1
00:00:06,174 --> 00:00:08,051
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:08,134 --> 00:00:10,386
Упевнений, що хочеш так?
3
00:00:10,470 --> 00:00:12,764
Не впевнена, що зараз це ще в тренді.
4
00:00:12,847 --> 00:00:15,892
Тато каже, що це популярно
серед дітей у TikTok.
5
00:00:16,476 --> 00:00:21,189
Гаразд. Ніхто у світі не знає
більше про соцмережі, ніж дідугани. Клас!
6
00:00:21,272 --> 00:00:22,231
-Гаразд.
-Добре.
7
00:00:22,315 --> 00:00:23,191
Тож на
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,277
три, два, один.
9
00:00:26,360 --> 00:00:28,112
Уперед!
10
00:00:28,196 --> 00:00:34,452
Уперед!
11
00:00:34,535 --> 00:00:35,620
Хто далі?
12
00:00:35,703 --> 00:00:39,916
Бог!
13
00:00:41,959 --> 00:00:43,044
Уперед!
14
00:00:43,628 --> 00:00:44,587
Хто далі?
15
00:00:44,670 --> 00:00:45,588
Далі Бог!
16
00:00:55,848 --> 00:00:56,933
Хто далі?
17
00:00:57,016 --> 00:00:57,934
Кларк…
18
00:00:58,017 --> 00:00:58,851
Далі Бог!
19
00:00:58,935 --> 00:01:00,061
…танцює для TikTok.
20
00:01:00,144 --> 00:01:00,978
Ваші думки?
21
00:01:01,062 --> 00:01:02,313
Що?
22
00:01:03,439 --> 00:01:07,193
То ви не розумієте, чому у нас
перше скликання Комітету Кларка.
23
00:01:07,276 --> 00:01:10,822
Мені цікавіше, чому ти змусив
нас залишитися після роботи.
24
00:01:10,905 --> 00:01:13,241
І що таке Комітет Кларка?
25
00:01:13,324 --> 00:01:14,408
Ну, це ми.
26
00:01:14,492 --> 00:01:17,620
Ні, я б точно не приєднався
до групи Комітет Кларка.
27
00:01:17,703 --> 00:01:18,621
Я теж.
28
00:01:18,704 --> 00:01:20,790
Не сперечатимемось щодо назви,
29
00:01:20,873 --> 00:01:23,709
яка, до речі, дуже крутецька
й запам'ятовується…
30
00:01:23,793 --> 00:01:26,546
Боже! Томчику!
31
00:01:27,171 --> 00:01:30,967
Прямо зараз я уявляю
великий келих червоного вина.
32
00:01:31,050 --> 00:01:34,554
Назви хоч одну переконливу причину,
чому я не маю помчати
33
00:01:34,637 --> 00:01:38,558
до келиха «рохо» за доступною ціною
розкинувши руки в обіймах.
34
00:01:38,641 --> 00:01:43,604
Гаразд. Розігнався. Я передбачаю
серйозні неприємності. Подумайте.
35
00:01:43,688 --> 00:01:45,565
Тобто, він покидає офіс
36
00:01:45,648 --> 00:01:48,151
та довгий час робить з Амілі бозна-що.
37
00:01:48,234 --> 00:01:49,777
Він щось приховує.
38
00:01:49,861 --> 00:01:52,864
І що саме, на твою думку,
він від нас приховує?
39
00:01:53,865 --> 00:01:55,324
-Хіба не очевидно?
-Ні.
40
00:01:55,950 --> 00:01:57,827
Кларк за природою чесний.
41
00:01:57,910 --> 00:02:00,663
Пам'ятаєш, як він
знайшов на землі десятку?
42
00:02:00,746 --> 00:02:04,709
Тоді він витратив сім доларів,
щоб видрукувати об'яви про це.
43
00:02:04,792 --> 00:02:07,044
Шестеро відгукнулись,
він дав їм по десятці.
44
00:02:07,128 --> 00:02:09,213
Це коштувало йому 67 доларів.
45
00:02:09,297 --> 00:02:10,298
Саме так.
46
00:02:10,381 --> 00:02:14,969
Але, розумієте, якщо він знайшов десятку,
а потім витратив сім доларів…
47
00:02:16,220 --> 00:02:20,141
-Якось сума не збігається.
-Пропоную розпустити Комітет Кларка.
48
00:02:20,224 --> 00:02:25,605
І, якщо ти не проти, я хочу приєднатися
до тебе за келихом доступного «рожо».
49
00:02:25,688 --> 00:02:27,356
«Рохо». Так, я не проти.
50
00:02:27,440 --> 00:02:30,985
Ні. Пропозицію відхилено.
Комітет залишиться.
51
00:02:31,068 --> 00:02:33,196
Ні, він жахливий. Назва теж жахлива.
52
00:02:33,279 --> 00:02:34,947
Не звучить. Це ні про що.
53
00:02:35,031 --> 00:02:36,908
Ні. Ми разом назавжди.
54
00:02:36,991 --> 00:02:37,992
-Бувай!
-Друзі.
55
00:02:38,075 --> 00:02:40,494
Забудьте ту назву, а саме Комітет Кларка.
56
00:02:40,578 --> 00:02:43,122
Я вже дав назву, ви нічого не зміните.
57
00:02:43,206 --> 00:02:45,708
Не переймайтеся. До того ж на підході мерч
58
00:02:45,791 --> 00:02:48,127
з цією назвою. Якраз ваш розмір.
59
00:02:48,211 --> 00:02:49,587
Я хвилююсь за Кларка!
60
00:02:49,670 --> 00:02:52,006
Він мовчить, тож ми йому не допоможемо.
61
00:02:52,089 --> 00:02:55,426
Томе, я впевнений,
що Кларк нічого б не приховував,
62
00:02:55,509 --> 00:02:57,136
особливо щось погане.
63
00:03:31,629 --> 00:03:33,506
Я стою біля будинку
64
00:03:33,589 --> 00:03:36,676
Кларка Томпсона — чоловіка, що сяє.
65
00:03:36,759 --> 00:03:41,264
Хто б міг подумати,
що це переросте в національну історію?
66
00:03:41,347 --> 00:03:46,018
Історію неймовірно звичайного чоловіка,
що виявився пророком
67
00:03:46,102 --> 00:03:50,022
та, схоже, розділяє народ на два табори.
68
00:03:50,606 --> 00:03:53,985
Знаю, там якесь божевілля,
але поглянь на кращий бік.
69
00:03:54,068 --> 00:03:56,821
Ти готуєш чудову кашу. Настільки чудову,
70
00:03:56,904 --> 00:03:58,406
що міг би її продавати.
71
00:03:58,990 --> 00:04:01,659
А ця безкоштовна.
Назвемо її «Манна небесна».
72
00:04:01,742 --> 00:04:03,828
Гарний жарт. Мені подобається.
73
00:04:03,911 --> 00:04:05,413
Агов. Знаєш…
74
00:04:07,373 --> 00:04:08,666
Я про дещо подумав.
75
00:04:08,749 --> 00:04:12,670
Джанет Джексон? Куди вона
поділася на шість, сім чи вісім років?
76
00:04:12,753 --> 00:04:13,587
Я теж!
77
00:04:19,218 --> 00:04:21,012
САТАНА
78
00:04:26,684 --> 00:04:27,768
Агов!
79
00:04:28,644 --> 00:04:32,023
Ти теж приїхала подивитися на Кларка?
Хіба він не чудовий?
80
00:04:35,776 --> 00:04:37,445
Боже, ти такий напружений.
81
00:04:38,446 --> 00:04:40,281
-Розслабся.
-Гаразд.
82
00:04:40,364 --> 00:04:42,074
Цей гівняний диван.
83
00:04:42,158 --> 00:04:44,869
Мама подарувала.
Казала: «Комфорт для слабких».
84
00:04:44,952 --> 00:04:45,995
Господи.
85
00:04:46,078 --> 00:04:49,707
Дуже важко розслабитися,
коли мене хоче вбити Сатана.
86
00:04:49,790 --> 00:04:50,958
Так.
87
00:04:51,042 --> 00:04:54,211
-Ну, усі ж тебе люблять.
-Так.
88
00:04:54,295 --> 00:04:55,421
Поглянь.
89
00:04:56,130 --> 00:04:59,425
Вмокни та хрумти. Хвилинка-чипсинка.
90
00:05:00,551 --> 00:05:01,802
Я поділюся.
91
00:05:03,387 --> 00:05:04,263
Дякую.
92
00:05:06,557 --> 00:05:08,100
Палець тут, палець там.
93
00:05:08,184 --> 00:05:10,394
Палець тут… Можливо.
94
00:05:11,437 --> 00:05:13,272
Оце тобі перепало. Подобається?
95
00:05:15,775 --> 00:05:17,610
Знаєш, з чим варто зав'язувати?
96
00:05:18,361 --> 00:05:21,364
З думками про те,
що всьому світові кінець.
97
00:05:23,532 --> 00:05:25,076
Сатана прийшла, придурки.
98
00:05:28,162 --> 00:05:29,121
Що це було?
99
00:05:29,830 --> 00:05:30,664
Не знаю.
100
00:05:34,460 --> 00:05:35,836
Що смішного, вилупку?
101
00:05:35,920 --> 00:05:38,631
Варто було сказати, що ти не зможеш зайти.
102
00:05:40,216 --> 00:05:41,050
Чому?
103
00:05:41,133 --> 00:05:44,678
Бо я скористався своїми силами,
щоб ти не змогла зайти.
104
00:05:44,762 --> 00:05:47,098
Ким ти себе вважаєш, Гаррі Поттером?
105
00:05:47,181 --> 00:05:49,850
Це зовсім не магія з Гаррі Поттера.
106
00:05:49,934 --> 00:05:52,937
Чесно кажучи, дуже схоже,
але це все випадково.
107
00:05:53,020 --> 00:05:54,772
О, Амілі, Кларку.
108
00:05:55,439 --> 00:05:58,442
Це Сатана. Сатана, Амілі, Кларк.
109
00:05:59,485 --> 00:06:01,153
Дозволь з ними поговорити.
110
00:06:01,821 --> 00:06:02,905
Ні!
111
00:06:03,697 --> 00:06:05,032
Вибач, не чую тебе.
112
00:06:05,783 --> 00:06:10,162
Не довіряйте їй. Вона вам не зашкодить,
поки ви не перейшли поріг будинку.
113
00:06:10,246 --> 00:06:12,039
Також ви в безпеці в офісі.
114
00:06:12,123 --> 00:06:17,128
Якщо підете на роботу тротуаром
вашим звичайним шляхом, усе буде гаразд.
115
00:06:17,211 --> 00:06:20,589
Ми загаріпотерили шляхи до роботи,
тож, якщо йтимете ними,
116
00:06:20,673 --> 00:06:22,258
усе буде гаразд.
117
00:06:23,300 --> 00:06:26,429
Вибачте за таку складність.
Це все Фрисбі винен.
118
00:06:26,512 --> 00:06:30,266
Чому не можна загаріпотерити світ,
щоб ми кругом були в безпеці?
119
00:06:30,349 --> 00:06:32,518
Це не так працює. Приготуйтеся.
120
00:06:33,102 --> 00:06:35,312
І я ненавиджу твоє дурне обличчя!
121
00:06:35,396 --> 00:06:39,442
Щоб ти знала, я захищатиму цих двох
до останнього подиху.
122
00:06:39,525 --> 00:06:41,360
Я ніколи їх не покину.
123
00:06:43,362 --> 00:06:45,823
Вибачте, терміново мушу йти. Бос кличе.
124
00:06:45,906 --> 00:06:49,660
Ні в якому разі не слухайте її.
Вона зла й хоче вас вбити.
125
00:06:49,743 --> 00:06:51,078
-Чекай! Не йди!
-Ні!
126
00:06:51,162 --> 00:06:52,746
-Не покидай нас.
-Не зараз!
127
00:06:53,456 --> 00:06:54,290
Привіт.
128
00:06:55,082 --> 00:06:58,544
Гадаю, наше знайомство почалося
якось неправильно.
129
00:06:58,627 --> 00:07:03,841
Може, я забіжу на келих білого вина,
130
00:07:03,924 --> 00:07:06,302
і ми швидко все обговоримо?
131
00:07:06,385 --> 00:07:07,720
Ні.
132
00:07:08,220 --> 00:07:09,889
-Чому ні?
-Бо ти Сатана.
133
00:07:09,972 --> 00:07:11,974
І я не п'ю морквяний сік.
134
00:07:12,516 --> 00:07:13,851
І біле вино не любить.
135
00:07:14,810 --> 00:07:15,644
Боже.
136
00:07:17,688 --> 00:07:19,356
Я маю вам дещо сказати.
137
00:07:20,149 --> 00:07:23,777
Не думаю, що це чесно.
Мою репутацію заплямовують.
138
00:07:23,861 --> 00:07:27,281
Узагалі всі демони заплямовані.
139
00:07:27,990 --> 00:07:31,160
Слухайте, так, правда.
140
00:07:31,911 --> 00:07:37,249
Дійсно йде битва.
Люцифер та Бог дійсно воюють
141
00:07:37,333 --> 00:07:39,168
за небесне царство.
142
00:07:39,251 --> 00:07:43,088
Але Люцифер хоче лише зробити так,
щоб усім було веселіше.
143
00:07:43,589 --> 00:07:45,132
Бог нудний.
144
00:07:45,716 --> 00:07:46,550
Тобто…
145
00:07:47,426 --> 00:07:48,677
Прямо зараз
146
00:07:49,720 --> 00:07:52,765
усе прекрасно, і ми не хочемо,
щоб це змінилося.
147
00:07:52,848 --> 00:07:56,936
Якби лише кожен рік міг бути 2020-м!
148
00:07:59,897 --> 00:08:06,862
Отже, я б хотіла, ми б хотіли,
ну, наша сторона б хотіла,
149
00:08:07,404 --> 00:08:08,906
щоб Кларк
150
00:08:09,698 --> 00:08:10,950
якось нам допоміг.
151
00:08:12,243 --> 00:08:13,410
Що скажеш?
152
00:08:13,494 --> 00:08:17,164
Я дійсно можу зробити це вартим того.
153
00:08:18,082 --> 00:08:19,542
Я можу дати різні штуки.
154
00:08:19,625 --> 00:08:20,918
Наприклад?
155
00:08:22,378 --> 00:08:23,546
Наприклад…
156
00:08:30,803 --> 00:08:32,137
Це якось неправильно.
157
00:08:33,222 --> 00:08:34,640
Те, що це неправильно,
158
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
не означає, що погано.
159
00:08:38,978 --> 00:08:40,229
Погано.
160
00:08:40,312 --> 00:08:42,731
Вона класна. Ти мені подобаєшся.
161
00:08:43,315 --> 00:08:45,818
Усе тому, що твоя нога за порогом.
162
00:08:47,611 --> 00:08:48,737
Боже мій.
163
00:08:48,821 --> 00:08:50,823
Що відбувається?
164
00:08:51,865 --> 00:08:56,078
Знаєш що? Я хочу попросити тебе
забратися з мого ґанку.
165
00:08:56,662 --> 00:08:57,496
Ні.
166
00:08:57,580 --> 00:09:00,040
-Гаразд, я виганяю тебе.
-Ой.
167
00:09:00,124 --> 00:09:02,626
-Я виганяю тебе.
-Вигнання.
168
00:09:02,710 --> 00:09:04,086
Фу-фу. Геть!
169
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
Ой. Знаєте, що я думаю?
170
00:09:07,673 --> 00:09:09,133
Ви занадто дурні,
171
00:09:10,467 --> 00:09:15,264
щоб виконувати Божу волю.
І я гадаю, ви це знаєте.
172
00:09:16,599 --> 00:09:18,767
Мені час на битву на небесах.
173
00:09:18,851 --> 00:09:21,687
Але я скоро повернуся, щоб убити вас.
174
00:09:22,187 --> 00:09:27,192
Тож пішов ти, пішла ти
й пішло ваше дорогоцінне лимонне дерево.
175
00:09:27,860 --> 00:09:29,111
Бувайте!
176
00:09:31,572 --> 00:09:33,866
Та сучка спалила твоє лимонне дерево.
177
00:09:34,825 --> 00:09:38,329
Не розумію, чому ти така спокійна.
У мене серце вистрибує.
178
00:09:38,412 --> 00:09:41,373
Пульс шалений. Шалений.
179
00:09:42,207 --> 00:09:43,459
Я нічого не відчуваю.
180
00:09:44,043 --> 00:09:46,170
-З іншого боку.
-Чорт.
181
00:09:46,670 --> 00:09:49,006
-Гаразд, я щось відчуваю.
-Добре.
182
00:09:50,633 --> 00:09:56,639
Знаєш, якби це тебе втішило,
я б з радістю залишилася на ніч.
183
00:09:56,722 --> 00:10:00,225
Було б чудово. Звичайно для твоєї безпеки.
184
00:10:00,309 --> 00:10:01,977
-Заради безпеки.
-Дякую.
185
00:10:03,562 --> 00:10:05,064
Відчуваєш?
186
00:10:05,147 --> 00:10:06,815
Що?
187
00:10:07,858 --> 00:10:09,735
Пахне чимось… Боже, думаю…
188
00:10:10,903 --> 00:10:12,446
-Це від тебе запах.
-Який?
189
00:10:12,529 --> 00:10:13,906
-Чорт забирай.
-Щось…
190
00:10:15,282 --> 00:10:16,784
Ти пахнеш,
191
00:10:16,867 --> 00:10:19,244
мов шоколадне печиво моєї бабусі.
192
00:10:19,328 --> 00:10:20,371
Справді?
193
00:10:27,461 --> 00:10:28,504
Друзі мої.
194
00:10:28,587 --> 00:10:32,549
Кларк Томпсон, або «Людина, що сяє».
195
00:10:33,550 --> 00:10:38,013
Він намагається позбавити нас
нашої віри своєю брехнею.
196
00:10:38,097 --> 00:10:41,767
Він намагається задурити нас
і змусити слідувати за ним!
197
00:10:43,811 --> 00:10:44,978
І ми це дозволимо?
198
00:10:45,062 --> 00:10:47,064
-Ні!
-Хіба ми це дозволимо?
199
00:10:47,147 --> 00:10:48,482
-Ні!
-Точно ні!
200
00:10:48,565 --> 00:10:51,568
Бо лише ті, хто розуміє Бога,
201
00:10:52,361 --> 00:10:54,655
може дійсно пізнати його,
202
00:10:55,322 --> 00:10:56,407
як і ми.
203
00:10:57,366 --> 00:10:59,493
Правда
204
00:11:00,077 --> 00:11:01,036
за праведниками.
205
00:11:01,120 --> 00:11:03,288
-Амінь.
-Я вас не чую.
206
00:11:03,372 --> 00:11:05,708
Правда за праведниками!
207
00:11:05,791 --> 00:11:10,254
Отже, Бог проповідує мир,
а я проповідую слово Боже.
208
00:11:11,296 --> 00:11:15,259
Але, якби існував хтось,
кому б я хотів зацідити в зуби,
209
00:11:15,342 --> 00:11:16,885
це був би Кларк Томпсон!
210
00:11:17,553 --> 00:11:20,681
Я б вибив з нього це сяйво!
211
00:11:24,810 --> 00:11:26,770
Чекай. Це дійсно безпечно?
212
00:11:26,854 --> 00:11:30,858
Шамуїл сказав, що загаріпотерив
усі шляхи, тож мало б бути безпечно.
213
00:11:30,941 --> 00:11:33,902
Привіт, Кларку! Правда за праведниками!
214
00:11:33,986 --> 00:11:35,362
ДИЯВОЛ
215
00:11:35,446 --> 00:11:37,197
Сраний гівнюк!
216
00:11:37,865 --> 00:11:39,491
Так!
217
00:11:39,575 --> 00:11:41,118
Сподіваюся, це боляче!
218
00:11:41,201 --> 00:11:42,995
«Віримо» написав неправильно!
219
00:11:45,247 --> 00:11:46,373
Гей! Стій.
220
00:11:46,457 --> 00:11:47,916
-Навіть не думай!
-Вибач!
221
00:11:49,668 --> 00:11:51,170
Ну ж бо. Якби ж!
222
00:11:52,588 --> 00:11:53,922
Я не передумаю, Томе.
223
00:11:54,006 --> 00:11:56,258
Я не пересуватиму твій стіл до Кларка.
224
00:11:56,341 --> 00:11:57,176
Чому?
225
00:11:57,885 --> 00:12:00,971
Бо ми узгодили план поверху
кілька місяців тому,
226
00:12:01,054 --> 00:12:04,433
і я надіслав вам дюжину листів
задля його затвердження,
227
00:12:04,516 --> 00:12:06,226
щоб підвищити продуктивність.
228
00:12:06,310 --> 00:12:08,437
Ти мене не слухаєш. Мені байдуже.
229
00:12:08,520 --> 00:12:11,899
Кларк приховує щось важливе.
Він знає щось і не каже мені.
230
00:12:12,399 --> 00:12:15,652
-Я нічого про це не знаю.
-Паскудство. Пересунь стіл.
231
00:12:15,736 --> 00:12:19,031
Я щодня ходитиму сюди
з вимогою його пересунути.
232
00:12:20,073 --> 00:12:21,992
Щоденні здибанки з тобою?
233
00:12:22,075 --> 00:12:23,410
-Ні, ти що?
-Клас.
234
00:12:23,494 --> 00:12:26,997
-Не роби цього.
-Я вільний з 12:45 по 13:15.
235
00:12:27,080 --> 00:12:30,042
-У мене тоді немає часу.
-Я таки впишу олівчиком.
236
00:12:30,125 --> 00:12:31,752
Не треба олівчика. Я пішов.
237
00:12:31,835 --> 00:12:34,671
-У п'ятницю час буде о 19:30.
-Боже, ні!
238
00:12:35,214 --> 00:12:37,466
Посидимо годинку. Часу вдосталь.
239
00:12:44,223 --> 00:12:45,057
Привіт.
240
00:12:46,016 --> 00:12:47,226
-Привіт.
-Привіт.
241
00:12:47,309 --> 00:12:49,311
Привіт. Хотів спитати
242
00:12:49,394 --> 00:12:51,730
про те, що ти казала нещодавно.
243
00:12:53,023 --> 00:12:55,192
Що? Про те, що я вважаю тебе милим?
244
00:12:55,275 --> 00:12:56,151
Так, це.
245
00:12:56,902 --> 00:12:59,863
І, очевидно, існує купа шляхів
246
00:13:00,364 --> 00:13:02,699
розуміння цього твердження.
247
00:13:02,783 --> 00:13:07,538
Я просто дуже хотіла сказати,
що якби світові настав кінець,
248
00:13:08,997 --> 00:13:11,917
то я думала, що ти милий. Бо ти милий.
249
00:13:12,000 --> 00:13:16,547
І після цього вийде те,
що може вийти, розумієш?
250
00:13:18,131 --> 00:13:19,842
Нічого, що я такий старий?
251
00:13:20,384 --> 00:13:21,385
Так.
252
00:13:22,553 --> 00:13:27,349
Чекай. Ти ж насправді
не гарний м'язистий 55-річний чоловік?
253
00:13:28,809 --> 00:13:30,018
Мені 37.
254
00:13:30,102 --> 00:13:33,021
Так. 37. Прекрасно.
255
00:13:33,105 --> 00:13:35,566
-О, чудово.
-Так, чудово.
256
00:13:35,649 --> 00:13:36,483
Добре.
257
00:13:37,943 --> 00:13:43,323
Тож, знаєш, я досі не зміг скласти
ту надзвичайно складну головоломку.
258
00:13:43,407 --> 00:13:46,118
П'ятигранну супермагічну
додекаедр-головоломку.
259
00:13:46,201 --> 00:13:47,953
-Саме так. Це вона.
-Так.
260
00:13:48,036 --> 00:13:49,872
-Ти така розумна.
-Дякую.
261
00:13:49,955 --> 00:13:52,165
Стійте. Моя справа важливіша. Чесно.
262
00:13:52,249 --> 00:13:54,960
Цей придурок, Фрисбі,
не дає посунути стіл.
263
00:13:55,043 --> 00:13:57,713
-Так буде правильно, Томе.
-У мене перерва!
264
00:13:59,464 --> 00:14:03,719
Треба щось зробити. Якщо я хочу
бути корисним Кларку, маю сидіти близько.
265
00:14:04,219 --> 00:14:08,640
Сконцентруюся на позитивному боці.
Те, що ти хочеш допомогти Кларку —
266
00:14:08,724 --> 00:14:11,518
найменш егоїстичне бажання,
що я від тебе чула!
267
00:14:11,602 --> 00:14:13,145
Відчуваєте запах?
268
00:14:13,228 --> 00:14:14,062
Так.
269
00:14:14,938 --> 00:14:16,690
Пахне вінтажною яхтою.
270
00:14:16,773 --> 00:14:19,234
-Ковдрою бабусі!
-Млинцями.
271
00:14:19,318 --> 00:14:21,153
-Що так смачно пахне?
-Привіт!
272
00:14:23,906 --> 00:14:26,992
Ти щойно пройшовся
пристанню з вінтажними човнами?
273
00:14:27,075 --> 00:14:28,243
-Що?
-Боже мій.
274
00:14:28,952 --> 00:14:30,454
-Це ти.
-Венді.
275
00:14:30,537 --> 00:14:31,872
Ти пахнеш божественно.
276
00:14:31,955 --> 00:14:34,583
Помиляєтесь. Він пахне
перепічкою з пепероні.
277
00:14:34,666 --> 00:14:36,293
-Що відбувається?
-Боже мій!
278
00:14:36,376 --> 00:14:38,086
-Амілі.
-Що ви робите?
279
00:14:38,170 --> 00:14:41,632
Боже мій. Що відбувається?
Ви схожі на бродячих котів.
280
00:14:41,715 --> 00:14:44,468
Ні. Ти скажи, що відбувається.
281
00:14:44,551 --> 00:14:47,804
Ми й так усього не знаємо,
то ти тепер і пахнеш класно?
282
00:14:47,888 --> 00:14:51,141
-Класно.
-Я не захищатиму тебе, якщо не відкриєшся.
283
00:14:51,224 --> 00:14:53,685
-Комітет Кларка погоджується.
-Що це?
284
00:14:53,769 --> 00:14:55,145
-Нічого.
-Нічого.
285
00:14:55,228 --> 00:14:58,023
Гаразд, розповідай. Що відбувається?
286
00:14:58,106 --> 00:15:00,442
Ну, якщо вам так треба знати.
287
00:15:01,818 --> 00:15:04,154
Якийсь хлопець кинув у моє вікно цеглу.
288
00:15:04,237 --> 00:15:05,614
-Псих.
-Дорогою сюди.
289
00:15:05,697 --> 00:15:08,700
І останнім часом
я почуваюся спантеличеним.
290
00:15:14,706 --> 00:15:16,166
Обожнюю гурт Раш.
291
00:15:16,249 --> 00:15:19,336
-Ти для мене його поставив?
-Не знаю.
292
00:15:19,419 --> 00:15:20,879
Мені потрібно в туалет.
293
00:15:20,963 --> 00:15:22,381
Нічого. Усі какають.
294
00:15:22,464 --> 00:15:24,383
-Не дякуватиму.
-Дякую за це!
295
00:15:28,637 --> 00:15:30,013
Гадаю, це флейта.
296
00:15:42,484 --> 00:15:46,029
Та ну, що сталося. Ні, Фрисбі, забирайся.
297
00:15:46,113 --> 00:15:47,906
-Ти вимкнув музику.
-Я не…
298
00:15:47,990 --> 00:15:50,409
-Забирайся!
-Я хотів повеселитись.
299
00:15:54,746 --> 00:15:55,831
Томе?
300
00:15:55,914 --> 00:15:57,457
Дай мені спокій.
301
00:15:57,541 --> 00:15:59,793
Ні, Кларку. Це я. Бог.
302
00:16:00,293 --> 00:16:01,336
Боже мій.
303
00:16:01,420 --> 00:16:05,007
Ти не знепритомнієш.
Виходь поговоримо трохи.
304
00:16:05,090 --> 00:16:08,552
Ми знаємо, що ти граєш у Candy Crush.
І штанів не знімав.
305
00:16:10,262 --> 00:16:11,096
Добре.
306
00:16:14,349 --> 00:16:15,225
Привіт.
307
00:16:18,770 --> 00:16:22,607
До речі, я завжди знав, що ви жінка.
308
00:16:22,691 --> 00:16:26,820
Я буваю в різних формах.
Це твоя шкільна медсестра, пані Ровботом.
309
00:16:26,903 --> 00:16:27,738
Я любив її.
310
00:16:29,823 --> 00:16:32,034
«Б» як Бог. Класно.
311
00:16:32,117 --> 00:16:33,410
Який смішний.
312
00:16:33,493 --> 00:16:35,162
Ти мені до вподоби.
313
00:16:35,245 --> 00:16:39,374
Тому я й обрала тебе.
Ти милий та простий, як горіховий коржик.
314
00:16:40,083 --> 00:16:41,918
Дякую. Маю алергію на горіхи.
315
00:16:42,002 --> 00:16:42,836
Я знаю.
316
00:16:45,047 --> 00:16:46,423
-Круто.
-Кларку.
317
00:16:47,257 --> 00:16:50,761
Я відізвала Шамуїла,
бо в нас була досить небезпечна
318
00:16:50,844 --> 00:16:52,304
стадія битви на небесах.
319
00:16:52,387 --> 00:16:55,307
Люцифер зі своєю армією
прямо зараз атакує мене
320
00:16:55,390 --> 00:16:57,517
у різних місцях та вимірах.
321
00:16:58,101 --> 00:16:59,227
-Ви ж тут.
-Так.
322
00:16:59,311 --> 00:17:01,605
Розумієш, Всесвіт — як пахлава.
323
00:17:02,189 --> 00:17:06,485
Будь-що може трапитися
у багатьох місцях та часових вимірах.
324
00:17:06,568 --> 00:17:11,531
Отже, ви кажете, що боретеся з Люцифером
на небесах і водночас говорите зі мною?
325
00:17:12,199 --> 00:17:13,450
Як пахлава.
326
00:17:13,533 --> 00:17:16,078
Я не певен, що розумію цю метафору.
327
00:17:16,578 --> 00:17:18,038
Це спанакопіта?
328
00:17:18,121 --> 00:17:21,291
Ні, сонце.
Всесвіт не схожий на спанакопіту.
329
00:17:21,374 --> 00:17:25,378
Кларку, я прийшла сюди,
бо маю тобі сказати,
330
00:17:25,462 --> 00:17:27,672
що тобі час доносити послання.
331
00:17:27,756 --> 00:17:30,133
Шамуїл сказав тобі це зробити, так?
332
00:17:30,634 --> 00:17:32,010
Так. Сказав.
333
00:17:33,011 --> 00:17:35,847
Вибачте, я пробував, але вийшло не дуже.
334
00:17:35,931 --> 00:17:38,016
Хтось кинув у мене ліхтариком.
335
00:17:39,184 --> 00:17:41,561
Яке саме послання я маю доносити?
336
00:17:41,645 --> 00:17:43,730
Шамуїл не вдався в деталі.
337
00:17:43,814 --> 00:17:48,151
Хочу, щоб ти довів,
що Бог існує, і він добрий.
338
00:17:48,693 --> 00:17:53,073
І що всі релігії до єдиної
мають рацію стосовно Бога.
339
00:17:53,657 --> 00:17:56,076
І ніхто щодо нього не помиляється.
340
00:17:56,159 --> 00:17:58,995
Мені всі подобаються.
Крім повних безумців і тих,
341
00:17:59,079 --> 00:18:01,540
хто використовує моє ім'я задля насилля.
342
00:18:01,623 --> 00:18:05,627
Отже, донеси цю думку до інших,
і я хочу почути, що вони скажуть.
343
00:18:05,710 --> 00:18:08,171
Чудово. Я спробую.
344
00:18:08,255 --> 00:18:09,089
Добре.
345
00:18:09,798 --> 00:18:11,842
Кларку, світ на межі великих змін.
346
00:18:11,925 --> 00:18:16,763
На світі забагато поганої енергетики,
а моя батарейка вже сідає.
347
00:18:17,472 --> 00:18:20,267
Або ми передамо послання,
й люди примиряться
348
00:18:20,350 --> 00:18:21,977
і поважатимуть одне одного,
349
00:18:22,060 --> 00:18:24,062
а я надеру Люциферу зад,
350
00:18:24,771 --> 00:18:27,732
або ми цього не зробимо,
і він надере мені.
351
00:18:27,816 --> 00:18:28,650
Що?
352
00:18:29,609 --> 00:18:31,319
Ні, перший варіант кращий.
353
00:18:31,403 --> 00:18:35,365
Якщо людям більше не потрібна допомога,
я перестану її надавати.
354
00:18:36,116 --> 00:18:40,579
Немає сенсу гасити пожежу,
якщо власник постійно палить сірник.
355
00:18:41,163 --> 00:18:41,997
Боже.
356
00:18:42,664 --> 00:18:45,292
Гаразд. Як краще донести послання?
357
00:18:47,794 --> 00:18:48,670
Боже мій.
358
00:18:49,421 --> 00:18:52,716
Репортерка. Звісно! Ви послали
мені репортерку, а я втік.
359
00:18:52,799 --> 00:18:55,177
Біля мого дому тижнями ходять репортери.
360
00:18:55,260 --> 00:18:59,055
Якщо не знатимеш, що робити,
попроси свою дівчину про допомогу.
361
00:18:59,139 --> 00:19:02,642
Дівчину. Ви сказали дівчину. Це закон?
362
00:19:03,393 --> 00:19:04,978
Любиш каву зі Starbucks?
363
00:19:05,937 --> 00:19:09,691
Пий склянку води після чашки кави.
Організму потрібна вода.
364
00:19:09,774 --> 00:19:12,068
Так, гаразд. Побачимось.
365
00:19:12,152 --> 00:19:13,570
Або ні.
366
00:19:20,160 --> 00:19:20,994
Чудово.
367
00:19:27,000 --> 00:19:30,086
Кларку, усе гаразд?
Ти був у туалеті чотири години.
368
00:19:30,170 --> 00:19:32,589
Я хотіла перевірити, але було зачинено.
369
00:19:32,672 --> 00:19:34,799
Справді? Ну, я зустрів Бога.
370
00:19:34,883 --> 00:19:36,718
-Зустрів Бога у вбиральні?
-Так.
371
00:19:36,801 --> 00:19:38,428
-Бог дав мені каву.
-Каву?
372
00:19:38,511 --> 00:19:40,347
-Спробуєш? Смачно.
-Можна?
373
00:19:40,430 --> 00:19:41,556
Так.
374
00:19:43,642 --> 00:19:45,435
-Дуже смачно.
-Клас, правда?
375
00:19:45,518 --> 00:19:46,728
-Смакота.
-Логічно.
376
00:19:46,811 --> 00:19:50,398
Але найголовніше те,
що Бог наказав поговорити з репортеркою.
377
00:19:50,482 --> 00:19:53,276
Тож я мушу подзвонити їй зараз.
Я все зіпсував.
378
00:19:55,695 --> 00:19:58,448
-Алло?
-Вітаю, Джуді. Це Кларк Томпсон.
379
00:19:58,531 --> 00:20:02,077
Я хотів спитати, чи можемо
ми зараз провести інтерв'ю?
380
00:20:02,702 --> 00:20:05,705
Я тут трохи зайнята. Може, завтра зранку?
381
00:20:05,789 --> 00:20:10,085
Завтра зранку було б класно для когось,
для кого це не необхідно.
382
00:20:10,168 --> 00:20:15,799
Бо це термінова справа, терміновість якої
я не можу виразити словами.
383
00:20:15,882 --> 00:20:18,134
-Сильно.
-У мене побачення.
384
00:20:18,218 --> 00:20:21,346
Не гарно говорити по телефону зараз.
Завтра зранку?
385
00:20:21,429 --> 00:20:22,806
Гаразд завтра підійде.
386
00:20:22,889 --> 00:20:24,516
Щасти на побаченні.
387
00:20:25,058 --> 00:20:27,519
Але я офіційно намагався.
388
00:20:27,602 --> 00:20:30,981
Я відішлю вам деталі завтра зранку.
389
00:20:31,064 --> 00:20:32,732
Веселого побачення. Бувайте.
390
00:20:35,860 --> 00:20:37,737
Мені дуже шкода.
391
00:20:37,821 --> 00:20:38,905
Хто такий Кларк?
392
00:20:39,990 --> 00:20:41,658
Сподіваюся, не суперник.
393
00:20:45,495 --> 00:20:46,621
Я такий повільний.
394
00:20:47,122 --> 00:20:49,666
Богу потрібно все швидко, а я повліьний.
395
00:20:49,749 --> 00:20:52,794
Ти вийшов з туалету
й одразу подзвонив репортерці.
396
00:20:52,877 --> 00:20:54,879
Ти негайно виконав інструкції.
397
00:20:54,963 --> 00:20:56,965
-Можливо, твоя правда.
-Звісно.
398
00:20:59,426 --> 00:21:01,052
Це звучатиме дивно.
399
00:21:01,136 --> 00:21:05,348
Не думаю. Якщо ти все
гарненько поєднаєш. Сам знаєш.
400
00:21:05,432 --> 00:21:10,145
Я просто думав,
наскільки важливий для нас час.
401
00:21:10,645 --> 00:21:13,189
Тож, оскільки я не можу
зробити те, що маю…
402
00:21:13,732 --> 00:21:16,276
Хочеш провести ще трохи часу зі мною?
403
00:21:16,860 --> 00:21:19,237
-Як ти дізналася?
-Я швидша за тебе.
404
00:21:19,321 --> 00:21:23,074
Тоді я присяглася
більше не грати в кікбол.
405
00:21:26,369 --> 00:21:27,329
Мені треба йти.
406
00:21:28,621 --> 00:21:29,956
Через нудну історію?
407
00:21:30,040 --> 00:21:32,834
Насправді, Джуді, у нас нічого не вийде.
408
00:21:33,335 --> 00:21:35,128
-Ти тупа й потворна.
-Що?
409
00:21:38,840 --> 00:21:39,674
Ти чула мене.
410
00:21:43,470 --> 00:21:45,680
Яке прекрасне місце.
411
00:21:46,681 --> 00:21:47,640
Я знаю.
412
00:21:47,724 --> 00:21:49,017
Рада, що сподобалось.
413
00:21:49,100 --> 00:21:52,103
Мені спало на думку,
що Фрисбі загаріпотерив авто.
414
00:21:53,563 --> 00:21:57,817
Це одне з небагатьох місць,
де ми можемо розслабитися лише вдвох.
415
00:21:59,277 --> 00:22:03,406
А ще я подумала, що це непогане місце,
де нас не вб'є Сатана.
416
00:22:03,490 --> 00:22:05,200
-Так.
-Кларку, назад.
417
00:22:05,283 --> 00:22:07,452
-Що? Що відбувається?
-Уперед!
418
00:22:09,079 --> 00:22:10,955
Я тут, щоб врятувати ваш зад.
419
00:22:11,664 --> 00:22:12,957
Що відбувається?
420
00:22:14,209 --> 00:22:16,544
-Чорт! Уперед!
-Це Сатана.
421
00:22:16,628 --> 00:22:18,296
Сумували за мною?
422
00:22:23,051 --> 00:22:24,260
Уперед! Ну ж бо!
423
00:22:27,931 --> 00:22:30,475
-Чорт.
-Чому моя машина така повільна?
424
00:22:30,558 --> 00:22:32,894
Не хотілося б нікого підставляти,
425
00:22:32,977 --> 00:22:35,522
але Фрисбі мав загаріпотерити вашу машину.
426
00:22:35,605 --> 00:22:38,358
Клятий Фрисбі!
Якби він хоч раз зробив роботу,
427
00:22:38,441 --> 00:22:41,736
а не самі лише звіти про неї,
всім було б набагато краще.
428
00:22:41,820 --> 00:22:43,196
І не кажи.
429
00:22:46,032 --> 00:22:48,660
-Говорив з репортеркою?
-Вона на побаченні.
430
00:22:48,743 --> 00:22:51,454
-Маю поговорити вранці.
-Богу не сподобається.
431
00:22:53,915 --> 00:22:54,916
Чорт.
432
00:22:55,750 --> 00:22:57,919
А Сатані взагалі потрібна зброя?
433
00:22:58,002 --> 00:23:01,631
Ні. Просто вона її обожнює.
Вона її винайшла.
434
00:23:04,259 --> 00:23:06,594
Але ж ти ангел, тобі все одно на кулі?
435
00:23:06,678 --> 00:23:08,972
Ти архангел. Ти не можеш померти.
436
00:23:09,055 --> 00:23:12,642
Від рук високорівневих демонів,
як Люцифер та Сатана, можу.
437
00:23:12,725 --> 00:23:15,061
-А ти ще і як можеш.
-Але не Кларк, так?
438
00:23:15,145 --> 00:23:19,232
Кларк — хороший хлопець.
Його буквально обрав Бог.
439
00:23:19,315 --> 00:23:21,985
Тобто, якщо його підстрелять,
чого не буде,
440
00:23:22,068 --> 00:23:24,070
але якщо, то він потрапить у рай?
441
00:23:24,154 --> 00:23:26,364
Не впевнений після реструктуризації.
442
00:23:26,448 --> 00:23:29,451
Є шанс, що він потрапить
до пекла або ще кудись.
443
00:23:31,119 --> 00:23:35,457
Навіщо ти водиш побиту Volvo?
У неї буквально нуль кінських сил.
444
00:23:37,876 --> 00:23:39,419
Нам не відірватися.
445
00:23:49,804 --> 00:23:51,598
Ти розбив мій байк, козел.
446
00:23:55,351 --> 00:23:56,394
Трясця.
447
00:24:02,984 --> 00:24:07,447
Принаймні тут ми точно в безпеці.
Шамуїл загаріпотерив будинок.
448
00:24:07,530 --> 00:24:10,992
-Сподіваюся, він у нормі.
-Я відчуваю, що він у нормі.
449
00:24:11,493 --> 00:24:14,746
Гей, я думала, що випила всю текілу.
450
00:24:16,498 --> 00:24:18,208
Ти можеш відновлювати текілу?
451
00:24:18,958 --> 00:24:22,962
Ні, я попросив тата купити пляшку,
коли він приходив лагодити вікно.
452
00:24:23,463 --> 00:24:26,466
-Дуже мило з твого та його боку.
-Ой.
453
00:24:27,300 --> 00:24:28,301
Залишив записку.
454
00:24:28,801 --> 00:24:32,430
«Насолоджуйтеся новим вікном.
Хочу попаритися разом у сауні.
455
00:24:32,514 --> 00:24:33,723
З любов'ю, тато».
456
00:24:34,224 --> 00:24:35,600
Складні речення.
457
00:24:35,683 --> 00:24:37,519
-І любить сауну.
-Так.
458
00:24:38,228 --> 00:24:40,813
У мене не було шансу сказати,
459
00:24:41,397 --> 00:24:44,192
але під час зустрічі з Богом
і про тебе йшлося.
460
00:24:46,945 --> 00:24:47,779
Я навіть
461
00:24:48,696 --> 00:24:49,781
не знаю, чи це…
462
00:24:51,115 --> 00:24:55,870
-Не можу уявити, щоб Бог мене згадував.
-Каже про тебе як про мою дівчину.
463
00:24:56,371 --> 00:25:00,917
Не впевнений, цікаво тобі це чи ні.
464
00:25:01,000 --> 00:25:04,879
Але я намагаюся підняти цю тему,
щоб м'яко спитати,
465
00:25:04,963 --> 00:25:07,298
чи не хотіла б ти зробити крок уперед?
466
00:25:07,382 --> 00:25:09,467
Ми могли б це зробити.
467
00:25:09,551 --> 00:25:11,803
-Так.
-Ну то таке, знаєш.
468
00:25:11,886 --> 00:25:12,929
Гаразд, добре.
469
00:25:14,806 --> 00:25:17,141
Ти б хотів зробити крок уперед?
470
00:25:17,225 --> 00:25:20,144
Так, хотів би.
Але чи не зашвидко я відповів?
471
00:25:20,228 --> 00:25:22,397
Бо я міг би подумати хвильку.
472
00:25:23,231 --> 00:25:26,568
Але я не тисну на тебе.
473
00:25:26,651 --> 00:25:30,947
Це просто питання, яке поставили
в незвичній ситуації.
474
00:25:31,030 --> 00:25:35,201
Якщо ти не проти цього,
бо я геть не проти.
475
00:25:35,285 --> 00:25:38,454
-Але якщо ти проти…
-Я готова зробити крок уперед.
476
00:25:40,498 --> 00:25:41,541
Це так круто.
477
00:25:52,594 --> 00:25:54,262
-Боже.
-Я щось зробив?
478
00:25:54,846 --> 00:25:56,180
Ти знову це робиш.
479
00:25:58,600 --> 00:26:00,518
Ти пахнеш, як Марко Шевролаті.
480
00:26:01,269 --> 00:26:05,189
Мій перший хлопець.
Жахливо цілувався, але мав класні парфуми.
481
00:26:12,530 --> 00:26:15,116
Вибач, Левіафане. Я б…
482
00:26:15,199 --> 00:26:19,162
Я б їх зловила, якби цей
тупий ангел не став у мене на шляху.
483
00:26:19,245 --> 00:26:20,955
Наступного разу в мене вийде.
484
00:26:23,583 --> 00:26:25,501
Босу це не сподобається.
485
00:26:28,004 --> 00:26:29,005
Іди.
486
00:26:31,841 --> 00:26:32,967
Це моя вбиральня.
487
00:26:35,762 --> 00:26:37,263
Це інша вбиральня.
488
00:28:42,972 --> 00:28:45,016
Переклад субтитрів: Павло Дум'як