1 00:00:06,174 --> 00:00:08,051 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,134 --> 00:00:10,386 Ты точно хочешь это сделать? 3 00:00:10,470 --> 00:00:12,764 Просто не знаю, актуален ли еще тренд. 4 00:00:12,847 --> 00:00:15,892 Папа говорит, дети в тиктоке сходят с ума. 5 00:00:16,476 --> 00:00:21,355 Хорошо. Никто не шарит за соцсети лучше пожилых людей, так что круто! 6 00:00:21,439 --> 00:00:23,191 - Ладно. Давай… - Хорошо. 7 00:00:23,274 --> 00:00:26,277 Поехали: три, два, один. 8 00:00:44,670 --> 00:00:45,588 Бог следующий! 9 00:00:55,848 --> 00:00:56,933 Кто следующий? 10 00:00:57,016 --> 00:00:57,934 Кларк… 11 00:00:58,017 --> 00:00:58,851 Бог следующий! 12 00:00:58,935 --> 00:01:00,061 …танцует в тиктоке. 13 00:01:00,144 --> 00:01:00,978 Что думаете? 14 00:01:01,062 --> 00:01:02,313 Что? 15 00:01:03,314 --> 00:01:07,193 Видимо, вы не понимаете, почему я впервые созвал Совет Кларка. 16 00:01:07,276 --> 00:01:10,822 Для меня главный вопрос: почему ты задержал нас допоздна? 17 00:01:10,905 --> 00:01:13,241 И что еще за Совет Кларка? 18 00:01:13,324 --> 00:01:14,408 Это мы. 19 00:01:14,492 --> 00:01:17,620 Нет, я бы не вступил в группу с таким названием. 20 00:01:17,703 --> 00:01:18,621 Это точно. 21 00:01:18,704 --> 00:01:20,790 Не будем спорить о названии совета, 22 00:01:20,873 --> 00:01:23,584 которое, между прочим, запоминающееся и крутое… 23 00:01:23,668 --> 00:01:26,546 Боже! Томоти! 24 00:01:27,171 --> 00:01:30,967 Прямо сейчас я мечтаю о большом бокале красного вина. 25 00:01:31,050 --> 00:01:34,554 Назови хоть одну вескую причину, почему я должен остаться, 26 00:01:34,637 --> 00:01:38,558 а не заказывать бокал рохо по доступной цене в приятной атмосфере. 27 00:01:38,641 --> 00:01:42,854 Хорошо, как скажешь. Дело в куче тревожных звоночков. 28 00:01:42,937 --> 00:01:44,313 Сами подумайте: 29 00:01:44,397 --> 00:01:48,151 он где-то часами пропадает с Амили, занимаясь фиг знает чем. 30 00:01:48,234 --> 00:01:52,864 - Он скрывает от нас информацию. - Что именно, по-твоему, он скрывает? 31 00:01:53,781 --> 00:01:55,324 - Это не очевидно? - Нет. 32 00:01:55,950 --> 00:01:57,827 Кларк патологически честен. 33 00:01:57,910 --> 00:02:00,621 Помнишь, как он нашел купюру в 10$? 34 00:02:00,705 --> 00:02:04,625 Он потратил семь долларов на распечатку объявлений о пропаже. 35 00:02:04,709 --> 00:02:07,044 Пришли шестеро, и он отдал деньги всем. 36 00:02:07,128 --> 00:02:09,213 Находка 10$ обошлась ему в 67$. 37 00:02:09,297 --> 00:02:10,298 Именно. 38 00:02:10,381 --> 00:02:15,136 Но, выходит, если он нашел 10$, а потом потратил 7$, и в итоге… 39 00:02:16,220 --> 00:02:17,555 Я оспариваю эту сумму. 40 00:02:17,638 --> 00:02:20,141 Я предлагаю распустить Совет Кларка. 41 00:02:20,224 --> 00:02:23,477 И, если ты не против, я бы выпила с тобой бокал ройо 42 00:02:23,561 --> 00:02:25,605 по доступной цене. 43 00:02:25,688 --> 00:02:27,356 Рохо. Да, давай. 44 00:02:27,440 --> 00:02:30,985 Нет. Ходатайство отклонено. Совет сохраняет свой статус. 45 00:02:31,068 --> 00:02:34,947 Нет никакого совета. Название режет слух, я против. 46 00:02:35,031 --> 00:02:36,908 Нет, наш Совет несокрушим. 47 00:02:36,991 --> 00:02:37,992 - Пока! - Ребят. 48 00:02:38,075 --> 00:02:40,328 Забудьте о названии Совета Кларка. 49 00:02:40,411 --> 00:02:44,123 В том смысле, что я его уже назвал и вам ничего не нужно делать. 50 00:02:44,207 --> 00:02:48,127 И мерч с этим названием и вашими размерами уже в пути. 51 00:02:48,211 --> 00:02:49,629 Я переживаю за Кларка! 52 00:02:49,712 --> 00:02:51,964 И если он скрытен, мы не сможем помочь. 53 00:02:52,048 --> 00:02:55,509 Том, я уверен, что Кларк не стал бы от нас ничего скрывать, 54 00:02:55,593 --> 00:02:57,136 особенно что-то серьезное. 55 00:03:31,629 --> 00:03:34,465 Я стою у дома Кларка Томпсона, 56 00:03:34,548 --> 00:03:36,676 человека, который светится. 57 00:03:36,759 --> 00:03:41,264 Кто знал, что этот сюжет обретет национальный масштаб? 58 00:03:41,347 --> 00:03:44,350 Сюжет о невероятно заурядном человеке, 59 00:03:44,433 --> 00:03:46,018 который стал пророком 60 00:03:46,102 --> 00:03:50,022 и разделил общество на два противоположных лагеря. 61 00:03:50,606 --> 00:03:52,733 Я знаю, что на улице творится дичь, 62 00:03:52,817 --> 00:03:53,985 но есть и плюсы. 63 00:03:54,068 --> 00:03:55,611 У тебя отличный гуакамоле. 64 00:03:55,695 --> 00:03:58,281 Настолько отличный, что его можно продавать. 65 00:03:58,948 --> 00:04:01,659 Бесплатная идея: «Холи Гуакамоле». 66 00:04:01,742 --> 00:04:03,828 Отличное название. Мне нравится. 67 00:04:03,911 --> 00:04:05,538 Слушай. Знаешь… 68 00:04:07,373 --> 00:04:08,666 Я тут подумал… 69 00:04:08,749 --> 00:04:10,042 О Джанет Джексон? 70 00:04:10,126 --> 00:04:12,670 Где она пропадала эти шесть-восемь лет? 71 00:04:12,753 --> 00:04:13,838 Я тоже задумалась. 72 00:04:19,218 --> 00:04:21,012 САТАНА 73 00:04:26,684 --> 00:04:27,768 Привет! 74 00:04:28,644 --> 00:04:32,023 Ты тоже пришла к Кларку? Разве он не классный? 75 00:04:35,776 --> 00:04:37,445 Боже, ты такой напряженный. 76 00:04:38,446 --> 00:04:40,281 - Расслабься. - Ладно. 77 00:04:40,364 --> 00:04:42,158 Паршивый диван. 78 00:04:42,241 --> 00:04:44,869 Мама мне подарила. «Комфорт для слабаков». 79 00:04:44,952 --> 00:04:45,995 Боже. 80 00:04:46,078 --> 00:04:49,707 Мне трудно расслабиться, ведь Сатана хочет моей смерти. 81 00:04:49,790 --> 00:04:50,916 Да уж. 82 00:04:51,000 --> 00:04:51,834 Что ж. 83 00:04:52,335 --> 00:04:54,211 - Ты у всех на слуху, да? - Да. 84 00:04:54,295 --> 00:04:55,421 И смотри. 85 00:04:55,504 --> 00:04:59,425 Ломай и макай. Закусочный движ. 86 00:05:00,551 --> 00:05:01,802 Но я поделюсь. 87 00:05:03,387 --> 00:05:04,263 Спасибо. 88 00:05:06,724 --> 00:05:08,100 Пальцы туда и обратно. 89 00:05:08,184 --> 00:05:10,394 Пальцы туда и… посмотрим. 90 00:05:11,437 --> 00:05:13,147 Тут много. Нравится? 91 00:05:15,775 --> 00:05:17,610 Знаешь, что нужно сделать? 92 00:05:18,444 --> 00:05:21,364 Перестань думать, что всему миру конец. 93 00:05:23,532 --> 00:05:25,076 Сатана тут, сучки. 94 00:05:28,162 --> 00:05:29,121 Что это было? 95 00:05:29,830 --> 00:05:30,664 Не знаю. 96 00:05:34,460 --> 00:05:35,836 Что смешного, придурок? 97 00:05:35,920 --> 00:05:38,631 Я мог тебя предупредить. Ты не зайдешь. 98 00:05:40,216 --> 00:05:41,050 Как это? 99 00:05:41,133 --> 00:05:44,678 Я использовал свои силы, чтобы закрыть тебе вход. Вот как. 100 00:05:44,762 --> 00:05:47,098 Возомнил себя сраным Гарри Поттером? 101 00:05:47,181 --> 00:05:49,266 Гарри Поттером тут и не пахнет. 102 00:05:49,350 --> 00:05:52,937 Лукавлю, сходства есть, но это чистая случайность. 103 00:05:53,020 --> 00:05:54,772 Амили, Кларк. 104 00:05:55,439 --> 00:05:58,442 Это Сатана. Сатана, Амили, Кларк. 105 00:05:59,485 --> 00:06:01,153 Дай мне с ними поговорить. 106 00:06:01,821 --> 00:06:02,905 Нет! 107 00:06:03,697 --> 00:06:05,032 Прости, не слышу. 108 00:06:05,783 --> 00:06:10,162 Не верьте ей. Пока вы за порогом, она не сможет вам навредить. 109 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Еще безопасно в офисе. 110 00:06:12,123 --> 00:06:16,127 Главное, ходите строго туда и обратно своими обычными маршрутами. 111 00:06:16,210 --> 00:06:18,712 Мы их тоже за-Гарри-Поттерили. 112 00:06:18,796 --> 00:06:22,258 Пока передвигаетесь с места на место, вам ничего не грозит. 113 00:06:23,300 --> 00:06:26,429 Простите за технические детали. Это всё Фрисби! 114 00:06:26,512 --> 00:06:30,266 Почему нельзя зачаровать весь мир, чтобы везде было безопасно? 115 00:06:30,349 --> 00:06:32,518 Это так не работает. Поехали. 116 00:06:33,102 --> 00:06:35,312 И я ненавижу твою физиономию! 117 00:06:35,396 --> 00:06:39,442 Знай: я буду защищать этих чудных людей до своего последнего вздоха. 118 00:06:39,525 --> 00:06:41,360 Я никогда не оставлю их. 119 00:06:43,362 --> 00:06:45,823 Простите, мне пора. Босс срочно вызывает. 120 00:06:45,906 --> 00:06:49,660 Не слушайте ее. Она зло, которое хочет вас убить. 121 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 - Стой! Вернись! - Нет! 122 00:06:51,162 --> 00:06:52,746 - Не сейчас! - Не бросай. 123 00:06:53,456 --> 00:06:54,290 Привет. 124 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 Думаю, мы как-то начали не с той ноги. 125 00:06:58,627 --> 00:07:03,841 Предлагаю вам пригласить меня в гости на быстренький бокал белого вина, 126 00:07:03,924 --> 00:07:06,302 чтобы мы обговорили вопрос. 127 00:07:06,385 --> 00:07:07,678 Нет. 128 00:07:08,179 --> 00:07:09,889 - Почему? - Ты Сатана. 129 00:07:09,972 --> 00:07:13,851 - И я не пью морковный сок. - Белое вино ее не вставляет. 130 00:07:14,810 --> 00:07:15,644 Боже. 131 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 Я должна вам кое-что сказать. 132 00:07:20,149 --> 00:07:23,777 Всё это несправедливо. Мою репутацию замарали. 133 00:07:23,861 --> 00:07:27,281 В целом всех демонов оклеветали, но… 134 00:07:27,990 --> 00:07:31,160 Ладно, слушайте, вот правда: 135 00:07:31,911 --> 00:07:34,538 битва реальна, и она идет 136 00:07:34,622 --> 00:07:37,041 между Люцифером и Богом 137 00:07:37,124 --> 00:07:38,334 за Царство небесное. 138 00:07:39,251 --> 00:07:43,088 Но Люцифер лишь хочет добавить всему щепотку веселья. 139 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 Бог скучный. 140 00:07:45,716 --> 00:07:46,550 Типа… 141 00:07:47,426 --> 00:07:52,765 Сейчас дела идут вполне себе зашибись, и мы не хотим это испортить. 142 00:07:52,848 --> 00:07:56,936 Если бы каждый год был 2020-м! 143 00:07:59,897 --> 00:08:03,108 В общем, я была бы рада, 144 00:08:03,192 --> 00:08:06,862 мы бы были рады, наша сторона была бы рада, 145 00:08:07,404 --> 00:08:10,950 если бы ты, Кларк, выбрал лучше нас. 146 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 Что скажешь? 147 00:08:13,494 --> 00:08:14,453 Всё-таки… 148 00:08:14,954 --> 00:08:17,164 Я сделаю так, что ты не пожалеешь. 149 00:08:18,165 --> 00:08:19,542 Исполню желания. 150 00:08:19,625 --> 00:08:20,918 Например? 151 00:08:22,378 --> 00:08:23,546 Например… 152 00:08:30,761 --> 00:08:32,137 Как-то неправильно это. 153 00:08:33,222 --> 00:08:34,640 «Неправильно» 154 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 еще не значит «плохо». 155 00:08:38,978 --> 00:08:40,229 Плохо. 156 00:08:40,312 --> 00:08:42,731 Она мне нравится. Ты веселая. 157 00:08:43,315 --> 00:08:45,818 Ты просто переступила через порог. 158 00:08:47,611 --> 00:08:48,737 Бог ты мой. 159 00:08:48,821 --> 00:08:50,823 Что происходит? 160 00:08:51,740 --> 00:08:52,575 Знаешь что? 161 00:08:52,658 --> 00:08:54,076 Не буду тянуть 162 00:08:54,159 --> 00:08:56,078 и попрошу тебя уйти с порога. 163 00:08:56,662 --> 00:08:57,496 Нет. 164 00:08:57,580 --> 00:08:59,081 Ладно. Я изгоняю тебя. 165 00:09:00,124 --> 00:09:02,626 - Засим я изгоняю тебя. - Изгнание. 166 00:09:03,294 --> 00:09:04,336 Прочь! 167 00:09:05,671 --> 00:09:06,755 Знаешь… 168 00:09:07,673 --> 00:09:09,425 Тебе не хватит мозгов 169 00:09:10,384 --> 00:09:11,594 исполнить волю Бога. 170 00:09:11,677 --> 00:09:15,264 И мне кажется, ты это знаешь. 171 00:09:16,599 --> 00:09:18,767 Меня ждет битва двух миров. 172 00:09:18,851 --> 00:09:21,687 Но скоро я вернусь, чтобы убить вас. 173 00:09:22,187 --> 00:09:24,690 Так что в жопу тебя и тебя, 174 00:09:24,773 --> 00:09:27,192 и ваше драгоценное лимонное дерево. 175 00:09:27,860 --> 00:09:29,111 Покеда! 176 00:09:31,572 --> 00:09:33,866 Сучка спалила твое лимонное дерево. 177 00:09:34,783 --> 00:09:38,329 Как ты сохраняешь спокойствие? У меня сердце из груди рвется. 178 00:09:38,412 --> 00:09:41,373 Пульс просто запредельный. Зашкаливает. 179 00:09:42,207 --> 00:09:43,459 Я ничего не чувствую. 180 00:09:44,043 --> 00:09:46,170 - С этой стороны. - Блин. 181 00:09:46,670 --> 00:09:49,006 - Ладно, что-то есть. - Хорошо. 182 00:09:50,633 --> 00:09:56,639 Знаешь, если тебе будет удобно, я готова снова остаться с ночевкой. 183 00:09:57,598 --> 00:10:00,225 Было бы славно. В плане твоей… безопасности. 184 00:10:00,309 --> 00:10:02,102 - Ради безопасности. - Спасибо. 185 00:10:03,562 --> 00:10:05,064 Чувствуешь запах? 186 00:10:05,147 --> 00:10:06,815 Запах чего? 187 00:10:07,858 --> 00:10:09,735 Пахнет… Боже, кажется… 188 00:10:10,903 --> 00:10:12,613 - Запах идет от тебя. - Что? 189 00:10:12,696 --> 00:10:13,947 - Чёрт возьми. - Что? 190 00:10:15,282 --> 00:10:19,244 Ты пахнешь прям как шоколадное печенье, которое пекла моя бабушка. 191 00:10:19,328 --> 00:10:20,371 Серьезно? 192 00:10:27,461 --> 00:10:28,504 Друзья. 193 00:10:28,587 --> 00:10:32,549 Кларк Томпсон или Человек, который светится. 194 00:10:33,550 --> 00:10:36,387 Он пытается поколебать нашу веру 195 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 своей лживостью. 196 00:10:38,097 --> 00:10:41,767 Он пытается заставить нас следовать за ним! 197 00:10:43,811 --> 00:10:44,978 Мы это допустим? 198 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 - Нет! - Мы это допустим? 199 00:10:47,147 --> 00:10:48,482 - Нет! - Нет, именно! 200 00:10:48,565 --> 00:10:51,568 Ведь только те, кто понимают Бога, 201 00:10:52,361 --> 00:10:54,655 могут познать Бога так же, 202 00:10:55,322 --> 00:10:56,407 как мы. 203 00:10:57,366 --> 00:10:59,618 Только праведники 204 00:11:00,119 --> 00:11:01,036 правы. 205 00:11:01,120 --> 00:11:03,288 - Аминь. - Скажите вслух. 206 00:11:03,372 --> 00:11:05,708 Только праведники правы! 207 00:11:05,791 --> 00:11:10,254 Бог проповедует мир, а я проповедую слово Божье. 208 00:11:11,296 --> 00:11:15,134 Если бы я и ударил кого-то в его мерзкое лицо, 209 00:11:15,217 --> 00:11:16,885 так это Кларка Томпсона! 210 00:11:17,553 --> 00:11:20,681 Я бы выбил из него это свечение! 211 00:11:24,810 --> 00:11:26,770 Стой. Это безопасно? 212 00:11:26,854 --> 00:11:27,980 Шамуэль сказал, 213 00:11:28,063 --> 00:11:30,858 что наши маршруты за-Гарри-Поттерили. 214 00:11:30,941 --> 00:11:33,902 Эй, Кларк! Только праведники правы! 215 00:11:35,446 --> 00:11:36,613 Мелкий говнюк! 216 00:11:37,865 --> 00:11:39,491 Да! 217 00:11:39,575 --> 00:11:41,118 Надеюсь, было больно! 218 00:11:41,201 --> 00:11:42,995 И «Праведник» пишется не так! 219 00:11:45,247 --> 00:11:46,373 Тормози! 220 00:11:46,457 --> 00:11:47,916 - Не смей! - Простите! 221 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 Кыш. Разбежался! 222 00:11:52,588 --> 00:11:53,922 Я не передумаю, Том. 223 00:11:54,006 --> 00:11:56,258 Я не пересажу тебя ближе к Кларку. 224 00:11:56,341 --> 00:11:57,176 Почему? 225 00:11:57,885 --> 00:12:00,971 План рассадки на этаже два месяца как согласован, 226 00:12:01,054 --> 00:12:06,226 и письма я рассылал всем сотрудникам, думая о продуктивности каждого. 227 00:12:06,310 --> 00:12:08,479 Ты не слушаешь. Меня волнует другое. 228 00:12:08,562 --> 00:12:11,815 Кларк скрывает от меня инфу. Он что-то недоговаривает. 229 00:12:12,441 --> 00:12:15,652 - Я ни о чём не знаю. - Засада, короче. Пересади меня. 230 00:12:15,736 --> 00:12:19,031 И я готов ходить это требовать хоть каждый день. 231 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 Ежедневные встречи тет-а-тет? 232 00:12:22,075 --> 00:12:23,410 - Чего? - Я с радостью. 233 00:12:23,494 --> 00:12:26,997 - Не надо. - Есть окно между 12:45 и 13:15. 234 00:12:27,080 --> 00:12:30,042 - Я занят. Нет. - Поставлю метку «Предварительно». 235 00:12:30,125 --> 00:12:31,752 Ничего не ставь. Я ушел. 236 00:12:31,835 --> 00:12:34,546 - В пятницу будет позже, в 19:30. - Боже упаси! 237 00:12:35,214 --> 00:12:37,466 Можно и по часу. Времени вагон. 238 00:12:44,223 --> 00:12:45,057 Привет. 239 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 - Привет. - Привет. 240 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Привет. Я тут просто думал о том, 241 00:12:49,394 --> 00:12:51,522 что ты мне на днях сказала. 242 00:12:53,023 --> 00:12:55,192 Что? Что считаю тебя хорошим? 243 00:12:55,275 --> 00:12:56,151 Да, это. 244 00:12:56,902 --> 00:12:59,863 И, очевидно, есть много разных способов 245 00:13:00,364 --> 00:13:02,699 воспринять это заявление. 246 00:13:02,783 --> 00:13:07,538 Я просто хотела дать тебе знать, что, если конца света не миновать… 247 00:13:08,997 --> 00:13:11,917 Я думаю, что ты хороший. Так и есть. 248 00:13:12,000 --> 00:13:15,712 А что будет после этого, кто знает? 249 00:13:15,796 --> 00:13:16,630 Понимаешь? 250 00:13:18,131 --> 00:13:20,801 - Ничего, что я такой старый? - Ничего. 251 00:13:22,553 --> 00:13:27,349 Хотя погоди. Ты же не 55-летний благородно стареющий красавчик? 252 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Мне 37. 253 00:13:30,102 --> 00:13:33,021 Да. 37 — это самое то! 254 00:13:33,605 --> 00:13:35,566 - Хорошо. - Да, это отлично. 255 00:13:35,649 --> 00:13:36,483 Супер. 256 00:13:37,943 --> 00:13:42,948 Знаешь, я и близко не подошел к тому, чтобы собрать тот адски сложный куб. 257 00:13:43,448 --> 00:13:46,118 Пятиугольный скоростной додекаэдр-головоломку. 258 00:13:46,201 --> 00:13:47,870 - Да, этот. Надо же. - Да уж. 259 00:13:47,953 --> 00:13:49,955 - Ты такая умная. - Спасибо. 260 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 Нет, тихо. Мое дело куда важнее. 261 00:13:52,249 --> 00:13:55,043 Этот козел Фрисби не дал мне пересесть к Кларку. 262 00:13:55,127 --> 00:13:58,213 - Соблюдаем приличия, Том. - У меня перерыв, Фрисби! 263 00:13:59,423 --> 00:14:03,719 Это нельзя так оставить. Для помощи Кларку я должен быть рядом. 264 00:14:04,720 --> 00:14:08,724 Я приятно удивлена твоему желанию быть полезным Кларку. 265 00:14:08,807 --> 00:14:11,518 Обычно ты куда эгоистичнее, дружище. 266 00:14:11,602 --> 00:14:12,477 Вы чуете? 267 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 Да. 268 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 Пахнет винтажным парусником. 269 00:14:16,773 --> 00:14:19,234 - Одеялом моей бабушки! - Пирожками. 270 00:14:19,318 --> 00:14:21,320 - Откуда этот запах? - Всем привет! 271 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 Ты не проходил мимо винтажного парусника? 272 00:14:27,075 --> 00:14:28,243 - Что? - Бог ты мой. 273 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 - Это от тебя. - Венди. 274 00:14:30,537 --> 00:14:31,872 Просто райский запах. 275 00:14:31,955 --> 00:14:34,499 Вы ошибаетесь. Это запах пирожков. 276 00:14:34,583 --> 00:14:36,293 - Что происходит? - Боже мой! 277 00:14:36,376 --> 00:14:38,086 - Амили. - Что вы делаете? 278 00:14:38,170 --> 00:14:41,632 Боже, что на вас нашло? Вы как одичавшие кошки. 279 00:14:41,715 --> 00:14:44,468 Нет. Это ты скажи, что на нас нашло. 280 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 Мы не знаем всей картины. Теперь еще и вкусный запах? 281 00:14:47,888 --> 00:14:51,141 - Очень. - Без близости я не могу тебя охранять. 282 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 - Совет Кларка согласен. - Что за совет? 283 00:14:53,769 --> 00:14:55,145 - Ничего. - Проехали. 284 00:14:55,228 --> 00:14:58,023 Так, выкладывайте. Что происходит? 285 00:14:58,106 --> 00:15:01,026 Что ж, если вам обязательно знать, я… 286 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Один мужик швырнул мне кирпич в окно. 287 00:15:04,237 --> 00:15:08,533 - Чокнутый. - По дороге сюда. Мне сейчас непросто. 288 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 Обожаю Rush. 289 00:15:16,249 --> 00:15:19,336 - Это ты мне включил? - Даже не знаю. 290 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 Отлучусь в уборную. 291 00:15:20,963 --> 00:15:22,381 Я не против. Все какают. 292 00:15:22,464 --> 00:15:24,383 - Не надо. - Спасибо за песню! 293 00:15:28,637 --> 00:15:30,013 По-моему, это флейта. 294 00:15:42,484 --> 00:15:44,194 Блин, что случилось? 295 00:15:44,277 --> 00:15:46,029 Нет, Фрисби, уходи. 296 00:15:46,113 --> 00:15:47,906 Из-за тебя музыка заглохла. 297 00:15:47,990 --> 00:15:50,409 - Кыш! - Я шел на звуки веселья. 298 00:15:54,746 --> 00:15:55,747 Том? 299 00:15:55,831 --> 00:15:57,457 Дай уединиться, пожалуйста. 300 00:15:57,541 --> 00:15:59,793 Нет, Кларк. Это я. Бог. 301 00:16:00,293 --> 00:16:01,336 Боже. 302 00:16:01,420 --> 00:16:05,090 Ты не упадешь в обморок. Выходи, поговорим. 303 00:16:05,173 --> 00:16:08,552 Ты ведь играешь в Candy Crush с надетыми штанами. 304 00:16:10,262 --> 00:16:11,096 Ладно. 305 00:16:14,349 --> 00:16:15,225 Привет. 306 00:16:18,770 --> 00:16:22,607 И, чтобы вы знали, я всегда представлял вас женщиной. 307 00:16:22,691 --> 00:16:26,820 Я принимаю разные формы. Это твоя няня миссис Роубосом. 308 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 Я любил ее. 309 00:16:30,323 --> 00:16:32,117 G значит «Gосподь», круто. 310 00:16:32,200 --> 00:16:35,162 Ты забавный. Ты мне нравишься. 311 00:16:35,245 --> 00:16:36,747 Поэтому я тебя и выбрала. 312 00:16:36,830 --> 00:16:39,374 Ты такой милашка, как ореховый пирог. 313 00:16:40,167 --> 00:16:42,836 - Спасибо. У меня аллергия на орехи. - Я знаю. 314 00:16:45,047 --> 00:16:46,423 - Класс. - Кларк. 315 00:16:47,257 --> 00:16:51,344 Я отозвала Шамуэля из-за опасной ситуации на Небесах. 316 00:16:52,387 --> 00:16:55,307 Люцифер и его армия прямо сейчас нападают на меня 317 00:16:55,390 --> 00:16:57,517 в множестве интеркосмических граней. 318 00:16:57,601 --> 00:16:59,227 - Но вы же здесь. - Да. 319 00:16:59,311 --> 00:17:01,605 Вселенная похожа на гигантскую пахлаву. 320 00:17:02,189 --> 00:17:06,485 Всё может происходить в разных местах и в разных временах. 321 00:17:06,568 --> 00:17:09,154 То есть вы сражаетесь с Люцифером на Небесах 322 00:17:09,237 --> 00:17:11,531 и в то же время общаетесь тут со мной. 323 00:17:12,199 --> 00:17:13,450 Как пахлава. 324 00:17:13,533 --> 00:17:15,952 Не очень понимаю отсылку к пахлаве. 325 00:17:16,578 --> 00:17:18,038 Может, как спанакопита? 326 00:17:18,121 --> 00:17:21,291 Нет, дорогой. Вселенная совсем не как спанакопита. 327 00:17:21,374 --> 00:17:25,378 Итак, Кларк, я пришла сказать тебе: 328 00:17:25,462 --> 00:17:27,672 пора начинать нести в массы послание. 329 00:17:28,256 --> 00:17:29,549 Шэмуэль тебе говорил? 330 00:17:30,634 --> 00:17:32,010 Да, говорил. 331 00:17:33,011 --> 00:17:35,847 Я попробовал пару способов, но результат слабый. 332 00:17:35,931 --> 00:17:38,016 Мне в лицо даже бросили фонарик. 333 00:17:39,184 --> 00:17:41,561 Какое именно послание я должен нести? 334 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 Шамуэль не погружался в детали. 335 00:17:43,814 --> 00:17:47,067 Ты должен сказать людям, что Бог существует 336 00:17:47,150 --> 00:17:48,610 и что Бог добрый. 337 00:17:48,693 --> 00:17:53,073 И все религии близки к правде в своем понимании Бога. 338 00:17:53,657 --> 00:17:56,076 И никто почти не ошибся. 339 00:17:56,159 --> 00:17:58,120 На вкус и цвет фломастеры разные, 340 00:17:58,203 --> 00:18:01,456 главное — не убивать ими людей, прикрываясь моим именем. 341 00:18:01,540 --> 00:18:05,627 Так что дай всем это знать, а мне будет интересно увидеть реакцию. 342 00:18:05,710 --> 00:18:08,171 Отлично. Это я могу попробовать. 343 00:18:08,255 --> 00:18:09,089 Хорошо. 344 00:18:09,798 --> 00:18:11,842 Для мира настал переломный момент. 345 00:18:11,925 --> 00:18:14,636 В нём слишком много плохого моджо, 346 00:18:15,387 --> 00:18:16,763 а мой заряд на исходе. 347 00:18:17,472 --> 00:18:19,182 Либо мы донесем послание, 348 00:18:19,266 --> 00:18:21,977 и в мире станет больше любви и уважения, 349 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 и я надеру Люциферу зад, 350 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 либо не донесем, и отхвачу уже я. 351 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Что? 352 00:18:29,609 --> 00:18:31,319 Нет, можно первый вариант? 353 00:18:31,403 --> 00:18:35,448 Если людям больше не нужна моя помощь, стоит перестать ее давать. 354 00:18:36,116 --> 00:18:40,579 Нет смысла тушить пожар, если в доме продолжают зажигать спички. 355 00:18:41,163 --> 00:18:41,997 Боже. 356 00:18:42,664 --> 00:18:45,292 Ясно. Как мне лучше донести послание? 357 00:18:47,794 --> 00:18:48,670 Боже. 358 00:18:49,421 --> 00:18:52,674 Журналистка. Точно, вы мне ее послали, а я сбежал. 359 00:18:52,757 --> 00:18:55,093 И у моего дома толпятся журналисты! 360 00:18:55,177 --> 00:18:57,929 Если будут трудности, обращайся к подруге. 361 00:18:58,013 --> 00:18:59,055 Она человек дела. 362 00:18:59,139 --> 00:19:00,140 Подруга. 363 00:19:00,223 --> 00:19:02,642 Вы сказали «подруга». Это приказ? 364 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 Любишь «Старбакс»? 365 00:19:05,937 --> 00:19:09,691 Не забывай пить также воду. Водный баланс очень важен. 366 00:19:09,774 --> 00:19:11,985 Что ж, еще увидимся. 367 00:19:12,068 --> 00:19:13,570 А может, и не увидимся. 368 00:19:20,160 --> 00:19:20,994 Вкусно. 369 00:19:27,000 --> 00:19:30,045 Кларк, ты как? Застрял в туалете на четыре часа. 370 00:19:30,128 --> 00:19:32,589 Пыталась тебя проведать, но было заперто. 371 00:19:32,672 --> 00:19:34,799 Серьезно? Ну, я встретил Бога. 372 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 - В туалете? - Да. 373 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 - И кофе от Бога. - Кофе? 374 00:19:38,511 --> 00:19:40,347 - Хочешь? Вкусно. - А можно? 375 00:19:40,430 --> 00:19:41,556 Да. 376 00:19:43,642 --> 00:19:45,435 - Как вкусно. - Скажи же? 377 00:19:45,518 --> 00:19:46,728 - Очень. - Еще бы. 378 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 Но главный вывод — мне нужно поговорить с журналисткой. 379 00:19:50,482 --> 00:19:53,276 Звоню прямо сейчас, а то я всё порчу. 380 00:19:55,695 --> 00:19:58,448 - Алло? - Привет, Джуди. Это Кларк Томпсон. 381 00:19:58,531 --> 00:20:02,077 Можем провести интервью прямо сейчас? 382 00:20:02,702 --> 00:20:05,705 Я сейчас занята немного. Может, завтра утром? 383 00:20:05,789 --> 00:20:10,085 В обычной ситуации, не будь это срочно, можно было бы и завтра утром. 384 00:20:10,168 --> 00:20:12,504 Но сейчас ситуация срочная, 385 00:20:12,587 --> 00:20:15,215 и я не могу передать всю срочность срочности. 386 00:20:15,882 --> 00:20:18,134 - Сильно. - Я сейчас на свидании. 387 00:20:18,218 --> 00:20:21,429 Бестактно говорю по телефону. Как насчет утра? 388 00:20:21,513 --> 00:20:22,806 Завтра подойдет, 389 00:20:22,889 --> 00:20:24,307 хорошо проведите время. 390 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 Меня не упрекнуть в том, что я не старался. 391 00:20:27,602 --> 00:20:31,064 В общем, скину все детали в сообщении. 392 00:20:31,147 --> 00:20:32,899 Приятного свидания. Пока. 393 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 Прости. 394 00:20:37,821 --> 00:20:38,905 Что за Кларк? 395 00:20:39,990 --> 00:20:41,700 Надеюсь, это не соревнование. 396 00:20:45,495 --> 00:20:46,538 Я такой тормоз. 397 00:20:47,038 --> 00:20:49,624 Бог ждет оперативности, а я торможу. 398 00:20:49,708 --> 00:20:52,794 Ты вышел и сразу же набрал журналистке. 399 00:20:52,877 --> 00:20:55,005 Ты последовал инструкции сразу же. 400 00:20:55,088 --> 00:20:56,965 - Может, ты и права. - Еще бы. 401 00:20:59,426 --> 00:21:02,595 - То, что я скажу, прозвучит странно. - Сомневаюсь. 402 00:21:02,679 --> 00:21:05,348 Сложи всё сказанное до этого и поймешь. 403 00:21:05,432 --> 00:21:10,562 Я просто думал о том, как бесценны время и жизнь. 404 00:21:10,645 --> 00:21:13,231 И раз я не могу делать то, что должен… 405 00:21:13,732 --> 00:21:16,276 Ты хочешь провести время наедине с… 406 00:21:16,860 --> 00:21:19,237 - Как ты поняла? - Ты тормоз, я газ. 407 00:21:19,321 --> 00:21:22,490 И тогда я поклялась больше не играть в кикбол. 408 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Мне пора. 409 00:21:28,621 --> 00:21:29,956 Это из-за кикбола? 410 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 Вообще-то, Джуди, свиданка так себе. 411 00:21:33,335 --> 00:21:35,128 - Ты тупая и страшная. - Что? 412 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 Ты слышала. 413 00:21:43,470 --> 00:21:45,680 Такое красивое место. 414 00:21:46,681 --> 00:21:47,640 Вот-вот. 415 00:21:47,724 --> 00:21:49,017 Рада, что оценил. 416 00:21:49,100 --> 00:21:52,103 Я подумала, раз Фрисби за-Гарри-Поттерил машину… 417 00:21:53,563 --> 00:21:57,817 Это одно из немногих мест, где можно расслабиться вдвоем. 418 00:21:59,277 --> 00:22:03,406 А еще я руководствовалась тем, чтобы нас не убила Сатана. 419 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 - Да. - Садись назад, Кларк. 420 00:22:05,283 --> 00:22:07,452 - Что происходит? - Быстрее! 421 00:22:09,079 --> 00:22:10,955 Я пришел спасти ваши персики. 422 00:22:11,664 --> 00:22:12,957 В чём дело? 423 00:22:14,209 --> 00:22:16,544 - Вот чёрт! - Дело в Сатане. 424 00:22:16,628 --> 00:22:17,712 Соскучились? 425 00:22:23,051 --> 00:22:24,260 Хорошо, давайте! 426 00:22:27,931 --> 00:22:30,475 - Чёрт. - Почему машина такая медленная? 427 00:22:30,558 --> 00:22:32,894 Не хочу искать козла отпущения, 428 00:22:32,977 --> 00:22:35,522 но Фрисби должен был зачаровать машину. 429 00:22:35,605 --> 00:22:38,316 Чёртов Фрисби! Если бы он реально что-то делал, 430 00:22:38,400 --> 00:22:40,485 а не занимался бумажной волокитой, 431 00:22:40,568 --> 00:22:41,736 всем было бы лучше. 432 00:22:41,820 --> 00:22:43,154 И не говори. 433 00:22:46,032 --> 00:22:48,660 - Говорил с журналисткой? - Она на свидании. 434 00:22:48,743 --> 00:22:51,454 - Интервью завтра утром. - Бог не обрадуется. 435 00:22:53,915 --> 00:22:54,916 Блин. 436 00:22:55,750 --> 00:22:57,919 Зачем вообще Сатане оружие? 437 00:22:58,002 --> 00:23:01,631 Надобности нет. Но она его любит. Еще бы, она его создатель. 438 00:23:04,259 --> 00:23:06,594 Тебе же не страшны пулевые ранения? 439 00:23:06,678 --> 00:23:08,972 Ты архангел. Ты не можешь умереть. 440 00:23:09,055 --> 00:23:12,725 Против Сатаны и Люцифера я еще как уязвим и смертен. 441 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 - А вы — тем более. - Но не Кларк же? 442 00:23:15,145 --> 00:23:19,232 Он же на стороне добра. Его буквально выбрал сам Бог. 443 00:23:19,315 --> 00:23:21,651 Если его застрелят (но не застрелят!), 444 00:23:21,734 --> 00:23:24,070 но если застрелят, он же попадет в рай? 445 00:23:24,154 --> 00:23:26,197 Из-за реструктуризации не уверен. 446 00:23:26,281 --> 00:23:29,451 Сейчас есть риск попасть хоть в ад, хоть еще куда. 447 00:23:31,119 --> 00:23:35,457 Почему у тебя такая древняя «Вольво»? Лошадиных сил кот наплакал. 448 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 Нам от нее не отделаться. 449 00:23:49,804 --> 00:23:51,598 Ты разбил мне мотик, козел. 450 00:23:55,351 --> 00:23:56,394 Чтоб меня. 451 00:24:02,901 --> 00:24:07,447 Тут хотя бы мы точно в безопасности. Шамуэль за-Гарри-Поттерил дом. 452 00:24:07,530 --> 00:24:08,740 Надеюсь, он цел. 453 00:24:08,823 --> 00:24:11,409 У меня предчувствие, что так и есть. 454 00:24:12,952 --> 00:24:14,746 Я думала, что выпила текилу. 455 00:24:16,539 --> 00:24:18,208 Ты научился ее восполнять? 456 00:24:19,042 --> 00:24:22,378 Нет, я попросил занести отца. Он ремонтировал окно. 457 00:24:23,463 --> 00:24:26,466 Как мило с его и твоей стороны. 458 00:24:27,175 --> 00:24:28,301 Он оставил записку. 459 00:24:28,801 --> 00:24:30,178 «Пользуйся новым окном. 460 00:24:30,261 --> 00:24:33,139 Жду нашей встречи в баньке. С любовью, папа». 461 00:24:34,224 --> 00:24:35,600 Какой суровый приговор. 462 00:24:35,683 --> 00:24:37,519 - Он любит баньку. - Да. 463 00:24:38,269 --> 00:24:40,813 Знаешь, я не успел тебе сказать, 464 00:24:41,439 --> 00:24:44,192 но на нашей встрече Бог тебя упомянул. 465 00:24:46,903 --> 00:24:47,779 Я даже… 466 00:24:48,696 --> 00:24:49,781 Наверное… 467 00:24:51,115 --> 00:24:56,204 - Не могу себе такое представить. - Он назвал тебя моей подругой. 468 00:24:56,287 --> 00:25:00,917 И я не знал, интересует тебе это или нет. 469 00:25:01,000 --> 00:25:04,879 Но просто чтобы ты знала, я не давлю, просто спрашиваю, 470 00:25:04,963 --> 00:25:07,298 хочешь ли ты официально встречаться. 471 00:25:07,382 --> 00:25:09,467 Мы бы могли это… Но, если что… 472 00:25:09,551 --> 00:25:11,719 - Так. - В общем, ты поняла. 473 00:25:11,803 --> 00:25:12,929 Что ж, ладно. 474 00:25:14,806 --> 00:25:17,141 Ты бы хотел встречаться официально? 475 00:25:17,225 --> 00:25:20,144 Да, хотел бы. Да. Я не слишком быстро ответил? 476 00:25:20,228 --> 00:25:22,397 Я бы мог ответить с расстановкой. 477 00:25:23,231 --> 00:25:26,568 Но вообще я не давлю, 478 00:25:26,651 --> 00:25:30,947 просто эта тема всплыла сегодня в довольно необычной ситуации. 479 00:25:31,030 --> 00:25:35,201 Вдруг тебе будет интересно, потому что мне — очень интересно. 480 00:25:35,285 --> 00:25:38,454 - Если это не… - Я тоже хочу встречаться. 481 00:25:40,498 --> 00:25:41,541 Как здорово. 482 00:25:52,552 --> 00:25:54,220 - Боже. - Что-то не так? 483 00:25:54,762 --> 00:25:56,097 Опять это происходит. 484 00:25:58,600 --> 00:26:00,518 Ты пахнешь как Марко Шевролати. 485 00:26:01,269 --> 00:26:04,731 Мой первый парень. Целовался так себе, но одеколон — улет. 486 00:26:12,572 --> 00:26:15,116 Прости, Левиафан. Они были… 487 00:26:15,199 --> 00:26:19,203 Они уже были у меня в руках, но помешал этот гребаный ангел. 488 00:26:19,287 --> 00:26:20,913 В следующий раз не подведу. 489 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 Боссу это не понравится. 490 00:26:28,004 --> 00:26:29,005 Ступай. 491 00:26:31,841 --> 00:26:32,967 Это моя ванная. 492 00:26:35,762 --> 00:26:37,263 Это моя вторая ванная. 493 00:28:40,970 --> 00:28:44,974 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов