1
00:00:06,174 --> 00:00:08,092
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:08,176 --> 00:00:10,386
Anh vẫn muốn làm cách này thật chứ?
3
00:00:10,470 --> 00:00:12,847
Tôi không chắc nó còn thịnh hành nữa.
4
00:00:12,930 --> 00:00:15,892
Bố tôi nói giờ trẻ em
thích xem TikTok lắm.
5
00:00:16,517 --> 00:00:21,355
Rồi. Không ai hiểu về mạng xã hội
hơn người lớn tuổi, được đấy!
6
00:00:21,439 --> 00:00:22,273
- Ừ.
- Rồi.
7
00:00:22,356 --> 00:00:23,191
Vậy hãy…
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,110
Ba, hai, một, bắt đầu.
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,546
Tiếp theo là Chúa!
10
00:00:55,848 --> 00:00:56,933
Tiếp theo là ai?
11
00:00:57,016 --> 00:00:58,851
- Clark…
- Tiếp theo là Chúa!
12
00:00:58,935 --> 00:01:00,061
…nhảy trên TikTok.
13
00:01:00,144 --> 00:01:00,978
Thấy sao?
14
00:01:01,062 --> 00:01:02,313
Thấy gì?
15
00:01:03,439 --> 00:01:07,276
Chắc hai người không biết tại sao đây
là cuộc họp đầu tiên của Hội đồng Clark.
16
00:01:07,360 --> 00:01:10,822
Tôi thì rất thắc mắc tại sao
anh bắt bọn tôi ở lại muộn thế này.
17
00:01:10,905 --> 00:01:13,241
Và Hội đồng Clark là gì?
18
00:01:13,324 --> 00:01:14,408
Là chúng ta đấy.
19
00:01:14,492 --> 00:01:17,703
Tôi sẽ không tham gia
cái nhóm tên là Hội đồng Clark.
20
00:01:17,787 --> 00:01:20,790
- Tuyệt đối không.
- Đừng tranh cãi về tên bá đạo,
21
00:01:20,873 --> 00:01:23,584
ấn tượng và đáng nhớ đó...
22
00:01:23,668 --> 00:01:26,420
Trời ạ! Tom-othy!
23
00:01:27,171 --> 00:01:30,967
Tôi đang tưởng tượng
có một ly rượu vang đỏ thật lớn ở đây.
24
00:01:31,050 --> 00:01:34,554
Cho tôi một lý do thuyết phục
rằng tôi nên ngồi nghe anh nói
25
00:01:34,637 --> 00:01:38,641
thay vì tìm đến một ly rojo giá ổn
với thái độ phục vụ tốt đi.
26
00:01:38,724 --> 00:01:42,979
Được thôi. Tôi nhận thấy
vài dấu hiệu cảnh báo nghiêm trọng.
27
00:01:43,062 --> 00:01:45,565
Nghĩ mà xem. Anh ấy rời văn phòng
28
00:01:45,648 --> 00:01:48,192
với Amily suốt mấy tiếng, chả biết làm gì.
29
00:01:48,276 --> 00:01:49,777
Anh ấy giữ bí mật với ta.
30
00:01:49,861 --> 00:01:52,864
Cụ thể là anh nghĩ
anh ấy giấu chúng ta chuyện gì?
31
00:01:53,906 --> 00:01:55,324
- Không rõ sao?
- Không.
32
00:01:55,992 --> 00:01:57,910
Clark thật thà đến mức ngớ ngẩn.
33
00:01:57,994 --> 00:02:00,621
Nhớ lúc anh ấy
nhặt được tờ mười đô dưới đất chứ?
34
00:02:00,705 --> 00:02:04,709
Anh ấy đã bỏ ra 7 đô
in mấy tấm biển nhỏ để tìm người mất tiền.
35
00:02:04,792 --> 00:02:07,211
Có sáu người đến nhận
và anh ấy trả 10 đô cho cả sáu.
36
00:02:07,295 --> 00:02:09,213
Nhặt được 10 đô thì mất 67 đô.
37
00:02:09,297 --> 00:02:10,339
Chính xác.
38
00:02:10,423 --> 00:02:14,927
Nhưng nếu anh ấy
nhặt được mười đô và dành bảy… rồi…
39
00:02:16,262 --> 00:02:20,141
- Tôi nghi ngờ con số đó.
- Tôi sẽ giải tán Hội đồng Clark này.
40
00:02:20,224 --> 00:02:25,605
Và nếu được,
tôi muốn mời anh một ly "rohio" giá ổn.
41
00:02:25,688 --> 00:02:27,356
Là rojo. Nhưng được chứ, đi thôi.
42
00:02:27,440 --> 00:02:30,985
Không. Bác bỏ đề nghị.
Hội đồng sẽ vẫn tồn tại.
43
00:02:31,068 --> 00:02:34,947
Nhảm nhí lắm. Cái tên thật khó chịu.
Tôi không thích. Chả ra gì.
44
00:02:35,031 --> 00:02:36,908
Không. Chúng ta sẽ đứng vững.
45
00:02:36,991 --> 00:02:38,034
- Tạm biệt!
- Mọi người.
46
00:02:38,117 --> 00:02:40,453
Quên cái tên Hội đồng Clark đi.
47
00:02:40,536 --> 00:02:43,080
Khi tôi nói "quên đi"
nghĩa là tôi đã chốt tên đó rồi.
48
00:02:43,164 --> 00:02:45,708
Hai người không phải làm gì cả.
Hàng hóa đang đến
49
00:02:45,791 --> 00:02:48,169
với cái tên trên đó
với kích cỡ của mỗi người.
50
00:02:48,252 --> 00:02:49,629
Tôi thấy lo cho Clark!
51
00:02:49,712 --> 00:02:52,089
Nếu anh ấy cứ giấu giếm,
ta chẳng thể giúp gì được.
52
00:02:52,173 --> 00:02:55,384
Tom, tôi khá chắc
là Clark không giữ bí mật với ta đâu,
53
00:02:55,468 --> 00:02:57,136
đặc biệt là chuyện tồi tệ.
54
00:03:31,629 --> 00:03:34,632
Tôi đang đứng
bên ngoài nhà Clark Thompson,
55
00:03:34,715 --> 00:03:36,676
người đàn ông có thể phát sáng.
56
00:03:36,759 --> 00:03:41,264
Ai mà ngờ chúng tôi tìm được
câu chuyện sẽ tiếp tục lan rộng toàn quốc?
57
00:03:41,347 --> 00:03:46,102
Câu chuyện về một người đàn ông
hết sức bình thường trở thành giáo đồ
58
00:03:46,185 --> 00:03:50,022
và dường như
đang chia công chúng ra làm hai phe.
59
00:03:50,106 --> 00:03:53,985
Tôi biết ngoài kia đang hỗn loạn,
nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực.
60
00:03:54,068 --> 00:03:58,072
Anh làm sốt trái bơ đỉnh lắm.
Anh có thể làm món này rồi đem bán.
61
00:03:58,990 --> 00:04:01,659
Phần này miễn phí nhé…
Đặt tên là "Sốt trái bơ thần thánh".
62
00:04:01,742 --> 00:04:03,869
Ý tưởng hay đấy. Tôi thích.
63
00:04:03,953 --> 00:04:05,454
Này. Cô có biết…
64
00:04:07,415 --> 00:04:08,666
Tôi đang nghĩ về…
65
00:04:08,749 --> 00:04:12,670
Janet Jackson hả?
Cô ấy đã ở đâu suốt sáu, bảy, tám năm?
66
00:04:12,753 --> 00:04:13,587
Tôi cũng thế!
67
00:04:26,684 --> 00:04:27,518
Này cô!
68
00:04:28,686 --> 00:04:31,939
Cô cũng đến gặp Clark à?
Anh ấy tuyệt vời nhỉ?
69
00:04:35,776 --> 00:04:37,445
Trời ạ, anh căng thẳng quá.
70
00:04:38,446 --> 00:04:40,364
- Thư giãn đi chứ.
- Ừ.
71
00:04:40,448 --> 00:04:42,158
Cái ghế dở hơi này.
72
00:04:42,241 --> 00:04:44,869
Mẹ tôi mua đấy.
Bà ấy nói: "Sự an ủi chỉ dành cho kẻ yếu".
73
00:04:44,952 --> 00:04:45,995
Lạy Chúa.
74
00:04:46,078 --> 00:04:49,707
Khó mà thư giãn được
khi biết Satan đang muốn giết tôi nhỉ?
75
00:04:49,790 --> 00:04:51,042
Phải.
76
00:04:51,125 --> 00:04:54,211
- Tất cả đều đang nhằm vào anh nhỉ?
- Đúng thế.
77
00:04:54,295 --> 00:04:55,421
Nhìn cái này đi.
78
00:04:56,130 --> 00:04:59,425
Khoai tây chiên sốt trái bơ. Món ăn nhẹ.
79
00:05:00,551 --> 00:05:01,802
Nhưng tôi sẵn sàng chia sẻ.
80
00:05:03,387 --> 00:05:04,263
Cảm ơn.
81
00:05:06,724 --> 00:05:10,269
- Ngón tay vào, ngón tay ra.
- Ngón ta vào, ngón tay… Có thể.
82
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
Anh biết nhiều quá. Thích chứ?
83
00:05:15,858 --> 00:05:17,360
Biết anh phải dừng làm gì không?
84
00:05:18,486 --> 00:05:21,364
Anh phải thôi nghĩ
rằng thế giới này sắp lụi tàn.
85
00:05:23,532 --> 00:05:25,076
Satan đến đây, lũ khốn.
86
00:05:28,162 --> 00:05:28,996
Chuyện gì thế?
87
00:05:29,830 --> 00:05:30,664
Không biết.
88
00:05:34,460 --> 00:05:35,836
Cười gì thế, tên ngốc?
89
00:05:35,920 --> 00:05:38,631
Ta quên báo
rằng ngươi không vào trong được.
90
00:05:39,715 --> 00:05:41,050
Tại sao?
91
00:05:41,133 --> 00:05:44,678
Ta đã dùng sức mạnh của mình
làm phép lên cánh cửa.
92
00:05:44,762 --> 00:05:47,098
Ngươi nghĩ ngươi là Harry Potter hả?
93
00:05:47,181 --> 00:05:49,266
Chả giống Harry Potter chỗ nào cả.
94
00:05:49,350 --> 00:05:52,937
Thực ra là rất giống,
nhưng hoàn toàn chỉ là trùng hợp.
95
00:05:53,020 --> 00:05:54,772
À, Amily, Clark.
96
00:05:55,398 --> 00:05:58,275
Đây là quỷ Satan.
Satan, kia là Amily và Clark.
97
00:05:59,485 --> 00:06:00,569
Cho bọn ta nói chuyện một chút.
98
00:06:01,821 --> 00:06:02,947
Còn lâu!
99
00:06:03,697 --> 00:06:05,241
Xin lỗi, ta không nghe gì.
100
00:06:05,783 --> 00:06:10,162
Đừng tin ả này. Ả không thể hại các vị
khi các vị đang ở phía trong ngưỡng cửa.
101
00:06:10,246 --> 00:06:11,455
Ở văn phòng cũng an toàn.
102
00:06:11,539 --> 00:06:15,459
Cứ đi trên vỉa hè và đi làm
trên những con đường thường ngày vẫn đi
103
00:06:16,210 --> 00:06:17,128
thì sẽ ổn thôi.
104
00:06:17,211 --> 00:06:20,256
Bọn tôi đã làm phép Harry Potter
các tuyến đường ấy nên nếu đi lại
105
00:06:20,339 --> 00:06:22,258
trong phạm vi đó cũng không sao.
106
00:06:23,300 --> 00:06:26,429
Xin lỗi nếu việc này quá máy móc.
Trách Frisbee ấy!
107
00:06:26,512 --> 00:06:30,266
Sao anh không làm phép cả thế giới
để bọn tôi an toàn ở mọi nơi?
108
00:06:30,349 --> 00:06:32,351
Không làm thế được. Cứ chờ nhé.
109
00:06:33,102 --> 00:06:35,312
Ta ghét bản mặt ngu ngốc của ngươi!
110
00:06:35,396 --> 00:06:39,442
Nói ngươi biết, ta sẽ bảo vệ
những người tốt này tới cùng.
111
00:06:39,525 --> 00:06:41,318
Ta sẽ không bao giờ bỏ rơi họ.
112
00:06:43,362 --> 00:06:45,823
Xin lỗi, tôi phải đi. Sếp gọi. Việc khẩn.
113
00:06:45,906 --> 00:06:49,660
Tuyệt đối đừng nghe ả.
Ả ta xấu xa và muốn giết hai người.
114
00:06:49,743 --> 00:06:51,036
- Khoan! Đừng!
- Không!
115
00:06:51,120 --> 00:06:52,746
- Đừng đi chứ.
- Không phải lúc này!
116
00:06:53,456 --> 00:06:54,290
Xin chào.
117
00:06:55,082 --> 00:06:58,544
Tôi nghĩ chúng ta
đã có khởi đầu không được tốt.
118
00:06:58,627 --> 00:07:03,841
Liệu tôi có thể vào nhà,
uống một ly rượu vang trắng
119
00:07:03,924 --> 00:07:07,094
- và nói chuyện với hai vị chút không?
- Không.
120
00:07:08,220 --> 00:07:09,889
- Tại sao?
- Vì cô là quỷ Satan.
121
00:07:09,972 --> 00:07:13,851
- Và tôi không uống nước ép cà rốt.
- Cô ấy ghét rượu vang trắng.
122
00:07:14,810 --> 00:07:15,644
Chúa ơi.
123
00:07:17,605 --> 00:07:19,356
Tôi phải nói với hai vị điều này.
124
00:07:20,149 --> 00:07:23,736
Tôi thấy không công bằng.
Tôi luôn bị mang tiếng xấu.
125
00:07:23,819 --> 00:07:27,281
Cứ là ma quỷ thì độc ác, nhưng…
126
00:07:28,032 --> 00:07:31,160
Nghe này, phải, chuyện đó là thật.
127
00:07:31,952 --> 00:07:37,249
Đang có một trận chiến.
Một cuộc đấu giữa Ma Vương và Chúa
128
00:07:37,333 --> 00:07:38,334
vì Thiên Đường.
129
00:07:39,251 --> 00:07:42,880
Nhưng Ma Vương chỉ muốn
làm mọi thứ vui vẻ hơn.
130
00:07:43,589 --> 00:07:45,049
Chúa nhạt nhẽo lắm.
131
00:07:45,716 --> 00:07:46,550
Ý tôi là…
132
00:07:47,426 --> 00:07:48,677
Mọi thứ đang…
133
00:07:49,678 --> 00:07:52,723
Mọi thứ đang diễn ra khá tuyệt,
và bọn tôi không muốn phá hỏng.
134
00:07:52,806 --> 00:07:56,936
Năm nào cũng có thể là năm 2020!
135
00:07:59,772 --> 00:08:06,737
Cho nên, điều tôi,
chúng tôi, phe chúng tôi muốn
136
00:08:07,404 --> 00:08:08,822
là Clark à, anh có thể
137
00:08:09,698 --> 00:08:10,950
giúp chúng tôi không?
138
00:08:12,243 --> 00:08:13,410
Anh thấy sao?
139
00:08:13,494 --> 00:08:17,164
Tôi có thể đền đáp anh xứng đáng.
140
00:08:18,165 --> 00:08:20,918
- Anh sẽ có được nhiều thứ.
- Ví dụ như?
141
00:08:22,378 --> 00:08:23,546
Ồ, như là…
142
00:08:30,803 --> 00:08:32,179
Có vẻ sai sai đấy.
143
00:08:33,222 --> 00:08:34,557
Chỉ vì nó sai,
144
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
không có nghĩa là nó tệ.
145
00:08:38,978 --> 00:08:40,229
Tệ thật.
146
00:08:40,312 --> 00:08:42,731
Tôi thích cô ấy. Tôi thích cô rồi đấy.
147
00:08:42,815 --> 00:08:45,818
Chân cô vượt ra
khỏi ngưỡng cửa rồi. Thảo nào.
148
00:08:47,653 --> 00:08:48,737
Ôi Chúa ơi.
149
00:08:48,821 --> 00:08:50,239
Chuyện gì thế này?
150
00:08:51,907 --> 00:08:56,078
Chắc là tôi phải mời cô
rời khỏi hiên nhà tôi thôi.
151
00:08:56,161 --> 00:08:56,996
Không.
152
00:08:57,580 --> 00:09:00,040
- Rồi, vậy tôi trục xuất cô.
- Ồ.
153
00:09:00,124 --> 00:09:02,585
- Tôi sẽ trục xuất cô.
- Trục xuất.
154
00:09:02,668 --> 00:09:04,086
Biến đi!
155
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
Ôi. Biết ta nghĩ gì không?
156
00:09:07,673 --> 00:09:09,091
Ngươi đâu đủ thông minh
157
00:09:10,426 --> 00:09:11,594
để làm theo ý Chúa.
158
00:09:11,677 --> 00:09:15,264
Và chắc là ngươi biết điều đó.
159
00:09:16,599 --> 00:09:18,767
Ta phải lên đó tham chiến rồi.
160
00:09:18,851 --> 00:09:21,604
Nhưng ta sẽ sớm quay lại để giết ngươi.
161
00:09:22,187 --> 00:09:27,192
Nguyền rủa hai ngươi,
và cả cây chanh quý giá của ngươi.
162
00:09:27,901 --> 00:09:29,111
Hẹn gặp lại!
163
00:09:31,572 --> 00:09:33,866
Ả khốn đó đã đốt cây chanh của anh.
164
00:09:34,783 --> 00:09:38,329
Chả hiểu sao cô bình tĩnh thế.
Tim tôi như muốn rớt ra ngoài.
165
00:09:38,412 --> 00:09:41,373
Mạch đập loạn xạ đây này.
166
00:09:42,207 --> 00:09:43,459
Có thấy gì đâu.
167
00:09:43,542 --> 00:09:45,919
- Ở bên này…
- Ôi, khỉ thật.
168
00:09:46,670 --> 00:09:48,631
- Tôi cảm nhận được rồi.
- Tốt.
169
00:09:50,633 --> 00:09:56,639
Này, nếu anh không phiền,
tôi có thể lại ở đây đêm nay.
170
00:09:56,722 --> 00:10:00,225
Được vậy thì tốt quá.
Tôi đang lo cho sự an toàn của cô.
171
00:10:00,309 --> 00:10:01,810
- Vì sự an toàn.
- Cảm ơn.
172
00:10:03,562 --> 00:10:05,064
Ngửi thấy mùi gì không?
173
00:10:05,147 --> 00:10:06,565
Mùi gì cơ?
174
00:10:07,858 --> 00:10:09,485
Có mùi… Chúa ơi, tôi nghĩ…
175
00:10:10,903 --> 00:10:12,529
- Mùi từ người anh.
- Hả?
176
00:10:12,613 --> 00:10:13,864
- Trời đất.
- Mùi gì…
177
00:10:15,282 --> 00:10:16,784
Anh tỏa ra mùi hệt như
178
00:10:16,867 --> 00:10:19,244
bánh quy sô-cô-la mà bà tôi từng làm.
179
00:10:19,328 --> 00:10:20,162
Thật ư?
180
00:10:27,503 --> 00:10:28,504
Các bạn của tôi.
181
00:10:28,587 --> 00:10:32,508
Clark Thompson
hay "người đàn ông phát sáng".
182
00:10:33,592 --> 00:10:38,055
Anh ta đang cố làm lung lay
đức tin của chúng ta bằng sự dối trá.
183
00:10:38,138 --> 00:10:41,684
Anh ta bày trò bịp bợm
để lôi kéo chúng ta về phía mình.
184
00:10:43,852 --> 00:10:44,978
Ta có để điều đó xảy ra?
185
00:10:45,062 --> 00:10:47,064
- Không!
- Ta có cho phép không?
186
00:10:47,147 --> 00:10:48,482
- Không!
- Đúng vậy!
187
00:10:48,565 --> 00:10:51,527
Vì chỉ những người hiểu Chúa
188
00:10:52,361 --> 00:10:54,613
mới thực sự biết về Chúa
189
00:10:55,322 --> 00:10:56,240
như chúng ta.
190
00:10:57,366 --> 00:10:59,493
Chỉ người công chính
191
00:11:00,119 --> 00:11:01,036
mới đáng tin.
192
00:11:01,120 --> 00:11:03,288
- Amen.
- Nói tôi nghe nào.
193
00:11:03,372 --> 00:11:05,708
Chỉ người công chính mới đáng tin!
194
00:11:05,791 --> 00:11:10,254
Chúa rao giảng sự bình an,
và tôi rao giảng lời của Chúa.
195
00:11:11,296 --> 00:11:15,259
Nhưng nếu có kẻ nào đó
mà tôi muốn đấm vào mặt,
196
00:11:15,342 --> 00:11:16,885
đó sẽ là Clark Thompson!
197
00:11:17,553 --> 00:11:20,681
Tôi sẽ diệt trừ
thứ ánh sáng đó ra khỏi anh ta!
198
00:11:24,852 --> 00:11:26,770
Đợi đã. Có an toàn không?
199
00:11:26,854 --> 00:11:30,858
Chamuel đã làm phép Harry Potter
mọi tuyến đường nên sẽ an toàn thôi.
200
00:11:30,941 --> 00:11:33,902
Này Clark!
Chỉ người công chính mới đáng tin!
201
00:11:33,986 --> 00:11:35,362
QUỶ DIABLO
202
00:11:35,446 --> 00:11:36,613
Tên khốn!
203
00:11:37,865 --> 00:11:39,491
Phải rồi!
204
00:11:39,575 --> 00:11:41,118
Đau chết anh đi!
205
00:11:41,201 --> 00:11:42,995
Mà đánh vần chữ "tin" sai kìa!
206
00:11:45,247 --> 00:11:46,373
Này! Dừng lại.
207
00:11:46,457 --> 00:11:47,916
- Đừng cố!
- Xin lỗi!
208
00:11:49,668 --> 00:11:50,836
Tránh nào. Đừng mơ!
209
00:11:52,671 --> 00:11:53,922
Tôi không đổi ý đâu.
210
00:11:54,006 --> 00:11:56,258
Không được chuyển bàn tới gần Clark.
211
00:11:56,341 --> 00:11:57,176
Tại sao?
212
00:11:57,926 --> 00:12:01,054
Vì kế hoạch chiến lược
đã được chốt từ hai tháng trước
213
00:12:01,138 --> 00:12:04,808
và tôi đã gửi hàng tá email
xác nhận việc đó với mọi người
214
00:12:04,892 --> 00:12:06,226
để đẩy mạnh năng suất.
215
00:12:06,310 --> 00:12:08,479
Anh không hiểu ý tôi.
Tôi đâu quan tâm việc đó.
216
00:12:08,562 --> 00:12:11,732
Clark đang giấu tôi chuyện quan trọng.
Anh ấy biết gì đó nhưng im re.
217
00:12:12,399 --> 00:12:15,611
- Tôi không biết gì cả.
- Tệ thật. Tôi muốn chuyển bàn.
218
00:12:15,694 --> 00:12:19,031
Tôi sẽ tới đây mỗi ngày
đến khi yêu cầu được chấp thuận.
219
00:12:20,157 --> 00:12:21,992
Gặp hàng ngày, chỉ anh và tôi?
220
00:12:22,075 --> 00:12:23,410
- Gì cơ?
- Được đấy.
221
00:12:23,494 --> 00:12:26,997
- Đừng làm vậy.
- Tôi rảnh từ 12:45 tới 1:15 mỗi ngày.
222
00:12:27,080 --> 00:12:30,042
- Thôi. Tôi bận lắm.
- Tôi sẽ ghi vào lịch.
223
00:12:30,125 --> 00:12:31,752
Khỏi ghi vào. Tôi ra đây.
224
00:12:31,835 --> 00:12:34,254
- Thứ Sáu sẽ muộn hơn. Tầm 7:30.
- Dẹp đi!
225
00:12:35,214 --> 00:12:37,424
Ta có một tiếng. Thoải mái thời gian.
226
00:12:44,223 --> 00:12:45,057
Chào.
227
00:12:46,058 --> 00:12:47,226
- Chào anh.
- Chào.
228
00:12:47,309 --> 00:12:49,311
Chào cô. Tôi băn khoăn
229
00:12:49,394 --> 00:12:51,438
về những gì cô nói hôm trước.
230
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
Sao? Chuyện tôi nói anh tử tế ấy à?
231
00:12:55,275 --> 00:12:56,109
Ừ, chuyện đó.
232
00:12:56,902 --> 00:12:59,738
Và rõ ràng là có rất nhiều cách khác nhau
233
00:13:00,364 --> 00:13:02,658
để diễn đạt điều đó.
234
00:13:02,741 --> 00:13:07,538
Tôi chỉ muốn tâm sự
rằng nếu ngày tận thế sắp đến…
235
00:13:09,081 --> 00:13:11,959
tôi nghĩ anh tử tế vì anh tử tế thật mà.
236
00:13:12,042 --> 00:13:16,338
Tôi không nghĩ tới điều gì sẽ đến sau đó.
237
00:13:18,173 --> 00:13:19,258
Tôi già quá vẫn ổn chứ?
238
00:13:20,384 --> 00:13:21,426
Ừ.
239
00:13:22,594 --> 00:13:27,349
Mà khoan. Anh không phải
là anh chàng đẹp trai cơ bắp 55 tuổi chứ?
240
00:13:28,892 --> 00:13:30,018
Tôi 37 tuổi mà.
241
00:13:30,102 --> 00:13:33,021
Vâng. 37 tuổi là đẹp đấy.
242
00:13:33,105 --> 00:13:35,524
- Ồ, vậy thì tốt.
- Ừ, tuyệt lắm.
243
00:13:35,607 --> 00:13:36,483
Tốt quá.
244
00:13:37,943 --> 00:13:42,906
Tôi vẫn chưa giải được
khối rubik khó nhằn đó.
245
00:13:43,532 --> 00:13:46,076
Là khối mười hai mặt ma thuật tốc độ.
246
00:13:46,159 --> 00:13:47,953
- Chính nó. Cô biết mà.
- Ừ.
247
00:13:48,036 --> 00:13:49,955
- Cô thật thông minh.
- Cảm ơn.
248
00:13:50,038 --> 00:13:52,165
Dừng lại! Có chuyện quan trọng hơn đây.
Hứa đấy.
249
00:13:52,249 --> 00:13:55,043
Tên Frisbee thô lỗ đó
không cho tôi chuyển bàn.
250
00:13:55,127 --> 00:13:58,213
- Ăn nói đúng mực, Tom.
- Tôi đang giải lao, Frisbee!
251
00:13:59,423 --> 00:14:03,552
Phải làm gì đó thôi.
Để giúp được Clark, tôi cần ở gần anh ấy.
252
00:14:04,219 --> 00:14:08,640
Tôi sẽ nhìn vào mặt tích cực,
rằng anh muốn giúp Clark,
253
00:14:08,724 --> 00:14:11,476
điều ít ích kỷ nhất tôi từng thấy anh nói.
254
00:14:11,560 --> 00:14:12,644
Thấy mùi gì không?
255
00:14:13,228 --> 00:14:14,062
Có.
256
00:14:14,938 --> 00:14:16,690
Giống mùi một con thuyền cổ.
257
00:14:16,773 --> 00:14:19,234
- Mùi chăn của bà tôi!
- Mùi xúc xích Hot Pockets.
258
00:14:19,318 --> 00:14:21,153
- Mùi gì thơm thế nhỉ?
- Chào!
259
00:14:23,906 --> 00:14:26,992
Anh vừa đi qua một xưởng đóng thuyền cổ à?
260
00:14:27,075 --> 00:14:28,243
- Hả?
- Ôi trời.
261
00:14:28,952 --> 00:14:30,245
- Là từ anh.
- Wendy.
262
00:14:30,329 --> 00:14:31,955
Như mùi Thiên Đường vậy.
263
00:14:32,039 --> 00:14:34,458
Không phải. Mùi xúc xích Hot Pockets mà.
264
00:14:34,541 --> 00:14:36,293
- Sao thế nhỉ?
- Ôi Chúa ơi!
265
00:14:36,376 --> 00:14:38,086
- Amily.
- Làm gì vậy hả?
266
00:14:38,170 --> 00:14:41,632
Lạy Chúa. Có chuyện gì thế?
Mấy người cứ như mèo hoang ấy.
267
00:14:41,715 --> 00:14:44,468
Không. Bọn tôi phải hỏi anh câu đó.
268
00:14:44,551 --> 00:14:47,804
Anh giấu bọn tôi,
và giờ anh lại có mùi thơm là sao?
269
00:14:47,888 --> 00:14:50,557
- Thơm lắm.
- Tôi phải biết mới bảo vệ anh được.
270
00:14:50,641 --> 00:14:53,685
- Hội đồng Clark nghĩ vậy.
- Đó là gì thế?
271
00:14:53,769 --> 00:14:55,145
- Không có gì.
- Xàm đó.
272
00:14:55,228 --> 00:14:58,023
Được rồi, nói luôn đi.
Đang có chuyện gì hả?
273
00:14:58,106 --> 00:15:00,525
À, nếu anh buộc phải biết thì…
274
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Có người ném gạch vỡ cửa sổ nhà tôi.
275
00:15:04,237 --> 00:15:05,614
- Gã điên.
- Ném vào trong.
276
00:15:05,697 --> 00:15:08,575
Và dạo này, tôi cảm thấy hơi quá tải.
277
00:15:14,665 --> 00:15:16,166
Tôi thích Rush.
278
00:15:16,249 --> 00:15:19,336
- Anh bật bài này cho tôi à?
- Tôi không chắc nữa.
279
00:15:19,419 --> 00:15:20,879
Tôi đi vệ sinh đây.
280
00:15:20,963 --> 00:15:22,339
Ừ. Ai mà chả phải ị.
281
00:15:22,422 --> 00:15:24,508
- Thôi, cảm ơn.
- Cảm ơn vì bài hát!
282
00:15:28,637 --> 00:15:30,013
Tôi nghĩ đó là tiếng sáo.
283
00:15:42,484 --> 00:15:45,946
Ôi, thôi nào! Sao lại…
Không, Frisbee, ra ngoài.
284
00:15:46,029 --> 00:15:47,906
- Anh làm nhạc tắt rồi.
- Tôi không…
285
00:15:47,990 --> 00:15:50,367
- Đi ra đi!
- Tôi muốn chung vui thôi mà.
286
00:15:54,788 --> 00:15:57,457
Tom hả? Cho tôi xin chút riêng tư đi.
287
00:15:57,541 --> 00:15:59,584
Không, Clark. Là ta. Chúa đây.
288
00:16:00,293 --> 00:16:01,336
Ôi trời ơi.
289
00:16:01,420 --> 00:16:05,132
Anh sẽ không ngất đâu.
Ra ngoài nói chuyện đi.
290
00:16:05,215 --> 00:16:08,552
Ta đều biết anh đang chơi trò Candy Crush.
Quần còn chưa kéo xuống.
291
00:16:10,262 --> 00:16:11,096
Được rồi.
292
00:16:14,391 --> 00:16:15,225
Xin chào.
293
00:16:18,854 --> 00:16:22,607
Tôi cũng luôn cho rằng người là phụ nữ.
294
00:16:22,691 --> 00:16:26,820
Ta hiện thân dưới nhiều hình hài.
Đây là y tá năm tư của anh, bà Rowbotham.
295
00:16:26,903 --> 00:16:27,738
Tôi quý bà ấy.
296
00:16:29,823 --> 00:16:32,117
Chữ C trong từ Chúa. Tuyệt.
297
00:16:32,200 --> 00:16:35,162
Anh hài hước quá. Ta thích anh rồi đấy.
298
00:16:35,245 --> 00:16:39,374
Đó là lý do ta chọn anh.
Anh dễ thương và đơn giản như bánh hồ đào.
299
00:16:40,125 --> 00:16:42,836
- Cảm ơn. Tôi bị dị ứng nhẹ với hạt.
- Ta biết.
300
00:16:45,088 --> 00:16:46,423
- Tuyệt thật.
- Clark.
301
00:16:47,299 --> 00:16:50,761
Ta gọi Chamuel trở về vì lúc đó,
chúng ta đang gặp nguy
302
00:16:50,844 --> 00:16:52,345
trong trận chiến ở Thiên Đường.
303
00:16:52,429 --> 00:16:55,307
Ma Vương và thế lực của hắn
đang tấn công ta
304
00:16:55,390 --> 00:16:57,517
ở nhiều nơi và nhiều liên kết vũ trụ.
305
00:16:57,601 --> 00:16:59,227
- Người có ở đó không?
- Có.
306
00:16:59,311 --> 00:17:01,605
Vũ trụ như cái bánh baklava khổng lồ.
307
00:17:01,688 --> 00:17:06,526
Mọi thứ có thể xảy ra
ở nhiều không gian và nhiều thời gian.
308
00:17:06,610 --> 00:17:09,446
Nghĩa là ngay lúc này,
người đang chiến đấu với Ma Vương
309
00:17:09,529 --> 00:17:11,531
trong khi đang nói chuyện với tôi.
310
00:17:12,199 --> 00:17:13,450
Như bánh baklava vậy.
311
00:17:13,533 --> 00:17:18,038
Tôi không rõ bánh baklava là thế nào.
Tôi đang nghĩ tới bánh spanakopita?
312
00:17:18,121 --> 00:17:21,291
Không. Vũ trụ không hề
giống bánh spanakopita đâu.
313
00:17:21,374 --> 00:17:25,378
Này Clark, ta đến đây
vì ta cần cho anh biết đã đến lúc
314
00:17:25,462 --> 00:17:27,380
anh phải truyền tải thông điệp.
315
00:17:28,256 --> 00:17:29,549
Chamuel nói rồi nhỉ?
316
00:17:30,592 --> 00:17:32,010
Vâng. Anh ấy nói rồi.
317
00:17:33,011 --> 00:17:35,847
Xin lỗi, tôi đã thử vài cách
nhưng không được.
318
00:17:35,931 --> 00:17:38,016
Có người còn ném đèn pin vào tôi.
319
00:17:39,184 --> 00:17:41,561
Thông điệp tôi phải truyền tải là gì?
320
00:17:41,645 --> 00:17:43,730
Chamuel không nói chi tiết.
321
00:17:43,814 --> 00:17:48,610
Ta cần anh làm mọi người biết Chúa có thật
và Chúa là đấng tốt lành.
322
00:17:48,693 --> 00:17:53,073
Và thực ra mọi người, tức mọi tôn giáo,
đều quan niệm khá đúng về Chúa.
323
00:17:53,698 --> 00:17:56,076
Còn nữa, không ai là hoàn toàn sai trái.
324
00:17:56,159 --> 00:17:58,954
Anh là kiểu người nào cũng được,
trừ khi anh là kẻ điên
325
00:17:59,037 --> 00:18:00,997
hoặc dùng danh ta để làm hại người khác.
326
00:18:01,540 --> 00:18:05,627
Hãy cho mọi người biết điều đó,
và ta muốn biết mọi người nghĩ gì.
327
00:18:05,710 --> 00:18:08,171
Được. Tôi có thể thử.
328
00:18:08,255 --> 00:18:09,089
Tốt.
329
00:18:09,798 --> 00:18:11,842
Thế giới đang trên bờ vực, Clark.
330
00:18:11,925 --> 00:18:16,721
Có vô vàn thế lực xấu ngoài kia,
và ta cũng dần kiệt sức rồi.
331
00:18:17,472 --> 00:18:20,267
Ta phải truyền tải thông điệp
khiến mọi người yêu thương nhau,
332
00:18:20,350 --> 00:18:21,977
tôn trọng nhau hơn
333
00:18:22,060 --> 00:18:23,979
và ta sẽ tiêu diệt Ma Vương,
334
00:18:24,771 --> 00:18:27,732
hoặc ta sẽ ngồi yên và hắn sẽ đánh bại ta.
335
00:18:27,816 --> 00:18:28,650
Sao cơ?
336
00:18:29,609 --> 00:18:31,319
Không, ta làm cách đầu tiên chứ?
337
00:18:31,403 --> 00:18:35,323
Nếu mọi người không cần ta giúp nữa,
có lẽ ta sẽ dừng lại.
338
00:18:36,199 --> 00:18:40,579
Việc dập lửa chẳng ích gì
nếu chủ nhà cứ liên tục bật diêm.
339
00:18:40,662 --> 00:18:41,872
Trời.
340
00:18:42,664 --> 00:18:45,292
Vậy cách tốt nhất
để truyền thông điệp là gì?
341
00:18:47,794 --> 00:18:48,670
Trời ạ.
342
00:18:49,462 --> 00:18:52,632
Cô phóng viên. Đúng rồi!
Người gửi cô ấy đến mà tôi cứ trốn tránh.
343
00:18:52,716 --> 00:18:55,093
Phóng viên vây quanh nhà tôi
mấy tuần nay rồi!
344
00:18:55,177 --> 00:18:59,055
Nếu bế tắc, hãy nhờ bạn gái giúp.
Cô ấy sẽ làm đến cùng cho coi.
345
00:18:59,139 --> 00:19:02,559
Bạn gái. Người nói là bạn gái.
Đó là sắc lệnh phải không?
346
00:19:03,393 --> 00:19:04,978
Uống Starbucks không?
347
00:19:05,937 --> 00:19:09,691
Nhớ nhé, cứ uống cà phê xong là uống nước.
Bổ sung nước rất quan trọng.
348
00:19:09,774 --> 00:19:12,027
Được rồi. Hẹn gặp lại.
349
00:19:12,110 --> 00:19:13,570
Hoặc là không bao giờ.
350
00:19:20,160 --> 00:19:20,994
Ngon đấy.
351
00:19:27,000 --> 00:19:29,961
Anh ổn chứ?
Anh ở trong nhà vệ sinh bốn tiếng rồi.
352
00:19:30,045 --> 00:19:32,589
Tôi đi kiểm tra nhưng cửa lại khóa.
353
00:19:32,672 --> 00:19:34,799
Vậy à? Tôi đã gặp Chúa.
354
00:19:34,883 --> 00:19:36,718
- Trong nhà vệ sinh?
- Ừ.
355
00:19:36,801 --> 00:19:38,428
- Chúa cho tôi ly Starbucks.
- Starbucks?
356
00:19:38,511 --> 00:19:40,347
- Thử đi. Ngon lắm.
- Được chứ?
357
00:19:40,430 --> 00:19:41,598
Được.
358
00:19:43,600 --> 00:19:45,435
- Ngon tuyệt.
- Ngon nhỉ?
359
00:19:45,518 --> 00:19:46,728
- Tuyệt cú mèo.
- Ừ.
360
00:19:46,811 --> 00:19:50,398
Nhưng điều quan trọng Chúa nói
là tôi cần gặp cô phóng viên.
361
00:19:50,482 --> 00:19:53,276
Phải gọi ngay thôi.
Tôi đang làm hỏng mọi thứ.
362
00:19:55,695 --> 00:19:58,448
- Xin chào?
- Chào Judy. Clark Thompson đây.
363
00:19:58,531 --> 00:20:02,077
Liệu ta có thể
phỏng vấn ngay bây giờ không?
364
00:20:02,702 --> 00:20:05,705
Tôi đang dở chút việc. Sáng mai thì sao?
365
00:20:05,789 --> 00:20:10,085
Ổn với người khác vào thời gian khác
nếu không phải việc gấp.
366
00:20:10,168 --> 00:20:15,215
Vì đây là việc gấp,
gấp đến mức tôi không thể diễn tả.
367
00:20:15,882 --> 00:20:18,134
- Cứng vào.
- Tôi đang đi hẹn hò.
368
00:20:18,218 --> 00:20:21,429
Không tiện nghe điện thoại. Mai thì sao?
369
00:20:21,513 --> 00:20:22,806
Ngày mai cũng được,
370
00:20:22,889 --> 00:20:24,140
tôi muốn cô vui vẻ.
371
00:20:25,058 --> 00:20:27,519
Chắc chắn tôi đã thử rồi.
372
00:20:27,602 --> 00:20:31,064
Vậy tôi sẽ nhắn tin cụ thể cho cô
về ngày mai.
373
00:20:31,147 --> 00:20:32,857
Chúc hẹn hò vui vẻ. Chào nhé.
374
00:20:35,860 --> 00:20:37,737
Tôi rất xin lỗi.
375
00:20:37,821 --> 00:20:38,905
Clark là ai thế?
376
00:20:39,990 --> 00:20:41,700
Hy vọng không phải tình địch.
377
00:20:45,495 --> 00:20:49,040
Tôi chậm quá. Chúa cần tôi khẩn trương
mà tôi lại quá chậm.
378
00:20:49,124 --> 00:20:52,794
Anh đã gọi cô phóng viên
ngay khi ra ngoài mà.
379
00:20:52,877 --> 00:20:55,005
Anh làm theo chỉ dẫn ngay lập tức.
380
00:20:55,088 --> 00:20:56,965
- Chắc vậy.
- Rõ là vậy rồi.
381
00:20:59,426 --> 00:21:01,052
Chuyện này có vẻ kỳ quặc.
382
00:21:01,136 --> 00:21:05,348
Không hẳn, nếu anh sắp xếp chúng lại…
383
00:21:05,432 --> 00:21:10,562
Tôi đang nghĩ thời gian
trên đời này quý giá nhường nào.
