1
00:00:06,174 --> 00:00:08,051
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,134 --> 00:00:10,386
Ты точно хочешь это сделать?
3
00:00:10,470 --> 00:00:12,764
Просто не знаю, актуален ли еще тренд.
4
00:00:12,847 --> 00:00:15,892
Папа говорит,
дети в тиктоке сходят с ума.
5
00:00:16,476 --> 00:00:21,355
Хорошо. Никто не шарит за соцсети
лучше пожилых людей, так что круто!
6
00:00:21,439 --> 00:00:23,191
- Ладно. Давай…
- Хорошо.
7
00:00:23,274 --> 00:00:26,277
Поехали: три, два, один.
8
00:00:44,670 --> 00:00:45,588
Бог следующий!
9
00:00:55,848 --> 00:00:56,933
Кто следующий?
10
00:00:57,016 --> 00:00:57,934
Кларк…
11
00:00:58,017 --> 00:00:58,851
Бог следующий!
12
00:00:58,935 --> 00:01:00,061
…танцует в тиктоке.
13
00:01:00,144 --> 00:01:00,978
Что думаете?
14
00:01:01,062 --> 00:01:02,313
Что?
15
00:01:03,314 --> 00:01:07,193
Видимо, вы не понимаете,
почему я впервые созвал Совет Кларка.
16
00:01:07,276 --> 00:01:10,822
Для меня главный вопрос:
почему ты задержал нас допоздна?
17
00:01:10,905 --> 00:01:13,241
И что еще за Совет Кларка?
18
00:01:13,324 --> 00:01:14,408
Это мы.
19
00:01:14,492 --> 00:01:17,620
Нет, я бы не вступил
в группу с таким названием.
20
00:01:17,703 --> 00:01:18,621
Это точно.
21
00:01:18,704 --> 00:01:20,790
Не будем спорить о названии совета,
22
00:01:20,873 --> 00:01:23,584
которое, между прочим,
запоминающееся и крутое…
23
00:01:23,668 --> 00:01:26,546
Боже! Томоти!
24
00:01:27,171 --> 00:01:30,967
Прямо сейчас я мечтаю
о большом бокале красного вина.
25
00:01:31,050 --> 00:01:34,554
Назови хоть одну вескую причину,
почему я должен остаться,
26
00:01:34,637 --> 00:01:38,558
а не заказывать бокал рохо
по доступной цене в приятной атмосфере.
27
00:01:38,641 --> 00:01:42,854
Хорошо, как скажешь.
Дело в куче тревожных звоночков.
28
00:01:42,937 --> 00:01:44,313
Сами подумайте:
29
00:01:44,397 --> 00:01:48,151
он где-то часами пропадает с Амили,
занимаясь фиг знает чем.
30
00:01:48,234 --> 00:01:52,864
- Он скрывает от нас информацию.
- Что именно, по-твоему, он скрывает?
31
00:01:53,781 --> 00:01:55,324
- Это не очевидно?
- Нет.
32
00:01:55,950 --> 00:01:57,827
Кларк патологически честен.
33
00:01:57,910 --> 00:02:00,621
Помнишь, как он нашел купюру в 10$?
34
00:02:00,705 --> 00:02:04,625
Он потратил семь долларов
на распечатку объявлений о пропаже.
35
00:02:04,709 --> 00:02:07,044
Пришли шестеро, и он отдал деньги всем.
36
00:02:07,128 --> 00:02:09,213
Находка 10$ обошлась ему в 67$.
37
00:02:09,297 --> 00:02:10,298
Именно.
38
00:02:10,381 --> 00:02:15,136
Но, выходит, если он нашел 10$,
а потом потратил 7$, и в итоге…
39
00:02:16,220 --> 00:02:17,555
Я оспариваю эту сумму.
40
00:02:17,638 --> 00:02:20,141
Я предлагаю распустить Совет Кларка.
41
00:02:20,224 --> 00:02:23,477
И, если ты не против,
я бы выпила с тобой бокал ройо
42
00:02:23,561 --> 00:02:25,605
по доступной цене.
43
00:02:25,688 --> 00:02:27,356
Рохо. Да, давай.
44
00:02:27,440 --> 00:02:30,985
Нет. Ходатайство отклонено.
Совет сохраняет свой статус.
45
00:02:31,068 --> 00:02:34,947
Нет никакого совета.
Название режет слух, я против.
46
00:02:35,031 --> 00:02:36,908
Нет, наш Совет несокрушим.
47
00:02:36,991 --> 00:02:37,992
- Пока!
- Ребят.
48
00:02:38,075 --> 00:02:40,328
Забудьте о названии Совета Кларка.
49
00:02:40,411 --> 00:02:44,123
В том смысле, что я его уже назвал
и вам ничего не нужно делать.
50
00:02:44,207 --> 00:02:48,127
И мерч с этим названием
и вашими размерами уже в пути.
51
00:02:48,211 --> 00:02:49,629
Я переживаю за Кларка!
52
00:02:49,712 --> 00:02:51,964
И если он скрытен,
мы не сможем помочь.
53
00:02:52,048 --> 00:02:55,509
Том, я уверен, что Кларк
не стал бы от нас ничего скрывать,
54
00:02:55,593 --> 00:02:57,136
особенно что-то серьезное.
55
00:03:31,629 --> 00:03:34,465
Я стою у дома Кларка Томпсона,
56
00:03:34,548 --> 00:03:36,676
человека, который светится.
57
00:03:36,759 --> 00:03:41,264
Кто знал, что этот сюжет
обретет национальный масштаб?
58
00:03:41,347 --> 00:03:44,350
Сюжет о невероятно заурядном человеке,
59
00:03:44,433 --> 00:03:46,018
который стал пророком
60
00:03:46,102 --> 00:03:50,022
и разделил общество
на два противоположных лагеря.
61
00:03:50,606 --> 00:03:52,733
Я знаю, что на улице творится дичь,
62
00:03:52,817 --> 00:03:53,985
но есть и плюсы.
63
00:03:54,068 --> 00:03:55,611
У тебя отличный гуакамоле.
64
00:03:55,695 --> 00:03:58,281
Настолько отличный,
что его можно продавать.
65
00:03:58,948 --> 00:04:01,659
Бесплатная идея: «Холи Гуакамоле».
66
00:04:01,742 --> 00:04:03,828
Отличное название. Мне нравится.
67
00:04:03,911 --> 00:04:05,538
Слушай. Знаешь…
68
00:04:07,373 --> 00:04:08,666
Я тут подумал…
69
00:04:08,749 --> 00:04:10,042
О Джанет Джексон?
70
00:04:10,126 --> 00:04:12,670
Где она пропадала эти шесть-восемь лет?
71
00:04:12,753 --> 00:04:13,838
Я тоже задумалась.
72
00:04:19,218 --> 00:04:21,012
САТАНА
73
00:04:26,684 --> 00:04:27,768
Привет!
74
00:04:28,644 --> 00:04:32,023
Ты тоже пришла к Кларку?
Разве он не классный?
75
00:04:35,776 --> 00:04:37,445
Боже, ты такой напряженный.
76
00:04:38,446 --> 00:04:40,281
- Расслабься.
- Ладно.
77
00:04:40,364 --> 00:04:42,158
Паршивый диван.
78
00:04:42,241 --> 00:04:44,869
Мама мне подарила.
«Комфорт для слабаков».
79
00:04:44,952 --> 00:04:45,995
Боже.
80
00:04:46,078 --> 00:04:49,707
Мне трудно расслабиться,
ведь Сатана хочет моей смерти.
81
00:04:49,790 --> 00:04:50,916
Да уж.
82
00:04:51,000 --> 00:04:51,834
Что ж.
83
00:04:52,335 --> 00:04:54,211
- Ты у всех на слуху, да?
- Да.
84
00:04:54,295 --> 00:04:55,421
И смотри.
85
00:04:55,504 --> 00:04:59,425
Ломай и макай. Закусочный движ.
86
00:05:00,551 --> 00:05:01,802
Но я поделюсь.
87
00:05:03,387 --> 00:05:04,263
Спасибо.
88
00:05:06,724 --> 00:05:08,100
Пальцы туда и обратно.
89
00:05:08,184 --> 00:05:10,394
Пальцы туда и… посмотрим.
90
00:05:11,437 --> 00:05:13,147
Тут много. Нравится?
91
00:05:15,775 --> 00:05:17,610
Знаешь, что нужно сделать?
92
00:05:18,444 --> 00:05:21,364
Перестань думать, что всему миру конец.
93
00:05:23,532 --> 00:05:25,076
Сатана тут, сучки.
94
00:05:28,162 --> 00:05:29,121
Что это было?
95
00:05:29,830 --> 00:05:30,664
Не знаю.
96
00:05:34,460 --> 00:05:35,836
Что смешного, придурок?
97
00:05:35,920 --> 00:05:38,631
Я мог тебя предупредить. Ты не зайдешь.
98
00:05:40,216 --> 00:05:41,050
Как это?
99
00:05:41,133 --> 00:05:44,678
Я использовал свои силы,
чтобы закрыть тебе вход. Вот как.
100
00:05:44,762 --> 00:05:47,098
Возомнил себя сраным Гарри Поттером?
101
00:05:47,181 --> 00:05:49,266
Гарри Поттером тут и не пахнет.
102
00:05:49,350 --> 00:05:52,937
Лукавлю, сходства есть,
но это чистая случайность.
103
00:05:53,020 --> 00:05:54,772
Амили, Кларк.
104
00:05:55,439 --> 00:05:58,442
Это Сатана. Сатана, Амили, Кларк.
105
00:05:59,485 --> 00:06:01,153
Дай мне с ними поговорить.
106
00:06:01,821 --> 00:06:02,905
Нет!
107
00:06:03,697 --> 00:06:05,032
Прости, не слышу.
108
00:06:05,783 --> 00:06:10,162
Не верьте ей. Пока вы за порогом,
она не сможет вам навредить.
109
00:06:10,246 --> 00:06:12,039
Еще безопасно в офисе.
110
00:06:12,123 --> 00:06:16,127
Главное, ходите строго туда и обратно
своими обычными маршрутами.
111
00:06:16,210 --> 00:06:18,712
Мы их тоже за-Гарри-Поттерили.
112
00:06:18,796 --> 00:06:22,258
Пока передвигаетесь с места на место,
вам ничего не грозит.
113
00:06:23,300 --> 00:06:26,429
Простите за технические детали.
Это всё Фрисби!
114
00:06:26,512 --> 00:06:30,266
Почему нельзя зачаровать весь мир,
чтобы везде было безопасно?
115
00:06:30,349 --> 00:06:32,518
Это так не работает. Поехали.
116
00:06:33,102 --> 00:06:35,312
И я ненавижу твою физиономию!
117
00:06:35,396 --> 00:06:39,442
Знай: я буду защищать этих чудных людей
до своего последнего вздоха.
118
00:06:39,525 --> 00:06:41,360
Я никогда не оставлю их.
119
00:06:43,362 --> 00:06:45,823
Простите, мне пора.
Босс срочно вызывает.
120
00:06:45,906 --> 00:06:49,660
Не слушайте ее.
Она зло, которое хочет вас убить.
121
00:06:49,743 --> 00:06:51,078
- Стой! Вернись!
- Нет!
122
00:06:51,162 --> 00:06:52,746
- Не сейчас!
- Не бросай.
