1 00:00:06,174 --> 00:00:08,051 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:08,134 --> 00:00:10,386 Упевнений, що хочеш так? 3 00:00:10,470 --> 00:00:12,764 Не впевнена, що зараз це ще в тренді. 4 00:00:12,847 --> 00:00:15,892 Тато каже, що це популярно серед дітей у TikTok. 5 00:00:16,476 --> 00:00:21,189 Гаразд. Ніхто у світі не знає більше про соцмережі, ніж дідугани. Клас! 6 00:00:21,272 --> 00:00:22,231 -Гаразд. -Добре. 7 00:00:22,315 --> 00:00:23,191 Тож на 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,277 три, два, один. 9 00:00:26,360 --> 00:00:28,112 Уперед! 10 00:00:28,196 --> 00:00:34,452 Уперед! 11 00:00:34,535 --> 00:00:35,620 Хто далі? 12 00:00:35,703 --> 00:00:39,916 Бог! 13 00:00:41,959 --> 00:00:43,044 Уперед! 14 00:00:43,628 --> 00:00:44,587 Хто далі? 15 00:00:44,670 --> 00:00:45,588 Далі Бог! 16 00:00:55,848 --> 00:00:56,933 Хто далі? 17 00:00:57,016 --> 00:00:57,934 Кларк… 18 00:00:58,017 --> 00:00:58,851 Далі Бог! 19 00:00:58,935 --> 00:01:00,061 …танцює для TikTok. 20 00:01:00,144 --> 00:01:00,978 Ваші думки? 21 00:01:01,062 --> 00:01:02,313 Що? 22 00:01:03,439 --> 00:01:07,193 То ви не розумієте, чому у нас перше скликання Комітету Кларка. 23 00:01:07,276 --> 00:01:10,822 Мені цікавіше, чому ти змусив нас залишитися після роботи. 24 00:01:10,905 --> 00:01:13,241 І що таке Комітет Кларка? 25 00:01:13,324 --> 00:01:14,408 Ну, це ми. 26 00:01:14,492 --> 00:01:17,620 Ні, я б точно не приєднався до групи Комітет Кларка. 27 00:01:17,703 --> 00:01:18,621 Я теж. 28 00:01:18,704 --> 00:01:20,790 Не сперечатимемось щодо назви, 29 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 яка, до речі, дуже крутецька й запам'ятовується… 30 00:01:23,793 --> 00:01:26,546 Боже! Томчику! 31 00:01:27,171 --> 00:01:30,967 Прямо зараз я уявляю великий келих червоного вина. 32 00:01:31,050 --> 00:01:34,554 Назви хоч одну переконливу причину, чому я не маю помчати 33 00:01:34,637 --> 00:01:38,558 до келиха «рохо» за доступною ціною розкинувши руки в обіймах. 34 00:01:38,641 --> 00:01:43,604 Гаразд. Розігнався. Я передбачаю серйозні неприємності. Подумайте. 35 00:01:43,688 --> 00:01:45,565 Тобто, він покидає офіс 36 00:01:45,648 --> 00:01:48,151 та довгий час робить з Амілі бозна-що. 37 00:01:48,234 --> 00:01:49,777 Він щось приховує. 38 00:01:49,861 --> 00:01:52,864 І що саме, на твою думку, він від нас приховує? 39 00:01:53,865 --> 00:01:55,324 -Хіба не очевидно? -Ні. 40 00:01:55,950 --> 00:01:57,827 Кларк за природою чесний. 41 00:01:57,910 --> 00:02:00,663 Пам'ятаєш, як він знайшов на землі десятку? 42 00:02:00,746 --> 00:02:04,709 Тоді він витратив сім доларів, щоб видрукувати об'яви про це. 43 00:02:04,792 --> 00:02:07,044 Шестеро відгукнулись, він дав їм по десятці. 44 00:02:07,128 --> 00:02:09,213 Це коштувало йому 67 доларів. 45 00:02:09,297 --> 00:02:10,298 Саме так. 46 00:02:10,381 --> 00:02:14,969 Але, розумієте, якщо він знайшов десятку, а потім витратив сім доларів… 47 00:02:16,220 --> 00:02:20,141 -Якось сума не збігається. -Пропоную розпустити Комітет Кларка. 48 00:02:20,224 --> 00:02:25,605 І, якщо ти не проти, я хочу приєднатися до тебе за келихом доступного «рожо». 49 00:02:25,688 --> 00:02:27,356 «Рохо». Так, я не проти. 50 00:02:27,440 --> 00:02:30,985 Ні. Пропозицію відхилено. Комітет залишиться. 51 00:02:31,068 --> 00:02:33,196 Ні, він жахливий. Назва теж жахлива. 52 00:02:33,279 --> 00:02:34,947 Не звучить. Це ні про що. 53 00:02:35,031 --> 00:02:36,908 Ні. Ми разом назавжди. 54 00:02:36,991 --> 00:02:37,992 -Бувай! -Друзі. 55 00:02:38,075 --> 00:02:40,494 Забудьте ту назву, а саме Комітет Кларка. 56 00:02:40,578 --> 00:02:43,122 Я вже дав назву, ви нічого не зміните. 57 00:02:43,206 --> 00:02:45,708 Не переймайтеся. До того ж на підході мерч 58 00:02:45,791 --> 00:02:48,127 з цією назвою. Якраз ваш розмір. 59 00:02:48,211 --> 00:02:49,587 Я хвилююсь за Кларка! 60 00:02:49,670 --> 00:02:52,006 Він мовчить, тож ми йому не допоможемо. 61 00:02:52,089 --> 00:02:55,426 Томе, я впевнений, що Кларк нічого б не приховував, 62 00:02:55,509 --> 00:02:57,136 особливо щось погане. 63 00:03:31,629 --> 00:03:33,506 Я стою біля будинку 64 00:03:33,589 --> 00:03:36,676 Кларка Томпсона — чоловіка, що сяє. 65 00:03:36,759 --> 00:03:41,264 Хто б міг подумати, що це переросте в національну історію? 66 00:03:41,347 --> 00:03:46,018 Історію неймовірно звичайного чоловіка, що виявився пророком 67 00:03:46,102 --> 00:03:50,022 та, схоже, розділяє народ на два табори. 68 00:03:50,606 --> 00:03:53,985 Знаю, там якесь божевілля, але поглянь на кращий бік. 69 00:03:54,068 --> 00:03:56,821 Ти готуєш чудову кашу. Настільки чудову, 70 00:03:56,904 --> 00:03:58,406 що міг би її продавати. 71 00:03:58,990 --> 00:04:01,659 А ця безкоштовна. Назвемо її «Манна небесна». 72 00:04:01,742 --> 00:04:03,828 Гарний жарт. Мені подобається. 73 00:04:03,911 --> 00:04:05,413 Агов. Знаєш… 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,666 Я про дещо подумав. 75 00:04:08,749 --> 00:04:12,670 Джанет Джексон? Куди вона поділася на шість, сім чи вісім років? 76 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 Я теж! 77 00:04:19,218 --> 00:04:21,012 САТАНА 78 00:04:26,684 --> 00:04:27,768 Агов! 79 00:04:28,644 --> 00:04:32,023 Ти теж приїхала подивитися на Кларка? Хіба він не чудовий? 80 00:04:35,776 --> 00:04:37,445 Боже, ти такий напружений. 81 00:04:38,446 --> 00:04:40,281 -Розслабся. -Гаразд. 82 00:04:40,364 --> 00:04:42,074 Цей гівняний диван. 83 00:04:42,158 --> 00:04:44,869 Мама подарувала. Казала: «Комфорт для слабких». 84 00:04:44,952 --> 00:04:45,995 Господи. 85 00:04:46,078 --> 00:04:49,707 Дуже важко розслабитися, коли мене хоче вбити Сатана. 86 00:04:49,790 --> 00:04:50,958 Так. 87 00:04:51,042 --> 00:04:54,211 -Ну, усі ж тебе люблять. -Так. 88 00:04:54,295 --> 00:04:55,421 Поглянь. 89 00:04:56,130 --> 00:04:59,425 Вмокни та хрумти. Хвилинка-чипсинка. 90 00:05:00,551 --> 00:05:01,802 Я поділюся. 91 00:05:03,387 --> 00:05:04,263 Дякую. 92 00:05:06,557 --> 00:05:08,100 Палець тут, палець там. 93 00:05:08,184 --> 00:05:10,394 Палець тут… Можливо. 94 00:05:11,437 --> 00:05:13,272 Оце тобі перепало. Подобається? 95 00:05:15,775 --> 00:05:17,610 Знаєш, з чим варто зав'язувати? 96 00:05:18,361 --> 00:05:21,364 З думками про те, що всьому світові кінець. 97 00:05:23,532 --> 00:05:25,076 Сатана прийшла, придурки. 98 00:05:28,162 --> 00:05:29,121 Що це було? 99 00:05:29,830 --> 00:05:30,664 Не знаю. 100 00:05:34,460 --> 00:05:35,836 Що смішного, вилупку? 101 00:05:35,920 --> 00:05:38,631 Варто було сказати, що ти не зможеш зайти. 102 00:05:40,216 --> 00:05:41,050 Чому? 103 00:05:41,133 --> 00:05:44,678 Бо я скористався своїми силами, щоб ти не змогла зайти. 104 00:05:44,762 --> 00:05:47,098 Ким ти себе вважаєш, Гаррі Поттером? 105 00:05:47,181 --> 00:05:49,850 Це зовсім не магія з Гаррі Поттера. 106 00:05:49,934 --> 00:05:52,937 Чесно кажучи, дуже схоже, але це все випадково. 107 00:05:53,020 --> 00:05:54,772 О, Амілі, Кларку. 108 00:05:55,439 --> 00:05:58,442 Це Сатана. Сатана, Амілі, Кларк. 109 00:05:59,485 --> 00:06:01,153 Дозволь з ними поговорити. 110 00:06:01,821 --> 00:06:02,905 Ні! 111 00:06:03,697 --> 00:06:05,032 Вибач, не чую тебе. 112 00:06:05,783 --> 00:06:10,162 Не довіряйте їй. Вона вам не зашкодить, поки ви не перейшли поріг будинку. 113 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Також ви в безпеці в офісі. 114 00:06:12,123 --> 00:06:17,128 Якщо підете на роботу тротуаром вашим звичайним шляхом, усе буде гаразд. 115 00:06:17,211 --> 00:06:20,589 Ми загаріпотерили шляхи до роботи, тож, якщо йтимете ними, 116 00:06:20,673 --> 00:06:22,258 усе буде гаразд. 117 00:06:23,300 --> 00:06:26,429 Вибачте за таку складність. Це все Фрисбі винен. 118 00:06:26,512 --> 00:06:30,266 Чому не можна загаріпотерити світ, щоб ми кругом були в безпеці? 119 00:06:30,349 --> 00:06:32,518 Це не так працює. Приготуйтеся. 120 00:06:33,102 --> 00:06:35,312 І я ненавиджу твоє дурне обличчя! 121 00:06:35,396 --> 00:06:39,442 Щоб ти знала, я захищатиму цих двох до останнього подиху. 122 00:06:39,525 --> 00:06:41,360 Я ніколи їх не покину. 123 00:06:43,362 --> 00:06:45,823 Вибачте, терміново мушу йти. Бос кличе. 124 00:06:45,906 --> 00:06:49,660 Ні в якому разі не слухайте її. Вона зла й хоче вас вбити. 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 -Чекай! Не йди! -Ні! 126 00:06:51,162 --> 00:06:52,746 -Не покидай нас. -Не зараз! 