1 00:00:06,174 --> 00:00:08,092 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,176 --> 00:00:10,386 ‎Anh vẫn muốn làm cách này thật chứ? 3 00:00:10,470 --> 00:00:12,847 ‎Tôi không chắc nó còn thịnh hành nữa. 4 00:00:12,930 --> 00:00:15,892 ‎Bố tôi nói giờ trẻ em ‎thích xem TikTok lắm. 5 00:00:16,517 --> 00:00:21,355 ‎Rồi. Không ai hiểu về mạng xã hội ‎hơn người lớn tuổi, được đấy! 6 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 ‎- Ừ. ‎- Rồi. 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,191 ‎Vậy hãy… 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,110 ‎Ba, hai, một, bắt đầu. 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,546 ‎Tiếp theo là Chúa! 10 00:00:55,848 --> 00:00:56,933 ‎Tiếp theo là ai? 11 00:00:57,016 --> 00:00:58,851 ‎- Clark… ‎- ‎Tiếp theo là Chúa! 12 00:00:58,935 --> 00:01:00,061 ‎…nhảy trên TikTok. 13 00:01:00,144 --> 00:01:00,978 ‎Thấy sao? 14 00:01:01,062 --> 00:01:02,313 ‎Thấy gì? 15 00:01:03,439 --> 00:01:07,276 ‎Chắc hai người không biết tại sao đây ‎là cuộc họp đầu tiên của Hội đồng Clark. 16 00:01:07,360 --> 00:01:10,822 ‎Tôi thì rất thắc mắc tại sao ‎anh bắt bọn tôi ở lại muộn thế này. 17 00:01:10,905 --> 00:01:13,241 ‎Và Hội đồng Clark là gì? 18 00:01:13,324 --> 00:01:14,408 ‎Là chúng ta đấy. 19 00:01:14,492 --> 00:01:17,703 ‎Tôi sẽ không tham gia ‎cái nhóm tên là Hội đồng Clark. 20 00:01:17,787 --> 00:01:20,790 ‎- Tuyệt đối không. ‎- Đừng tranh cãi về tên bá đạo, 21 00:01:20,873 --> 00:01:23,584 ‎ấn tượng và đáng nhớ đó... 22 00:01:23,668 --> 00:01:26,420 ‎Trời ạ! Tom-othy! 23 00:01:27,171 --> 00:01:30,967 ‎Tôi đang tưởng tượng ‎có một ly rượu vang đỏ thật lớn ở đây. 24 00:01:31,050 --> 00:01:34,554 ‎Cho tôi một lý do thuyết phục ‎rằng tôi nên ngồi nghe anh nói 25 00:01:34,637 --> 00:01:38,641 ‎thay vì tìm đến một ly rojo giá ổn ‎với thái độ phục vụ tốt đi. 26 00:01:38,724 --> 00:01:42,979 ‎Được thôi. Tôi nhận thấy ‎vài dấu hiệu cảnh báo nghiêm trọng. 27 00:01:43,062 --> 00:01:45,565 ‎Nghĩ mà xem. Anh ấy rời văn phòng 28 00:01:45,648 --> 00:01:48,192 ‎với Amily suốt mấy tiếng, chả biết làm gì. 29 00:01:48,276 --> 00:01:49,777 ‎Anh ấy giữ bí mật với ta. 30 00:01:49,861 --> 00:01:52,864 ‎Cụ thể là anh nghĩ ‎anh ấy giấu chúng ta chuyện gì? 31 00:01:53,906 --> 00:01:55,324 ‎- Không rõ sao? ‎- Không. 32 00:01:55,992 --> 00:01:57,910 ‎Clark thật thà đến mức ngớ ngẩn. 33 00:01:57,994 --> 00:02:00,621 ‎Nhớ lúc anh ấy ‎nhặt được tờ mười đô dưới đất chứ? 34 00:02:00,705 --> 00:02:04,709 ‎Anh ấy đã bỏ ra 7 đô ‎in mấy tấm biển nhỏ để tìm người mất tiền. 35 00:02:04,792 --> 00:02:07,211 ‎Có sáu người đến nhận ‎và anh ấy trả 10 đô cho cả sáu. 36 00:02:07,295 --> 00:02:09,213 ‎Nhặt được 10 đô thì mất 67 đô. 37 00:02:09,297 --> 00:02:10,339 ‎Chính xác. 38 00:02:10,423 --> 00:02:14,927 ‎Nhưng nếu anh ấy ‎nhặt được mười đô và dành bảy… rồi… 39 00:02:16,262 --> 00:02:20,141 ‎- Tôi nghi ngờ con số đó. ‎- Tôi sẽ giải tán Hội đồng Clark này. 40 00:02:20,224 --> 00:02:25,605 ‎Và nếu được, ‎tôi muốn mời anh một ly "rohio" giá ổn. 41 00:02:25,688 --> 00:02:27,356 ‎Là rojo. Nhưng được chứ, đi thôi. 42 00:02:27,440 --> 00:02:30,985 ‎Không. Bác bỏ đề nghị. ‎Hội đồng sẽ vẫn tồn tại. 43 00:02:31,068 --> 00:02:34,947 ‎Nhảm nhí lắm. Cái tên thật khó chịu. ‎Tôi không thích. Chả ra gì. 44 00:02:35,031 --> 00:02:36,908 ‎Không. Chúng ta sẽ đứng vững. 45 00:02:36,991 --> 00:02:38,034 ‎- Tạm biệt! ‎- Mọi người. 46 00:02:38,117 --> 00:02:40,453 ‎Quên cái tên Hội đồng Clark đi. 47 00:02:40,536 --> 00:02:43,080 ‎Khi tôi nói "quên đi" ‎nghĩa là tôi đã chốt tên đó rồi. 48 00:02:43,164 --> 00:02:45,708 ‎Hai người không phải làm gì cả. ‎Hàng hóa đang đến 49 00:02:45,791 --> 00:02:48,169 ‎với cái tên trên đó ‎với kích cỡ của mỗi người. 50 00:02:48,252 --> 00:02:49,629 ‎Tôi thấy lo cho Clark! 51 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 ‎Nếu anh ấy cứ giấu giếm, ‎ta chẳng thể giúp gì được. 52 00:02:52,173 --> 00:02:55,384 ‎Tom, tôi khá chắc ‎là Clark không giữ bí mật với ta đâu, 53 00:02:55,468 --> 00:02:57,136 ‎đặc biệt là chuyện tồi tệ. 54 00:03:31,629 --> 00:03:34,632 ‎Tôi đang đứng ‎bên ngoài nhà Clark Thompson, 55 00:03:34,715 --> 00:03:36,676 ‎người đàn ông có thể phát sáng. 56 00:03:36,759 --> 00:03:41,264 ‎Ai mà ngờ chúng tôi tìm được ‎câu chuyện sẽ tiếp tục lan rộng toàn quốc? 57 00:03:41,347 --> 00:03:46,102 ‎Câu chuyện về một người đàn ông ‎hết sức bình thường trở thành giáo đồ 58 00:03:46,185 --> 00:03:50,022 ‎và dường như ‎đang chia công chúng ra làm hai phe. 59 00:03:50,106 --> 00:03:53,985 ‎Tôi biết ngoài kia đang hỗn loạn, ‎nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực. 60 00:03:54,068 --> 00:03:58,072 ‎Anh làm sốt trái bơ đỉnh lắm. ‎Anh có thể làm món này rồi đem bán. 61 00:03:58,990 --> 00:04:01,659 ‎Phần này miễn phí nhé… ‎Đặt tên là "Sốt trái bơ thần thánh". 62 00:04:01,742 --> 00:04:03,869 ‎Ý tưởng hay đấy. Tôi thích. 63 00:04:03,953 --> 00:04:05,454 ‎Này. Cô có biết… 64 00:04:07,415 --> 00:04:08,666 ‎Tôi đang nghĩ về… 65 00:04:08,749 --> 00:04:12,670 ‎Janet Jackson hả? ‎Cô ấy đã ở đâu suốt sáu, bảy, tám năm? 66 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 ‎Tôi cũng thế! 67 00:04:26,684 --> 00:04:27,518 ‎Này cô! 68 00:04:28,686 --> 00:04:31,939 ‎Cô cũng đến gặp Clark à? ‎Anh ấy tuyệt vời nhỉ? 69 00:04:35,776 --> 00:04:37,445 ‎Trời ạ, anh căng thẳng quá. 70 00:04:38,446 --> 00:04:40,364 ‎- Thư giãn đi chứ. ‎- Ừ. 71 00:04:40,448 --> 00:04:42,158 ‎Cái ghế dở hơi này. 72 00:04:42,241 --> 00:04:44,869 ‎Mẹ tôi mua đấy. ‎Bà ấy nói: "Sự an ủi chỉ dành cho kẻ yếu". 73 00:04:44,952 --> 00:04:45,995 ‎Lạy Chúa. 74 00:04:46,078 --> 00:04:49,707 ‎Khó mà thư giãn được ‎khi biết Satan đang muốn giết tôi nhỉ? 75 00:04:49,790 --> 00:04:51,042 ‎Phải. 76 00:04:51,125 --> 00:04:54,211 ‎- Tất cả đều đang nhằm vào anh nhỉ? ‎- Đúng thế. 77 00:04:54,295 --> 00:04:55,421 ‎Nhìn cái này đi. 78 00:04:56,130 --> 00:04:59,425 ‎Khoai tây chiên sốt trái bơ. Món ăn nhẹ. 79 00:05:00,551 --> 00:05:01,802 ‎Nhưng tôi sẵn sàng chia sẻ. 80 00:05:03,387 --> 00:05:04,263 ‎Cảm ơn. 81 00:05:06,724 --> 00:05:10,269 ‎- Ngón tay vào, ngón tay ra. ‎- Ngón ta vào, ngón tay… Có thể. 82 00:05:11,437 --> 00:05:13,230 ‎Anh biết nhiều quá. Thích chứ? 83 00:05:15,858 --> 00:05:17,360 ‎Biết anh phải dừng làm gì không? 84 00:05:18,486 --> 00:05:21,364 ‎Anh phải thôi nghĩ ‎rằng thế giới này sắp lụi tàn. 85 00:05:23,532 --> 00:05:25,076 ‎Satan đến đây, lũ khốn. 86 00:05:28,162 --> 00:05:28,996 ‎Chuyện gì thế? 87 00:05:29,830 --> 00:05:30,664 ‎Không biết. 88 00:05:34,460 --> 00:05:35,836 ‎Cười gì thế, tên ngốc? 89 00:05:35,920 --> 00:05:38,631 ‎Ta quên báo ‎rằng ngươi không vào trong được. 90 00:05:39,715 --> 00:05:41,050 ‎Tại sao? 91 00:05:41,133 --> 00:05:44,678 ‎Ta đã dùng sức mạnh của mình ‎làm phép lên cánh cửa. 92 00:05:44,762 --> 00:05:47,098 ‎Ngươi nghĩ ngươi là Harry Potter hả? 93 00:05:47,181 --> 00:05:49,266 ‎Chả giống Harry Potter chỗ nào cả. 94 00:05:49,350 --> 00:05:52,937 ‎Thực ra là rất giống, ‎nhưng hoàn toàn chỉ là trùng hợp. 95 00:05:53,020 --> 00:05:54,772 ‎À, Amily, Clark. 96 00:05:55,398 --> 00:05:58,275 ‎Đây là quỷ Satan. ‎Satan, kia là Amily và Clark. 97 00:05:59,485 --> 00:06:00,569 ‎Cho bọn ta nói chuyện một chút. 98 00:06:01,821 --> 00:06:02,947 ‎Còn lâu! 99 00:06:03,697 --> 00:06:05,241 ‎Xin lỗi, ta không nghe gì. 100 00:06:05,783 --> 00:06:10,162 ‎Đừng tin ả này. Ả không thể hại các vị ‎khi các vị đang ở phía trong ngưỡng cửa. 101 00:06:10,246 --> 00:06:11,455 ‎Ở văn phòng cũng an toàn. 102 00:06:11,539 --> 00:06:15,459 ‎Cứ đi trên vỉa hè và đi làm ‎trên những con đường thường ngày vẫn đi 103 00:06:16,210 --> 00:06:17,128 ‎thì sẽ ổn thôi. 104 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 ‎Bọn tôi đã làm phép Harry Potter ‎các tuyến đường ấy nên nếu đi lại 105 00:06:20,339 --> 00:06:22,258 ‎trong phạm vi đó cũng không sao. 106 00:06:23,300 --> 00:06:26,429 ‎Xin lỗi nếu việc này quá máy móc. ‎Trách Frisbee ấy! 107 00:06:26,512 --> 00:06:30,266 ‎Sao anh không làm phép cả thế giới ‎để bọn tôi an toàn ở mọi nơi? 108 00:06:30,349 --> 00:06:32,351 ‎Không làm thế được. Cứ chờ nhé. 109 00:06:33,102 --> 00:06:35,312 ‎Ta ghét bản mặt ngu ngốc của ngươi! 110 00:06:35,396 --> 00:06:39,442 ‎Nói ngươi biết, ta sẽ bảo vệ ‎những người tốt này tới cùng. 111 00:06:39,525 --> 00:06:41,318 ‎Ta sẽ không bao giờ bỏ rơi họ. 112 00:06:43,362 --> 00:06:45,823 ‎Xin lỗi, tôi phải đi. Sếp gọi. Việc khẩn. 113 00:06:45,906 --> 00:06:49,660 ‎Tuyệt đối đừng nghe ả. ‎Ả ta xấu xa và muốn giết hai người. 114 00:06:49,743 --> 00:06:51,036 ‎- Khoan! Đừng! ‎- Không! 115 00:06:51,120 --> 00:06:52,746 ‎- Đừng đi chứ. ‎- Không phải lúc này! 116 00:06:53,456 --> 00:06:54,290 ‎Xin chào. 117 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 ‎Tôi nghĩ chúng ta ‎đã có khởi đầu không được tốt. 118 00:06:58,627 --> 00:07:03,841 ‎Liệu tôi có thể vào nhà, ‎uống một ly rượu vang trắng 119 00:07:03,924 --> 00:07:07,094 ‎- và nói chuyện với hai vị chút không? ‎- Không. 120 00:07:08,220 --> 00:07:09,889 ‎- Tại sao? ‎- Vì cô là quỷ Satan. 121 00:07:09,972 --> 00:07:13,851 ‎- Và tôi không uống nước ép cà rốt. ‎- Cô ấy ghét rượu vang trắng. 122 00:07:14,810 --> 00:07:15,644 ‎Chúa ơi. 123 00:07:17,605 --> 00:07:19,356 ‎Tôi phải nói với hai vị điều này. 124 00:07:20,149 --> 00:07:23,736 ‎Tôi thấy không công bằng. ‎Tôi luôn bị mang tiếng xấu. 125 00:07:23,819 --> 00:07:27,281 ‎Cứ là ma quỷ thì độc ác, nhưng… 126 00:07:28,032 --> 00:07:31,160 ‎Nghe này, phải, chuyện đó là thật. 127 00:07:31,952 --> 00:07:37,249 ‎Đang có một trận chiến. ‎Một cuộc đấu giữa Ma Vương và Chúa 128 00:07:37,333 --> 00:07:38,334 ‎vì Thiên Đường. 129 00:07:39,251 --> 00:07:42,880 ‎Nhưng Ma Vương chỉ muốn ‎làm mọi thứ vui vẻ hơn. 130 00:07:43,589 --> 00:07:45,049 ‎Chúa nhạt nhẽo lắm. 131 00:07:45,716 --> 00:07:46,550 ‎Ý tôi là… 132 00:07:47,426 --> 00:07:48,677 ‎Mọi thứ đang… 133 00:07:49,678 --> 00:07:52,723 ‎Mọi thứ đang diễn ra khá tuyệt, ‎và bọn tôi không muốn phá hỏng. 134 00:07:52,806 --> 00:07:56,936 ‎Năm nào cũng có thể là năm 2020! 135 00:07:59,772 --> 00:08:06,737 ‎Cho nên, điều tôi, ‎chúng tôi, phe chúng tôi muốn 136 00:08:07,404 --> 00:08:08,822 ‎là Clark à, anh có thể 137 00:08:09,698 --> 00:08:10,950 ‎giúp chúng tôi không? 138 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 ‎Anh thấy sao? 139 00:08:13,494 --> 00:08:17,164 ‎Tôi có thể đền đáp anh xứng đáng. 140 00:08:18,165 --> 00:08:20,918 ‎- Anh sẽ có được nhiều thứ. ‎- Ví dụ như? 141 00:08:22,378 --> 00:08:23,546 ‎Ồ, như là… 142 00:08:30,803 --> 00:08:32,179 ‎Có vẻ sai sai đấy. 143 00:08:33,222 --> 00:08:34,557 ‎Chỉ vì nó sai, 144 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 ‎không có nghĩa là nó tệ. 145 00:08:38,978 --> 00:08:40,229 ‎Tệ thật. 146 00:08:40,312 --> 00:08:42,731 ‎Tôi thích cô ấy. Tôi thích cô rồi đấy. 147 00:08:42,815 --> 00:08:45,818 ‎Chân cô vượt ra ‎khỏi ngưỡng cửa rồi. Thảo nào. 148 00:08:47,653 --> 00:08:48,737 ‎Ôi Chúa ơi. 149 00:08:48,821 --> 00:08:50,239 ‎Chuyện gì thế này? 150 00:08:51,907 --> 00:08:56,078 ‎Chắc là tôi phải mời cô ‎rời khỏi hiên nhà tôi thôi. 151 00:08:56,161 --> 00:08:56,996 ‎Không. 152 00:08:57,580 --> 00:09:00,040 ‎- Rồi, vậy tôi trục xuất cô. ‎- Ồ. 153 00:09:00,124 --> 00:09:02,585 ‎- Tôi sẽ trục xuất cô. ‎- Trục xuất. 154 00:09:02,668 --> 00:09:04,086 ‎Biến đi! 155 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 ‎Ôi. Biết ta nghĩ gì không? 156 00:09:07,673 --> 00:09:09,091 ‎Ngươi đâu đủ thông minh 157 00:09:10,426 --> 00:09:11,594 ‎để làm theo ý Chúa. 158 00:09:11,677 --> 00:09:15,264 ‎Và chắc là ngươi biết điều đó. 159 00:09:16,599 --> 00:09:18,767 ‎Ta phải lên đó tham chiến rồi. 160 00:09:18,851 --> 00:09:21,604 ‎Nhưng ta sẽ sớm quay lại để giết ngươi. 161 00:09:22,187 --> 00:09:27,192 ‎Nguyền rủa hai ngươi, ‎và cả cây chanh quý giá của ngươi. 162 00:09:27,901 --> 00:09:29,111 ‎Hẹn gặp lại! 163 00:09:31,572 --> 00:09:33,866 ‎Ả khốn đó đã đốt cây chanh của anh. 164 00:09:34,783 --> 00:09:38,329 ‎Chả hiểu sao cô bình tĩnh thế. ‎Tim tôi như muốn rớt ra ngoài. 165 00:09:38,412 --> 00:09:41,373 ‎Mạch đập loạn xạ đây này. 166 00:09:42,207 --> 00:09:43,459 ‎Có thấy gì đâu. 167 00:09:43,542 --> 00:09:45,919 ‎- Ở bên này… ‎- Ôi, khỉ thật. 168 00:09:46,670 --> 00:09:48,631 ‎- Tôi cảm nhận được rồi. ‎- Tốt. 169 00:09:50,633 --> 00:09:56,639 ‎Này, nếu anh không phiền, ‎tôi có thể lại ở đây đêm nay. 170 00:09:56,722 --> 00:10:00,225 ‎Được vậy thì tốt quá. ‎Tôi đang lo cho sự an toàn của cô. 171 00:10:00,309 --> 00:10:01,810 ‎- Vì sự an toàn. ‎- Cảm ơn. 172 00:10:03,562 --> 00:10:05,064 ‎Ngửi thấy mùi gì không? 173 00:10:05,147 --> 00:10:06,565 ‎Mùi gì cơ? 174 00:10:07,858 --> 00:10:09,485 ‎Có mùi… Chúa ơi, tôi nghĩ… 175 00:10:10,903 --> 00:10:12,529 ‎- Mùi từ người anh. ‎- Hả? 176 00:10:12,613 --> 00:10:13,864 ‎- Trời đất. ‎- Mùi gì… 177 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 ‎Anh tỏa ra mùi hệt như 178 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‎bánh quy sô-cô-la mà bà tôi từng làm. 179 00:10:19,328 --> 00:10:20,162 ‎Thật ư? 180 00:10:27,503 --> 00:10:28,504 ‎Các bạn của tôi. 181 00:10:28,587 --> 00:10:32,508 ‎Clark Thompson ‎hay "người đàn ông phát sáng". 182 00:10:33,592 --> 00:10:38,055 ‎Anh ta đang cố làm lung lay ‎đức tin của chúng ta bằng sự dối trá. 183 00:10:38,138 --> 00:10:41,684 ‎Anh ta bày trò bịp bợm ‎để lôi kéo chúng ta về phía mình. 184 00:10:43,852 --> 00:10:44,978 ‎Ta có để điều đó xảy ra? 185 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 ‎- Không! ‎- Ta có cho phép không? 186 00:10:47,147 --> 00:10:48,482 ‎- Không! ‎- Đúng vậy! 187 00:10:48,565 --> 00:10:51,527 ‎Vì chỉ những người hiểu Chúa 188 00:10:52,361 --> 00:10:54,613 ‎mới thực sự biết về Chúa 189 00:10:55,322 --> 00:10:56,240 ‎như chúng ta. 190 00:10:57,366 --> 00:10:59,493 ‎Chỉ người công chính 191 00:11:00,119 --> 00:11:01,036 ‎mới đáng tin. 192 00:11:01,120 --> 00:11:03,288 ‎- Amen. ‎- Nói tôi nghe nào. 193 00:11:03,372 --> 00:11:05,708 ‎Chỉ người công chính mới đáng tin! 194 00:11:05,791 --> 00:11:10,254 ‎Chúa rao giảng sự bình an, ‎và tôi rao giảng lời của Chúa. 195 00:11:11,296 --> 00:11:15,259 ‎Nhưng nếu có kẻ nào đó ‎mà tôi muốn đấm vào mặt, 196 00:11:15,342 --> 00:11:16,885 ‎đó sẽ là Clark Thompson! 197 00:11:17,553 --> 00:11:20,681 ‎Tôi sẽ diệt trừ ‎thứ ánh sáng đó ra khỏi anh ta! 198 00:11:24,852 --> 00:11:26,770 ‎Đợi đã. Có an toàn không? 199 00:11:26,854 --> 00:11:30,858 ‎Chamuel đã làm phép Harry Potter ‎mọi tuyến đường nên sẽ an toàn thôi. 200 00:11:30,941 --> 00:11:33,902 ‎Này Clark! ‎Chỉ người công chính mới đáng tin! 201 00:11:33,986 --> 00:11:35,362 ‎QUỶ DIABLO 202 00:11:35,446 --> 00:11:36,613 ‎Tên khốn! 203 00:11:37,865 --> 00:11:39,491 ‎Phải rồi! 204 00:11:39,575 --> 00:11:41,118 ‎Đau chết anh đi! 205 00:11:41,201 --> 00:11:42,995 ‎Mà đánh vần chữ "tin" sai kìa! 206 00:11:45,247 --> 00:11:46,373 ‎Này! Dừng lại. 207 00:11:46,457 --> 00:11:47,916 ‎- Đừng cố! ‎- Xin lỗi! 208 00:11:49,668 --> 00:11:50,836 ‎Tránh nào. Đừng mơ! 209 00:11:52,671 --> 00:11:53,922 ‎Tôi không đổi ý đâu. 210 00:11:54,006 --> 00:11:56,258 ‎Không được chuyển bàn tới gần Clark. 211 00:11:56,341 --> 00:11:57,176 ‎Tại sao? 212 00:11:57,926 --> 00:12:01,054 ‎Vì kế hoạch chiến lược ‎đã được chốt từ hai tháng trước 213 00:12:01,138 --> 00:12:04,808 ‎và tôi đã gửi hàng tá email ‎xác nhận việc đó với mọi người 214 00:12:04,892 --> 00:12:06,226 ‎để đẩy mạnh năng suất. 215 00:12:06,310 --> 00:12:08,479 ‎Anh không hiểu ý tôi. ‎Tôi đâu quan tâm việc đó. 216 00:12:08,562 --> 00:12:11,732 ‎Clark đang giấu tôi chuyện quan trọng. ‎Anh ấy biết gì đó nhưng im re. 217 00:12:12,399 --> 00:12:15,611 ‎- Tôi không biết gì cả. ‎- Tệ thật. Tôi muốn chuyển bàn. 218 00:12:15,694 --> 00:12:19,031 ‎Tôi sẽ tới đây mỗi ngày ‎đến khi yêu cầu được chấp thuận. 219 00:12:20,157 --> 00:12:21,992 ‎Gặp hàng ngày, chỉ anh và tôi? 220 00:12:22,075 --> 00:12:23,410 ‎- Gì cơ? ‎- Được đấy. 221 00:12:23,494 --> 00:12:26,997 ‎- Đừng làm vậy. ‎- Tôi rảnh từ 12:45 tới 1:15 mỗi ngày. 222 00:12:27,080 --> 00:12:30,042 ‎- Thôi. Tôi bận lắm. ‎- Tôi sẽ ghi vào lịch. 223 00:12:30,125 --> 00:12:31,752 ‎Khỏi ghi vào. Tôi ra đây. 224 00:12:31,835 --> 00:12:34,254 ‎- Thứ Sáu sẽ muộn hơn. Tầm 7:30. ‎- Dẹp đi! 225 00:12:35,214 --> 00:12:37,424 ‎Ta có một tiếng. Thoải mái thời gian. 226 00:12:44,223 --> 00:12:45,057 ‎Chào. 227 00:12:46,058 --> 00:12:47,226 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 228 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 ‎Chào cô. Tôi băn khoăn 229 00:12:49,394 --> 00:12:51,438 ‎về những gì cô nói hôm trước. 230 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 ‎Sao? Chuyện tôi nói anh tử tế ấy à? 231 00:12:55,275 --> 00:12:56,109 ‎Ừ, chuyện đó. 232 00:12:56,902 --> 00:12:59,738 ‎Và rõ ràng là có rất nhiều cách khác nhau 233 00:13:00,364 --> 00:13:02,658 ‎để diễn đạt điều đó. 234 00:13:02,741 --> 00:13:07,538 ‎Tôi chỉ muốn tâm sự ‎rằng nếu ngày tận thế sắp đến… 235 00:13:09,081 --> 00:13:11,959 ‎tôi nghĩ anh tử tế vì anh tử tế thật mà. 236 00:13:12,042 --> 00:13:16,338 ‎Tôi không nghĩ tới điều gì sẽ đến sau đó. 237 00:13:18,173 --> 00:13:19,258 ‎Tôi già quá vẫn ổn chứ? 238 00:13:20,384 --> 00:13:21,426 ‎Ừ. 239 00:13:22,594 --> 00:13:27,349 ‎Mà khoan. Anh không phải ‎là anh chàng đẹp trai cơ bắp 55 tuổi chứ? 240 00:13:28,892 --> 00:13:30,018 ‎Tôi 37 tuổi mà. 241 00:13:30,102 --> 00:13:33,021 ‎Vâng. 37 tuổi là đẹp đấy. 242 00:13:33,105 --> 00:13:35,524 ‎- Ồ, vậy thì tốt. ‎- Ừ, tuyệt lắm. 243 00:13:35,607 --> 00:13:36,483 ‎Tốt quá. 244 00:13:37,943 --> 00:13:42,906 ‎Tôi vẫn chưa giải được ‎khối rubik khó nhằn đó. 245 00:13:43,532 --> 00:13:46,076 ‎Là khối mười hai mặt ma thuật tốc độ. 246 00:13:46,159 --> 00:13:47,953 ‎- Chính nó. Cô biết mà. ‎- Ừ. 247 00:13:48,036 --> 00:13:49,955 ‎- Cô thật thông minh. ‎- Cảm ơn. 248 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 ‎Dừng lại! Có chuyện quan trọng hơn đây. ‎Hứa đấy. 249 00:13:52,249 --> 00:13:55,043 ‎Tên Frisbee thô lỗ đó ‎không cho tôi chuyển bàn. 250 00:13:55,127 --> 00:13:58,213 ‎- Ăn nói đúng mực, Tom. ‎- Tôi đang giải lao, Frisbee! 251 00:13:59,423 --> 00:14:03,552 ‎Phải làm gì đó thôi. ‎Để giúp được Clark, tôi cần ở gần anh ấy. 252 00:14:04,219 --> 00:14:08,640 ‎Tôi sẽ nhìn vào mặt tích cực, ‎rằng anh muốn giúp Clark, 253 00:14:08,724 --> 00:14:11,476 ‎điều ít ích kỷ nhất tôi từng thấy anh nói. 254 00:14:11,560 --> 00:14:12,644 ‎Thấy mùi gì không? 255 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 ‎Có. 256 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 ‎Giống mùi một con thuyền cổ. 257 00:14:16,773 --> 00:14:19,234 ‎- Mùi chăn của bà tôi! ‎- Mùi xúc xích Hot Pockets. 258 00:14:19,318 --> 00:14:21,153 ‎- Mùi gì thơm thế nhỉ? ‎- Chào! 259 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 ‎Anh vừa đi qua một xưởng đóng thuyền cổ à? 260 00:14:27,075 --> 00:14:28,243 ‎- Hả? ‎- Ôi trời. 261 00:14:28,952 --> 00:14:30,245 ‎- Là từ anh. ‎- Wendy. 262 00:14:30,329 --> 00:14:31,955 ‎Như mùi Thiên Đường vậy. 263 00:14:32,039 --> 00:14:34,458 ‎Không phải. Mùi xúc xích Hot Pockets mà. 264 00:14:34,541 --> 00:14:36,293 ‎- Sao thế nhỉ? ‎- Ôi Chúa ơi! 265 00:14:36,376 --> 00:14:38,086 ‎- Amily. ‎- Làm gì vậy hả? 266 00:14:38,170 --> 00:14:41,632 ‎Lạy Chúa. Có chuyện gì thế? ‎Mấy người cứ như mèo hoang ấy. 267 00:14:41,715 --> 00:14:44,468 ‎Không. Bọn tôi phải hỏi anh câu đó. 268 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 ‎Anh giấu bọn tôi, ‎và giờ anh lại có mùi thơm là sao? 269 00:14:47,888 --> 00:14:50,557 ‎- Thơm lắm. ‎- Tôi phải biết mới bảo vệ anh được. 270 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 ‎- Hội đồng Clark nghĩ vậy. ‎- Đó là gì thế? 271 00:14:53,769 --> 00:14:55,145 ‎- Không có gì. ‎- Xàm đó. 272 00:14:55,228 --> 00:14:58,023 ‎Được rồi, nói luôn đi. ‎Đang có chuyện gì hả? 273 00:14:58,106 --> 00:15:00,525 ‎À, nếu anh buộc phải biết thì… 274 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 ‎Có người ném gạch vỡ cửa sổ nhà tôi. 275 00:15:04,237 --> 00:15:05,614 ‎- Gã điên. ‎- Ném vào trong. 276 00:15:05,697 --> 00:15:08,575 ‎Và dạo này, tôi cảm thấy hơi quá tải. 277 00:15:14,665 --> 00:15:16,166 ‎Tôi thích Rush. 278 00:15:16,249 --> 00:15:19,336 ‎- Anh bật bài này cho tôi à? ‎- Tôi không chắc nữa. 279 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 ‎Tôi đi vệ sinh đây. 280 00:15:20,963 --> 00:15:22,339 ‎Ừ. Ai mà chả phải ị. 281 00:15:22,422 --> 00:15:24,508 ‎- Thôi, cảm ơn. ‎- Cảm ơn vì bài hát! 282 00:15:28,637 --> 00:15:30,013 ‎Tôi nghĩ đó là tiếng sáo. 283 00:15:42,484 --> 00:15:45,946 ‎Ôi, thôi nào! Sao lại… ‎Không, Frisbee, ra ngoài. 284 00:15:46,029 --> 00:15:47,906 ‎- Anh làm nhạc tắt rồi. ‎- Tôi không… 285 00:15:47,990 --> 00:15:50,367 ‎- Đi ra đi! ‎- Tôi muốn chung vui thôi mà. 286 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 ‎Tom hả? Cho tôi xin chút riêng tư đi. 287 00:15:57,541 --> 00:15:59,584 ‎Không, Clark. Là ta. Chúa đây. 288 00:16:00,293 --> 00:16:01,336 ‎Ôi trời ơi. 289 00:16:01,420 --> 00:16:05,132 ‎Anh sẽ không ngất đâu. ‎Ra ngoài nói chuyện đi. 290 00:16:05,215 --> 00:16:08,552 ‎Ta đều biết anh đang chơi trò Candy Crush. ‎Quần còn chưa kéo xuống. 291 00:16:10,262 --> 00:16:11,096 ‎Được rồi. 292 00:16:14,391 --> 00:16:15,225 ‎Xin chào. 293 00:16:18,854 --> 00:16:22,607 ‎Tôi cũng luôn cho rằng người là phụ nữ. 294 00:16:22,691 --> 00:16:26,820 ‎Ta hiện thân dưới nhiều hình hài. ‎Đây là y tá năm tư của anh, bà Rowbotham. 295 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 ‎Tôi quý bà ấy. 296 00:16:29,823 --> 00:16:32,117 ‎Chữ C trong từ Chúa. Tuyệt. 297 00:16:32,200 --> 00:16:35,162 ‎Anh hài hước quá. Ta thích anh rồi đấy. 298 00:16:35,245 --> 00:16:39,374 ‎Đó là lý do ta chọn anh. ‎Anh dễ thương và đơn giản như bánh hồ đào. 299 00:16:40,125 --> 00:16:42,836 ‎- Cảm ơn. Tôi bị dị ứng nhẹ với hạt. ‎- Ta biết. 300 00:16:45,088 --> 00:16:46,423 ‎- Tuyệt thật. ‎- Clark. 301 00:16:47,299 --> 00:16:50,761 ‎Ta gọi Chamuel trở về vì lúc đó, ‎chúng ta đang gặp nguy 302 00:16:50,844 --> 00:16:52,345 ‎trong trận chiến ở Thiên Đường. 303 00:16:52,429 --> 00:16:55,307 ‎Ma Vương và thế lực của hắn ‎đang tấn công ta 304 00:16:55,390 --> 00:16:57,517 ‎ở nhiều nơi và nhiều liên kết vũ trụ. 305 00:16:57,601 --> 00:16:59,227 ‎- Người có ở đó không? ‎- Có. 306 00:16:59,311 --> 00:17:01,605 ‎Vũ trụ như cái bánh baklava khổng lồ. 307 00:17:01,688 --> 00:17:06,526 ‎Mọi thứ có thể xảy ra ‎ở nhiều không gian và nhiều thời gian. 308 00:17:06,610 --> 00:17:09,446 ‎Nghĩa là ngay lúc này, ‎người đang chiến đấu với Ma Vương 309 00:17:09,529 --> 00:17:11,531 ‎trong khi đang nói chuyện với tôi. 310 00:17:12,199 --> 00:17:13,450 ‎Như bánh baklava vậy. 311 00:17:13,533 --> 00:17:18,038 ‎Tôi không rõ bánh baklava là thế nào. ‎Tôi đang nghĩ tới bánh spanakopita? 312 00:17:18,121 --> 00:17:21,291 ‎Không. Vũ trụ không hề ‎giống bánh spanakopita đâu. 313 00:17:21,374 --> 00:17:25,378 ‎Này Clark, ta đến đây ‎vì ta cần cho anh biết đã đến lúc 314 00:17:25,462 --> 00:17:27,380 ‎anh phải truyền tải thông điệp. 315 00:17:28,256 --> 00:17:29,549 ‎Chamuel nói rồi nhỉ? 316 00:17:30,592 --> 00:17:32,010 ‎Vâng. Anh ấy nói rồi. 317 00:17:33,011 --> 00:17:35,847 ‎Xin lỗi, tôi đã thử vài cách ‎nhưng không được. 318 00:17:35,931 --> 00:17:38,016 ‎Có người còn ném đèn pin vào tôi. 319 00:17:39,184 --> 00:17:41,561 ‎Thông điệp tôi phải truyền tải là gì? 320 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 ‎Chamuel không nói chi tiết. 321 00:17:43,814 --> 00:17:48,610 ‎Ta cần anh làm mọi người biết Chúa có thật ‎và Chúa là đấng tốt lành. 322 00:17:48,693 --> 00:17:53,073 ‎Và thực ra mọi người, tức mọi tôn giáo, ‎đều quan niệm khá đúng về Chúa. 323 00:17:53,698 --> 00:17:56,076 ‎Còn nữa, không ai là hoàn toàn sai trái. 324 00:17:56,159 --> 00:17:58,954 ‎Anh là kiểu người nào cũng được, ‎trừ khi anh là kẻ điên 325 00:17:59,037 --> 00:18:00,997 ‎hoặc dùng danh ta để làm hại người khác. 326 00:18:01,540 --> 00:18:05,627 ‎Hãy cho mọi người biết điều đó, ‎và ta muốn biết mọi người nghĩ gì. 327 00:18:05,710 --> 00:18:08,171 ‎Được. Tôi có thể thử. 328 00:18:08,255 --> 00:18:09,089 ‎Tốt. 329 00:18:09,798 --> 00:18:11,842 ‎Thế giới đang trên bờ vực, Clark. 330 00:18:11,925 --> 00:18:16,721 ‎Có vô vàn thế lực xấu ngoài kia, ‎và ta cũng dần kiệt sức rồi. 331 00:18:17,472 --> 00:18:20,267 ‎Ta phải truyền tải thông điệp ‎khiến mọi người yêu thương nhau, 332 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 ‎tôn trọng nhau hơn 333 00:18:22,060 --> 00:18:23,979 ‎và ta sẽ tiêu diệt Ma Vương, 334 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 ‎hoặc ta sẽ ngồi yên và hắn sẽ đánh bại ta. 335 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 ‎Sao cơ? 336 00:18:29,609 --> 00:18:31,319 ‎Không, ta làm cách đầu tiên chứ? 337 00:18:31,403 --> 00:18:35,323 ‎Nếu mọi người không cần ta giúp nữa, ‎có lẽ ta sẽ dừng lại. 338 00:18:36,199 --> 00:18:40,579 ‎Việc dập lửa chẳng ích gì ‎nếu chủ nhà cứ liên tục bật diêm. 339 00:18:40,662 --> 00:18:41,872 ‎Trời. 340 00:18:42,664 --> 00:18:45,292 ‎Vậy cách tốt nhất ‎để truyền thông điệp là gì? 341 00:18:47,794 --> 00:18:48,670 ‎Trời ạ. 342 00:18:49,462 --> 00:18:52,632 ‎Cô phóng viên. Đúng rồi! ‎Người gửi cô ấy đến mà tôi cứ trốn tránh. 343 00:18:52,716 --> 00:18:55,093 ‎Phóng viên vây quanh nhà tôi ‎mấy tuần nay rồi! 344 00:18:55,177 --> 00:18:59,055 ‎Nếu bế tắc, hãy nhờ bạn gái giúp. ‎Cô ấy sẽ làm đến cùng cho coi. 345 00:18:59,139 --> 00:19:02,559 ‎Bạn gái. Người nói là bạn gái. ‎Đó là sắc lệnh phải không? 346 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 ‎Uống Starbucks không? 347 00:19:05,937 --> 00:19:09,691 ‎Nhớ nhé, cứ uống cà phê xong là uống nước. ‎Bổ sung nước rất quan trọng. 348 00:19:09,774 --> 00:19:12,027 ‎Được rồi. Hẹn gặp lại. 349 00:19:12,110 --> 00:19:13,570 ‎Hoặc là không bao giờ. 350 00:19:20,160 --> 00:19:20,994 ‎Ngon đấy. 351 00:19:27,000 --> 00:19:29,961 ‎Anh ổn chứ? ‎Anh ở trong nhà vệ sinh bốn tiếng rồi. 352 00:19:30,045 --> 00:19:32,589 ‎Tôi đi kiểm tra nhưng cửa lại khóa. 353 00:19:32,672 --> 00:19:34,799 ‎Vậy à? Tôi đã gặp Chúa. 354 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 ‎- Trong nhà vệ sinh? ‎- Ừ. 355 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 ‎- Chúa cho tôi ly Starbucks. ‎- Starbucks? 356 00:19:38,511 --> 00:19:40,347 ‎- Thử đi. Ngon lắm. ‎- Được chứ? 357 00:19:40,430 --> 00:19:41,598 ‎Được. 358 00:19:43,600 --> 00:19:45,435 ‎- Ngon tuyệt. ‎- Ngon nhỉ? 359 00:19:45,518 --> 00:19:46,728 ‎- Tuyệt cú mèo. ‎- Ừ. 360 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 ‎Nhưng điều quan trọng Chúa nói ‎là tôi cần gặp cô phóng viên. 361 00:19:50,482 --> 00:19:53,276 ‎Phải gọi ngay thôi. ‎Tôi đang làm hỏng mọi thứ. 362 00:19:55,695 --> 00:19:58,448 ‎- Xin chào? ‎- Chào Judy. Clark Thompson đây. 363 00:19:58,531 --> 00:20:02,077 ‎Liệu ta có thể ‎phỏng vấn ngay bây giờ không? 364 00:20:02,702 --> 00:20:05,705 ‎Tôi đang dở chút việc. Sáng mai thì sao? 365 00:20:05,789 --> 00:20:10,085 ‎Ổn với người khác vào thời gian khác ‎nếu không phải việc gấp. 366 00:20:10,168 --> 00:20:15,215 ‎Vì đây là việc gấp, ‎gấp đến mức tôi không thể diễn tả. 367 00:20:15,882 --> 00:20:18,134 ‎- Cứng vào. ‎- ‎Tôi đang đi hẹn hò. 368 00:20:18,218 --> 00:20:21,429 ‎Không tiện nghe điện thoại. Mai thì sao? 369 00:20:21,513 --> 00:20:22,806 ‎Ngày mai cũng được, 370 00:20:22,889 --> 00:20:24,140 ‎tôi muốn cô vui vẻ. 371 00:20:25,058 --> 00:20:27,519 ‎Chắc chắn tôi đã thử rồi. 372 00:20:27,602 --> 00:20:31,064 ‎Vậy tôi sẽ nhắn tin cụ thể cho cô ‎về ngày mai. 373 00:20:31,147 --> 00:20:32,857 ‎Chúc hẹn hò vui vẻ. Chào nhé. 374 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 ‎Tôi rất xin lỗi. 375 00:20:37,821 --> 00:20:38,905 ‎Clark là ai thế? 376 00:20:39,990 --> 00:20:41,700 ‎Hy vọng không phải tình địch. 377 00:20:45,495 --> 00:20:49,040 ‎Tôi chậm quá. Chúa cần tôi khẩn trương ‎mà tôi lại quá chậm. 378 00:20:49,124 --> 00:20:52,794 ‎Anh đã gọi cô phóng viên ‎ngay khi ra ngoài mà. 379 00:20:52,877 --> 00:20:55,005 ‎Anh làm theo chỉ dẫn ngay lập tức. 380 00:20:55,088 --> 00:20:56,965 ‎- Chắc vậy. ‎- Rõ là vậy rồi. 381 00:20:59,426 --> 00:21:01,052 ‎Chuyện này có vẻ kỳ quặc. 382 00:21:01,136 --> 00:21:05,348 ‎Không hẳn, nếu anh sắp xếp chúng lại… 383 00:21:05,432 --> 00:21:10,562 ‎Tôi đang nghĩ thời gian ‎trên đời này quý giá nhường nào. 384 00:21:10,645 --> 00:21:13,064 ‎Vì tôi không thể làm điều tôi phải làm… 385 00:21:13,732 --> 00:21:16,276 ‎Anh muốn dành thời gian riêng tư với… 386 00:21:16,359 --> 00:21:19,237 ‎- Sao cô biết? ‎- Anh chậm mà. Tôi thì lại nhanh. 387 00:21:19,321 --> 00:21:23,116 ‎Và đó là lúc tôi đã thề ‎sẽ không bao giờ chơi bóng đá nữa. 388 00:21:26,369 --> 00:21:27,329 ‎Tôi phải đi đây. 389 00:21:28,621 --> 00:21:32,250 ‎- Chuyện của tôi dở quá à? ‎- Thực ra là tôi không có cảm giác. 390 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 ‎- Cô vừa ngốc vừa xấu. ‎- Sao? 391 00:21:38,840 --> 00:21:39,758 ‎Cô nghe rồi đó. 392 00:21:43,470 --> 00:21:45,555 ‎Chỗ này đẹp thật. 393 00:21:46,181 --> 00:21:47,640 ‎Đúng nhỉ? 394 00:21:47,724 --> 00:21:49,017 ‎Mừng vì anh thích. 395 00:21:49,100 --> 00:21:52,354 ‎Tôi vừa phát hiện Frisbee ‎đã làm phép với chiếc xe, và… 396 00:21:53,563 --> 00:21:57,817 ‎Đó là một trong số ít nơi ta có thể ‎thư giãn đêm nay, chỉ hai chúng ta. 397 00:21:59,277 --> 00:22:03,406 ‎Tôi cũng nghĩ ta nên có một nơi ẩn náu ‎để không bị Satan giết. 398 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 ‎- Phải. ‎- Ra sau đi, Clark. 399 00:22:05,283 --> 00:22:07,452 ‎- Sao? Có chuyện gì thế? ‎- Đi thôi! 400 00:22:09,037 --> 00:22:09,954 ‎Tôi tới cứu anh đây. 401 00:22:11,664 --> 00:22:12,999 ‎Có chuyện gì vậy? 402 00:22:14,209 --> 00:22:16,544 ‎- Mẹ kiếp! Đi mau! ‎- Satan đến. 403 00:22:16,628 --> 00:22:17,712 ‎Có nhớ ta không? 404 00:22:23,051 --> 00:22:24,094 ‎Đi đi! Nhanh lên! 405 00:22:27,931 --> 00:22:30,475 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao xe tôi đi chậm vậy? 406 00:22:30,558 --> 00:22:32,894 ‎Tôi không có ý trách ai, 407 00:22:32,977 --> 00:22:35,522 ‎nhưng Frisbee đáng ra ‎phải làm phép chiếc xe mới đúng. 408 00:22:35,605 --> 00:22:38,525 ‎Frisbee chết tiệt! ‎Giá mà anh ấy làm việc của mình 409 00:22:38,608 --> 00:22:41,736 ‎thay vì mấy việc bàn giấy ‎thì ta đã ổn hơn rồi. 410 00:22:41,820 --> 00:22:43,196 ‎Nói tôi nghe đi. 411 00:22:46,032 --> 00:22:48,660 ‎- Anh nói chuyện với cô phóng viên chưa? ‎- Cô ấy đi hẹn hò. 412 00:22:48,743 --> 00:22:51,454 ‎- Tôi đã hẹn sáng mai. ‎- Chúa không thích đâu. 413 00:22:53,915 --> 00:22:54,958 ‎Khốn kiếp. 414 00:22:55,750 --> 00:22:57,919 ‎Sao Satan vẫn cần tới súng vậy? 415 00:22:58,002 --> 00:23:01,631 ‎Có cần đâu. Do ả mê súng thôi. ‎Ả nên vậy. Ả tự chế ra súng đó. 416 00:23:04,259 --> 00:23:08,972 ‎Anh vẫn là thiên thần dù dính đạn chứ? ‎Anh là đại thiên thần. Anh không thể chết. 417 00:23:09,055 --> 00:23:12,725 ‎Với quỷ cấp cao ‎như Ma Vương và Satan thì có đấy. 418 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 ‎- Cô cũng thế. ‎- Clark thì không chứ? 419 00:23:15,145 --> 00:23:19,190 ‎Clark là một người tốt. ‎Anh ấy thực sự được Chúa lựa chọn. 420 00:23:19,274 --> 00:23:21,985 ‎Nếu anh ấy bị bắn, sẽ không đâu, 421 00:23:22,068 --> 00:23:24,070 ‎nhưng nếu bị thật, ‎anh ấy sẽ lên Thiên Đường chứ? 422 00:23:24,154 --> 00:23:26,114 ‎Không chắc lắm vì đang tái cấu trúc, 423 00:23:26,197 --> 00:23:29,451 ‎nhưng vẫn có khả năng sẽ xuống Địa Ngục ‎hoặc một nơi hoàn toàn khác. 424 00:23:31,119 --> 00:23:35,457 ‎Sao anh lái được con Volvo cũ nát này chứ? ‎Còn không có mã lực. 425 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 ‎Ả ta sẽ không sợ đâu. 426 00:23:49,846 --> 00:23:51,598 ‎Đồ khốn, ngươi phá xe ta rồi. 427 00:23:55,351 --> 00:23:56,394 ‎Chó chết. 428 00:24:02,901 --> 00:24:07,447 ‎Ít nhất ta biết ta an toàn ở đây. ‎Chamuel đã làm phép Harry Potter ngôi nhà. 429 00:24:07,530 --> 00:24:08,740 ‎Hy vọng anh ấy ổn. 430 00:24:08,823 --> 00:24:11,409 ‎Tôi có linh cảm mạnh mẽ là anh ấy vẫn ổn. 431 00:24:11,493 --> 00:24:14,746 ‎Ô, tôi tưởng tôi uống hết tequila rồi. 432 00:24:16,581 --> 00:24:18,208 ‎Anh làm đầy tequila được ư? 433 00:24:19,000 --> 00:24:22,378 ‎Không. Tôi đã xin bố cho cô một chai ‎khi ông ấy tới sửa cửa sổ. 434 00:24:23,379 --> 00:24:26,466 ‎- Hai bố con anh thật tốt. ‎- Ồ. 435 00:24:27,300 --> 00:24:28,176 ‎Ông ấy nhắn này. 436 00:24:28,885 --> 00:24:32,430 ‎"Sửa xong cửa sổ rồi nhé. ‎Mong chờ một buổi tắm hơi vui vẻ". 437 00:24:32,514 --> 00:24:35,600 ‎- "Yêu con, bố". ‎- Toàn mấy câu khó nói. 438 00:24:35,683 --> 00:24:36,935 ‎- Ông ấy thích tắm hơi. ‎- Ừ. 439 00:24:38,269 --> 00:24:40,813 ‎Thực ra tôi chưa có cơ hội để nói với cô, 440 00:24:41,397 --> 00:24:44,192 ‎nhưng hôm nay gặp Chúa, ‎người đã nhắc tới cô. 441 00:24:46,903 --> 00:24:47,737 ‎Tôi không… 442 00:24:48,696 --> 00:24:49,614 ‎Chắc chắn là… 443 00:24:51,115 --> 00:24:56,204 ‎- Không ngờ Chúa lại nhắc đến tôi. ‎- Và bảo cô là bạn gái tôi. 444 00:24:56,287 --> 00:25:00,917 ‎Mà tôi không chắc ‎đó có phải điều cô muốn hay không. 445 00:25:01,000 --> 00:25:04,879 ‎Nhưng tôi sẽ thổ lộ một cách dịu dàng 446 00:25:04,963 --> 00:25:07,298 ‎rằng nếu cô muốn điều đó thành sự thật, 447 00:25:07,382 --> 00:25:09,467 ‎ta có thể… Nhưng… 448 00:25:09,551 --> 00:25:11,761 ‎- Ừ. ‎- Vậy đó, sao cũng được. 449 00:25:11,844 --> 00:25:12,762 ‎Được rồi. 450 00:25:14,806 --> 00:25:17,141 ‎Vậy anh muốn nó thành hiện thực không? 451 00:25:17,225 --> 00:25:20,144 ‎Có. Tôi muốn. ‎Mà tôi trả lời nhanh quá phải không? 452 00:25:20,228 --> 00:25:22,397 ‎Tôi có thể chậm lại một chút. 453 00:25:23,231 --> 00:25:26,568 ‎Không phải để gây áp lực đâu. 454 00:25:26,651 --> 00:25:30,947 ‎Đó chỉ là điều xảy đến hôm nay ‎trong hoàn cảnh đặc biệt. 455 00:25:31,030 --> 00:25:35,201 ‎Nếu đó là điều cô thích, ‎tôi cũng vô cùng mong muốn. 456 00:25:35,285 --> 00:25:37,787 ‎- Nếu không… ‎- Tôi cũng muốn điều đó. 457 00:25:40,540 --> 00:25:41,541 ‎Tuyệt quá. 458 00:25:52,552 --> 00:25:53,886 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi vừa làm gì à? 459 00:25:54,762 --> 00:25:56,014 ‎Anh lại thế nữa rồi. 460 00:25:58,600 --> 00:26:00,518 ‎Mùi giống Marco Chevrolati. 461 00:26:01,269 --> 00:26:04,731 ‎Là bạn trai đầu của tôi. ‎Anh ấy hôn dở những thơm lắm. 462 00:26:12,572 --> 00:26:14,657 ‎Tôi xin lỗi, Leviathan. Lẽ ra tôi… 463 00:26:15,199 --> 00:26:19,370 ‎Lẽ ra tôi đã tóm được chúng, ‎nhưng tên thiên thần đó đã cản đường. 464 00:26:19,454 --> 00:26:20,705 ‎Lần tới tôi sẽ làm tốt hơn. 465 00:26:23,583 --> 00:26:25,460 ‎Sếp không thích điều này. 466 00:26:28,004 --> 00:26:29,047 ‎Đi đi. 467 00:26:31,883 --> 00:26:32,842 ‎Đó là phòng tắm. 468 00:26:35,803 --> 00:26:37,221 ‎Đó cũng là phòng tắm. 469 00:28:42,972 --> 00:28:45,016 ‎Biên dịch: Chau Pham