123
00:06:53,456 --> 00:06:54,290
Привет.
124
00:06:55,082 --> 00:06:58,544
Думаю, мы как-то начали не с той ноги.
125
00:06:58,627 --> 00:07:03,841
Предлагаю вам пригласить меня в гости
на быстренький бокал белого вина,
126
00:07:03,924 --> 00:07:06,302
чтобы мы обговорили вопрос.
127
00:07:06,385 --> 00:07:07,678
Нет.
128
00:07:08,179 --> 00:07:09,889
- Почему?
- Ты Сатана.
129
00:07:09,972 --> 00:07:13,851
- И я не пью морковный сок.
- Белое вино ее не вставляет.
130
00:07:14,810 --> 00:07:15,644
Боже.
131
00:07:17,563 --> 00:07:19,356
Я должна вам кое-что сказать.
132
00:07:20,149 --> 00:07:23,777
Всё это несправедливо.
Мою репутацию замарали.
133
00:07:23,861 --> 00:07:27,281
В целом всех демонов оклеветали, но…
134
00:07:27,990 --> 00:07:31,160
Ладно, слушайте, вот правда:
135
00:07:31,911 --> 00:07:34,538
битва реальна, и она идет
136
00:07:34,622 --> 00:07:37,041
между Люцифером и Богом
137
00:07:37,124 --> 00:07:38,334
за Царство небесное.
138
00:07:39,251 --> 00:07:43,088
Но Люцифер лишь хочет
добавить всему щепотку веселья.
139
00:07:43,589 --> 00:07:45,132
Бог скучный.
140
00:07:45,716 --> 00:07:46,550
Типа…
141
00:07:47,426 --> 00:07:52,765
Сейчас дела идут вполне себе зашибись,
и мы не хотим это испортить.
142
00:07:52,848 --> 00:07:56,936
Если бы каждый год был 2020-м!
143
00:07:59,897 --> 00:08:03,108
В общем, я была бы рада,
144
00:08:03,192 --> 00:08:06,862
мы бы были рады,
наша сторона была бы рада,
145
00:08:07,404 --> 00:08:10,950
если бы ты, Кларк, выбрал лучше нас.
146
00:08:12,243 --> 00:08:13,410
Что скажешь?
147
00:08:13,494 --> 00:08:14,453
Всё-таки…
148
00:08:14,954 --> 00:08:17,164
Я сделаю так, что ты не пожалеешь.
149
00:08:18,165 --> 00:08:19,542
Исполню желания.
150
00:08:19,625 --> 00:08:20,918
Например?
151
00:08:22,378 --> 00:08:23,546
Например…
152
00:08:30,761 --> 00:08:32,137
Как-то неправильно это.
153
00:08:33,222 --> 00:08:34,640
«Неправильно»
154
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
еще не значит «плохо».
155
00:08:38,978 --> 00:08:40,229
Плохо.
156
00:08:40,312 --> 00:08:42,731
Она мне нравится. Ты веселая.
157
00:08:43,315 --> 00:08:45,818
Ты просто переступила через порог.
158
00:08:47,611 --> 00:08:48,737
Бог ты мой.
159
00:08:48,821 --> 00:08:50,823
Что происходит?
160
00:08:51,740 --> 00:08:52,575
Знаешь что?
161
00:08:52,658 --> 00:08:54,076
Не буду тянуть
162
00:08:54,159 --> 00:08:56,078
и попрошу тебя уйти с порога.
163
00:08:56,662 --> 00:08:57,496
Нет.
164
00:08:57,580 --> 00:08:59,081
Ладно. Я изгоняю тебя.
165
00:09:00,124 --> 00:09:02,626
- Засим я изгоняю тебя.
- Изгнание.
166
00:09:03,294 --> 00:09:04,336
Прочь!
167
00:09:05,671 --> 00:09:06,755
Знаешь…
168
00:09:07,673 --> 00:09:09,425
Тебе не хватит мозгов
169
00:09:10,384 --> 00:09:11,594
исполнить волю Бога.
170
00:09:11,677 --> 00:09:15,264
И мне кажется, ты это знаешь.
171
00:09:16,599 --> 00:09:18,767
Меня ждет битва двух миров.
172
00:09:18,851 --> 00:09:21,687
Но скоро я вернусь, чтобы убить вас.
173
00:09:22,187 --> 00:09:24,690
Так что в жопу тебя и тебя,
174
00:09:24,773 --> 00:09:27,192
и ваше драгоценное лимонное дерево.
175
00:09:27,860 --> 00:09:29,111
Покеда!
176
00:09:31,572 --> 00:09:33,866
Сучка спалила твое лимонное дерево.
177
00:09:34,783 --> 00:09:38,329
Как ты сохраняешь спокойствие?
У меня сердце из груди рвется.
178
00:09:38,412 --> 00:09:41,373
Пульс просто запредельный. Зашкаливает.
179
00:09:42,207 --> 00:09:43,459
Я ничего не чувствую.
180
00:09:44,043 --> 00:09:46,170
- С этой стороны.
- Блин.
181
00:09:46,670 --> 00:09:49,006
- Ладно, что-то есть.
- Хорошо.
182
00:09:50,633 --> 00:09:56,639
Знаешь, если тебе будет удобно,
я готова снова остаться с ночевкой.
183
00:09:57,598 --> 00:10:00,225
Было бы славно.
В плане твоей… безопасности.
184
00:10:00,309 --> 00:10:02,102
- Ради безопасности.
- Спасибо.
185
00:10:03,562 --> 00:10:05,064
Чувствуешь запах?
186
00:10:05,147 --> 00:10:06,815
Запах чего?
187
00:10:07,858 --> 00:10:09,735
Пахнет… Боже, кажется…
188
00:10:10,903 --> 00:10:12,613
- Запах идет от тебя.