127 00:06:53,456 --> 00:06:54,290 Привіт. 128 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 Гадаю, наше знайомство почалося якось неправильно. 129 00:06:58,627 --> 00:07:03,841 Може, я забіжу на келих білого вина, 130 00:07:03,924 --> 00:07:06,302 і ми швидко все обговоримо? 131 00:07:06,385 --> 00:07:07,720 Ні. 132 00:07:08,220 --> 00:07:09,889 -Чому ні? -Бо ти Сатана. 133 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 І я не п'ю морквяний сік. 134 00:07:12,516 --> 00:07:13,851 І біле вино не любить. 135 00:07:14,810 --> 00:07:15,644 Боже. 136 00:07:17,688 --> 00:07:19,356 Я маю вам дещо сказати. 137 00:07:20,149 --> 00:07:23,777 Не думаю, що це чесно. Мою репутацію заплямовують. 138 00:07:23,861 --> 00:07:27,281 Узагалі всі демони заплямовані. 139 00:07:27,990 --> 00:07:31,160 Слухайте, так, правда. 140 00:07:31,911 --> 00:07:37,249 Дійсно йде битва. Люцифер та Бог дійсно воюють 141 00:07:37,333 --> 00:07:39,168 за небесне царство. 142 00:07:39,251 --> 00:07:43,088 Але Люцифер хоче лише зробити так, щоб усім було веселіше. 143 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 Бог нудний. 144 00:07:45,716 --> 00:07:46,550 Тобто… 145 00:07:47,426 --> 00:07:48,677 Прямо зараз 146 00:07:49,720 --> 00:07:52,765 усе прекрасно, і ми не хочемо, щоб це змінилося. 147 00:07:52,848 --> 00:07:56,936 Якби лише кожен рік міг бути 2020-м! 148 00:07:59,897 --> 00:08:06,862 Отже, я б хотіла, ми б хотіли, ну, наша сторона б хотіла, 149 00:08:07,404 --> 00:08:08,906 щоб Кларк 150 00:08:09,698 --> 00:08:10,950 якось нам допоміг. 151 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 Що скажеш? 152 00:08:13,494 --> 00:08:17,164 Я дійсно можу зробити це вартим того. 153 00:08:18,082 --> 00:08:19,542 Я можу дати різні штуки. 154 00:08:19,625 --> 00:08:20,918 Наприклад? 155 00:08:22,378 --> 00:08:23,546 Наприклад… 156 00:08:30,803 --> 00:08:32,137 Це якось неправильно. 157 00:08:33,222 --> 00:08:34,640 Те, що це неправильно, 158 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 не означає, що погано. 159 00:08:38,978 --> 00:08:40,229 Погано. 160 00:08:40,312 --> 00:08:42,731 Вона класна. Ти мені подобаєшся. 161 00:08:43,315 --> 00:08:45,818 Усе тому, що твоя нога за порогом. 162 00:08:47,611 --> 00:08:48,737 Боже мій. 163 00:08:48,821 --> 00:08:50,823 Що відбувається? 164 00:08:51,865 --> 00:08:56,078 Знаєш що? Я хочу попросити тебе забратися з мого ґанку. 165 00:08:56,662 --> 00:08:57,496 Ні. 166 00:08:57,580 --> 00:09:00,040 -Гаразд, я виганяю тебе. -Ой. 167 00:09:00,124 --> 00:09:02,626 -Я виганяю тебе. -Вигнання. 168 00:09:02,710 --> 00:09:04,086 Фу-фу. Геть! 169 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 Ой. Знаєте, що я думаю? 170 00:09:07,673 --> 00:09:09,133 Ви занадто дурні, 171 00:09:10,467 --> 00:09:15,264 щоб виконувати Божу волю. І я гадаю, ви це знаєте. 172 00:09:16,599 --> 00:09:18,767 Мені час на битву на небесах. 173 00:09:18,851 --> 00:09:21,687 Але я скоро повернуся, щоб убити вас. 174 00:09:22,187 --> 00:09:27,192 Тож пішов ти, пішла ти й пішло ваше дорогоцінне лимонне дерево. 175 00:09:27,860 --> 00:09:29,111 Бувайте! 176 00:09:31,572 --> 00:09:33,866 Та сучка спалила твоє лимонне дерево. 177 00:09:34,825 --> 00:09:38,329 Не розумію, чому ти така спокійна. У мене серце вистрибує. 178 00:09:38,412 --> 00:09:41,373 Пульс шалений. Шалений. 179 00:09:42,207 --> 00:09:43,459 Я нічого не відчуваю. 180 00:09:44,043 --> 00:09:46,170 -З іншого боку. -Чорт. 181 00:09:46,670 --> 00:09:49,006 -Гаразд, я щось відчуваю. -Добре. 182 00:09:50,633 --> 00:09:56,639 Знаєш, якби це тебе втішило, я б з радістю залишилася на ніч. 183 00:09:56,722 --> 00:10:00,225 Було б чудово. Звичайно для твоєї безпеки. 184 00:10:00,309 --> 00:10:01,977 -Заради безпеки. -Дякую. 185 00:10:03,562 --> 00:10:05,064 Відчуваєш? 186 00:10:05,147 --> 00:10:06,815 Що? 187 00:10:07,858 --> 00:10:09,735 Пахне чимось… Боже, думаю… 188 00:10:10,903 --> 00:10:12,446 -Це від тебе запах. -Який? 189 00:10:12,529 --> 00:10:13,906 -Чорт забирай. -Щось… 190 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 Ти пахнеш, 191 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 мов шоколадне печиво моєї бабусі. 192 00:10:19,328 --> 00:10:20,371 Справді? 193 00:10:27,461 --> 00:10:28,504 Друзі мої. 194 00:10:28,587 --> 00:10:32,549 Кларк Томпсон, або «Людина, що сяє». 195 00:10:33,550 --> 00:10:38,013 Він намагається позбавити нас нашої віри своєю брехнею. 196 00:10:38,097 --> 00:10:41,767 Він намагається задурити нас і змусити слідувати за ним! 197 00:10:43,811 --> 00:10:44,978 І ми це дозволимо? 198 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 -Ні! -Хіба ми це дозволимо? 199 00:10:47,147 --> 00:10:48,482 -Ні! -Точно ні! 200 00:10:48,565 --> 00:10:51,568 Бо лише ті, хто розуміє Бога, 201 00:10:52,361 --> 00:10:54,655 може дійсно пізнати його, 202 00:10:55,322 --> 00:10:56,407 як і ми. 203 00:10:57,366 --> 00:10:59,493 Правда 204 00:11:00,077 --> 00:11:01,036 за праведниками. 205 00:11:01,120 --> 00:11:03,288 -Амінь. -Я вас не чую. 206 00:11:03,372 --> 00:11:05,708 Правда за праведниками! 207 00:11:05,791 --> 00:11:10,254 Отже, Бог проповідує мир, а я проповідую слово Боже. 208 00:11:11,296 --> 00:11:15,259 Але, якби існував хтось, кому б я хотів зацідити в зуби, 209 00:11:15,342 --> 00:11:16,885 це був би Кларк Томпсон! 210 00:11:17,553 --> 00:11:20,681 Я б вибив з нього це сяйво! 211 00:11:24,810 --> 00:11:26,770 Чекай. Це дійсно безпечно? 212 00:11:26,854 --> 00:11:30,858 Шамуїл сказав, що загаріпотерив усі шляхи, тож мало б бути безпечно. 213 00:11:30,941 --> 00:11:33,902 Привіт, Кларку! Правда за праведниками! 214 00:11:33,986 --> 00:11:35,362 ДИЯВОЛ 215 00:11:35,446 --> 00:11:37,197 Сраний гівнюк! 216 00:11:37,865 --> 00:11:39,491 Так! 217 00:11:39,575 --> 00:11:41,118 Сподіваюся, це боляче! 218 00:11:41,201 --> 00:11:42,995 «Віримо» написав неправильно! 219 00:11:45,247 --> 00:11:46,373 Гей! Стій. 220 00:11:46,457 --> 00:11:47,916 -Навіть не думай! -Вибач! 221 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 Ну ж бо. Якби ж! 222 00:11:52,588 --> 00:11:53,922 Я не передумаю, Томе. 223 00:11:54,006 --> 00:11:56,258 Я не пересуватиму твій стіл до Кларка. 224 00:11:56,341 --> 00:11:57,176 Чому? 225 00:11:57,885 --> 00:12:00,971 Бо ми узгодили план поверху кілька місяців тому, 226 00:12:01,054 --> 00:12:04,433 і я надіслав вам дюжину листів задля його затвердження, 227 00:12:04,516 --> 00:12:06,226 щоб підвищити продуктивність. 228 00:12:06,310 --> 00:12:08,437 Ти мене не слухаєш. Мені байдуже. 229 00:12:08,520 --> 00:12:11,899 Кларк приховує щось важливе. Він знає щось і не каже мені. 230 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 -Я нічого про це не знаю. -Паскудство. Пересунь стіл. 231 00:12:15,736 --> 00:12:19,031 Я щодня ходитиму сюди з вимогою його пересунути. 232 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 Щоденні здибанки з тобою? 233 00:12:22,075 --> 00:12:23,410 -Ні, ти що? -Клас. 234 00:12:23,494 --> 00:12:26,997 -Не роби цього. -Я вільний з 12:45 по 13:15. 235 00:12:27,080 --> 00:12:30,042 -У мене тоді немає часу. -Я таки впишу олівчиком. 236 00:12:30,125 --> 00:12:31,752 Не треба олівчика. Я пішов. 237 00:12:31,835 --> 00:12:34,671 -У п'ятницю час буде о 19:30. -Боже, ні! 238 00:12:35,214 --> 00:12:37,466 Посидимо годинку. Часу вдосталь. 239 00:12:44,223 --> 00:12:45,057 Привіт. 240 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 -Привіт. -Привіт. 241 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Привіт. Хотів спитати 242 00:12:49,394 --> 00:12:51,730 про те, що ти казала нещодавно. 243 00:12:53,023 --> 00:12:55,192 Що? Про те, що я вважаю тебе милим? 244 00:12:55,275 --> 00:12:56,151 Так, це. 245 00:12:56,902 --> 00:12:59,863 І, очевидно, існує купа шляхів 246 00:13:00,364 --> 00:13:02,699 розуміння цього твердження. 247 00:13:02,783 --> 00:13:07,538 Я просто дуже хотіла сказати, що якби світові настав кінець, 248 00:13:08,997 --> 00:13:11,917 то я думала, що ти милий. Бо ти милий. 249 00:13:12,000 --> 00:13:16,547 І після цього вийде те, що може вийти, розумієш? 250 00:13:18,131 --> 00:13:19,842 Нічого, що я такий старий? 251 00:13:20,384 --> 00:13:21,385 Так. 252 00:13:22,553 --> 00:13:27,349 Чекай. Ти ж насправді не гарний м'язистий 55-річний чоловік? 253 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Мені 37. 254 00:13:30,102 --> 00:13:33,021 Так. 37. Прекрасно. 255 00:13:33,105 --> 00:13:35,566 -О, чудово. -Так, чудово. 256 00:13:35,649 --> 00:13:36,483 Добре. 257 00:13:37,943 --> 00:13:43,323 Тож, знаєш, я досі не зміг скласти ту надзвичайно складну головоломку. 258 00:13:43,407 --> 00:13:46,118 П'ятигранну супермагічну додекаедр-головоломку. 259 00:13:46,201 --> 00:13:47,953 -Саме так. Це вона. -Так. 260 00:13:48,036 --> 00:13:49,872 -Ти така розумна. -Дякую. 261 00:13:49,955 --> 00:13:52,165 Стійте. Моя справа важливіша. Чесно. 262 00:13:52,249 --> 00:13:54,960 Цей придурок, Фрисбі, не дає посунути стіл. 263 00:13:55,043 --> 00:13:57,713 -Так буде правильно, Томе. -У мене перерва! 264 00:13:59,464 --> 00:14:03,719 Треба щось зробити. Якщо я хочу бути корисним Кларку, маю сидіти близько. 265 00:14:04,219 --> 00:14:08,640 Сконцентруюся на позитивному боці. Те, що ти хочеш допомогти Кларку — 266 00:14:08,724 --> 00:14:11,518 найменш егоїстичне бажання, що я від тебе чула! 267 00:14:11,602 --> 00:14:13,145 Відчуваєте запах? 268 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 Так. 269 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 Пахне вінтажною яхтою. 270 00:14:16,773 --> 00:14:19,234 -Ковдрою бабусі! -Млинцями. 271 00:14:19,318 --> 00:14:21,153 -Що так смачно пахне? -Привіт! 272 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 Ти щойно пройшовся пристанню з вінтажними човнами? 273 00:14:27,075 --> 00:14:28,243 -Що? -Боже мій. 274 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 -Це ти. -Венді. 275 00:14:30,537 --> 00:14:31,872 Ти пахнеш божественно. 276 00:14:31,955 --> 00:14:34,583 Помиляєтесь. Він пахне перепічкою з пепероні. 277 00:14:34,666 --> 00:14:36,293 -Що відбувається? -Боже мій! 278 00:14:36,376 --> 00:14:38,086 -Амілі. -Що ви робите? 279 00:14:38,170 --> 00:14:41,632 Боже мій. Що відбувається? Ви схожі на бродячих котів. 280 00:14:41,715 --> 00:14:44,468 Ні. Ти скажи, що відбувається. 281 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 Ми й так усього не знаємо, то ти тепер і пахнеш класно? 282 00:14:47,888 --> 00:14:51,141 -Класно. -Я не захищатиму тебе, якщо не відкриєшся. 283 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 -Комітет Кларка погоджується. -Що це? 284 00:14:53,769 --> 00:14:55,145 -Нічого. -Нічого. 285 00:14:55,228 --> 00:14:58,023 Гаразд, розповідай. Що відбувається? 286 00:14:58,106 --> 00:15:00,442 Ну, якщо вам так треба знати. 287 00:15:01,818 --> 00:15:04,154 Якийсь хлопець кинув у моє вікно цеглу. 288 00:15:04,237 --> 00:15:05,614 -Псих. -Дорогою сюди. 289 00:15:05,697 --> 00:15:08,700 І останнім часом я почуваюся спантеличеним. 290 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 Обожнюю гурт Раш. 291 00:15:16,249 --> 00:15:19,336 -Ти для мене його поставив? -Не знаю. 292 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 Мені потрібно в туалет. 293 00:15:20,963 --> 00:15:22,381 Нічого. Усі какають. 294 00:15:22,464 --> 00:15:24,383 -Не дякуватиму. -Дякую за це! 295 00:15:28,637 --> 00:15:30,013 Гадаю, це флейта. 296 00:15:42,484 --> 00:15:46,029 Та ну, що сталося. Ні, Фрисбі, забирайся. 297 00:15:46,113 --> 00:15:47,906 -Ти вимкнув музику. -Я не… 298 00:15:47,990 --> 00:15:50,409 -Забирайся! -Я хотів повеселитись. 299 00:15:54,746 --> 00:15:55,831 Томе? 300 00:15:55,914 --> 00:15:57,457 Дай мені спокій. 301 00:15:57,541 --> 00:15:59,793 Ні, Кларку. Це я. Бог. 302 00:16:00,293 --> 00:16:01,336 Боже мій. 303 00:16:01,420 --> 00:16:05,007 Ти не знепритомнієш. Виходь поговоримо трохи. 304 00:16:05,090 --> 00:16:08,552 Ми знаємо, що ти граєш у Candy Crush. І штанів не знімав. 305 00:16:10,262 --> 00:16:11,096 Добре. 306 00:16:14,349 --> 00:16:15,225 Привіт. 307 00:16:18,770 --> 00:16:22,607 До речі, я завжди знав, що ви жінка. 308 00:16:22,691 --> 00:16:26,820 Я буваю в різних формах. Це твоя шкільна медсестра, пані Ровботом. 309 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 Я любив її. 310 00:16:29,823 --> 00:16:32,034 «Б» як Бог. Класно. 311 00:16:32,117 --> 00:16:33,410 Який смішний. 312 00:16:33,493 --> 00:16:35,162 Ти мені до вподоби. 313 00:16:35,245 --> 00:16:39,374 Тому я й обрала тебе. Ти милий та простий, як горіховий коржик. 314 00:16:40,083 --> 00:16:41,918 Дякую. Маю алергію на горіхи. 315 00:16:42,002 --> 00:16:42,836 Я знаю. 316 00:16:45,047 --> 00:16:46,423 -Круто. -Кларку. 317 00:16:47,257 --> 00:16:50,761 Я відізвала Шамуїла, бо в нас була досить небезпечна 318 00:16:50,844 --> 00:16:52,304 стадія битви на небесах. 319 00:16:52,387 --> 00:16:55,307 Люцифер зі своєю армією прямо зараз атакує мене 320 00:16:55,390 --> 00:16:57,517 у різних місцях та вимірах. 321 00:16:58,101 --> 00:16:59,227 -Ви ж тут. -Так. 322 00:16:59,311 --> 00:17:01,605 Розумієш, Всесвіт — як пахлава. 323 00:17:02,189 --> 00:17:06,485 Будь-що може трапитися у багатьох місцях та часових вимірах. 324 00:17:06,568 --> 00:17:11,531 Отже, ви кажете, що боретеся з Люцифером на небесах і водночас говорите зі мною? 325 00:17:12,199 --> 00:17:13,450 Як пахлава. 326 00:17:13,533 --> 00:17:16,078 Я не певен, що розумію цю метафору. 327 00:17:16,578 --> 00:17:18,038 Це спанакопіта? 328 00:17:18,121 --> 00:17:21,291 Ні, сонце. Всесвіт не схожий на спанакопіту. 329 00:17:21,374 --> 00:17:25,378 Кларку, я прийшла сюди, бо маю тобі сказати, 330 00:17:25,462 --> 00:17:27,672 що тобі час доносити послання. 331 00:17:27,756 --> 00:17:30,133 Шамуїл сказав тобі це зробити, так? 332 00:17:30,634 --> 00:17:32,010 Так. Сказав. 333 00:17:33,011 --> 00:17:35,847 Вибачте, я пробував, але вийшло не дуже. 334 00:17:35,931 --> 00:17:38,016 Хтось кинув у мене ліхтариком. 335 00:17:39,184 --> 00:17:41,561 Яке саме послання я маю доносити? 336 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 Шамуїл не вдався в деталі. 337 00:17:43,814 --> 00:17:48,151 Хочу, щоб ти довів, що Бог існує, і він добрий. 338 00:17:48,693 --> 00:17:53,073 І що всі релігії до єдиної мають рацію стосовно Бога. 339 00:17:53,657 --> 00:17:56,076 І ніхто щодо нього не помиляється. 340 00:17:56,159 --> 00:17:58,995 Мені всі подобаються. Крім повних безумців і тих, 341 00:17:59,079 --> 00:18:01,540 хто використовує моє ім'я задля насилля. 342 00:18:01,623 --> 00:18:05,627 Отже, донеси цю думку до інших, і я хочу почути, що вони скажуть. 343 00:18:05,710 --> 00:18:08,171 Чудово. Я спробую. 344 00:18:08,255 --> 00:18:09,089 Добре. 345 00:18:09,798 --> 00:18:11,842 Кларку, світ на межі великих змін. 346 00:18:11,925 --> 00:18:16,763 На світі забагато поганої енергетики, а моя батарейка вже сідає. 347 00:18:17,472 --> 00:18:20,267 Або ми передамо послання, й люди примиряться 348 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 і поважатимуть одне одного, 349 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 а я надеру Люциферу зад, 350 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 або ми цього не зробимо, і він надере мені. 351 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Що? 352 00:18:29,609 --> 00:18:31,319 Ні, перший варіант кращий. 353 00:18:31,403 --> 00:18:35,365 Якщо людям більше не потрібна допомога, я перестану її надавати. 354 00:18:36,116 --> 00:18:40,579 Немає сенсу гасити пожежу, якщо власник постійно палить сірник. 355 00:18:41,163 --> 00:18:41,997 Боже. 356 00:18:42,664 --> 00:18:45,292 Гаразд. Як краще донести послання? 357 00:18:47,794 --> 00:18:48,670 Боже мій. 358 00:18:49,421 --> 00:18:52,716 Репортерка. Звісно! Ви послали мені репортерку, а я втік. 359 00:18:52,799 --> 00:18:55,177 Біля мого дому тижнями ходять репортери. 360 00:18:55,260 --> 00:18:59,055 Якщо не знатимеш, що робити, попроси свою дівчину про допомогу. 361 00:18:59,139 --> 00:19:02,642 Дівчину. Ви сказали дівчину. Це закон? 362 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 Любиш каву зі Starbucks? 363 00:19:05,937 --> 00:19:09,691 Пий склянку води після чашки кави. Організму потрібна вода. 364 00:19:09,774 --> 00:19:12,068 Так, гаразд. Побачимось. 365 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 Або ні. 366 00:19:20,160 --> 00:19:20,994 Чудово. 367 00:19:27,000 --> 00:19:30,086 Кларку, усе гаразд? Ти був у туалеті чотири години. 368 00:19:30,170 --> 00:19:32,589 Я хотіла перевірити, але було зачинено. 369 00:19:32,672 --> 00:19:34,799 Справді? Ну, я зустрів Бога. 370 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 -Зустрів Бога у вбиральні? -Так. 371 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 -Бог дав мені каву. -Каву? 372 00:19:38,511 --> 00:19:40,347 -Спробуєш? Смачно. -Можна? 373 00:19:40,430 --> 00:19:41,556 Так. 374 00:19:43,642 --> 00:19:45,435 -Дуже смачно. -Клас, правда? 375 00:19:45,518 --> 00:19:46,728 -Смакота. -Логічно. 376 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 Але найголовніше те, що Бог наказав поговорити з репортеркою. 377 00:19:50,482 --> 00:19:53,276 Тож я мушу подзвонити їй зараз. Я все зіпсував. 378 00:19:55,695 --> 00:19:58,448 -Алло? -Вітаю, Джуді. Це Кларк Томпсон. 379 00:19:58,531 --> 00:20:02,077 Я хотів спитати, чи можемо ми зараз провести інтерв'ю? 380 00:20:02,702 --> 00:20:05,705 Я тут трохи зайнята. Може, завтра зранку? 381 00:20:05,789 --> 00:20:10,085 Завтра зранку було б класно для когось, для кого це не необхідно. 382 00:20:10,168 --> 00:20:15,799 Бо це термінова справа, терміновість якої я не можу виразити словами. 383 00:20:15,882 --> 00:20:18,134 -Сильно. -У мене побачення. 384 00:20:18,218 --> 00:20:21,346 Не гарно говорити по телефону зараз. Завтра зранку? 385 00:20:21,429 --> 00:20:22,806 Гаразд завтра підійде. 386 00:20:22,889 --> 00:20:24,516 Щасти на побаченні. 387 00:20:25,058 --> 00:20:27,519 Але я офіційно намагався. 388 00:20:27,602 --> 00:20:30,981 Я відішлю вам деталі завтра зранку. 389 00:20:31,064 --> 00:20:32,732 Веселого побачення. Бувайте. 390 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 Мені дуже шкода. 391 00:20:37,821 --> 00:20:38,905 Хто такий Кларк? 392 00:20:39,990 --> 00:20:41,658 Сподіваюся, не суперник. 393 00:20:45,495 --> 00:20:46,621 Я такий повільний. 394 00:20:47,122 --> 00:20:49,666 Богу потрібно все швидко, а я повліьний. 395 00:20:49,749 --> 00:20:52,794 Ти вийшов з туалету й одразу подзвонив репортерці. 396 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 Ти негайно виконав інструкції. 397 00:20:54,963 --> 00:20:56,965 -Можливо, твоя правда. -Звісно. 398 00:20:59,426 --> 00:21:01,052 Це звучатиме дивно. 399 00:21:01,136 --> 00:21:05,348 Не думаю. Якщо ти все гарненько поєднаєш. Сам знаєш. 400 00:21:05,432 --> 00:21:10,145 Я просто думав, наскільки важливий для нас час. 401 00:21:10,645 --> 00:21:13,189 Тож, оскільки я не можу зробити те, що маю… 402 00:21:13,732 --> 00:21:16,276 Хочеш провести ще трохи часу зі мною? 403 00:21:16,860 --> 00:21:19,237 -Як ти дізналася? -Я швидша за тебе. 404 00:21:19,321 --> 00:21:23,074 Тоді я присяглася більше не грати в кікбол. 405 00:21:26,369 --> 00:21:27,329 Мені треба йти. 406 00:21:28,621 --> 00:21:29,956 Через нудну історію? 407 00:21:30,040 --> 00:21:32,834 Насправді, Джуді, у нас нічого не вийде. 408 00:21:33,335 --> 00:21:35,128 -Ти тупа й потворна. -Що? 409 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 Ти чула мене. 410 00:21:43,470 --> 00:21:45,680 Яке прекрасне місце. 411 00:21:46,681 --> 00:21:47,640 Я знаю. 412 00:21:47,724 --> 00:21:49,017 Рада, що сподобалось. 413 00:21:49,100 --> 00:21:52,103 Мені спало на думку, що Фрисбі загаріпотерив авто. 414 00:21:53,563 --> 00:21:57,817 Це одне з небагатьох місць, де ми можемо розслабитися лише вдвох. 415 00:21:59,277 --> 00:22:03,406 А ще я подумала, що це непогане місце, де нас не вб'є Сатана. 416 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 -Так. -Кларку, назад. 417 00:22:05,283 --> 00:22:07,452 -Що? Що відбувається? -Уперед! 418 00:22:09,079 --> 00:22:10,955 Я тут, щоб врятувати ваш зад. 419 00:22:11,664 --> 00:22:12,957 Що відбувається? 420 00:22:14,209 --> 00:22:16,544 -Чорт! Уперед! -Це Сатана. 421 00:22:16,628 --> 00:22:18,296 Сумували за мною? 422 00:22:23,051 --> 00:22:24,260 Уперед! Ну ж бо! 423 00:22:27,931 --> 00:22:30,475 -Чорт. -Чому моя машина така повільна? 424 00:22:30,558 --> 00:22:32,894 Не хотілося б нікого підставляти, 425 00:22:32,977 --> 00:22:35,522 але Фрисбі мав загаріпотерити вашу машину. 426 00:22:35,605 --> 00:22:38,358 Клятий Фрисбі! Якби він хоч раз зробив роботу, 427 00:22:38,441 --> 00:22:41,736 а не самі лише звіти про неї, всім було б набагато краще. 428 00:22:41,820 --> 00:22:43,196 І не кажи. 429 00:22:46,032 --> 00:22:48,660 -Говорив з репортеркою? -Вона на побаченні. 430 00:22:48,743 --> 00:22:51,454 -Маю поговорити вранці. -Богу не сподобається. 431 00:22:53,915 --> 00:22:54,916 Чорт. 432 00:22:55,750 --> 00:22:57,919 А Сатані взагалі потрібна зброя? 433 00:22:58,002 --> 00:23:01,631 Ні. Просто вона її обожнює. Вона її винайшла. 434 00:23:04,259 --> 00:23:06,594 Але ж ти ангел, тобі все одно на кулі? 435 00:23:06,678 --> 00:23:08,972 Ти архангел. Ти не можеш померти. 436 00:23:09,055 --> 00:23:12,642 Від рук високорівневих демонів, як Люцифер та Сатана, можу. 437 00:23:12,725 --> 00:23:15,061 -А ти ще і як можеш. -Але не Кларк, так? 438 00:23:15,145 --> 00:23:19,232 Кларк — хороший хлопець. Його буквально обрав Бог. 439 00:23:19,315 --> 00:23:21,985 Тобто, якщо його підстрелять, чого не буде, 440 00:23:22,068 --> 00:23:24,070 але якщо, то він потрапить у рай? 441 00:23:24,154 --> 00:23:26,364 Не впевнений після реструктуризації. 442 00:23:26,448 --> 00:23:29,451 Є шанс, що він потрапить до пекла або ще кудись. 443 00:23:31,119 --> 00:23:35,457 Навіщо ти водиш побиту Volvo? У неї буквально нуль кінських сил. 444 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 Нам не відірватися. 445 00:23:49,804 --> 00:23:51,598 Ти розбив мій байк, козел. 446 00:23:55,351 --> 00:23:56,394 Трясця. 447 00:24:02,984 --> 00:24:07,447 Принаймні тут ми точно в безпеці. Шамуїл загаріпотерив будинок. 448 00:24:07,530 --> 00:24:10,992 -Сподіваюся, він у нормі. -Я відчуваю, що він у нормі. 449 00:24:11,493 --> 00:24:14,746 Гей, я думала, що випила всю текілу. 450 00:24:16,498 --> 00:24:18,208 Ти можеш відновлювати текілу? 451 00:24:18,958 --> 00:24:22,962 Ні, я попросив тата купити пляшку, коли він приходив лагодити вікно. 452 00:24:23,463 --> 00:24:26,466 -Дуже мило з твого та його боку. -Ой. 453 00:24:27,300 --> 00:24:28,301 Залишив записку. 454 00:24:28,801 --> 00:24:32,430 «Насолоджуйтеся новим вікном. Хочу попаритися разом у сауні. 455 00:24:32,514 --> 00:24:33,723 З любов'ю, тато». 456 00:24:34,224 --> 00:24:35,600 Складні речення. 457 00:24:35,683 --> 00:24:37,519 -І любить сауну. -Так. 458 00:24:38,228 --> 00:24:40,813 У мене не було шансу сказати, 459 00:24:41,397 --> 00:24:44,192 але під час зустрічі з Богом і про тебе йшлося. 460 00:24:46,945 --> 00:24:47,779 Я навіть 461 00:24:48,696 --> 00:24:49,781 не знаю, чи це… 462 00:24:51,115 --> 00:24:55,870 -Не можу уявити, щоб Бог мене згадував. -Каже про тебе як про мою дівчину. 463 00:24:56,371 --> 00:25:00,917 Не впевнений, цікаво тобі це чи ні. 464 00:25:01,000 --> 00:25:04,879 Але я намагаюся підняти цю тему, щоб м'яко спитати, 465 00:25:04,963 --> 00:25:07,298 чи не хотіла б ти зробити крок уперед? 466 00:25:07,382 --> 00:25:09,467 Ми могли б це зробити. 467 00:25:09,551 --> 00:25:11,803 -Так. -Ну то таке, знаєш. 468 00:25:11,886 --> 00:25:12,929 Гаразд, добре. 469 00:25:14,806 --> 00:25:17,141 Ти б хотів зробити крок уперед? 470 00:25:17,225 --> 00:25:20,144 Так, хотів би. Але чи не зашвидко я відповів? 471 00:25:20,228 --> 00:25:22,397 Бо я міг би подумати хвильку. 472 00:25:23,231 --> 00:25:26,568 Але я не тисну на тебе. 473 00:25:26,651 --> 00:25:30,947 Це просто питання, яке поставили в незвичній ситуації. 474 00:25:31,030 --> 00:25:35,201 Якщо ти не проти цього, бо я геть не проти. 475 00:25:35,285 --> 00:25:38,454 -Але якщо ти проти… -Я готова зробити крок уперед. 476 00:25:40,498 --> 00:25:41,541 Це так круто. 477 00:25:52,594 --> 00:25:54,262 -Боже. -Я щось зробив? 478 00:25:54,846 --> 00:25:56,180 Ти знову це робиш. 479 00:25:58,600 --> 00:26:00,518 Ти пахнеш, як Марко Шевролаті. 480 00:26:01,269 --> 00:26:05,189 Мій перший хлопець. Жахливо цілувався, але мав класні парфуми. 481 00:26:12,530 --> 00:26:15,116 Вибач, Левіафане. Я б… 482 00:26:15,199 --> 00:26:19,162 Я б їх зловила, якби цей тупий ангел не став у мене на шляху. 483 00:26:19,245 --> 00:26:20,955 Наступного разу в мене вийде. 484 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 Босу це не сподобається. 485 00:26:28,004 --> 00:26:29,005 Іди. 486 00:26:31,841 --> 00:26:32,967 Це моя вбиральня. 487 00:26:35,762 --> 00:26:37,263 Це інша вбиральня. 488 00:28:42,972 --> 00:28:45,016 Переклад субтитрів: Павло Дум'як