 --> 00:00:21,355 ‫حسنًا، لا أحد أدرى بمنصات التواصل الاجتماعي‬ ‫أكثر من كبار السن، فلا بأس إذًا!‬ 6 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,191 ‫دعنا إذًا…‬ 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,194 ‫لنبدأ، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 9 00:00:44,629 --> 00:00:45,588 ‫الرب التالي!‬ 10 00:00:55,848 --> 00:00:56,933 ‫من التالي؟‬ 11 00:00:57,016 --> 00:00:57,934 ‫"كلارك"…‬ 12 00:00:58,017 --> 00:00:58,851 ‫الرب التالي!‬ 13 00:00:58,935 --> 00:01:00,061 ‫…يرقص على "تيك توك".‬ 14 00:01:00,144 --> 00:01:00,978 ‫ما رأيكما؟‬ 15 00:01:01,062 --> 00:01:02,313 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:03,314 --> 00:01:07,193 ‫يبدو لي أنكما لا تعرفان لماذا دعوت‬ ‫إلى عقد أول اجتماع لـ"مجلس (كلارك)".‬ 17 00:01:07,276 --> 00:01:10,822 ‫أتساءل بلا شك لماذا جعلتنا‬ ‫نبقى هنا حتى هذا الوقت المتأخر.‬ 18 00:01:10,905 --> 00:01:13,241 ‫وما هو "مجلس (كلارك)"؟‬ 19 00:01:13,324 --> 00:01:14,408 ‫إنه نحن.‬ 20 00:01:14,492 --> 00:01:17,703 ‫لا. أنا واثق من أنني ما كنت لأنضم‬ ‫إلى جماعة تُدعى "مجلس (كلارك)".‬ 21 00:01:17,787 --> 00:01:18,621 ‫ولا أنا بالقطع.‬ 22 00:01:18,704 --> 00:01:20,790 ‫حسنًا، دعانا لا نتجادل بشأن اسم المجلس،‬ 23 00:01:20,873 --> 00:01:23,584 ‫رغم أنه اسم رائع راسخ لا يُنسى…‬ 24 00:01:23,668 --> 00:01:26,546 ‫رباه يا "توم وثي"!‬ 25 00:01:27,171 --> 00:01:30,967 ‫أنا أتخيّل في هذه اللحظة‬ ‫كأسًا ضخمًا من النبيذ الأحمر.‬ 26 00:01:31,050 --> 00:01:34,053 ‫أرجو أن تعطيني سببًا واحدًا ومقنعًا‬ ‫يمنعني من الهرب منك‬ 27 00:01:34,137 --> 00:01:38,558 ‫نحو كأس نبيذ أحمر سعره مناسب وجيد المذاق.‬ 28 00:01:38,641 --> 00:01:43,604 ‫حسنًا. هذا غير وارد الحدوث،‬ ‫لأنني أرى مؤشرات خطر جسيمة. فكّرا في الأمر.‬ 29 00:01:43,688 --> 00:01:45,565 ‫فهو يترك المكتب‬ 30 00:01:45,648 --> 00:01:48,151 ‫لعدة ساعات مع "أميلي" لفعل ما لا نعرفه.‬ 31 00:01:48,234 --> 00:01:49,777 ‫إنه يُخفي عنّا المعلومات.‬ 32 00:01:49,861 --> 00:01:52,864 ‫ما الذي تظن أنه يُخفيه عنّا تحديدًا؟‬ 33 00:01:53,948 --> 00:01:55,324 ‫- أليس هذا واضحًا؟‬ ‫- لا.‬ 34 00:01:55,950 --> 00:01:57,827 ‫"كلارك" صادق بالفطرة.‬ 35 00:01:57,910 --> 00:02:00,663 ‫أتذكر عندما وجد عشرة دولارات على الأرض؟‬ 36 00:02:00,746 --> 00:02:04,625 ‫ثم أنفق سبعة دولارات لطباعة‬ ‫لافتات صغيرة ليرى من سيُطالب بها.‬ 37 00:02:04,709 --> 00:02:07,044 ‫طالب بها ستة أشخاص‬ ‫وأعطى كلًّا منهم عشرة دولارات.‬ 38 00:02:07,128 --> 00:02:09,213 ‫كلّفه العثور على عشرة دولارات 67 دولارًا.‬ 39 00:02:09,297 --> 00:02:10,298 ‫بالضبط.‬ 40 00:02:10,381 --> 00:02:15,136 ‫لكن كما تعلمان،‬ ‫إن كان قد وجد عشرة ثم أنفق سبعة ثم…‬ 41 00:02:16,220 --> 00:02:17,555 ‫أنا أشكك في صحة هذا الرقم.‬ 42 00:02:17,638 --> 00:02:20,141 ‫أتقدّم باقتراح لحلّ "مجلس (كلارك)" هذا.‬ 43 00:02:20,224 --> 00:02:25,605 ‫وإن كنت لا تمانع، أود أن أنضم إليك‬ ‫لنتناول كأسًا من النبيذ الأحمر بسعر معقول.‬ 44 00:02:25,688 --> 00:02:27,356 ‫النبيذ الأحمر. لكن بالقطع، لنذهب.‬ 45 00:02:27,440 --> 00:02:30,985 ‫لا. الاقتراح مرفوض.‬ ‫سيظل المجلس قائمًا يا رفيقيّ.‬ 46 00:02:31,068 --> 00:02:33,196 ‫لا، لن يُعتد به. هذا الاسم مُزعج.‬ 47 00:02:33,279 --> 00:02:34,947 ‫إنه لا يعجبني. لن يُعتد به.‬ 48 00:02:35,031 --> 00:02:36,908 ‫لا. بل سيصمد لأنه مذهل.‬ 49 00:02:36,991 --> 00:02:37,992 ‫- وداعًا!‬ ‫- يا رفيقيّ.‬ 50 00:02:38,075 --> 00:02:40,453 ‫دعكما من اسم المجلس، وهو "مجلس (كلارك)".‬ 51 00:02:40,536 --> 00:02:43,164 ‫وبقولي "دعكما من الاسم،"‬ ‫أعني أنني أسميته بالفعل.‬ 52 00:02:43,247 --> 00:02:45,708 ‫ليس عليكما فعل أي شيء.‬ ‫كما ستصلنا مواد دعائية‬ 53 00:02:45,791 --> 00:02:48,127 ‫تحمل هذا الاسم بمقاس كلّ منكما.‬ 54 00:02:48,211 --> 00:02:49,629 ‫أنا قلق بشأن "كلارك"!‬ 55 00:02:49,712 --> 00:02:52,006 ‫وإن كان يُخفي عنّا معلومات،‬ ‫فلا يمكننا مساعدته.‬ 56 00:02:52,089 --> 00:02:55,426 ‫"توم"، أنا واثق‬ ‫من أن "كلارك" لن يُخفي عنّا أسرارًا،‬ 57 00:02:55,509 --> 00:02:57,136 ‫بالأخص إن كان أمرًا سيئًا.‬ 58 00:03:30,586 --> 00:03:32,296 ‫"توهّج إلى الجحيم، تب أو افن"‬ 59 00:03:32,380 --> 00:03:35,716 ‫أقف أمام منزل "كلارك تومبسون"،‬ ‫المعروف بالرجل المُتوهّج.‬ 60 00:03:35,800 --> 00:03:36,676 ‫"أحبّك يا (كلارك)"‬ 61 00:03:36,759 --> 00:03:39,971 ‫من كان ليظن أننا سنجد قصة‬ ‫تستمر في النمو على المستوى الوطني؟‬ 62 00:03:40,054 --> 00:03:41,264 ‫"تب يا شيطان"‬ 63 00:03:41,347 --> 00:03:42,682 ‫"شيطان"‬ 64 00:03:42,765 --> 00:03:46,018 ‫قصة رجل عادي جدًا أصبح رسولًا فجأةً‬ 65 00:03:46,102 --> 00:03:50,022 ‫ويبدو أنه يُسبب‬ ‫انقسام الرأي العام إلى نصفين.‬ 66 00:03:50,606 --> 00:03:53,985 ‫أعرف أن الأمور جنونية في الخارج،‬ ‫لكن انظر إلى الجانب المشرق.‬ 67 00:03:54,068 --> 00:03:56,904 ‫أنت تصنع "غواكامولي" رائع. إنه رائع إلى حد‬ 68 00:03:56,988 --> 00:03:58,739 ‫أنك تستطيع أن تبيعه.‬ 69 00:03:58,823 --> 00:04:01,659 ‫وهذه نصيحة مجانية،‬ ‫يمكنك أن تسميه الـ"غواكامولي المُقدّس".‬ 70 00:04:01,742 --> 00:04:03,828 ‫هذه دعابة جيدة. إنها تعجبني.‬ 71 00:04:03,911 --> 00:04:05,538 ‫اسمعي، أتعرفين؟‬ 72 00:04:07,373 --> 00:04:08,666 ‫كنت أفكّر في شيء ما…‬ 73 00:04:08,749 --> 00:04:12,670 ‫"جانيت جاكسون" وأين كانت‬ ‫خلال ست أو سبع أو ثماني سنوات ماضية؟‬ 74 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 ‫وأنا أيضًا!‬ 75 00:04:19,218 --> 00:04:21,012 ‫"(الشيطانة)"‬ 76 00:04:26,684 --> 00:04:27,768 ‫مرحبًا!‬ 77 00:04:28,644 --> 00:04:32,023 ‫هل جئت لرؤية "كلارك" أيضًا؟ أليس مذهلًا؟‬ 78 00:04:35,776 --> 00:04:37,445 ‫رباه! أنت متوتر جدًا.‬ 79 00:04:38,446 --> 00:04:40,281 ‫- عليك أن تسترخي.‬ ‫- حسنًا.‬ 80 00:04:40,364 --> 00:04:42,158 ‫هذه الأريكة الرديئة.‬ 81 00:04:42,241 --> 00:04:44,869 ‫أعطتني أمي إياها.‬ ‫إنها تقول، "الراحة للضعفاء."‬ 82 00:04:44,952 --> 00:04:45,995 ‫رباه!‬ 83 00:04:46,078 --> 00:04:49,707 ‫من الصعب أن أسترخي‬ ‫لأن "الشيطانة" تريد أن تقتلني؟‬ 84 00:04:49,790 --> 00:04:50,958 ‫نعم.‬ 85 00:04:51,042 --> 00:04:54,211 ‫- حسنًا، يتهافت الجميع عليك، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 86 00:04:54,295 --> 00:04:55,421 ‫وانظر إلى هذا.‬ 87 00:04:55,504 --> 00:04:59,425 ‫رقائق وصلصة. إنها وجبة خفيفة.‬ 88 00:05:00,551 --> 00:05:01,802 ‫لكنني مُستعدّة للمشاركة.‬ 89 00:05:03,387 --> 00:05:04,263 ‫شكرًا.‬ 90 00:05:06,682 --> 00:05:08,100 ‫الأصابع تدخل ثم تخرج.‬ 91 00:05:08,184 --> 00:05:10,102 ‫الأصابع تدخل ثم… ربما.‬ 92 00:05:11,437 --> 00:05:13,022 ‫لديك الكثير منها. هل يعجبك هذا؟‬ 93 00:05:15,775 --> 00:05:17,526 ‫أتعرف ما يجب أن تكف عن فعله؟‬ 94 00:05:18,361 --> 00:05:21,364 ‫عليك أن تكف عن الظن‬ ‫أن العالم بأسره على وشك أن يفنى.‬ 95 00:05:23,532 --> 00:05:25,076 ‫لقد جاءت "الشيطانة" يا أوغاد.‬ 96 00:05:28,162 --> 00:05:29,121 ‫ما هذا الصوت؟‬ 97 00:05:29,830 --> 00:05:30,664 ‫لا أعرف.‬ 98 00:05:34,460 --> 00:05:35,836 ‫ما المُضحك يا أحمق؟‬ 99 00:05:35,920 --> 00:05:38,631 ‫كان يُمكنني أن أخبرك‬ ‫أنك لا تستطيعين دخول منزله.‬ 100 00:05:40,216 --> 00:05:41,050 ‫كيف؟‬ 101 00:05:41,133 --> 00:05:44,678 ‫لأنني استخدمت قواي‬ ‫لأجعلك لا تستطيعين فتحه. هذا هو السبب.‬ 102 00:05:44,762 --> 00:05:47,098 ‫من تحسب نفسك؟ "هاري بوتر" اللعين؟‬ 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,850 ‫هذا لا يمتّ بصلة إلى "هاري بوتر".‬ 104 00:05:49,934 --> 00:05:52,937 ‫يشبه هذا ما يفعله "هاري بوتر"،‬ ‫لكنها محض مصادفة فحسب.‬ 105 00:05:53,020 --> 00:05:54,772 ‫يا "أميلي" و"كلارك".‬ 106 00:05:55,439 --> 00:05:58,401 ‫هذه هي "الشيطانة".‬ ‫يا "شيطانة"، هذان "أميلي" و"كلارك".‬ 107 00:05:59,485 --> 00:06:01,153 ‫أمهليني لحظة معهما وحدنا.‬ 108 00:06:01,821 --> 00:06:02,905 ‫لا!‬ 109 00:06:03,697 --> 00:06:05,074 ‫المعذرة، لا أسمعك.‬ 110 00:06:05,783 --> 00:06:10,162 ‫لا تثقا بها. لا يمكنها أن تلحق بكما الأذى‬ ‫ما دمتما لم تتخطيا عتبة المنزل.‬ 111 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ‫كما ستكونان آمنين في المكتب.‬ 112 00:06:12,123 --> 00:06:14,834 ‫إن بقيتما على الرصيف‬ ‫وذهبتما مباشرةً من وإلى العمل‬ 113 00:06:14,917 --> 00:06:17,128 ‫عبر الطرق التي تسلكانها،‬ ‫فلن يصيبكما مكروه.‬ 114 00:06:17,211 --> 00:06:20,297 ‫لقد حصّنا الطرق التي تسلكانها‬ ‫بتعويذة "هاري بوتر"، فإن انتقلتما‬ 115 00:06:20,381 --> 00:06:22,258 ‫من مكان إلى آخر، فستكونان آمنين.‬ 116 00:06:23,300 --> 00:06:26,429 ‫أنا آسف إن كانت التفاصيل مفرطة جدًا.‬ ‫هذا بسبب "فريسبي"!‬ 117 00:06:26,512 --> 00:06:30,266 ‫لم لا تُلقي بتعويذة "هاري بوتر" على العالم‬ ‫لنكون آمنين في كلّ مكان؟‬ 118 00:06:30,349 --> 00:06:32,518 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو. انتظرا.‬ 119 00:06:33,102 --> 00:06:35,312 ‫وأنا أكره وجهك السخيف!‬ 120 00:06:35,396 --> 00:06:39,442 ‫لمعلوماتك فقط، سأحمي هذين الشخصين الطيبين‬ ‫حتى ألفظ أنفاسي الأخيرة.‬ 121 00:06:39,525 --> 00:06:41,277 ‫لن أتركهما وحدهما أبدًا.‬ 122 00:06:43,362 --> 00:06:45,823 ‫المعذرة، عليّ الذهاب.‬ ‫الرئيس بحاجة إليّ. الأمر عاجل.‬ 123 00:06:45,906 --> 00:06:49,660 ‫لا تفعلا أي شيء تقوله.‬ ‫إنها شريرة وتريد أن تقتلك.‬ 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 ‫- مهلًا! لا ترحل!‬ ‫- لا!‬ 125 00:06:51,162 --> 00:06:52,746 ‫- لا تتركنا وحدنا.‬ ‫- ليس الآن!‬ 126 00:06:53,456 --> 00:06:54,290 ‫مرحبًا.‬ 127 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 ‫أشعر بأننا تعرّفنا بطريقة غير مناسبة.‬ 128 00:06:58,627 --> 00:07:03,841 ‫ما رأيكما لو دخلت لنحتسي معًا‬ ‫بعض النبيذ الأبيض سريعًا‬ 129 00:07:03,924 --> 00:07:06,302 ‫لنتمكن من مناقشة الأمر؟‬ 130 00:07:06,385 --> 00:07:07,678 ‫لا.‬ 131 00:07:08,179 --> 00:07:09,889 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنك "الشيطانة".‬ 132 00:07:09,972 --> 00:07:11,932 ‫وأنا لا أشرب عصير الجزر.‬ 133 00:07:12,516 --> 00:07:13,851 ‫إنها لا تحبّ النبيذ الأبيض.‬ 134 00:07:14,810 --> 00:07:15,644 ‫رباه!‬ 135 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 ‫يجب أن أخبركما بأمر ما.‬ 136 00:07:20,149 --> 00:07:23,777 ‫أرى أن هذا غير عادل.‬ ‫أشعر بأنني أحظى بسمعة سيئة.‬ 137 00:07:23,861 --> 00:07:27,281 ‫أعني، تعاني الشياطين بشكل عام‬ ‫من سمعة سيئة بغير حق لكن…‬ 138 00:07:27,990 --> 00:07:31,160 ‫اسمعا، نعم، إليكما الحقيقة.‬ 139 00:07:31,911 --> 00:07:37,249 ‫هناك معركة قائمة.‬ ‫هناك صراع قائم بين "لوسيفر" والرب‬ 140 00:07:37,333 --> 00:07:39,168 ‫من أجل "ملكوت السماوات".‬ 141 00:07:39,251 --> 00:07:43,088 ‫لكن كلّ ما يريده "لوسيفر"‬ ‫هو أن يجعل كلّ شيء أكثر متعةً.‬ 142 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 ‫الرب مُمل.‬ 143 00:07:45,716 --> 00:07:46,550 ‫أعني…‬ 144 00:07:47,426 --> 00:07:48,677 ‫إن الأمور الآن‬ 145 00:07:49,637 --> 00:07:52,765 ‫تسير بشكل مذهل، ولا نريد أن نفسد ذلك.‬ 146 00:07:52,848 --> 00:07:56,936 ‫أعني ليته كان من الممكن‬ ‫أن تكون كلّ الأعوام مثل عام 2020!‬ 147 00:07:59,897 --> 00:08:06,862 ‫لذا ما أودّه وما نودّه وما يودّه فريقنا‬ 148 00:08:07,404 --> 00:08:08,906 ‫هو لو أمكنك يا "كلارك"‬ 149 00:08:09,698 --> 00:08:10,950 ‫أن تساعدنا نحن.‬ 150 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 ‫ما رأيك؟‬ 151 00:08:13,494 --> 00:08:17,164 ‫أعني، أستطيع أن أجعل الأمر يستحق جهدك.‬ 152 00:08:18,165 --> 00:08:19,542 ‫أستطيع أن أعطيك أشياءً.‬ 153 00:08:19,625 --> 00:08:20,918 ‫مثل ماذا؟‬ 154 00:08:22,378 --> 00:08:23,546 ‫مثل…‬ 155 00:08:30,803 --> 00:08:32,137 ‫يبدو هذا خطأ.‬ 156 00:08:33,222 --> 00:08:34,640 ‫لمجرد أنه خطأ‬ 157 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 ‫لا يعني أنه سيئ.‬ 158 00:08:38,978 --> 00:08:40,229 ‫سيئ.‬ 159 00:08:40,312 --> 00:08:42,731 ‫إنها تعجبني. أنت تروقين لي.‬ 160 00:08:43,315 --> 00:08:45,818 ‫هذا لأن قدمك فوق العتبة. هذا هو السبب.‬ 161 00:08:47,611 --> 00:08:48,737 ‫يا إلهي!‬ 162 00:08:48,821 --> 00:08:50,823 ‫ما الذي يحدث؟‬ 163 00:08:51,865 --> 00:08:56,078 ‫أتعرفين؟ سأطلب منك أن ترحلي عن مدخل منزلي.‬ 164 00:08:56,662 --> 00:08:57,496 ‫لا.‬ 165 00:08:57,580 --> 00:09:00,040 ‫- حسنًا، أنا أنفيك.‬ ‫- رباه!‬ 166 00:09:00,124 --> 00:09:02,626 ‫- ها أنا أنفيك.‬ ‫- النفي.‬ 167 00:09:02,710 --> 00:09:04,545 ‫ارحلي!‬ 168 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 ‫حسنًا. أتعرفان رأيي؟‬ 169 00:09:07,673 --> 00:09:09,425 ‫أنت لا تتحلى بالذكاء الكافي‬ 170 00:09:10,426 --> 00:09:11,594 ‫لتنفيذ مشيئة الرب.‬ 171 00:09:11,677 --> 00:09:15,264 ‫وأعتقد أنك تُدرك ذلك.‬ 172 00:09:16,599 --> 00:09:18,767 ‫يجب أن أذهب لأشارك في المعركة في الأعلى.‬ 173 00:09:18,851 --> 00:09:21,687 ‫لكنني سأعود قريبًا لأقتلك.‬ 174 00:09:22,187 --> 00:09:27,192 ‫فتبًا لك وتبًا لك‬ ‫وتبًا لشجرة الليمون العزيزة عليك.‬ 175 00:09:27,860 --> 00:09:29,111 ‫إلى اللقاء!‬ 176 00:09:31,572 --> 00:09:33,866 ‫لقد أحرقت الساقطة شجرة الليمون خاصتك.‬ 177 00:09:34,825 --> 00:09:38,329 ‫لا أفهم سبب هدوئك الشديد. تبدين هادئة جدًا.‬ ‫يخفق قلبي بشدة.‬ 178 00:09:38,412 --> 00:09:41,373 ‫دقات قلبي غير منتظمة. إنها غير منتظمة.‬ 179 00:09:42,207 --> 00:09:43,459 ‫لكنني لا أشعر بأي شيء.‬ 180 00:09:44,043 --> 00:09:46,170 ‫- إنه في هذا الجانب.‬ ‫- تبًا!‬ 181 00:09:46,670 --> 00:09:48,797 ‫- حسنًا، بدأت أشعر بشيء ما.‬ ‫- جيد.‬ 182 00:09:50,633 --> 00:09:56,639 ‫إن كان ذلك سيطمئنك قليلًا،‬ ‫فلن أمانع المبيت هنا مجددًا.‬ 183 00:09:56,722 --> 00:10:00,225 ‫سيكون ذلك رائعًا. كنت أفكر في سلامتك.‬ 184 00:10:00,309 --> 00:10:01,894 ‫- من أجل السلامة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 185 00:10:03,562 --> 00:10:05,064 ‫هل تشم ذلك؟‬ 186 00:10:05,147 --> 00:10:06,815 ‫أشم ماذا؟‬ 187 00:10:07,858 --> 00:10:09,735 ‫إنها رائحة… رباه! أظن…‬ 188 00:10:10,903 --> 00:10:12,613 ‫- أظن أنها تنبعث منك.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:10:12,696 --> 00:10:13,947 ‫- يا للهول!‬ ‫- أهي…‬ 190 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 ‫رائحتك تشبه تمامًا‬ 191 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‫الكعك بقطع الشوكولاتة‬ ‫الذي كانت جدتي تصنعه.‬ 192 00:10:19,328 --> 00:10:20,204 ‫حقًا؟‬ 193 00:10:27,461 --> 00:10:28,504 ‫يا أصدقائي.‬ 194 00:10:28,587 --> 00:10:32,549 ‫"كلارك تومبسون" أو "الرجل الذي يتوهّج".‬ 195 00:10:33,550 --> 00:10:38,013 ‫إنه يحاول زعزعة إيماننا بقوله الأكاذيب.‬ 196 00:10:38,097 --> 00:10:41,725 ‫إنه يحاول خداعنا لنتبعه!‬ 197 00:10:43,811 --> 00:10:44,978 ‫هل سنسمح بحدوث ذلك؟‬ 198 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 ‫- لا!‬ ‫- هل سنسمح بحدوث ذلك؟‬ 199 00:10:47,147 --> 00:10:48,482 ‫- لا!‬ ‫- بالقطع لا!‬ 200 00:10:48,565 --> 00:10:51,568 ‫لأن وحدهم من يفهمون الرب‬ 201 00:10:52,361 --> 00:10:54,655 ‫يمكنهم أن يعرفوا الرب حقًا‬ 202 00:10:55,322 --> 00:10:56,407 ‫مثلما نعرفه نحن.‬ 203 00:10:57,366 --> 00:10:59,618 ‫الصالحون وحدهم‬ 204 00:11:00,119 --> 00:11:01,036 ‫على حق.‬ 205 00:11:01,120 --> 00:11:03,288 ‫- آمين.‬ ‫- أسمعوني أصواتكم.‬ 206 00:11:03,372 --> 00:11:05,708 ‫الصالحون وحدهم على حق!‬ 207 00:11:05,791 --> 00:11:10,254 ‫يعظنا الرب بالسلام وأنا أعظ بتعاليم الرب.‬ 208 00:11:11,296 --> 00:11:15,259 ‫لكن إن كان هناك‬ ‫من أريد أن ألكمه في وجهه اللعين،‬ 209 00:11:15,342 --> 00:11:16,885 ‫فإنه "كلارك تومبسون"!‬ 210 00:11:17,553 --> 00:11:20,681 ‫كنت لأزيل عنه ذلك التوهّج بقوّة!‬ 211 00:11:24,810 --> 00:11:26,770 ‫مهلًا. هل هذا آمن؟‬ 212 00:11:26,854 --> 00:11:30,858 ‫قال "شامويل" إنه حصّن كلّ الطرق‬ ‫بتعويذة "هاري بوتر"، لذا يجب أن يكون آمنًا.‬ 213 00:11:30,941 --> 00:11:33,902 ‫يا "كلارك"! الصالحون وحدهم على حق!‬ 214 00:11:33,986 --> 00:11:35,362 ‫"شيطان"‬ 215 00:11:35,446 --> 00:11:37,197 ‫أيها الوغد الحقير!‬ 216 00:11:37,865 --> 00:11:39,491 ‫نعم!‬ 217 00:11:39,575 --> 00:11:41,118 ‫آمل أن تكون قد تألمت لذلك!‬ 218 00:11:41,201 --> 00:11:42,995 ‫وقد أخطأت في تهجئة كلمة "إيمان"!‬ 219 00:11:45,247 --> 00:11:46,373 ‫أنت! توقف.‬ 220 00:11:46,457 --> 00:11:47,916 ‫- إياك!‬ ‫- المعذرة!‬ 221 00:11:49,668 --> 00:11:51,003 ‫هيّا. ابتعد!‬ 222 00:11:52,588 --> 00:11:53,922 ‫لن أغيّر رأيي يا "توم".‬ 223 00:11:54,006 --> 00:11:56,258 ‫لن أنقل مكتبك ليصبح أقرب من مكتب "كلارك".‬ 224 00:11:56,341 --> 00:11:57,176 ‫لم لا؟‬ 225 00:11:57,885 --> 00:12:00,971 ‫لأن مُخطط الطابق الاستراتيجي‬ ‫قد حسمه مجلس الإدارة قبل شهرين،‬ 226 00:12:01,054 --> 00:12:04,850 ‫وقد أرسلت نحو 12 رسالة إلكترونية‬ ‫لتأكيده معكم جميعًا‬ 227 00:12:04,933 --> 00:12:06,226 ‫لزيادة الإنتاجية.‬ 228 00:12:06,310 --> 00:12:08,479 ‫أنت لم تفهم ما أقوله. لا أعبأ بذلك كلّه.‬ 229 00:12:08,562 --> 00:12:11,899 ‫يُخفي "كلارك" معلومات جوهرية عنّي.‬ ‫إنه يعرف أشياءً ولا يخبرني بها.‬ 230 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 ‫- لا علم لي بذلك إطلاقًا.‬ ‫- هذا وضع سيئ. أريد نقل مكتبي.‬ 231 00:12:15,736 --> 00:12:19,031 ‫وسأعود إلى هنا يوميًا‬ ‫لأطالب بنقله إلى أن يتحقق ذلك.‬ 232 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 ‫اجتماع يومي يجمعني أنا وأنت فقط؟‬ 233 00:12:22,075 --> 00:12:23,410 ‫- لا، ماذا تفعل؟‬ ‫- أحبّ هذا.‬ 234 00:12:23,494 --> 00:12:26,997 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا، من الساعة 12:45 حتى 1:15 يوميًا.‬ 235 00:12:27,080 --> 00:12:30,042 ‫- ليس لديّ أي وقت. لا.‬ ‫- سأسجّله كموعد مبدئي فحسب.‬ 236 00:12:30,125 --> 00:12:31,752 ‫لا تسجّله مطلقًا. لقد رحلت.‬ 237 00:12:31,835 --> 00:12:34,463 ‫- يجب تأخيره في أيام الجمعة، نحو الـ7:30.‬ ‫- رباه! لا!‬ 238 00:12:35,214 --> 00:12:37,508 ‫يمكننا أن نجعله لمدة ساعة.‬ ‫لديك متسع من الوقت.‬ 239 00:12:44,223 --> 00:12:45,057 ‫مرحبًا.‬ 240 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 241 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 ‫مرحبًا. كنت أتساءل فحسب‬ 242 00:12:49,394 --> 00:12:51,522 ‫بشأن ما ذكرته في ذلك اليوم؟‬ 243 00:12:53,023 --> 00:12:55,192 ‫ماذا؟ أنني أراك لطيفًا؟‬ 244 00:12:55,275 --> 00:12:56,151 ‫أجل، هذا هو.‬ 245 00:12:56,902 --> 00:12:59,863 ‫وكما تعلمين هناك الكثير من الطُرق المختلفة‬ 246 00:13:00,364 --> 00:13:02,699 ‫التي يُمكن للمرء أن يُفسّر بها تلك المقولة.‬ 247 00:13:02,783 --> 00:13:07,538 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ ‫أنه في حال أن العالم على وشك الفناء،‬ 248 00:13:08,997 --> 00:13:11,917 ‫أنني أجدك لطيفًا لأنك لطيف حقًا.‬ 249 00:13:12,000 --> 00:13:16,463 ‫وما قد يحدث بعد ذلك يُمكن أن يكون‬ ‫أيًا ما قد يحدث بعد ذلك، أتفهم؟‬ 250 00:13:18,131 --> 00:13:19,258 ‫ألا تمانعين أنني مسنّ؟‬ 251 00:13:20,384 --> 00:13:21,385 ‫نعم.‬ 252 00:13:22,553 --> 00:13:27,349 ‫لكن مهلًا. هل تبلغ نحو 55 من العمر‬ ‫لكنك وسيم ومفتول العضلات؟‬ 253 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 ‫أبلغ 37 عامًا.‬ 254 00:13:30,102 --> 00:13:33,021 ‫نعم. 37 عامًا عمر رائع!‬ 255 00:13:33,105 --> 00:13:35,566 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أجل، هذا رائع.‬ 256 00:13:35,649 --> 00:13:36,483 ‫جيد.‬ 257 00:13:37,943 --> 00:13:43,448 ‫كما تعلمين، ما زلت لم أُحرز أي تقدّم‬ ‫في حلّ ذلك المكعب بالغ الصعوبة.‬ 258 00:13:43,532 --> 00:13:46,076 ‫مكعب السرعة الخماسي ذو الـ12 سطحًا.‬ 259 00:13:46,159 --> 00:13:47,953 ‫- هذا هو بعينه. تعرفين ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 260 00:13:48,036 --> 00:13:49,913 ‫- أنت ذكية جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 261 00:13:49,997 --> 00:13:52,165 ‫لا، توقفا. ما لديّ أكثر أهميةً.‬ ‫أؤكد لكما ذلك.‬ 262 00:13:52,249 --> 00:13:55,043 ‫ذلك الوغد "فريسبي" لم يسمح لي بنقل مكتبي.‬ 263 00:13:55,127 --> 00:13:58,213 ‫- كن أكثر رُقيًّا يا "توم".‬ ‫- أنا في استراحة يا "فريسبي"!‬ 264 00:13:59,423 --> 00:14:03,594 ‫يجب فعل شيء ما، صحيح؟ إن كنت أريد‬ ‫إفادة "كلارك"، فيجب أن أكون قريبًا منه.‬ 265 00:14:04,720 --> 00:14:08,640 ‫سأركّز على الجانب الإيجابي،‬ ‫وهو أن رغبتك في أن تكون مفيدًا لـ"كلارك"‬ 266 00:14:08,724 --> 00:14:11,518 ‫هو أقل شيء أناني سمعتك تقوله قطّ يا صديقي!‬ 267 00:14:11,602 --> 00:14:13,145 ‫هل تشمان شيئًا ما؟‬ 268 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 ‫أجل.‬ 269 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 ‫رباه! إنها كرائحة زورق شراعي عتيق.‬ 270 00:14:16,773 --> 00:14:19,234 ‫- لحاف جدتي!‬ ‫- فطائر ساخنة.‬ 271 00:14:19,318 --> 00:14:21,320 ‫- ما هذه الرائحة الزكية؟‬ ‫- مرحبًا يا رفاق!‬ 272 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 ‫هل سرت لتوّك عبر فناء للزوارق العتيقة؟‬ 273 00:14:27,075 --> 00:14:28,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- رباه!‬ 274 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 ‫إنها أنت يا "ويندي".‬ 275 00:14:30,537 --> 00:14:31,955 ‫رائحتك مثل الجنة يا صديقي.‬ 276 00:14:32,039 --> 00:14:34,499 ‫لا، أنتما مخطئان.‬ ‫إنها فطائر ساخنة باللحم المجفف.‬ 277 00:14:34,583 --> 00:14:36,293 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 278 00:14:36,376 --> 00:14:38,086 ‫- "أميلي".‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 279 00:14:38,170 --> 00:14:41,632 ‫يا إلهي! جميعكم. ماذا يحدث؟‬ ‫أنتم مثل القطط الضالة.‬ 280 00:14:41,715 --> 00:14:44,468 ‫لا. بل عليك أنت أن تخبرنا بما يحدث.‬ 281 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 ‫لسنا على دراية بالصورة الكاملة،‬ ‫والآن رائحتك طيبة جدًا هكذا؟‬ 282 00:14:47,888 --> 00:14:51,141 ‫- طيبة جدًا.‬ ‫- ولا يمكنني حراستك إن لم تخبرني بكلّ شيء.‬ 283 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 ‫- "مجلس (كلارك)" يتّفق معي في الرأي.‬ ‫- ما هو ذلك؟‬ 284 00:14:53,769 --> 00:14:55,145 ‫- لا شيء.‬ ‫- ليس شيئًا يُذكر.‬ 285 00:14:55,228 --> 00:14:58,023 ‫حسنًا، اسمع، أخبرنا بالحقيقة. ماذا يحدث؟‬ 286 00:14:58,106 --> 00:15:00,859 ‫حسنًا، إن كنتم مُصرّين، أعني…‬ 287 00:15:01,860 --> 00:15:04,821 ‫- لقد ألقى رجل ما بآجر عبر نافذة منزلي.‬ ‫- رجل مجنون.‬ 288 00:15:04,905 --> 00:15:08,700 ‫وأنا في طريقي إلى هنا. وأشعر مؤخرًا‬ ‫بأن الأمور تثقل كاهلي بعض الشيء.‬ 289 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 ‫كم أُحبّ فرقة "راش" الموسيقية.‬ 290 00:15:16,249 --> 00:15:19,336 ‫- هل شغّلت هذه الأغنية من أجلي؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 291 00:15:19,419 --> 00:15:22,381 ‫- سأذهب إلى المرحاض.‬ ‫- لا بأس يا صديقي. فالجميع يتغوّط.‬ 292 00:15:22,464 --> 00:15:24,383 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- أشكرك على هذا.‬ 293 00:15:28,637 --> 00:15:30,013 ‫أظن أنه مزمار.‬ 294 00:15:42,484 --> 00:15:46,029 ‫بحقك! ماذا حدث؟ لا يا "فريسبي"، اخرج.‬ 295 00:15:46,113 --> 00:15:47,906 ‫- لقد جعلت الموسيقى تتوقف.‬ ‫- لست…‬ 296 00:15:47,990 --> 00:15:49,992 ‫- اخرج!‬ ‫- أردت أن أرى مصدر المرح. حسنًا.‬ 297 00:15:54,746 --> 00:15:57,457 ‫"توم"؟ أحتاج إلى بعض الخصوصية من فضلك.‬ 298 00:15:57,541 --> 00:15:59,751 ‫لا يا "كلارك". إنه أنا. الرب.‬ 299 00:16:00,293 --> 00:16:01,336 ‫رباه!‬ 300 00:16:01,420 --> 00:16:05,132 ‫لن تفقد الوعي. اخرج ودعنا نتحدث معًا.‬ 301 00:16:05,215 --> 00:16:08,552 ‫كلانا يعرف أنك تلعب "كاندي كراش".‬ ‫ما زلت ترتدي سروالك.‬ 302 00:16:10,262 --> 00:16:11,096 ‫حسنًا.‬ 303 00:16:14,349 --> 00:16:15,225 ‫مرحبًا.‬ 304 00:16:18,770 --> 00:16:22,607 ‫وللعلم، لطالما اعتقدت أنك ستكونين امرأة.‬ 305 00:16:22,691 --> 00:16:26,820 ‫أظهر بأشكال عديدة. هذه هيئة مربّيتك‬ ‫حين كنت في الصف الرابع، السيدة "روبوثام".‬ 306 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 ‫كنت أحبّها جدًا.‬ 307 00:16:30,323 --> 00:16:32,200 ‫"جي" ترمز إلى الرب. هذا رائع جدًا.‬ 308 00:16:32,284 --> 00:16:35,162 ‫أنت مضحك. أنت تروق لي.‬ 309 00:16:35,245 --> 00:16:39,374 ‫لهذا اخترتك.‬ ‫لأنك لطيف وبسيط مثل فطيرة البقان.‬ 310 00:16:40,167 --> 00:16:41,918 ‫شكرًا. لديّ حساسية طفيفة من الجوز.‬ 311 00:16:42,002 --> 00:16:42,836 ‫أعرف ذلك.‬ 312 00:16:45,047 --> 00:16:46,423 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- "كلارك".‬ 313 00:16:47,257 --> 00:16:50,761 ‫لقد استدعيت "شامويل"‬ ‫لأننا كنّا نخوض جزءًا خطرًا جدًا‬ 314 00:16:50,844 --> 00:16:52,304 ‫من المعركة في السماء.‬ 315 00:16:52,387 --> 00:16:55,307 ‫"لوسيفر" وقوّاته يهاجمونني في هذه اللحظة‬ 316 00:16:55,390 --> 00:16:57,517 ‫في أماكن متعددة ومستويات كونيّة.‬ 317 00:16:58,101 --> 00:16:59,227 ‫- لكن ألست هنا؟‬ ‫- بلى.‬ 318 00:16:59,311 --> 00:17:01,605 ‫إن الكون أشبه ببقلاوة عملاقة.‬ 319 00:17:02,189 --> 00:17:06,485 ‫يُمكن أن يحدث كلّ شيء في أماكن متعددة‬ ‫وفي مستويات زمنية متعددة.‬ 320 00:17:06,568 --> 00:17:09,154 ‫أهذا يعني أن هناك قتال دائر‬ ‫ضد "لوسيفر" في السماء‬ 321 00:17:09,237 --> 00:17:11,531 ‫وفي الوقت نفسه نتحدّث معًا في هذا الحمّام؟‬ 322 00:17:12,199 --> 00:17:13,450 ‫مثل حلوى البقلاوة.‬ 323 00:17:13,533 --> 00:17:15,911 ‫لست واثقًا من فهمي لاستعارة حلوى البقلاوة.‬ 324 00:17:16,578 --> 00:17:18,038 ‫أهي مثل فطيرة "سباناكوبيتا"؟‬ 325 00:17:18,121 --> 00:17:21,291 ‫لا يا عزيزي. الكون لا يمتّ بصلة‬ ‫لفطيرة "سباناكوبيتا" مطلقًا.‬ 326 00:17:21,374 --> 00:17:25,378 ‫"كلارك"، لقد جئت لأنني أردت أن أخبرك‬ 327 00:17:25,462 --> 00:17:27,506 ‫بأن عليك أن تبدأ بنشر الرسالة.‬ 328 00:17:28,256 --> 00:17:30,133 ‫أخبرك "شامويل" بأن تفعل ذلك، صحيح؟‬ 329 00:17:30,634 --> 00:17:32,010 ‫أجل. لقد أخبرني بذلك.‬ 330 00:17:33,011 --> 00:17:35,847 ‫وأنا آسف، لقد جرّبت بعض السبل،‬ ‫لكنها سارت بشكل سيئ.‬ 331 00:17:35,931 --> 00:17:38,016 ‫لقد ألقى أحدهم بمصباح في وجهي.‬ 332 00:17:39,184 --> 00:17:41,561 ‫ما هي الرسالة التي يجب أن أنشرها تحديدًا؟‬ 333 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 ‫لم يستفض "شامويل" في ذكر التفاصيل.‬ 334 00:17:43,814 --> 00:17:47,067 ‫أريدك أن تُعلم الناس أن الرب حقيقي‬ 335 00:17:47,150 --> 00:17:48,610 ‫وأنه خيّر.‬ 336 00:17:48,693 --> 00:17:53,073 ‫وأن الجميع، أي كلّ الأديان،‬ ‫على حق تمامًا بشأن الرب.‬ 337 00:17:53,657 --> 00:17:56,076 ‫وأيضًا، لا أحد مُخطئ حقًا.‬ 338 00:17:56,159 --> 00:17:58,954 ‫لا أُمانع كلّ الطُرق ما لم تكن جنونية جدًا،‬ 339 00:17:59,037 --> 00:18:01,456 ‫أو تستغل اسمي لإيذاء الناس.‬ 340 00:18:01,540 --> 00:18:05,627 ‫إذًا، أخبر الجميع بذلك،‬ ‫وأريد أن أعرف ما يقوله الناس.‬ 341 00:18:05,710 --> 00:18:08,171 ‫رائع. أستطيع محاولة فعل ذلك.‬ 342 00:18:08,255 --> 00:18:09,089 ‫جيد.‬ 343 00:18:09,798 --> 00:18:11,842 ‫العالم على شفا نقطة فاصلة يا "كلارك".‬ 344 00:18:11,925 --> 00:18:16,763 ‫تسود العالم الكثير من المشاعر السيئة،‬ ‫وتكاد طاقتي تنفد.‬ 345 00:18:17,472 --> 00:18:20,267 ‫إما أن ننشر الرسالة ويحبّ الناس بعضهم البعض‬ 346 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 ‫ويحترم بعضهم البعض أكثر‬ 347 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 ‫وأهزم "لوسيفر" هزيمة نكراء،‬ 348 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 ‫وإما لا نفعل ذلك فيهزمني هو هزيمة نكراء.‬ 349 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 ‫ماذا؟‬ 350 00:18:29,609 --> 00:18:31,319 ‫لا، أيمكننا تحقيق الطريقة الأولى؟‬ 351 00:18:31,403 --> 00:18:35,448 ‫إن لم يعد الناس يريدون مساعدتي،‬ ‫فقد أتوقف عن منحها إياهم.‬ 352 00:18:36,116 --> 00:18:40,579 ‫فلا جدوى من إطفاء حريق إن ظل مالك المنزل‬ ‫يشعل أعواد الثقاب، أليس كذلك؟‬ 353 00:18:41,163 --> 00:18:41,997 ‫رباه!‬ 354 00:18:42,664 --> 00:18:45,292 ‫حسنًا. ما أفضل طريقة لأنشر بها الرسالة؟‬ 355 00:18:47,794 --> 00:18:48,670 ‫رباه!‬ 356 00:18:48,753 --> 00:18:50,005 ‫"(جودي ميلر)"‬ 357 00:18:50,088 --> 00:18:52,674 ‫الصحافية. بالطبع!‬ ‫لقد بعثت إليّ بصحافية وهربت منها.‬ 358 00:18:52,757 --> 00:18:55,093 ‫وقد كان هناك صحافيون حول منزلي منذ أسابيع!‬ 359 00:18:55,177 --> 00:18:59,055 ‫إن علقت، فاطلب المساعدة من حبيبتك.‬ ‫إنها مُنجزة.‬ 360 00:18:59,139 --> 00:19:02,642 ‫حبيبتي. لقد قلت حبيبتي. هل هذا مرسوم؟‬ 361 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 ‫أترغب في قهوة من "ستاربكس"؟‬ 362 00:19:05,937 --> 00:19:09,691 ‫تذكّر، عليك تناول كوب ماء‬ ‫نظير كلّ كوب من القهوة. شرب الماء مهم.‬ 363 00:19:09,774 --> 00:19:12,068 ‫حسنًا. أراك قريبًا.‬ 364 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 ‫أو ربما لن أراك مجددًا.‬ 365 00:19:20,160 --> 00:19:20,994 ‫إنها طيبة جدًا.‬ 366 00:19:27,000 --> 00:19:30,086 ‫"كلارك"، هل أنت بخير؟‬ ‫لقد بقيت في الحمّام أربع ساعات.‬ 367 00:19:30,170 --> 00:19:32,589 ‫حاولت الاطمئنان عليك‬ ‫لكن كان الباب مُغلقًا.‬ 368 00:19:32,672 --> 00:19:34,799 ‫حقًا؟ حسنًا، لقد التقيت بالرب.‬ 369 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 ‫- هل قابلت الرب في الحمّام؟‬ ‫- نعم.‬ 370 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 ‫- وقد أعطاني هذه.‬ ‫- "ستاربكس"؟‬ 371 00:19:38,511 --> 00:19:40,347 ‫- أتريدين تذوّقها؟ لذيذة.‬ ‫- أيمكنني؟‬ 372 00:19:40,430 --> 00:19:41,556 ‫نعم.‬ 373 00:19:43,642 --> 00:19:45,435 ‫- رباه! لذيذة.‬ ‫- طيبة جدًا، صحيح؟‬ 374 00:19:45,518 --> 00:19:46,728 ‫- طيبة جدًا.‬ ‫- وهذا منطقي.‬ 375 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 ‫لكن أهم ما قاله الرب‬ ‫هو إنني يجب أن أتحدّث إلى هذه الصحافية.‬ 376 00:19:50,482 --> 00:19:53,276 ‫لذا يجب أن أتصل بها الآن.‬ ‫أنا أفسد كلّ شيء.‬ 377 00:19:55,695 --> 00:19:58,448 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "جودي". أنا "كلارك تومبسون".‬ 378 00:19:58,531 --> 00:20:02,077 ‫كنت أتساءل إن كان يمكننا‬ ‫إجراء تلك المقابلة الآن؟‬ 379 00:20:02,702 --> 00:20:05,705 ‫أنا في خضم شيء ما الآن.‬ ‫ما رأيك في صباح الغد؟‬ 380 00:20:05,789 --> 00:20:10,085 ‫قد يكون صباح الغد مناسبًا لشخص آخر‬ ‫في وقت مختلف لو لم يكن الأمر عاجلًا.‬ 381 00:20:10,168 --> 00:20:15,215 ‫لأن هذا أمر عاجل جدًا، لا يسعني أن أخبرك‬ ‫كم هو عاجل هذا الأمر العاجل.‬ 382 00:20:15,882 --> 00:20:18,134 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنا في موعد غرامي الآن.‬ 383 00:20:18,218 --> 00:20:21,429 ‫وأتحدّث بوقاحة في هاتفي خلاله.‬ ‫ما رأيك في صباح الغد؟‬ 384 00:20:21,513 --> 00:20:22,806 ‫حسنًا، لا بأس بالغد،‬ 385 00:20:22,889 --> 00:20:24,516 ‫وأريدك أن تستمتعي بموعدك.‬ 386 00:20:25,058 --> 00:20:27,519 ‫لقد بذلت قصارى جهدي بالقطع.‬ 387 00:20:27,602 --> 00:20:31,064 ‫لذا سأبعث إليك بتفاصيل صباح الغد‬ ‫في رسالة نصّية.‬ 388 00:20:31,147 --> 00:20:32,565 ‫واستمتعي بموعدك. إلى اللقاء.‬ 389 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 390 00:20:37,821 --> 00:20:38,905 ‫من هو "كلارك"؟‬ 391 00:20:39,990 --> 00:20:41,658 ‫آمل ألّا يكون منافسًا لي.‬ 392 00:20:45,495 --> 00:20:46,538 ‫أنا بطيء جدًا.‬ 393 00:20:47,038 --> 00:20:49,624 ‫يريدني الرب أن أتحرّك بسرعة،‬ ‫لكنني بطيء جدًا.‬ 394 00:20:49,708 --> 00:20:52,794 ‫لقد خرجت واتصلت بالصحافية على الفور.‬ 395 00:20:52,877 --> 00:20:55,005 ‫لقد اتبعت التعليمات على الفور.‬ 396 00:20:55,088 --> 00:20:56,965 ‫- ربما أنت محقة.‬ ‫- بالطبع أنا محقة.‬ 397 00:20:59,426 --> 00:21:01,052 ‫سيبدو قولي هذا غريبًا.‬ 398 00:21:01,136 --> 00:21:05,348 ‫أشك في ذلك.‬ ‫أعني، إن جمعت كلّ ما قلته حتى الآن…‬ 399 00:21:05,432 --> 00:21:10,562 ‫كنت أفكّر‬ ‫أن الوقت ثمين جدًا في هذه الحياة.‬ 400 00:21:10,645 --> 00:21:13,148 ‫ونظرًا لعجزي عن فعل ما يجب أن أفعله…‬ 401 00:21:13,732 --> 00:21:16,276 ‫تريد أن تمضي بعض الوقت الخاص مع…‬ 402 00:21:16,860 --> 00:21:19,237 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- أنت بطيء. أنا سريعة.‬ 403 00:21:19,321 --> 00:21:23,074 ‫وحينها أقسمت ألّا ألعب كرة القدم مجددًا.‬ 404 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 ‫عليّ الذهاب.‬ 405 00:21:28,621 --> 00:21:29,956 ‫أهذا بسبب قصتي السخيفة؟‬ 406 00:21:30,040 --> 00:21:32,834 ‫في الواقع يا "جودي"،‬ ‫لا أشعر بتناغم بيننا فحسب.‬ 407 00:21:33,335 --> 00:21:35,128 ‫- أنت غبية وقبيحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 408 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 ‫لقد سمعتني.‬ 409 00:21:42,761 --> 00:21:45,597 ‫عجبًا! هذا مكان جميل جدًا.‬ 410 00:21:46,681 --> 00:21:47,640 ‫أليس كذلك؟‬ 411 00:21:47,724 --> 00:21:49,017 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 412 00:21:49,100 --> 00:21:52,103 ‫فكّرت أن "فريسبي"‬ ‫قد حصّن السيارة بتعويذة "هاري بوتر".‬ 413 00:21:53,563 --> 00:21:57,817 ‫وهي من الأماكن القليلة‬ ‫التي نستطيع أن نمضي فيها وقتًا هانئًا معًا.‬ 414 00:21:59,277 --> 00:22:03,406 ‫كما فكّرت أننا بحاجة‬ ‫إلى مكان لن تقتلنا فيه "الشيطانة".‬ 415 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 ‫- نعم.‬ ‫- إلى الخلف يا "كلارك".‬ 416 00:22:05,283 --> 00:22:07,452 ‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- هيّا بنا!‬ 417 00:22:09,079 --> 00:22:10,955 ‫لقد جئت لأنقذك يا صديقي.‬ 418 00:22:11,664 --> 00:22:12,957 ‫ماذا يحدث؟‬ 419 00:22:14,209 --> 00:22:16,544 ‫- تبًا! انطلق!‬ ‫- إنها "الشيطانة".‬ 420 00:22:16,628 --> 00:22:18,296 ‫هل افتقدتني؟‬ 421 00:22:23,051 --> 00:22:24,260 ‫انطلق! هيّا!‬ 422 00:22:27,931 --> 00:22:30,475 ‫- تبًا!‬ ‫- لماذا سيارتي بطيئة جدًا هكذا؟‬ 423 00:22:30,558 --> 00:22:32,894 ‫لا أقصد إلقاء اللوم على أحد،‬ 424 00:22:32,977 --> 00:22:35,522 ‫لكن كان على "فريسبي" أن يُحصّن السيارة.‬ 425 00:22:35,605 --> 00:22:38,441 ‫"فريسبي" اللعين!‬ ‫ إن كان يعمل بين الحين والآخر‬ 426 00:22:38,525 --> 00:22:41,736 ‫بدلًا من قيامه بعمل مكتبي بشأن العمل،‬ ‫لكنّا جميعًا أفضل حالًا!‬ 427 00:22:41,820 --> 00:22:43,154 ‫حدثي ولا حرج.‬ 428 00:22:46,032 --> 00:22:48,660 ‫- هل تحدّثت إلى الصحافية؟‬ ‫- لا، كانت في موعد غرامي.‬ 429 00:22:48,743 --> 00:22:51,454 ‫- سأتحدّث إليها صباح الغد.‬ ‫- سيستاء الرب من ذلك.‬ 430 00:22:53,915 --> 00:22:54,916 ‫تبًا!‬ 431 00:22:55,750 --> 00:22:57,919 ‫ما حاجة "الشيطانة" إلى مسدس حتى؟‬ 432 00:22:58,002 --> 00:23:01,631 ‫إنها لا تحتاج إليها. إنها تحبّها فحسب.‬ ‫ولا عجب في ذلك، فهي التي اخترعتها.‬ 433 00:23:04,259 --> 00:23:06,594 ‫لكن حتى لو أصابتك، أنت ملاك، صحيح؟‬ 434 00:23:06,678 --> 00:23:08,972 ‫أنت من كبار الملائكة. لا يمكن أن تموت.‬ 435 00:23:09,055 --> 00:23:12,725 ‫مع شيطان رفيع المستوى مثل "لوسيفر"‬ ‫و"الشيطانة"، أجل، يمكن أن أموت.‬ 436 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 ‫- وأنت كذلك بالقطع.‬ ‫- لكن ليس "كلارك"، صحيح؟‬ 437 00:23:15,145 --> 00:23:19,232 ‫"كلارك" أحد الأخيار.‬ ‫لقد اختاره الرب بنفسه حرفيًا.‬ 438 00:23:19,315 --> 00:23:21,985 ‫إن أُصيب بطلق ناري، وهذا لن يحدث لك،‬ 439 00:23:22,068 --> 00:23:24,070 ‫لكن إن حدث ذلك، فسيذهب إلى الجنة، صحيح؟‬ 440 00:23:24,154 --> 00:23:26,197 ‫لست متأكدًا بسبب إعادة الهيكلة،‬ 441 00:23:26,281 --> 00:23:29,451 ‫لكن من الممكن أن يذهب إلى الجحيم‬ ‫أو إلى مكان مختلف تمامًا.‬ 442 00:23:31,119 --> 00:23:35,457 ‫لماذا تقود سيارة "فولفو" مُتهالكة؟‬ ‫إنها تفتقر إلى أي قوّة.‬ 443 00:23:38,376 --> 00:23:39,419 ‫لن نتخلّص منها أبدًا.‬ 444 00:23:49,804 --> 00:23:51,598 ‫لقد حطمت دراجتي أيها الوغد.‬ 445 00:23:55,351 --> 00:23:56,394 ‫تبًا لي.‬ 446 00:24:02,901 --> 00:24:07,447 ‫نعرف أننا بأمان هنا. لقد حصّن "شامويل"‬ ‫المنزل بتعويذة "هاري بوتر".‬ 447 00:24:07,530 --> 00:24:08,740 ‫آمل أن يكون بخير.‬ 448 00:24:08,823 --> 00:24:11,409 ‫لديّ شعور قوي بأنه بخير.‬ 449 00:24:11,993 --> 00:24:14,746 ‫مهلًا، ظننت أنني شربت كلّ التيكيلا.‬ 450 00:24:16,498 --> 00:24:18,208 ‫أيمكنك إعادة ملء التيكيلا الآن؟‬ 451 00:24:19,042 --> 00:24:22,378 ‫لا، لقد طلبت من أبي أن يُحضر لك‬ ‫زجاجة أخرى عندما أتى لإصلاح النافذة.‬ 452 00:24:23,463 --> 00:24:26,466 ‫- كان هذا لطفًا منك ومنه.‬ ‫- عجبًا!‬ 453 00:24:27,300 --> 00:24:28,343 ‫لقد ترك رسالة.‬ 454 00:24:28,885 --> 00:24:32,430 ‫"استمتع بالنافذة الجديدة.‬ ‫أتطلع إلى أن نحظى بالمتعة في حمّام البخار.‬ 455 00:24:32,514 --> 00:24:33,723 ‫مع حبي، والدك."‬ 456 00:24:34,224 --> 00:24:35,600 ‫لهذه الجملة أثر قوي دائمًا.‬ 457 00:24:35,683 --> 00:24:37,519 ‫- إنه يحب حمّام البخار.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:24:38,269 --> 00:24:40,605 ‫لم تسنح لي الفرصة لأخبرك،‬ 459 00:24:41,439 --> 00:24:44,192 ‫لكن لقد ذكرك الرب عندما التقيت به اليوم.‬ 460 00:24:46,903 --> 00:24:47,779 ‫لست…‬ 461 00:24:48,696 --> 00:24:49,781 ‫لا بد أنه…‬ 462 00:24:51,115 --> 00:24:56,204 ‫- لا أتخيل أن يذكرني الرب.‬ ‫- وقد أشار إليك بصفتك حبيبتي.‬ 463 00:24:56,287 --> 00:25:00,917 ‫ولم أكن واثقًا‬ ‫إن كان هذا شيئًا قد ترغبين فيه أم لا.‬ 464 00:25:01,000 --> 00:25:04,879 ‫لكن ها أنا أذكره بأسلوب يخلو من الالتزام،‬ 465 00:25:04,963 --> 00:25:07,298 ‫فإن كانت لديك‬ ‫أي رغبة في أن نجعل ذلك رسميًا،‬ 466 00:25:07,382 --> 00:25:09,467 ‫فقد يمكننا أن… لكن إن كنت…‬ 467 00:25:09,551 --> 00:25:11,803 ‫- أجل.‬ ‫- كما تعلمين، لا بأس.‬ 468 00:25:11,886 --> 00:25:12,929 ‫حسنًا.‬ 469 00:25:14,806 --> 00:25:17,141 ‫أهذا شيء تريد أن تجعله رسميًا؟‬ 470 00:25:17,225 --> 00:25:20,144 ‫نعم، أود ذلك. نعم. لكن هل أجبت بسرعة؟‬ 471 00:25:20,228 --> 00:25:22,397 ‫لأنني أستطيع أن أتمهل قليلًا.‬ 472 00:25:23,231 --> 00:25:26,568 ‫لكنها ليست مسألة مُلحّة.‬ 473 00:25:26,651 --> 00:25:30,947 ‫كان شيئًا طُرح اليوم في موقف غير اعتيادي.‬ 474 00:25:31,030 --> 00:25:35,201 ‫إن كان شيئًا قد ترغبين في تحقيقه،‬ ‫فأنا أرغب في تحقيقه جدًا.‬ 475 00:25:35,285 --> 00:25:38,454 ‫- وإن لم تكوني…‬ ‫- أريد أن أجعله رسميًا أيضًا.‬ 476 00:25:40,498 --> 00:25:41,541 ‫هذا رائع جدًا.‬ 477 00:25:52,552 --> 00:25:54,053 ‫- رباه!‬ ‫- هل فعلت شيئًا؟‬ 478 00:25:54,762 --> 00:25:56,055 ‫ها أنت تفعلها مجددًا.‬ 479 00:25:58,600 --> 00:26:00,518 ‫رائحتك مثل "ماركو شيفرولاتي".‬ 480 00:26:01,269 --> 00:26:04,731 ‫كان حبيبي الأول. لم يكن يجيد التقبيل مطلقًا‬ ‫لكن كان لديه عطر رائع.‬ 481 00:26:12,572 --> 00:26:15,116 ‫أنا آسفة يا "ليفاياثان". كنت…‬ 482 00:26:15,199 --> 00:26:19,370 ‫كنت سأنال منهم،‬ ‫لكن ذلك الملاك الأحمق اعترض طريقي.‬ 483 00:26:19,454 --> 00:26:20,955 ‫سأكون أفضل في المرّة المقبلة.‬ 484 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 ‫الرئيس لن يروق له هذا.‬ 485 00:26:28,004 --> 00:26:29,005 ‫اذهبي.‬ 486 00:26:31,841 --> 00:26:32,967 ‫هذا حمّامي.‬ 487 00:26:35,762 --> 00:26:36,596 ‫هذا حمّامي الآخر.‬ 488 00:28:42,972 --> 00:28:45,016 ‫ترجمة "علي بدر"‬