- Что?
189
00:10:12,696 --> 00:10:13,947
- Чёрт возьми.
- Что?
190
00:10:15,282 --> 00:10:19,244
Ты пахнешь прям как шоколадное печенье,
которое пекла моя бабушка.
191
00:10:19,328 --> 00:10:20,371
Серьезно?
192
00:10:27,461 --> 00:10:28,504
Друзья.
193
00:10:28,587 --> 00:10:32,549
Кларк Томпсон
или Человек, который светится.
194
00:10:33,550 --> 00:10:36,387
Он пытается поколебать нашу веру
195
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
своей лживостью.
196
00:10:38,097 --> 00:10:41,767
Он пытается заставить нас
следовать за ним!
197
00:10:43,811 --> 00:10:44,978
Мы это допустим?
198
00:10:45,062 --> 00:10:47,064
- Нет!
- Мы это допустим?
199
00:10:47,147 --> 00:10:48,482
- Нет!
- Нет, именно!
200
00:10:48,565 --> 00:10:51,568
Ведь только те, кто понимают Бога,
201
00:10:52,361 --> 00:10:54,655
могут познать Бога так же,
202
00:10:55,322 --> 00:10:56,407
как мы.
203
00:10:57,366 --> 00:10:59,618
Только праведники
204
00:11:00,119 --> 00:11:01,036
правы.
205
00:11:01,120 --> 00:11:03,288
- Аминь.
- Скажите вслух.
206
00:11:03,372 --> 00:11:05,708
Только праведники правы!
207
00:11:05,791 --> 00:11:10,254
Бог проповедует мир,
а я проповедую слово Божье.
208
00:11:11,296 --> 00:11:15,134
Если бы я и ударил кого-то
в его мерзкое лицо,
209
00:11:15,217 --> 00:11:16,885
так это Кларка Томпсона!
210
00:11:17,553 --> 00:11:20,681
Я бы выбил из него это свечение!
211
00:11:24,810 --> 00:11:26,770
Стой. Это безопасно?
212
00:11:26,854 --> 00:11:27,980
Шамуэль сказал,
213
00:11:28,063 --> 00:11:30,858
что наши маршруты за-Гарри-Поттерили.
214
00:11:30,941 --> 00:11:33,902
Эй, Кларк! Только праведники правы!
215
00:11:35,446 --> 00:11:36,613
Мелкий говнюк!
216
00:11:37,865 --> 00:11:39,491
Да!
217
00:11:39,575 --> 00:11:41,118
Надеюсь, было больно!
218
00:11:41,201 --> 00:11:42,995
И «Праведник» пишется не так!
219
00:11:45,247 --> 00:11:46,373
Тормози!
220
00:11:46,457 --> 00:11:47,916
- Не смей!
- Простите!
221
00:11:49,668 --> 00:11:51,170
Кыш. Разбежался!
222
00:11:52,588 --> 00:11:53,922
Я не передумаю, Том.
223
00:11:54,006 --> 00:11:56,258
Я не пересажу тебя ближе к Кларку.
224
00:11:56,341 --> 00:11:57,176
Почему?
225
00:11:57,885 --> 00:12:00,971
План рассадки на этаже
два месяца как согласован,
226
00:12:01,054 --> 00:12:06,226
и письма я рассылал всем сотрудникам,
думая о продуктивности каждого.
227
00:12:06,310 --> 00:12:08,479
Ты не слушаешь. Меня волнует другое.
228
00:12:08,562 --> 00:12:11,815
Кларк скрывает от меня инфу.
Он что-то недоговаривает.
229
00:12:12,441 --> 00:12:15,652
- Я ни о чём не знаю.
- Засада, короче. Пересади меня.
230
00:12:15,736 --> 00:12:19,031
И я готов ходить это требовать
хоть каждый день.
231
00:12:20,073 --> 00:12:21,992
Ежедневные встречи тет-а-тет?
232
00:12:22,075 --> 00:12:23,410
- Чего?
- Я с радостью.
233
00:12:23,494 --> 00:12:26,997
- Не надо.
- Есть окно между 12:45 и 13:15.
234
00:12:27,080 --> 00:12:30,042
- Я занят. Нет.
- Поставлю метку «Предварительно».
235
00:12:30,125 --> 00:12:31,752
Ничего не ставь. Я ушел.
236
00:12:31,835 --> 00:12:34,546
- В пятницу будет позже, в 19:30.
- Боже упаси!
237
00:12:35,214 --> 00:12:37,466
Можно и по часу. Времени вагон.
238
00:12:44,223 --> 00:12:45,057
Привет.
239
00:12:46,016 --> 00:12:47,226
- Привет.
- Привет.
240
00:12:47,309 --> 00:12:49,311
Привет. Я тут просто думал о том,
241
00:12:49,394 --> 00:12:51,522
что ты мне на днях сказала.
242
00:12:53,023 --> 00:12:55,192
Что? Что считаю тебя хорошим?
243
00:12:55,275 --> 00:12:56,151
Да, это.
244
00:12:56,902 --> 00:12:59,863
И, очевидно, есть много разных способов
245
00:13:00,364 --> 00:13:02,699
воспринять это заявление.
246
00:13:02,783 --> 00:13:07,538
Я просто хотела дать тебе знать,
что, если конца света не миновать…
247
00:13:08,997 --> 00:13:11,917
Я думаю, что ты хороший. Так и есть.
248
00:13:12,000 --> 00:13:15,712
А что будет после этого, кто знает?
249
00:13:15,796 --> 00:13:16,630
Понимаешь?
250
00:13:18,131 --> 00:13:20,801
- Ничего, что я такой старый?
- Ничего.
251
00:13:22,553 --> 00:13:27,349
Хотя погоди. Ты же не 55-летний
благородно стареющий красавчик?
252
00:13:28,809 --> 00:13:30,018
Мне 37.
253
00:13:30,102 --> 00:13:33,021
Да. 37 — это самое то!
254
00:13:33,605 --> 00:13:35,566
- Хорошо.
- Да, это отлично.
255
00:13:35,649 --> 00:13:36,483
Супер.
256
00:13:37,943 --> 00:13:42,948
Знаешь, я и близко не подошел к тому,
чтобы собрать тот адски сложный куб.
257
00:13:43,448 --> 00:13:46,118
Пятиугольный скоростной
додекаэдр-головоломку.
258
00:13:46,201 --> 00:13:47,870
- Да, этот. Надо же.
- Да уж.
259
00:13:47,953 --> 00:13:49,955
- Ты такая умная.
- Спасибо.
260
00:13:50,038 --> 00:13:52,165
Нет, тихо. Мое дело куда важнее.
261
00:13:52,249 --> 00:13:55,043
Этот козел Фрисби
не дал мне пересесть к Кларку.
262
00:13:55,127 --> 00:13:58,213
- Соблюдаем приличия, Том.
- У меня перерыв, Фрисби!
263
00:13:59,423 --> 00:14:03,719
Это нельзя так оставить.
Для помощи Кларку я должен быть рядом.
264
00:14:04,720 --> 00:14:08,724
Я приятно удивлена твоему желанию
быть полезным Кларку.
265
00:14:08,807 --> 00:14:11,518
Обычно ты куда эгоистичнее, дружище.
266
00:14:11,602 --> 00:14:12,477
Вы чуете?
267
00:14:13,228 --> 00:14:14,062
Да.
268
00:14:14,938 --> 00:14:16,690
Пахнет винтажным парусником.
269
00:14:16,773 --> 00:14:19,234
- Одеялом моей бабушки!
- Пирожками.
270
00:14:19,318 --> 00:14:21,320
- Откуда этот запах?
- Всем привет!
271
00:14:23,906 --> 00:14:26,992
Ты не проходил мимо
винтажного парусника?
272
00:14:27,075 --> 00:14:28,243
- Что?
- Бог ты мой.
273
00:14:28,952 --> 00:14:30,454
- Это от тебя.
- Венди.
274
00:14:30,537 --> 00:14:31,872
Просто райский запах.
275
00:14:31,955 --> 00:14:34,499
Вы ошибаетесь. Это запах пирожков.
276
00:14:34,583 --> 00:14:36,293
- Что происходит?
- Боже мой!
277
00:14:36,376 --> 00:14:38,086
- Амили.
- Что вы делаете?
278
00:14:38,170 --> 00:14:41,632
Боже, что на вас нашло?
Вы как одичавшие кошки.
279
00:14:41,715 --> 00:14:44,468
Нет. Это ты скажи, что на нас нашло.
280
00:14:44,551 --> 00:14:47,804
Мы не знаем всей картины.
Теперь еще и вкусный запах?
281
00:14:47,888 --> 00:14:51,141
- Очень.
- Без близости я не могу тебя охранять.
282
00:14:51,224 --> 00:14:53,685
- Совет Кларка согласен.
- Что за совет?
283
00:14:53,769 --> 00:14:55,145
- Ничего.
- Проехали.
284
00:14:55,228 --> 00:14:58,023
Так, выкладывайте. Что происходит?
285
00:14:58,106 --> 00:15:01,026
Что ж, если вам обязательно знать, я…
286
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Один мужик швырнул мне кирпич в окно.
287
00:15:04,237 --> 00:15:08,533
- Чокнутый.
- По дороге сюда. Мне сейчас непросто.
288
00:15:14,706 --> 00:15:16,166
Обожаю Rush.
289
00:15:16,249 --> 00:15:19,336
- Это ты мне включил?
- Даже не знаю.
290
00:15:19,419 --> 00:15:20,879
Отлучусь в уборную.
291
00:15:20,963 --> 00:15:22,381
Я не против. Все какают.
292
00:15:22,464 --> 00:15:24,383
- Не надо.
- Спасибо за песню!
293
00:15:28,637 --> 00:15:30,013
По-моему, это флейта.
294
00:15:42,484 --> 00:15:44,194
Блин, что случилось?
295
00:15:44,277 --> 00:15:46,029
Нет, Фрисби, уходи.
296
00:15:46,113 --> 00:15:47,906
Из-за тебя музыка заглохла.
297
00:15:47,990 --> 00:15:50,409
- Кыш!
- Я шел на звуки веселья.
298
00:15:54,746 --> 00:15:55,747
Том?
299
00:15:55,831 --> 00:15:57,457
Дай уединиться, пожалуйста.
300
00:15:57,541 --> 00:15:59,793
Нет, Кларк. Это я. Бог.
301
00:16:00,293 --> 00:16:01,336
Боже.
302
00:16:01,420 --> 00:16:05,090
Ты не упадешь в обморок.
Выходи, поговорим.
303
00:16:05,173 --> 00:16:08,552
Ты ведь играешь в Candy Crush
с надетыми штанами.
304
00:16:10,262 --> 00:16:11,096
Ладно.
305
00:16:14,349 --> 00:16:15,225
Привет.
306
00:16:18,770 --> 00:16:22,607
И, чтобы вы знали,
я всегда представлял вас женщиной.
307
00:16:22,691 --> 00:16:26,820
Я принимаю разные формы.
Это твоя няня миссис Роубосом.
308
00:16:26,903 --> 00:16:27,738
Я любил ее.
309
00:16:30,323 --> 00:16:32,117
G значит «Gосподь», круто.
310
00:16:32,200 --> 00:16:35,162
Ты забавный. Ты мне нравишься.
311
00:16:35,245 --> 00:16:36,747
Поэтому я тебя и выбрала.
312
00:16:36,830 --> 00:16:39,374
Ты такой милашка, как ореховый пирог.
313
00:16:40,167 --> 00:16:42,836
- Спасибо. У меня аллергия на орехи.
- Я знаю.
314
00:16:45,047 --> 00:16:46,423
- Класс.
- Кларк.
315
00:16:47,257 --> 00:16:51,344
Я отозвала Шамуэля
из-за опасной ситуации на Небесах.
316
00:16:52,387 --> 00:16:55,307
Люцифер и его армия
прямо сейчас нападают на меня
317
00:16:55,390 --> 00:16:57,517
в множестве интеркосмических граней.
318
00:16:57,601 --> 00:16:59,227
- Но вы же здесь.
- Да.
319
00:16:59,311 --> 00:17:01,605
Вселенная похожа на гигантскую пахлаву.
320
00:17:02,189 --> 00:17:06,485
Всё может происходить в разных местах
и в разных временах.
321
00:17:06,568 --> 00:17:09,154
То есть вы сражаетесь
с Люцифером на Небесах
322
00:17:09,237 --> 00:17:11,531
и в то же время общаетесь тут со мной.
323
00:17:12,199 --> 00:17:13,450
Как пахлава.
324
00:17:13,533 --> 00:17:15,952
Не очень понимаю отсылку к пахлаве.
325
00:17:16,578 --> 00:17:18,038
Может, как спанакопита?
326
00:17:18,121 --> 00:17:21,291
Нет, дорогой.
Вселенная совсем не как спанакопита.
327
00:17:21,374 --> 00:17:25,378
Итак, Кларк, я пришла сказать тебе:
328
00:17:25,462 --> 00:17:27,672
пора начинать нести в массы послание.
329
00:17:28,256 --> 00:17:29,549
Шэмуэль тебе говорил?
330
00:17:30,634 --> 00:17:32,010
Да, говорил.
331
00:17:33,011 --> 00:17:35,847
Я попробовал пару способов,
но результат слабый.
332
00:17:35,931 --> 00:17:38,016
Мне в лицо даже бросили фонарик.
333
00:17:39,184 --> 00:17:41,561
Какое именно послание я должен нести?
334
00:17:41,645 --> 00:17:43,730
Шамуэль не погружался в детали.
335
00:17:43,814 --> 00:17:47,067
Ты должен сказать людям,
что Бог существует
336
00:17:47,150 --> 00:17:48,610
и что Бог добрый.
337
00:17:48,693 --> 00:17:53,073
И все религии близки к правде
в своем понимании Бога.
338
00:17:53,657 --> 00:17:56,076
И никто почти не ошибся.
339
00:17:56,159 --> 00:17:58,120
На вкус и цвет фломастеры разные,
340
00:17:58,203 --> 00:18:01,456
главное — не убивать ими людей,
прикрываясь моим именем.
341
00:18:01,540 --> 00:18:05,627
Так что дай всем это знать,
а мне будет интересно увидеть реакцию.
342
00:18:05,710 --> 00:18:08,171
Отлично. Это я могу попробовать.
343
00:18:08,255 --> 00:18:09,089
Хорошо.
344
00:18:09,798 --> 00:18:11,842
Для мира настал переломный момент.
345
00:18:11,925 --> 00:18:14,636
В нём слишком много плохого моджо,
346
00:18:15,387 --> 00:18:16,763
а мой заряд на исходе.
347
00:18:17,472 --> 00:18:19,182
Либо мы донесем послание,
348
00:18:19,266 --> 00:18:21,977
и в мире станет больше
любви и уважения,
349
00:18:22,060 --> 00:18:24,062
и я надеру Люциферу зад,
350
00:18:24,771 --> 00:18:27,732
либо не донесем, и отхвачу уже я.
351
00:18:27,816 --> 00:18:28,650
Что?
352
00:18:29,609 --> 00:18:31,319
Нет, можно первый вариант?
353
00:18:31,403 --> 00:18:35,448
Если людям больше не нужна моя помощь,
стоит перестать ее давать.
354
00:18:36,116 --> 00:18:40,579
Нет смысла тушить пожар,
если в доме продолжают зажигать спички.
355
00:18:41,163 --> 00:18:41,997
Боже.
356
00:18:42,664 --> 00:18:45,292
Ясно. Как мне лучше донести послание?
357
00:18:47,794 --> 00:18:48,670
Боже.
358
00:18:49,421 --> 00:18:52,674
Журналистка. Точно,
вы мне ее послали, а я сбежал.
359
00:18:52,757 --> 00:18:55,093
И у моего дома толпятся журналисты!
360
00:18:55,177 --> 00:18:57,929
Если будут трудности,
обращайся к подруге.
361
00:18:58,013 --> 00:18:59,055
Она человек дела.
362
00:18:59,139 --> 00:19:00,140
Подруга.
363
00:19:00,223 --> 00:19:02,642
Вы сказали «подруга». Это приказ?
364
00:19:03,393 --> 00:19:04,978
Любишь «Старбакс»?
365
00:19:05,937 --> 00:19:09,691
Не забывай пить также воду.
Водный баланс очень важен.
366
00:19:09,774 --> 00:19:11,985
Что ж, еще увидимся.
367
00:19:12,068 --> 00:19:13,570
А может, и не увидимся.
368
00:19:20,160 --> 00:19:20,994
Вкусно.
369
00:19:27,000 --> 00:19:30,045
Кларк, ты как?
Застрял в туалете на четыре часа.
370
00:19:30,128 --> 00:19:32,589
Пыталась тебя проведать,
но было заперто.
371
00:19:32,672 --> 00:19:34,799
Серьезно? Ну, я встретил Бога.
372
00:19:34,883 --> 00:19:36,718
- В туалете?
- Да.
373
00:19:36,801 --> 00:19:38,428
- И кофе от Бога.
- Кофе?
374
00:19:38,511 --> 00:19:40,347
- Хочешь? Вкусно.
- А можно?
375
00:19:40,430 --> 00:19:41,556
Да.
376
00:19:43,642 --> 00:19:45,435
- Как вкусно.
- Скажи же?
377
00:19:45,518 --> 00:19:46,728
- Очень.
- Еще бы.
378
00:19:46,811 --> 00:19:50,398
Но главный вывод —
мне нужно поговорить с журналисткой.
379
00:19:50,482 --> 00:19:53,276
Звоню прямо сейчас, а то я всё порчу.
380
00:19:55,695 --> 00:19:58,448
- Алло?
- Привет, Джуди. Это Кларк Томпсон.
381
00:19:58,531 --> 00:20:02,077
Можем провести интервью прямо сейчас?
382
00:20:02,702 --> 00:20:05,705
Я сейчас занята немного.
Может, завтра утром?
383
00:20:05,789 --> 00:20:10,085
В обычной ситуации, не будь это срочно,
можно было бы и завтра утром.
384
00:20:10,168 --> 00:20:12,504
Но сейчас ситуация срочная,
385
00:20:12,587 --> 00:20:15,215
и я не могу передать
всю срочность срочности.
386
00:20:15,882 --> 00:20:18,134
- Сильно.
- Я сейчас на свидании.
387
00:20:18,218 --> 00:20:21,429
Бестактно говорю по телефону.
Как насчет утра?
388
00:20:21,513 --> 00:20:22,806
Завтра подойдет,
389
00:20:22,889 --> 00:20:24,307
хорошо проведите время.
390
00:20:25,016 --> 00:20:27,519
Меня не упрекнуть в том,
что я не старался.
391
00:20:27,602 --> 00:20:31,064
В общем, скину все детали в сообщении.
392
00:20:31,147 --> 00:20:32,899
Приятного свидания. Пока.
393
00:20:35,860 --> 00:20:37,737
Прости.
394
00:20:37,821 --> 00:20:38,905
Что за Кларк?
395
00:20:39,990 --> 00:20:41,700
Надеюсь, это не соревнование.
396
00:20:45,495 --> 00:20:46,538
Я такой тормоз.
397
00:20:47,038 --> 00:20:49,624
Бог ждет оперативности, а я торможу.
398
00:20:49,708 --> 00:20:52,794
Ты вышел и сразу же набрал журналистке.
399
00:20:52,877 --> 00:20:55,005
Ты последовал инструкции сразу же.
400
00:20:55,088 --> 00:20:56,965
- Может, ты и права.
- Еще бы.
401
00:20:59,426 --> 00:21:02,595
- То, что я скажу, прозвучит странно.
- Сомневаюсь.
402
00:21:02,679 --> 00:21:05,348
Сложи всё сказанное до этого и поймешь.
403
00:21:05,432 --> 00:21:10,562
Я просто думал о том,
как бесценны время и жизнь.
404
00:21:10,645 --> 00:21:13,231
И раз я не могу делать то, что должен…
405
00:21:13,732 --> 00:21:16,276
Ты хочешь провести время наедине с…
406
00:21:16,860 --> 00:21:19,237
- Как ты поняла?
- Ты тормоз, я газ.
407
00:21:19,321 --> 00:21:22,490
И тогда я поклялась
больше не играть в кикбол.
408
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Мне пора.
409
00:21:28,621 --> 00:21:29,956
Это из-за кикбола?
410
00:21:30,040 --> 00:21:32,250
Вообще-то, Джуди, свиданка так себе.
411
00:21:33,335 --> 00:21:35,128
- Ты тупая и страшная.
- Что?
412
00:21:38,840 --> 00:21:39,674
Ты слышала.
413
00:21:43,470 --> 00:21:45,680
Такое красивое место.
414
00:21:46,681 --> 00:21:47,640
Вот-вот.
415
00:21:47,724 --> 00:21:49,017
Рада, что оценил.
416
00:21:49,100 --> 00:21:52,103
Я подумала,
раз Фрисби за-Гарри-Поттерил машину…
417
00:21:53,563 --> 00:21:57,817
Это одно из немногих мест,
где можно расслабиться вдвоем.
418
00:21:59,277 --> 00:22:03,406
А еще я руководствовалась тем,
чтобы нас не убила Сатана.
419
00:22:03,490 --> 00:22:05,200
- Да.
- Садись назад, Кларк.
420
00:22:05,283 --> 00:22:07,452
- Что происходит?
- Быстрее!
421
00:22:09,079 --> 00:22:10,955
Я пришел спасти ваши персики.
422
00:22:11,664 --> 00:22:12,957
В чём дело?
423
00:22:14,209 --> 00:22:16,544
- Вот чёрт!
- Дело в Сатане.
424
00:22:16,628 --> 00:22:17,712
Соскучились?
425
00:22:23,051 --> 00:22:24,260
Хорошо, давайте!
426
00:22:27,931 --> 00:22:30,475
- Чёрт.
- Почему машина такая медленная?
427
00:22:30,558 --> 00:22:32,894
Не хочу искать козла отпущения,
428
00:22:32,977 --> 00:22:35,522
но Фрисби должен был зачаровать машину.
429
00:22:35,605 --> 00:22:38,316
Чёртов Фрисби!
Если бы он реально что-то делал,
430
00:22:38,400 --> 00:22:40,485
а не занимался бумажной волокитой,
431
00:22:40,568 --> 00:22:41,736
всем было бы лучше.
432
00:22:41,820 --> 00:22:43,154
И не говори.
433
00:22:46,032 --> 00:22:48,660
- Говорил с журналисткой?
- Она на свидании.
434
00:22:48,743 --> 00:22:51,454
- Интервью завтра утром.
- Бог не обрадуется.
435
00:22:53,915 --> 00:22:54,916
Блин.
436
00:22:55,750 --> 00:22:57,919
Зачем вообще Сатане оружие?
437
00:22:58,002 --> 00:23:01,631
Надобности нет. Но она его любит.
Еще бы, она его создатель.
438
00:23:04,259 --> 00:23:06,594
Тебе же не страшны пулевые ранения?
439
00:23:06,678 --> 00:23:08,972
Ты архангел. Ты не можешь умереть.
440
00:23:09,055 --> 00:23:12,725
Против Сатаны и Люцифера
я еще как уязвим и смертен.
441
00:23:12,809 --> 00:23:15,061
- А вы — тем более.
- Но не Кларк же?
442
00:23:15,145 --> 00:23:19,232
Он же на стороне добра.
Его буквально выбрал сам Бог.
443
00:23:19,315 --> 00:23:21,651
Если его застрелят (но не застрелят!),
444
00:23:21,734 --> 00:23:24,070
но если застрелят, он же попадет в рай?
445
00:23:24,154 --> 00:23:26,197
Из-за реструктуризации не уверен.
446
00:23:26,281 --> 00:23:29,451
Сейчас есть риск
попасть хоть в ад, хоть еще куда.
447
00:23:31,119 --> 00:23:35,457
Почему у тебя такая древняя «Вольво»?
Лошадиных сил кот наплакал.
448
00:23:37,876 --> 00:23:39,419
Нам от нее не отделаться.
449
00:23:49,804 --> 00:23:51,598
Ты разбил мне мотик, козел.
450
00:23:55,351 --> 00:23:56,394
Чтоб меня.
451
00:24:02,901 --> 00:24:07,447
Тут хотя бы мы точно в безопасности.
Шамуэль за-Гарри-Поттерил дом.
452
00:24:07,530 --> 00:24:08,740
Надеюсь, он цел.
453
00:24:08,823 --> 00:24:11,409
У меня предчувствие, что так и есть.
454
00:24:12,952 --> 00:24:14,746
Я думала, что выпила текилу.
455
00:24:16,539 --> 00:24:18,208
Ты научился ее восполнять?
456
00:24:19,042 --> 00:24:22,378
Нет, я попросил занести отца.
Он ремонтировал окно.
457
00:24:23,463 --> 00:24:26,466
Как мило с его и твоей стороны.
458
00:24:27,175 --> 00:24:28,301
Он оставил записку.
459
00:24:28,801 --> 00:24:30,178
«Пользуйся новым окном.
460
00:24:30,261 --> 00:24:33,139
Жду нашей встречи в баньке.
С любовью, папа».
461
00:24:34,224 --> 00:24:35,600
Какой суровый приговор.
462
00:24:35,683 --> 00:24:37,519
- Он любит баньку.
- Да.
463
00:24:38,269 --> 00:24:40,813
Знаешь, я не успел тебе сказать,
464
00:24:41,439 --> 00:24:44,192
но на нашей встрече Бог тебя упомянул.
465
00:24:46,903 --> 00:24:47,779
Я даже…
466
00:24:48,696 --> 00:24:49,781
Наверное…
467
00:24:51,115 --> 00:24:56,204
- Не могу себе такое представить.
- Он назвал тебя моей подругой.
468
00:24:56,287 --> 00:25:00,917
И я не знал,
интересует тебе это или нет.
469
00:25:01,000 --> 00:25:04,879
Но просто чтобы ты знала,
я не давлю, просто спрашиваю,
470
00:25:04,963 --> 00:25:07,298
хочешь ли ты официально встречаться.
471
00:25:07,382 --> 00:25:09,467
Мы бы могли это… Но, если что…
472
00:25:09,551 --> 00:25:11,719
- Так.
- В общем, ты поняла.
473
00:25:11,803 --> 00:25:12,929
Что ж, ладно.
474
00:25:14,806 --> 00:25:17,141
Ты бы хотел встречаться официально?
475
00:25:17,225 --> 00:25:20,144
Да, хотел бы. Да.
Я не слишком быстро ответил?
476
00:25:20,228 --> 00:25:22,397
Я бы мог ответить с расстановкой.
477
00:25:23,231 --> 00:25:26,568
Но вообще я не давлю,
478
00:25:26,651 --> 00:25:30,947
просто эта тема всплыла сегодня
в довольно необычной ситуации.
479
00:25:31,030 --> 00:25:35,201
Вдруг тебе будет интересно,
потому что мне — очень интересно.
480
00:25:35,285 --> 00:25:38,454
- Если это не…
- Я тоже хочу встречаться.
481
00:25:40,498 --> 00:25:41,541
Как здорово.
482
00:25:52,552 --> 00:25:54,220
- Боже.
- Что-то не так?
483
00:25:54,762 --> 00:25:56,097
Опять это происходит.
484
00:25:58,600 --> 00:26:00,518
Ты пахнешь как Марко Шевролати.
485
00:26:01,269 --> 00:26:04,731
Мой первый парень.
Целовался так себе, но одеколон — улет.
486
00:26:12,572 --> 00:26:15,116
Прости, Левиафан. Они были…
487
00:26:15,199 --> 00:26:19,203
Они уже были у меня в руках,
но помешал этот гребаный ангел.
488
00:26:19,287 --> 00:26:20,913
В следующий раз не подведу.
489
00:26:23,583 --> 00:26:25,501
Боссу это не понравится.
490
00:26:28,004 --> 00:26:29,005
Ступай.
491
00:26:31,841 --> 00:26:32,967
Это моя ванная.
492
00:26:35,762 --> 00:26:37,263
Это моя вторая ванная.
493
00:28:40,970 --> 00:28:44,974
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов