1 00:00:06,174 --> 00:00:08,051 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:08,134 --> 00:00:10,386 ‫אתה בטוח שאתה עדיין רוצה?‬ 3 00:00:10,470 --> 00:00:12,764 ‫כי אני לא בטוחה שזה עדיין הדבר החם.‬ 4 00:00:12,847 --> 00:00:15,892 ‫אבא שלי אומר שזה להיט‬ ‫אצל הילדים ב"טיקטוק".‬ 5 00:00:16,476 --> 00:00:21,355 ‫טוב, איש לא מבין ברשתות חברתיות‬ ‫יותר מאנשים מבוגרים, אז מגניב.‬ 6 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 ‫טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,191 ‫אז בוא…‬ 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,277 ‫נתחיל בשלוש, שתיים, אחת.‬ 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,630 ‫אלוהים הבא בתור!‬ 10 00:00:55,848 --> 00:00:56,933 ‫מי הבא בתור?‬ 11 00:00:57,016 --> 00:00:57,934 ‫קלארק…‬ 12 00:00:58,017 --> 00:00:58,851 ‫אלוהים!‬ 13 00:00:58,935 --> 00:01:00,061 ‫רוקד ב"טיקטוק".‬ 14 00:01:00,144 --> 00:01:02,313 ‫מחשבות?‬ ‫-מה?‬ 15 00:01:03,356 --> 00:01:07,193 ‫אני קולט שאתם לא יודעים למה קראתי לזה‬ ‫מפגש ראשון של "מועצת קלארק".‬ 16 00:01:07,276 --> 00:01:10,822 ‫אני בהחלט תוהה למה ביקשת‬ ‫שנישאר עד שעה כל כך מאוחרת.‬ 17 00:01:10,905 --> 00:01:13,241 ‫ומה זה "מועצת קלארק"?‬ 18 00:01:13,324 --> 00:01:14,408 ‫טוב, אלו אנחנו.‬ 19 00:01:14,492 --> 00:01:17,703 ‫לא, אני בטוח שלא הייתי מצטרף‬ ‫לקבוצה בשם "מועצת קלארק".‬ 20 00:01:17,787 --> 00:01:18,621 ‫אני ממש לא.‬ 21 00:01:18,704 --> 00:01:20,790 ‫בואו לא נתווכח על שם המועצה,‬ 22 00:01:20,873 --> 00:01:23,584 ‫שאגב, השם שלה אדיר, קליט, נצחי…‬ 23 00:01:23,668 --> 00:01:26,546 ‫באמת, טומות'י!‬ 24 00:01:27,171 --> 00:01:30,967 ‫ברגע זה אני מדמיין‬ ‫כוס גדולה מאוד של יין אדום.‬ 25 00:01:31,050 --> 00:01:34,053 ‫תן לי סיבה טובה אחת למה לא לברוח ממך‬ 26 00:01:34,137 --> 00:01:38,558 ‫לעבר כוס של יין "רוחו" לא יקר אבל בועט.‬ 27 00:01:38,641 --> 00:01:43,604 ‫טוב, בחלומות, כי אני רואה כאן‬ ‫כמה דגלים אדומים רציניים. תחשבו על זה.‬ 28 00:01:44,188 --> 00:01:45,565 ‫כלומר, הוא יוצא מהמשרד‬ 29 00:01:45,648 --> 00:01:48,151 ‫לשעות עם אמאלי ואלוהים יודע מה הם עושים.‬ 30 00:01:48,234 --> 00:01:49,777 ‫הוא מסתיר מאיתנו מידע.‬ 31 00:01:49,861 --> 00:01:52,864 ‫מה בדיוק אתה חושב שהוא מסתיר מאיתנו?‬ 32 00:01:53,948 --> 00:01:55,324 ‫זה לא ברור?‬ ‫-לא.‬ 33 00:01:55,950 --> 00:01:57,827 ‫קלארק כן ברמה פתולוגית.‬ 34 00:01:57,910 --> 00:02:00,663 ‫זוכר שהוא מצא שטר של עשרה דולרים על הרצפה?‬ 35 00:02:00,746 --> 00:02:04,625 ‫הוא הוציא שבעה דולרים‬ ‫כדי להדפיס שלטי אבידה קטנים.‬ 36 00:02:04,709 --> 00:02:07,211 ‫שישה טענו שאיבדו והוא נתן עשירייה לכל אחד.‬ 37 00:02:07,295 --> 00:02:09,213 ‫עשרה דולרים עלו לו 67 דולר.‬ 38 00:02:09,297 --> 00:02:10,298 ‫בדיוק.‬ 39 00:02:10,381 --> 00:02:15,136 ‫אבל אם הוא מצא עשרה והוציא שבעה… ואז…‬ 40 00:02:16,220 --> 00:02:17,555 ‫אני חולק על המספר הזה.‬ 41 00:02:17,638 --> 00:02:20,141 ‫אני מציעה לפזר את "מועצת קלארק".‬ 42 00:02:20,224 --> 00:02:25,605 ‫ואם זה בסדר, אשמח להצטרף אליך‬ ‫לכוסית "רוהיו" במחיר סביר.‬ 43 00:02:25,688 --> 00:02:27,356 ‫"רוחו". אבל בטח, בואי.‬ 44 00:02:27,440 --> 00:02:30,985 ‫לא. ההצעה נדחתה. חבר'ה, המועצה לא סיימה.‬ 45 00:02:31,068 --> 00:02:33,196 ‫לא, אין דבר כזה. השם נוראי.‬ 46 00:02:33,279 --> 00:02:34,947 ‫אני לא אוהבת. אין דבר כזה.‬ 47 00:02:35,031 --> 00:02:36,908 ‫זה יעמוד במבחן הזמן. זה חזק.‬ 48 00:02:36,991 --> 00:02:37,992 ‫להתראות.‬ ‫-חבר'ה…‬ 49 00:02:38,075 --> 00:02:40,453 ‫תשכחו משם המועצה, שנקראת "מועצת קלארק",‬ 50 00:02:40,536 --> 00:02:43,164 ‫וכשאני אומר "תשכחו",‬ ‫הכוונה שנתתי לה שם כבר.‬ 51 00:02:43,247 --> 00:02:45,875 ‫אינכם צריכים לעשות דבר.‬ ‫חוץ מזה, יש כבר סחורה‬ 52 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 ‫עם השם הזה, במידות שלכם.‬ 53 00:02:48,169 --> 00:02:49,545 ‫חבר'ה, אני דואג לקלארק!‬ 54 00:02:49,629 --> 00:02:52,131 ‫ואם הוא לא מספר לנו הכול,‬ ‫לא נוכל לעזור לו.‬ 55 00:02:52,215 --> 00:02:55,426 ‫טום, אני בטוח שקלארק‬ ‫לא היה מסתיר מאיתנו סודות,‬ 56 00:02:55,509 --> 00:02:57,136 ‫במיוחד אם מדובר במשהו רע.‬ 57 00:03:31,629 --> 00:03:33,506 ‫אני עומדת מחוץ לביתו‬ 58 00:03:33,589 --> 00:03:36,676 ‫של קלארק תומפסון, הידוע כ"איש הזוהר".‬ 59 00:03:36,759 --> 00:03:41,264 ‫מי היה מאמין שנמצא סיפור‬ ‫שממשיך להתפשט ברחבי האומה?‬ 60 00:03:41,347 --> 00:03:46,018 ‫סיפורו של אדם ממוצע להפליא שנהפך לנביא,‬ 61 00:03:46,102 --> 00:03:50,022 ‫וחוצה לשניים את הדעה הרווחת.‬ 62 00:03:50,606 --> 00:03:53,985 ‫תשמע, אני יודעת שמטורף בחוץ,‬ ‫אבל תחשוב על הצד החיובי.‬ 63 00:03:54,068 --> 00:03:56,904 ‫אתה מכין גואקמולי נהדר. כל כך נהדר,‬ 64 00:03:56,988 --> 00:03:58,072 ‫שתוכל למכור אותו…‬ 65 00:03:58,823 --> 00:04:01,659 ‫וזה בחינם, תוכל לקרוא לו‬ ‫"הולי גואקמולי" (קדוש).‬ 66 00:04:01,742 --> 00:04:03,828 ‫זה טוב. אני אוהב את זה.‬ 67 00:04:03,911 --> 00:04:05,538 ‫היי. את יודעת…‬ 68 00:04:07,373 --> 00:04:08,666 ‫חשבתי על משהו.‬ 69 00:04:08,749 --> 00:04:12,670 ‫על ג'נט ג'קסון?‬ ‫איפה היא כבר שש, שבע, שמונה שנים?‬ 70 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 ‫גם אני.‬ 71 00:04:19,218 --> 00:04:21,012 ‫- שטן -‬ 72 00:04:26,684 --> 00:04:27,768 ‫היי!‬ 73 00:04:28,644 --> 00:04:32,023 ‫גם את באת לראות את קלארק? נכון שהוא מדהים?‬ 74 00:04:35,776 --> 00:04:37,445 ‫אלוהים, אתה כל כך מתוח.‬ 75 00:04:38,446 --> 00:04:40,281 ‫אתה צריך להירגע.‬ ‫-בטח.‬ 76 00:04:40,364 --> 00:04:41,949 ‫הספה המחורבנת הזאת.‬ 77 00:04:42,033 --> 00:04:44,869 ‫אימא שלי קנתה אותה.‬ ‫"נוחות מיועדת לחלשים" לדבריה.‬ 78 00:04:44,952 --> 00:04:45,995 ‫אלוהים.‬ 79 00:04:46,078 --> 00:04:49,707 ‫קשה לי להירגע‬ ‫כי השטן רוצה להרוג אותי כנראה.‬ 80 00:04:49,790 --> 00:04:50,624 ‫כן.‬ 81 00:04:51,125 --> 00:04:54,211 ‫טוב, כולם מתעניינים בך, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 82 00:04:54,295 --> 00:04:55,421 ‫ותראה את זה.‬ 83 00:04:56,088 --> 00:04:59,425 ‫חטיף ומטבל. פעילות נשנושית.‬ 84 00:05:00,551 --> 00:05:01,802 ‫אבל אני מוכנה לשתף.‬ 85 00:05:03,387 --> 00:05:04,263 ‫תודה.‬ 86 00:05:06,557 --> 00:05:08,100 ‫אצבע בפנים, אצבע בחוץ.‬ 87 00:05:08,184 --> 00:05:10,227 ‫אצבע בפנים… אולי.‬ 88 00:05:11,437 --> 00:05:13,147 ‫יש לך הרבה… אהבת?‬ 89 00:05:15,775 --> 00:05:17,610 ‫אתה יודע מה עליך להפסיק לעשות?‬ 90 00:05:18,361 --> 00:05:21,364 ‫להפסיק לחשוב שסוף העולם מגיע.‬ 91 00:05:23,532 --> 00:05:25,076 ‫שטן כאן, כלבות.‬ 92 00:05:28,162 --> 00:05:29,121 ‫מה זה היה?‬ 93 00:05:29,830 --> 00:05:30,664 ‫אני לא יודעת.‬ 94 00:05:34,460 --> 00:05:35,836 ‫מה מצחיק, אידיוט?‬ 95 00:05:35,920 --> 00:05:38,589 ‫הייתי יכול להגיד לך שלא תוכלי להיכנס.‬ 96 00:05:40,216 --> 00:05:41,050 ‫איך?‬ 97 00:05:41,133 --> 00:05:44,678 ‫כי השתמשתי בכוחי כדי שלא תוכלי לפתוח. ככה.‬ 98 00:05:44,762 --> 00:05:47,098 ‫מי אתה חושב שאתה, הארי פוטר המזוין?‬ 99 00:05:47,181 --> 00:05:49,850 ‫זה לא דומה אפילו להארי פוטר.‬ 100 00:05:49,934 --> 00:05:52,937 ‫האמת היא שזה די קרוב, אבל זה מקרי לחלוטין.‬ 101 00:05:53,562 --> 00:05:54,772 ‫אמאלי, קלארק.‬ 102 00:05:55,439 --> 00:05:58,234 ‫זו שטן. שטן, אמאלי, קלארק.‬ 103 00:05:59,485 --> 00:06:00,569 ‫תני לי רגע איתם.‬ 104 00:06:01,487 --> 00:06:02,321 ‫לא!‬ 105 00:06:03,697 --> 00:06:05,116 ‫סליחה, אני לא שומע אותך.‬ 106 00:06:05,783 --> 00:06:10,162 ‫אל תסמוך עליה. היא לא יכולה לפגוע בך‬ ‫כל עוד לא חצית את המפתן.‬ 107 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ‫אתה בטוח גם במשרד שלך.‬ 108 00:06:12,123 --> 00:06:14,834 ‫אם תישאר על המדרכה בדרך לעבודה ובחזרה,‬ 109 00:06:14,917 --> 00:06:17,128 ‫במסלול הרגיל שלך, אתה תהיה בסדר.‬ 110 00:06:17,211 --> 00:06:22,258 ‫עשינו "הארי פוטר" למסלולים הרגילים שלך, אז‬ ‫כל עוד אתה בתנועה ממקום למקום, אתה בסדר.‬ 111 00:06:23,300 --> 00:06:26,429 ‫סליחה אם זה טכני. אני מאשים את פריזבי.‬ 112 00:06:26,512 --> 00:06:30,266 ‫למה שלא תעשה "הארי פוטר" לכל העולם‬ ‫ואז נהיה בטוחים בכל מקום?‬ 113 00:06:30,349 --> 00:06:32,518 ‫זה לא עובד ככה. חכו לזה.‬ 114 00:06:33,102 --> 00:06:35,312 ‫ואני שונאת את הפרצוף הטיפש שלך!‬ 115 00:06:35,396 --> 00:06:39,442 ‫רק שתדעי, אני אגן‬ ‫על האנשים היפים האלו עד צאת נשמתי.‬ 116 00:06:39,525 --> 00:06:41,360 ‫לעולם לא אתרחק מהם.‬ 117 00:06:43,362 --> 00:06:45,823 ‫סליחה, חייב ללכת. הבוס קורא לי. זה דחוף.‬ 118 00:06:45,906 --> 00:06:49,660 ‫אל תעשה דבר שהיא אומרת.‬ ‫היא רעה, והיא רוצה להרוג אותך.‬ 119 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 ‫רגע! אל תלך!‬ ‫-לא!‬ 120 00:06:51,162 --> 00:06:52,746 ‫אל תשאיר אותנו.‬ ‫-לא כרגע!‬ 121 00:06:53,456 --> 00:06:54,290 ‫היי.‬ 122 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 ‫אני חושבת שהתחלנו ברגל שמאל.‬ 123 00:06:58,627 --> 00:07:03,841 ‫לא יודעת, אולי אכנס בזריזות לכוס יין לבן,‬ 124 00:07:03,924 --> 00:07:05,134 ‫ונוכל…‬ 125 00:07:05,217 --> 00:07:07,094 ‫לדבר על זה?‬ ‫-לא.‬ 126 00:07:08,179 --> 00:07:09,889 ‫למה לא?‬ ‫-כי את השטן,‬ 127 00:07:09,972 --> 00:07:11,348 ‫ואני לא שותה מיץ גזר.‬ 128 00:07:12,516 --> 00:07:13,851 ‫היא לא אוהבת יין לבן.‬ 129 00:07:14,810 --> 00:07:15,644 ‫אלוהים.‬ 130 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 ‫אני חייבת להגיד לכם משהו.‬ 131 00:07:20,149 --> 00:07:23,777 ‫אני לא חושבת שזה הוגן.‬ ‫אני מרגישה שיצא לי שם רע.‬ 132 00:07:23,861 --> 00:07:27,281 ‫כלומר, שדים באופן כללי סופגים השמצות, אבל…‬ 133 00:07:27,990 --> 00:07:31,160 ‫תקשיבו, כן, האמת.‬ 134 00:07:31,911 --> 00:07:37,249 ‫באמת יש קרב. יש מאבק בין לוציפר לאלוהים‬ 135 00:07:37,333 --> 00:07:38,334 ‫על ממלכת השמיים.‬ 136 00:07:39,251 --> 00:07:43,088 ‫אבל לוציפר רוצה רק שהכול יהיה כיפי יותר.‬ 137 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 ‫משעמם עם אלוהים.‬ 138 00:07:45,716 --> 00:07:46,550 ‫זאת אומרת…‬ 139 00:07:47,426 --> 00:07:48,677 ‫מצב הדברים כרגע הוא…‬ 140 00:07:49,637 --> 00:07:52,765 ‫הוא די מדהים ואנחנו לא רוצים להרוס את זה.‬ 141 00:07:52,848 --> 00:07:56,936 ‫כלומר, לו כל שנה תהיה 2020!‬ 142 00:07:59,897 --> 00:08:06,862 ‫אז מה שישמח אותי, אותנו, את הצד שלנו,‬ 143 00:08:07,404 --> 00:08:08,906 ‫יהיה אם תוכל, קלארק,‬ 144 00:08:09,698 --> 00:08:10,950 ‫לעזור לנו אולי?‬ 145 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 ‫מה דעתך?‬ 146 00:08:13,494 --> 00:08:17,164 ‫זאת אומרת, אני יכולה לדאוג‬ ‫שזה ישתלם לך מאוד.‬ 147 00:08:18,165 --> 00:08:19,542 ‫אני יכולה לתת לך דברים.‬ 148 00:08:19,625 --> 00:08:20,918 ‫כמו מה?‬ 149 00:08:22,711 --> 00:08:23,546 ‫כמו…‬ 150 00:08:30,719 --> 00:08:31,554 ‫זה לא בסדר.‬ 151 00:08:33,222 --> 00:08:34,640 ‫רק כי זה לא בסדר,‬ 152 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 ‫לא אומר שזה רע.‬ 153 00:08:38,978 --> 00:08:40,229 ‫רע.‬ 154 00:08:40,312 --> 00:08:42,731 ‫היא מוצאת חן בעיניי. את מוצאת חן בעיניי.‬ 155 00:08:43,315 --> 00:08:45,818 ‫רק כי הרגל שלך חצתה את המפתן. בגלל זה.‬ 156 00:08:47,611 --> 00:08:48,737 ‫אלוהים.‬ 157 00:08:48,821 --> 00:08:50,239 ‫מה קורה פה?‬ 158 00:08:51,865 --> 00:08:56,078 ‫את יודעת מה?‬ ‫אני חושב שאבקש ממך לעזוב את המרפסת שלי.‬ 159 00:08:56,662 --> 00:08:58,122 ‫לא.‬ ‫-בסדר.‬ 160 00:08:58,205 --> 00:09:00,040 ‫אני מגרש אותך.‬ 161 00:09:00,624 --> 00:09:02,626 ‫אני מגרש אותך בזאת.‬ ‫-גירוש.‬ 162 00:09:03,252 --> 00:09:04,545 ‫הרחק!‬ 163 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 ‫יודעים מה דעתי?‬ 164 00:09:07,673 --> 00:09:09,425 ‫אתה לא חכם מספיק‬ 165 00:09:10,342 --> 00:09:11,677 ‫כדי לעשות את רצון האל,‬ 166 00:09:11,760 --> 00:09:15,264 ‫ואני חושבת שאתה יודע את זה.‬ 167 00:09:16,599 --> 00:09:18,767 ‫אני צריכה להצטרף לקרב למעלה,‬ 168 00:09:18,851 --> 00:09:21,687 ‫אבל אשוב בקרוב כדי להרוג אותך.‬ 169 00:09:22,187 --> 00:09:27,192 ‫אז זין עליך, זין עלייך,‬ ‫וזין על עץ הלימון היקר שלך.‬ 170 00:09:27,860 --> 00:09:28,694 ‫להת'!‬ 171 00:09:31,572 --> 00:09:33,866 ‫הכלבה שרפה את עץ הלימון שלך.‬ 172 00:09:34,783 --> 00:09:38,329 ‫אני לא מבין איך את רגועה כל כך.‬ ‫את כל כך רגועה. הלב שלי הולם.‬ 173 00:09:38,412 --> 00:09:41,373 ‫הדופק שלי מטורף. זה מטורף.‬ 174 00:09:42,207 --> 00:09:43,459 ‫אני לא חשה דבר.‬ 175 00:09:44,043 --> 00:09:46,170 ‫זה יהיה בצד…‬ ‫-לעזאזל.‬ 176 00:09:46,670 --> 00:09:49,006 ‫טוב, אני קולטת משהו.‬ ‫-יופי.‬ 177 00:09:50,633 --> 00:09:56,639 ‫תשמע, אם זה יעזור,‬ ‫אני מוכנה לישון כאן שוב.‬ 178 00:09:57,598 --> 00:10:00,225 ‫זה יהיה מעולה. חשבתי על הבטיחות שלך.‬ 179 00:10:00,309 --> 00:10:02,102 ‫ליתר ביטחון.‬ ‫-תודה.‬ 180 00:10:03,562 --> 00:10:05,064 ‫אתה מריח את זה?‬ 181 00:10:05,147 --> 00:10:06,815 ‫מריח מה?‬ 182 00:10:07,858 --> 00:10:09,735 ‫יש לזה ריח… אני חושבת…‬ 183 00:10:10,903 --> 00:10:12,613 ‫אני חושבת שזה ממך.‬ ‫-מה?‬ 184 00:10:12,696 --> 00:10:13,947 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-משהו…?‬ 185 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 ‫יש לך בדיוק אותו ריח כמו‬ 186 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‫עוגיות השוקולד צ'יפס שסבתי הייתה אופה.‬ 187 00:10:19,328 --> 00:10:20,371 ‫באמת?‬ 188 00:10:27,461 --> 00:10:28,504 ‫חברים.‬ 189 00:10:28,587 --> 00:10:32,549 ‫קלארק תומפסון או "האיש הזוהר".‬ 190 00:10:33,550 --> 00:10:38,013 ‫הוא מנסה לטלטל את האמונה שלנו‬ ‫בכך שהוא מתחזה.‬ 191 00:10:38,097 --> 00:10:41,767 ‫הוא מנסה לשכנע אותנו ללכת אחריו!‬ 192 00:10:43,811 --> 00:10:44,978 ‫ניתן לזה לקרות?‬ 193 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 ‫לא!‬ ‫-ניתן לזה לקרות?‬ 194 00:10:47,147 --> 00:10:48,482 ‫לא!‬ ‫-לא, בדיוק!‬ 195 00:10:48,565 --> 00:10:51,568 ‫כי רק אלו שמבינים את אלוהים,‬ 196 00:10:52,361 --> 00:10:54,655 ‫יכולים באמת לדעת את אלוהים‬ 197 00:10:55,322 --> 00:10:56,407 ‫כמונו.‬ 198 00:10:57,366 --> 00:10:59,618 ‫רק הצדיקים‬ 199 00:11:00,119 --> 00:11:01,036 ‫צודקים.‬ 200 00:11:01,120 --> 00:11:03,288 ‫אמן.‬ ‫-אני רוצה לשמוע אתכם.‬ 201 00:11:03,372 --> 00:11:05,708 ‫רק הצדיקים צודקים!‬ 202 00:11:05,791 --> 00:11:10,254 ‫עכשיו, אלוהים מטיף לשלום‬ ‫ואני מטיף את דבר האל.‬ 203 00:11:11,296 --> 00:11:15,259 ‫אבל אם היה אי פעם מישהו‬ ‫שהייתי חובט בפניו הארורות,‬ 204 00:11:15,342 --> 00:11:16,885 ‫זה היה קלארק תומפסון!‬ 205 00:11:17,553 --> 00:11:20,681 ‫הייתי קורע מעליו את הזוהר הזה!‬ 206 00:11:24,810 --> 00:11:26,770 ‫רגע. זה בטוח?‬ 207 00:11:26,854 --> 00:11:30,858 ‫שמואל אמר שהוא עשה "הארי פוטר"‬ ‫לכל המסלולים, אז זה אמור להיות.‬ 208 00:11:30,941 --> 00:11:33,902 ‫היי, קלארק! רק הצדיקים צודקים!‬ 209 00:11:33,986 --> 00:11:35,362 ‫- שטן -‬ 210 00:11:35,446 --> 00:11:37,197 ‫חתיכת חרא!‬ 211 00:11:37,865 --> 00:11:39,491 ‫כן!‬ 212 00:11:39,575 --> 00:11:41,118 ‫אני מקווה שכואב לך!‬ 213 00:11:41,201 --> 00:11:42,995 ‫וכתבת "להאמין" לא נכון!‬ 214 00:11:45,247 --> 00:11:46,373 ‫היי, עצור!‬ 215 00:11:46,457 --> 00:11:47,916 ‫שלא תעז אפילו!‬ ‫-סליחה!‬ 216 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 ‫קדימה. היית מת!‬ 217 00:11:52,588 --> 00:11:53,922 ‫לא אשנה את דעתי, טום.‬ 218 00:11:54,006 --> 00:11:56,258 ‫לא אקרב את השולחן שלך לשולחן של קלארק.‬ 219 00:11:56,341 --> 00:11:57,176 ‫למה לא?‬ 220 00:11:57,885 --> 00:12:00,971 ‫כי החברה בחרה במערך הקומה לפני חודשיים,‬ 221 00:12:01,054 --> 00:12:04,850 ‫ושלחתי תריסר מיילים כדי לאשר עם כולכם‬ 222 00:12:04,933 --> 00:12:06,226 ‫כדי למקסם את התפוקה.‬ 223 00:12:06,310 --> 00:12:08,479 ‫אתה לא מקשיב. כל זה לא מעניין אותי.‬ 224 00:12:08,562 --> 00:12:11,899 ‫קלארק מסתיר ממני מידע חשוב.‬ ‫הוא יודע דברים שהוא לא אומר.‬ 225 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 ‫אין לי מושג לגבי זה.‬ ‫-זה מבאס. אני רוצה לעבור מקום.‬ 226 00:12:15,736 --> 00:12:19,031 ‫ואחזור לכאן כל יום לדרוש זאת עד שזה יקרה.‬ 227 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 ‫מפגש יומי, רק אתה ואני?‬ 228 00:12:22,075 --> 00:12:23,410 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אהבתי.‬ 229 00:12:23,494 --> 00:12:26,997 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫-אוכל מ-12:45 עד 13:15 כל יום. חצי שעה.‬ 230 00:12:27,080 --> 00:12:30,042 ‫לא, אין לי זמן.‬ ‫-ארשום "כנראה".‬ 231 00:12:30,125 --> 00:12:31,752 ‫אל תכניס את זה. הלכתי.‬ 232 00:12:31,835 --> 00:12:34,546 ‫בימי שישי מאוחר יותר, נגיד 19:30.‬ ‫-אלוהים, לא!‬ 233 00:12:35,214 --> 00:12:37,341 ‫נוכל לקחת שעה. יש לך המון זמן.‬ 234 00:12:44,223 --> 00:12:45,057 ‫היי.‬ 235 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 ‫היי.‬ 236 00:12:47,309 --> 00:12:48,602 ‫היי. תהיתי…‬ 237 00:12:49,394 --> 00:12:51,730 ‫לגבי מה שאמרת באותו יום?‬ 238 00:12:53,023 --> 00:12:55,192 ‫מה? שאני חושבת שאתה נחמד?‬ 239 00:12:55,275 --> 00:12:56,151 ‫כן, זה.‬ 240 00:12:56,902 --> 00:12:59,863 ‫וברור שיש כל כך הרבה דרכים שונות‬ 241 00:13:00,364 --> 00:13:02,699 ‫לפרש את האמירה הזאת.‬ 242 00:13:02,783 --> 00:13:07,538 ‫רציתי רק להגיד שאם סוף העולם מתקרב…‬ 243 00:13:08,997 --> 00:13:11,917 ‫אני חושבת שאתה נחמד כי אתה באמת נחמד.‬ 244 00:13:12,000 --> 00:13:16,296 ‫ומה שיקרה אחרי זה יהיה מה שיקרה, מבין?‬ 245 00:13:18,131 --> 00:13:19,258 ‫זה בסדר שאני זקן?‬ 246 00:13:19,967 --> 00:13:20,801 ‫כן.‬ 247 00:13:22,553 --> 00:13:27,349 ‫האמת, רגע.‬ ‫אתה לא בן 55 ממש נאה ושרירי, נכון?‬ 248 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 ‫אני בן 37.‬ 249 00:13:30,102 --> 00:13:33,021 ‫כן. 37 זה מעולה!‬ 250 00:13:33,105 --> 00:13:35,440 ‫יופי.‬ ‫-כן, זה מעולה.‬ 251 00:13:35,524 --> 00:13:36,358 ‫יופי.‬ 252 00:13:37,943 --> 00:13:43,448 ‫אז, אני עדיין לא קרוב אפילו‬ ‫לפתרון הקובייה הקשה ההיא.‬ 253 00:13:43,532 --> 00:13:46,076 ‫צעצוע הקובייה המחומשת-תריסריון.‬ 254 00:13:46,159 --> 00:13:47,953 ‫בדיוק. את יודעת.‬ ‫-כן.‬ 255 00:13:48,036 --> 00:13:49,872 ‫את כל כך חכמה.‬ ‫-תודה.‬ 256 00:13:49,955 --> 00:13:52,165 ‫עצור. העניין שלי יותר חשוב, אני נשבע.‬ 257 00:13:52,249 --> 00:13:55,043 ‫פריזבי השמוק לא מרשה לי להזיז את השולחן.‬ 258 00:13:55,127 --> 00:13:58,213 ‫בוא נשמור על הפה, טום.‬ ‫-אני בהפסקה, פריזבי!‬ 259 00:13:59,423 --> 00:14:03,719 ‫צריך לעשות משהו, נכון?‬ ‫כדי שאוכל להועיל לקלארק, אני צריך קרבה.‬ 260 00:14:04,720 --> 00:14:08,640 ‫אתמקד בהיבט החיובי.‬ ‫אתה רוצה להועיל לקלארק,‬ 261 00:14:08,724 --> 00:14:11,518 ‫וזה הדבר הכי פחות אנוכי‬ ‫ששמעתי אותך אומר, חבר.‬ 262 00:14:11,602 --> 00:14:12,603 ‫אתם מריחים משהו?‬ 263 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 ‫כן.‬ 264 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 ‫זה ריח של סירת מפרש ישנה.‬ 265 00:14:16,773 --> 00:14:19,234 ‫שמיכת הטלאים של סבתא שלי!‬ ‫-"כיסים חמים".‬ 266 00:14:19,318 --> 00:14:21,278 ‫למה יש ריח כל כך טוב?‬ ‫-היי, חבר'ה.‬ 267 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 ‫עברת לפני רגע במספנת וינטג'?‬ 268 00:14:27,075 --> 00:14:28,243 ‫מה?‬ ‫-אלוהים.‬ 269 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 ‫היי, זה אתה.‬ ‫-ונדי.‬ 270 00:14:30,537 --> 00:14:31,955 ‫יש לך ריח שמימי, חבר.‬ 271 00:14:32,039 --> 00:14:34,499 ‫לא, אתם טועים. זה "כיס חם" עם פפרוני.‬ 272 00:14:34,583 --> 00:14:36,293 ‫מה קורה פה?‬ ‫-אלוהים!‬ 273 00:14:36,376 --> 00:14:38,086 ‫אמאלי.‬ ‫-מה אתם עושים?‬ 274 00:14:38,170 --> 00:14:41,632 ‫אלוהים, כולכם. מה קורה? אתם כמו חתולי בר.‬ 275 00:14:41,715 --> 00:14:44,468 ‫לא. תגיד אתה מה קורה.‬ 276 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 ‫אנחנו לא מודעים לכל התמונה,‬ ‫ועכשיו יש לך ריח כל כך טוב?‬ 277 00:14:47,888 --> 00:14:51,141 ‫כל כך טוב.‬ ‫-לא אוכל לשמור עליך אם לא תכלול אותי.‬ 278 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 ‫"מועצת קלארק" תאשר.‬ ‫-מה זה "מועצת קלארק"?‬ 279 00:14:53,769 --> 00:14:55,145 ‫כלום.‬ ‫-שום דבר.‬ 280 00:14:55,228 --> 00:14:58,023 ‫בסדר, קדימה, תשפוך. מה קורה?‬ 281 00:14:58,106 --> 00:15:00,776 ‫טוב, אם אתם חייבים לדעת, אני…‬ 282 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 ‫מישהו השליך לבנה דרך החלון שלי.‬ 283 00:15:04,237 --> 00:15:05,614 ‫בחור מטורף.‬ ‫-בדרך לכאן.‬ 284 00:15:05,697 --> 00:15:08,700 ‫ולאחרונה אני חש מוצף רגשית קצת.‬ 285 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 ‫אני מתה על "ראש".‬ 286 00:15:16,249 --> 00:15:19,336 ‫ניגנת את זה בשבילי?‬ ‫-אני לא בטוח.‬ 287 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 ‫אני הולך לשירותים.‬ 288 00:15:20,963 --> 00:15:22,381 ‫בסדר, כולם עושים קקי.‬ 289 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 ‫לא, תודה.‬ ‫-תודה על זה!‬ 290 00:15:28,637 --> 00:15:30,013 ‫אני חושבת שזה חליל.‬ 291 00:15:42,484 --> 00:15:46,029 ‫נו באמת, מה קרה…? לא, פריזבי, צא מכאן.‬ 292 00:15:46,113 --> 00:15:47,906 ‫השתקת את המוזיקה.‬ ‫-אני לא…‬ 293 00:15:47,990 --> 00:15:50,409 ‫החוצה!‬ ‫-רק רציתי לראות מה הכיף. טוב.‬ 294 00:15:54,579 --> 00:15:55,414 ‫טום?‬ 295 00:15:55,914 --> 00:15:57,541 ‫אני צריך קצת פרטיות, בבקשה.‬ 296 00:15:57,624 --> 00:15:59,793 ‫לא, קלארק. זאת אני, אלוהים.‬ 297 00:16:00,293 --> 00:16:01,336 ‫אלוהים אדירים.‬ 298 00:16:01,420 --> 00:16:04,715 ‫אתה לא תתעלף. צא החוצה ונשוחח קצת.‬ 299 00:16:05,215 --> 00:16:08,552 ‫שנינו יודעים שאתה משחק ב"קנדי קראש".‬ ‫לא פשטת מכנסיים.‬ 300 00:16:10,262 --> 00:16:11,096 ‫אוקיי.‬ 301 00:16:14,391 --> 00:16:15,225 ‫היי.‬ 302 00:16:18,770 --> 00:16:22,607 ‫ורק שיהיה ברור, תמיד חשבתי שאת אישה.‬ 303 00:16:22,691 --> 00:16:26,820 ‫יש לי צורות רבות.‬ ‫זאת האחות שלך מכיתה ד', גברת רובות'ם.‬ 304 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 ‫אהבתי אותה.‬ 305 00:16:29,823 --> 00:16:32,117 ‫א' לאלוהים. כל כך מגניב.‬ 306 00:16:32,617 --> 00:16:35,162 ‫אתה מצחיק. אתה מוצא חן בעיניי.‬ 307 00:16:35,245 --> 00:16:39,374 ‫לכן בחרתי בך.‬ ‫כי אתה מתוק ופשוט כמו עוגת פקאן.‬ 308 00:16:40,167 --> 00:16:41,918 ‫תודה. אני אלרגי קצת לאגוזים.‬ 309 00:16:42,002 --> 00:16:42,836 ‫לא, אני יודעת.‬ 310 00:16:45,047 --> 00:16:46,423 ‫כל כך מגניב.‬ ‫-קלארק.‬ 311 00:16:47,257 --> 00:16:50,761 ‫זימנתי את שמואל בחזרה‬ ‫כי היינו במצב מסוכן למדי‬ 312 00:16:50,844 --> 00:16:51,928 ‫בקרב בגן עדן.‬ 313 00:16:52,429 --> 00:16:55,307 ‫לוציפר וכוחותיו תוקפים אותי ברגע זה ממש‬ 314 00:16:55,390 --> 00:16:57,517 ‫במקומות רבים ובמישורים בין-קוסמיים.‬ 315 00:16:58,101 --> 00:16:59,227 ‫אבל את כאן, לא?‬ ‫-כן.‬ 316 00:16:59,311 --> 00:17:01,605 ‫היקום הוא כמו בקלאווה ענקית.‬ 317 00:17:02,189 --> 00:17:05,734 ‫הכול יכול לקרות במקומות רבים ובזמנים רבים.‬ 318 00:17:06,568 --> 00:17:09,112 ‫אז את נלחמת בלוציפר בגן עדן‬ 319 00:17:09,196 --> 00:17:11,531 ‫באותו זמן שאנחנו מדברים בשירותי הגברים.‬ 320 00:17:12,199 --> 00:17:13,450 ‫כמו בקלאווה.‬ 321 00:17:13,533 --> 00:17:16,036 ‫אני לא בטוח שהבנתי את דימוי הבקלאווה.‬ 322 00:17:16,536 --> 00:17:18,038 ‫אולי בלבלתי עם ספנקופיטה?‬ 323 00:17:18,121 --> 00:17:21,291 ‫לא, יקירי. היקום אינו דומה כלל לספנקופיטה.‬ 324 00:17:21,374 --> 00:17:25,378 ‫עכשיו, קלארק, באתי לכאן כי אני צריכה שתדע‬ 325 00:17:25,462 --> 00:17:27,756 ‫שאתה צריך להתחיל להפיץ את המסר.‬ 326 00:17:28,256 --> 00:17:29,549 ‫שמואל אמר לך, נכון?‬ 327 00:17:30,634 --> 00:17:32,010 ‫כן. נכון. הוא אמר.‬ 328 00:17:33,011 --> 00:17:35,847 ‫אני מצטער. ניסיתי כמה דברים שלא הצליחו.‬ 329 00:17:35,931 --> 00:17:38,016 ‫מישהו זרק עליי פנס.‬ 330 00:17:39,184 --> 00:17:41,561 ‫מה בדיוק המסר שאני אמור להפיץ?‬ 331 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 ‫שמואל לא מסר הרבה פרטים.‬ 332 00:17:43,814 --> 00:17:47,067 ‫אני צריכה שתבשר לאנשים שאלוהים אמיתית,‬ 333 00:17:47,150 --> 00:17:48,610 ‫ושאלוהים טובה,‬ 334 00:17:48,693 --> 00:17:53,073 ‫ושכולם, כלומר כל הדתות,‬ ‫צודקות למעשה בנוגע לאלוהים.‬ 335 00:17:53,657 --> 00:17:56,076 ‫בנוסף, אף אחת מהן לא טועה לגמרי.‬ 336 00:17:56,159 --> 00:17:58,954 ‫אני אוהבת את כל הטעמים,‬ ‫אלא אם אתה מטורף לגמרי‬ 337 00:17:59,037 --> 00:18:01,039 ‫או משתמש בשמי כדי לפגוע באנשים.‬ 338 00:18:01,540 --> 00:18:05,627 ‫אז תודיע על כך לכולם‬ ‫ואני רוצה לדעת מה הם אומרים.‬ 339 00:18:05,710 --> 00:18:08,171 ‫מעולה. אני יכול לנסות לעשות את זה.‬ 340 00:18:08,255 --> 00:18:09,089 ‫יופי.‬ 341 00:18:09,798 --> 00:18:11,842 ‫העולם נמצא בפרשת דרכים, קלארק.‬ 342 00:18:11,925 --> 00:18:16,763 ‫יש יותר מדי אנרגיות רעות‬ ‫והסוללה שלי הולכת ומתרוקנת.‬ 343 00:18:17,472 --> 00:18:20,267 ‫או שנעביר את המסר והאנשים יאהבו זה את זה,‬ 344 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 ‫ויכבדו יותר זה את זה,‬ 345 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 ‫ואני אקרע ללוציפר את הצורה,‬ 346 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 ‫או שלא נעשה את זה והוא יקרע אותי.‬ 347 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 ‫מה?‬ 348 00:18:29,609 --> 00:18:31,319 ‫לא, אפשר בדרך הראשונה?‬ 349 00:18:31,403 --> 00:18:35,448 ‫אם אנשים לא מעוניינים יותר בעזרתי,‬ ‫אולי אפסיק לתת אותה.‬ 350 00:18:36,116 --> 00:18:40,579 ‫אין טעם לכבות שרפה‬ ‫אם בעל הבית ממשיך להדליק גפרור, נכון?‬ 351 00:18:41,163 --> 00:18:41,997 ‫בחיי.‬ 352 00:18:42,664 --> 00:18:45,292 ‫בסדר. מה הדרך הטובה ביותר להפיץ את המסר?‬ 353 00:18:47,794 --> 00:18:48,670 ‫אלוהים.‬ 354 00:18:49,421 --> 00:18:52,674 ‫הכתבת. כמובן! שלחת כתבת ואני ברחתי ממנה.‬ 355 00:18:52,757 --> 00:18:55,093 ‫יש כתבים מחוץ לביתי שבועות כבר!‬ 356 00:18:55,177 --> 00:18:59,055 ‫אם תיתקע, בקש עזרה מהחברה שלך.‬ ‫היא אחת שעושה.‬ 357 00:18:59,139 --> 00:19:02,642 ‫חברה. אמרת חברה. זה צו?‬ 358 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 ‫בא לך "סטארבקס"?‬ 359 00:19:05,937 --> 00:19:09,691 ‫זכור, כוס מים על כל כוס קפה.‬ ‫חשוב מאוד להקפיד על נוזלים.‬ 360 00:19:09,774 --> 00:19:12,068 ‫טוב, נתראה בקרוב.‬ 361 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 ‫או אולי אף פעם לא.‬ 362 00:19:20,160 --> 00:19:20,994 ‫זה טוב.‬ 363 00:19:27,000 --> 00:19:30,086 ‫קלארק, אתה בסדר?‬ ‫היית בשירותים במשך ארבע שעות.‬ 364 00:19:30,170 --> 00:19:32,672 ‫ניסיתי לבדוק מה איתך,‬ ‫אבל הדלת הייתה נעולה.‬ 365 00:19:32,756 --> 00:19:34,799 ‫באמת? טוב, פגשתי את אלוהים.‬ 366 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 ‫פגשת את אלוהים בשירותים?‬ ‫-כן.‬ 367 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 ‫נתנה לי סטארבקס.‬ ‫-סטארבקס?‬ 368 00:19:38,511 --> 00:19:40,347 ‫רוצה לטעום. זה ממש טוב.‬ ‫-אפשר?‬ 369 00:19:40,430 --> 00:19:41,556 ‫כן.‬ 370 00:19:43,642 --> 00:19:45,435 ‫אלוהים, מעולה.‬ ‫-טעים, נכון?‬ 371 00:19:45,518 --> 00:19:46,728 ‫כל כך טעים.‬ ‫-הגיוני.‬ 372 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 ‫אבל הדבר העיקרי שאלוהים אמרה זה‬ ‫שאני צריך לדבר עם הכתבת הזאת.‬ 373 00:19:50,482 --> 00:19:53,276 ‫אז אני אתקשר אליה עכשיו.‬ ‫אני תמיד עושה בלגן.‬ 374 00:19:55,695 --> 00:19:58,448 ‫הלו?‬ ‫-היי, ג'ודי, זה אני. קלארק תומפסון.‬ 375 00:19:58,531 --> 00:20:02,077 ‫תהיתי אם נוכל לקיים את הריאיון ההוא עכשיו?‬ 376 00:20:02,702 --> 00:20:05,705 ‫אני באמצע משהו. אולי מחר בבוקר?‬ 377 00:20:05,789 --> 00:20:10,085 ‫מחר בבוקר יהיה טוב למישהו אחר‬ ‫בזמן אחר, אם זה לא היה דחוף.‬ 378 00:20:10,168 --> 00:20:12,712 ‫כי זה ממש דחוף.‬ 379 00:20:12,796 --> 00:20:15,215 ‫אני לא יכול לתאר עד כמה דחוף.‬ 380 00:20:15,882 --> 00:20:18,134 ‫חזק.‬ ‫-אני בדייט כרגע,‬ 381 00:20:18,218 --> 00:20:21,429 ‫ובגסות רבה מדברת בטלפון. מה עם מחר בבוקר?‬ 382 00:20:21,513 --> 00:20:22,806 ‫מחר זה מעולה,‬ 383 00:20:22,889 --> 00:20:24,516 ‫ואני רוצה שתיהני בדייט שלך.‬ 384 00:20:25,058 --> 00:20:27,519 ‫בהחלט ניסיתי באופן רשמית.‬ 385 00:20:27,602 --> 00:20:31,064 ‫אז אשלח לך את הפרטים לגבי מחר בבוקר,‬ 386 00:20:31,147 --> 00:20:32,732 ‫ותיהני בדייט שלך. להתראות.‬ 387 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 ‫אני ממש מצטערת.‬ 388 00:20:37,821 --> 00:20:38,905 ‫מי זה קלארק?‬ 389 00:20:39,990 --> 00:20:41,658 ‫אני מקווה שזו לא תחרות.‬ 390 00:20:45,495 --> 00:20:46,538 ‫אני כל כך איטי.‬ 391 00:20:47,038 --> 00:20:49,624 ‫אלוהים צריכה שאפעל מהר ואני נורא איטי.‬ 392 00:20:49,708 --> 00:20:52,794 ‫יצאת והתקשרת מיד לכתבת.‬ 393 00:20:52,877 --> 00:20:55,005 ‫מילאת אחר ההוראות מיד.‬ 394 00:20:55,088 --> 00:20:56,965 ‫אולי את צודקת.‬ ‫-ברור שאני צודקת.‬ 395 00:20:59,426 --> 00:21:01,052 ‫זה יישמע מוזר קצת.‬ 396 00:21:01,136 --> 00:21:05,348 ‫אני בספק. כשמקבצים הכול יחד… אתה יודע.‬ 397 00:21:05,432 --> 00:21:10,562 ‫חשבתי כמה הזמן יקר בחיים האלו.‬ 398 00:21:10,645 --> 00:21:13,231 ‫אז מפני שאני לא יכול לעשות‬ ‫את מה שאני אמור…‬ 399 00:21:13,732 --> 00:21:16,276 ‫רוצה עוד זמן אחד על אחד עם…?‬ 400 00:21:16,860 --> 00:21:19,237 ‫איך ידעת?‬ ‫-אתה איטי, אני מהירה.‬ 401 00:21:19,321 --> 00:21:23,074 ‫ואז נדרתי שלעולם לא אשחק שוב קיקבול.‬ 402 00:21:26,369 --> 00:21:27,287 ‫אני צריכה ללכת.‬ 403 00:21:28,621 --> 00:21:29,956 ‫בגלל הסיפור העלוב שלי?‬ 404 00:21:30,040 --> 00:21:32,834 ‫האמת, ג'ודי, אני פשוט לא מרגישה את זה.‬ 405 00:21:33,335 --> 00:21:35,128 ‫את טיפשה ומכוערת.‬ ‫-מה?‬ 406 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 ‫שמעת אותי.‬ 407 00:21:43,470 --> 00:21:45,680 ‫המקום הזה כל כך יפה.‬ 408 00:21:46,681 --> 00:21:47,640 ‫אני יודעת, נכון?‬ 409 00:21:47,724 --> 00:21:49,934 ‫אני שמח שהוא מוצא חן בעיניך. חשבתי ש…‬ 410 00:21:50,018 --> 00:21:52,103 ‫פריזבי עשה "הארי פוטר" לאוטו ו…‬ 411 00:21:53,563 --> 00:21:57,817 ‫זה אחד המקומות הבודדים‬ ‫שנוכל להעביר בו ערב רגוע, רק שנינו.‬ 412 00:21:59,277 --> 00:22:03,406 ‫בנוסף, חשבתי שיועיל לנו מקום‬ ‫שהשטן לא יכולה לרצוח אותנו בו.‬ 413 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 ‫כן.‬ ‫-לאחור, קלארק.‬ 414 00:22:05,283 --> 00:22:07,452 ‫מה? מה קורה?‬ ‫-קדימה!‬ 415 00:22:09,079 --> 00:22:10,955 ‫באתי להציל את אחוריך, חבר.‬ 416 00:22:11,539 --> 00:22:12,374 ‫מה קורה?‬ 417 00:22:14,209 --> 00:22:16,544 ‫לעזאזל! סע!‬ ‫-השטן היא מה שקורה.‬ 418 00:22:16,628 --> 00:22:18,296 ‫התגעגעתם אליי?‬ 419 00:22:23,051 --> 00:22:24,260 ‫סע! קדימה!‬ 420 00:22:27,931 --> 00:22:30,475 ‫לעזאזל.‬ ‫-למה האוטו שלי כל כך איטי?‬ 421 00:22:30,558 --> 00:22:32,894 ‫אני לא רוצה להשמיץ אף אחד,‬ 422 00:22:32,977 --> 00:22:35,522 ‫אבל פריזבי היה אמור‬ ‫לעשות "הארי פוטר" לאוטו.‬ 423 00:22:35,605 --> 00:22:38,525 ‫פריזבי הדפוק!‬ ‫אם הוא רק היה ממלא את תפקידו מדי פעם‬ 424 00:22:38,608 --> 00:22:41,736 ‫במקום למלא טפסים על עבודה,‬ ‫כולנו היינו במצב טוב יותר!‬ 425 00:22:41,820 --> 00:22:43,154 ‫ספרי לי על זה.‬ 426 00:22:46,032 --> 00:22:48,660 ‫דיברת כבר עם הכתבת?‬ ‫-עוד לא. היא הייתה בדייט.‬ 427 00:22:48,743 --> 00:22:50,954 ‫נדבר מחר בבוקר.‬ ‫-אלוהים לא תאהב את זה.‬ 428 00:22:53,915 --> 00:22:54,916 ‫שיט!‬ 429 00:22:55,750 --> 00:22:57,919 ‫למה שטן צריכה אקדח בכלל?‬ 430 00:22:58,002 --> 00:23:01,631 ‫היא לא צריכה, היא אוהבת אותם.‬ ‫זה הגיוני, היא המציאה אותם.‬ 431 00:23:04,259 --> 00:23:06,594 ‫גם אם תיפגע, אתה מלאך, נכון?‬ 432 00:23:06,678 --> 00:23:08,972 ‫אתה מלאך עליון. אתה לא יכול למות.‬ 433 00:23:09,055 --> 00:23:12,725 ‫כשמדובר בשדים ברמה של לוציפר והשטן,‬ ‫כן, אני יכול.‬ 434 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 ‫ואת בטוח יכולה.‬ ‫-אבל קלארק לא, נכון?‬ 435 00:23:15,145 --> 00:23:19,232 ‫קלארק הוא אחד הטובים.‬ ‫אלוהים בחרה בו בעצמה.‬ 436 00:23:19,315 --> 00:23:21,985 ‫אם יירו בו, ולא יירו בך,‬ 437 00:23:22,068 --> 00:23:24,070 ‫אבל אם כן, הוא יעלה לגן עדן, נכון?‬ 438 00:23:24,154 --> 00:23:26,197 ‫אני לא בטוח בגלל הארגון מחדש,‬ 439 00:23:26,281 --> 00:23:29,451 ‫אבל ייתכן שהוא יגיע לגיהינום‬ ‫או למקום אחר לגמרי.‬ 440 00:23:31,119 --> 00:23:37,792 ‫למה אתה נוהג בגרוטאת וולוו ישנה?‬ ‫יש לה אפס כוחות סוס.‬ 441 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 ‫לא נצליח להיפטר ממנה.‬ 442 00:23:49,804 --> 00:23:51,598 ‫הרסת לי את האופנוע, שמוק.‬ 443 00:23:55,351 --> 00:23:56,394 ‫לעזאזל.‬ 444 00:24:02,901 --> 00:24:07,447 ‫אנחנו יודעים לפחות שאנחנו בטוחים כאן.‬ ‫שמואל עשה "הארי פוטר" לבית.‬ 445 00:24:07,530 --> 00:24:08,740 ‫אני מקווה שהוא בסדר.‬ 446 00:24:08,823 --> 00:24:10,783 ‫יש לי תחושה חזקה שהוא בסדר.‬ 447 00:24:11,993 --> 00:24:14,746 ‫היי, חשבתי ששתיתי את כל הטקילה.‬ 448 00:24:16,498 --> 00:24:18,208 ‫אתה יכול לחדש טקילה עכשיו?‬ 449 00:24:19,042 --> 00:24:22,378 ‫לא, ביקשתי מאבי להביא לך בקבוק‬ ‫כשהוא בא לתקן את החלון.‬ 450 00:24:23,463 --> 00:24:26,049 ‫זה מתוק מצדך, ומצדו.‬ 451 00:24:27,300 --> 00:24:28,343 ‫הוא השאיר פתק.‬ 452 00:24:28,885 --> 00:24:32,430 ‫"תיהנה מהחלון החדש.‬ ‫מצפה לענג את עצמנו שוב בסאונה בקרוב.‬ 453 00:24:32,514 --> 00:24:33,723 ‫באהבה, אבא."‬ 454 00:24:34,224 --> 00:24:35,600 ‫זה תמיד משפט קשה.‬ 455 00:24:35,683 --> 00:24:37,060 ‫הוא אוהב את הסאונה.‬ ‫-כן.‬ 456 00:24:38,269 --> 00:24:40,438 ‫לא הייתה לי הזדמנות לספר לך,‬ 457 00:24:41,439 --> 00:24:44,192 ‫אבל כשפגשתי את אלוהים היום,‬ ‫היא הזכירה אותך.‬ 458 00:24:46,903 --> 00:24:47,779 ‫אני לא…‬ 459 00:24:48,696 --> 00:24:49,781 ‫אני בטוחה שזה היה…‬ 460 00:24:51,115 --> 00:24:56,204 ‫קשה לי להאמין שאלוהים הזכירה אותי.‬ ‫-והתייחסה אלייך כחברה שלי.‬ 461 00:24:56,287 --> 00:25:00,917 ‫לא הייתי בטוח אם זה משהו‬ ‫שאת מעוניינת בו או לא.‬ 462 00:25:01,000 --> 00:25:04,879 ‫אז אני מעלה את זה בעדינות,‬ 463 00:25:04,963 --> 00:25:07,298 ‫ואם את מעוניינת להפוך את זה לרשמי,‬ 464 00:25:07,382 --> 00:25:09,467 ‫זה משהו שנוכל… אבל גם…‬ 465 00:25:09,551 --> 00:25:11,302 ‫כן.‬ ‫-את יודעת, מה שתרצי.‬ 466 00:25:11,803 --> 00:25:12,929 ‫בסדר, טוב.‬ 467 00:25:14,806 --> 00:25:17,141 ‫זה משהו שהיית רוצה להפוך לרשמי?‬ 468 00:25:17,225 --> 00:25:20,144 ‫כן. אני רוצה. עניתי מהר מדי?‬ 469 00:25:20,228 --> 00:25:22,397 ‫כי אני יכול לתת לזה רגע.‬ 470 00:25:23,231 --> 00:25:26,568 ‫אבל אין שום לחץ.‬ 471 00:25:26,651 --> 00:25:30,947 ‫זה פשוט משהו שעלה היום במצב יוצא דופן.‬ 472 00:25:31,030 --> 00:25:35,201 ‫אם זה משהו שאת מעוניינת בו,‬ ‫אני מעוניין בו מאוד.‬ 473 00:25:35,285 --> 00:25:37,954 ‫אם זה לא משהו…‬ ‫-גם אני רוצה שזה יהיה רשמי.‬ 474 00:25:40,498 --> 00:25:41,541 ‫זה ממש מגניב.‬ 475 00:25:52,552 --> 00:25:54,220 ‫אלוהים.‬ ‫-עשיתי משהו?‬ 476 00:25:54,762 --> 00:25:56,097 ‫אתה עושה את זה שוב.‬ 477 00:25:58,600 --> 00:26:00,518 ‫יש לך ריח כמו למרקו שברולטי.‬ 478 00:26:01,269 --> 00:26:04,731 ‫הוא היה החבר הראשון שלי.‬ ‫גרוע בנשיקות אבל היה לו בושם נהדר.‬ 479 00:26:12,572 --> 00:26:15,116 ‫אני מצטערת, לווייתן. הייתי…‬ 480 00:26:15,199 --> 00:26:19,370 ‫הייתי תופסת אותם,‬ ‫אבל המלאך הטיפש והדפוק ההוא הפריע לי.‬ 481 00:26:19,454 --> 00:26:20,872 ‫אצליח יותר בפעם הבאה.‬ 482 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 ‫הבוס לא יאהב את זה.‬ 483 00:26:28,004 --> 00:26:29,005 ‫לכי.‬ 484 00:26:31,841 --> 00:26:32,967 ‫אלו השירותים שלי.‬ 485 00:26:35,762 --> 00:26:37,180 ‫אלו שירותים נוספים.‬ 486 00:28:42,972 --> 00:28:45,016 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