384
00:21:10,645 --> 00:21:13,064
Vì tôi không thể làm điều tôi phải làm…
385
00:21:13,732 --> 00:21:16,276
Anh muốn dành thời gian riêng tư với…
386
00:21:16,359 --> 00:21:19,237
- Sao cô biết?
- Anh chậm mà. Tôi thì lại nhanh.
387
00:21:19,321 --> 00:21:23,116
Và đó là lúc tôi đã thề
sẽ không bao giờ chơi bóng đá nữa.
388
00:21:26,369 --> 00:21:27,329
Tôi phải đi đây.
389
00:21:28,621 --> 00:21:32,250
- Chuyện của tôi dở quá à?
- Thực ra là tôi không có cảm giác.
390
00:21:33,251 --> 00:21:35,128
- Cô vừa ngốc vừa xấu.
- Sao?
391
00:21:38,840 --> 00:21:39,758
Cô nghe rồi đó.
392
00:21:43,470 --> 00:21:45,555
Chỗ này đẹp thật.
393
00:21:46,181 --> 00:21:47,640
Đúng nhỉ?
394
00:21:47,724 --> 00:21:49,017
Mừng vì anh thích.
395
00:21:49,100 --> 00:21:52,354
Tôi vừa phát hiện Frisbee
đã làm phép với chiếc xe, và…
396
00:21:53,563 --> 00:21:57,817
Đó là một trong số ít nơi ta có thể
thư giãn đêm nay, chỉ hai chúng ta.
397
00:21:59,277 --> 00:22:03,406
Tôi cũng nghĩ ta nên có một nơi ẩn náu
để không bị Satan giết.
398
00:22:03,490 --> 00:22:05,200
- Phải.
- Ra sau đi, Clark.
399
00:22:05,283 --> 00:22:07,452
- Sao? Có chuyện gì thế?
- Đi thôi!
400
00:22:09,037 --> 00:22:09,954
Tôi tới cứu anh đây.
401
00:22:11,664 --> 00:22:12,999
Có chuyện gì vậy?
402
00:22:14,209 --> 00:22:16,544
- Mẹ kiếp! Đi mau!
- Satan đến.
403
00:22:16,628 --> 00:22:17,712
Có nhớ ta không?
404
00:22:23,051 --> 00:22:24,094
Đi đi! Nhanh lên!
405
00:22:27,931 --> 00:22:30,475
- Chết tiệt.
- Sao xe tôi đi chậm vậy?
406
00:22:30,558 --> 00:22:32,894
Tôi không có ý trách ai,
407
00:22:32,977 --> 00:22:35,522
nhưng Frisbee đáng ra
phải làm phép chiếc xe mới đúng.
408
00:22:35,605 --> 00:22:38,525
Frisbee chết tiệt!
Giá mà anh ấy làm việc của mình
409
00:22:38,608 --> 00:22:41,736
thay vì mấy việc bàn giấy
thì ta đã ổn hơn rồi.
410
00:22:41,820 --> 00:22:43,196
Nói tôi nghe đi.
411
00:22:46,032 --> 00:22:48,660
- Anh nói chuyện với cô phóng viên chưa?
- Cô ấy đi hẹn hò.
412
00:22:48,743 --> 00:22:51,454
- Tôi đã hẹn sáng mai.
- Chúa không thích đâu.
413
00:22:53,915 --> 00:22:54,958
Khốn kiếp.
414
00:22:55,750 --> 00:22:57,919
Sao Satan vẫn cần tới súng vậy?
415
00:22:58,002 --> 00:23:01,631
Có cần đâu. Do ả mê súng thôi.
Ả nên vậy. Ả tự chế ra súng đó.
416
00:23:04,259 --> 00:23:08,972
Anh vẫn là thiên thần dù dính đạn chứ?
Anh là đại thiên thần. Anh không thể chết.
417
00:23:09,055 --> 00:23:12,725
Với quỷ cấp cao
như Ma Vương và Satan thì có đấy.
418
00:23:12,809 --> 00:23:15,061
- Cô cũng thế.
- Clark thì không chứ?
419
00:23:15,145 --> 00:23:19,190
Clark là một người tốt.
Anh ấy thực sự được Chúa lựa chọn.
420
00:23:19,274 --> 00:23:21,985
Nếu anh ấy bị bắn, sẽ không đâu,
421
00:23:22,068 --> 00:23:24,070
nhưng nếu bị thật,
anh ấy sẽ lên Thiên Đường chứ?
422
00:23:24,154 --> 00:23:26,114
Không chắc lắm vì đang tái cấu trúc,
423
00:23:26,197 --> 00:23:29,451
nhưng vẫn có khả năng sẽ xuống Địa Ngục
hoặc một nơi hoàn toàn khác.
424
00:23:31,119 --> 00:23:35,457
Sao anh lái được con Volvo cũ nát này chứ?
Còn không có mã lực.
425
00:23:37,876 --> 00:23:39,419
Ả ta sẽ không sợ đâu.
426
00:23:49,846 --> 00:23:51,598
Đồ khốn, ngươi phá xe ta rồi.
427
00:23:55,351 --> 00:23:56,394
Chó chết.
428
00:24:02,901 --> 00:24:07,447
Ít nhất ta biết ta an toàn ở đây.
Chamuel đã làm phép Harry Potter ngôi nhà.
429
00:24:07,530 --> 00:24:08,740
Hy vọng anh ấy ổn.
430
00:24:08,823 --> 00:24:11,409
Tôi có linh cảm mạnh mẽ là anh ấy vẫn ổn.
431
00:24:11,493 --> 00:24:14,746
Ô, tôi tưởng tôi uống hết tequila rồi.
432
00:24:16,581 --> 00:24:18,208
Anh làm đầy tequila được ư?
433
00:24:19,000 --> 00:24:22,378
Không. Tôi đã xin bố cho cô một chai
khi ông ấy tới sửa cửa sổ.
434
00:24:23,379 --> 00:24:26,466
- Hai bố con anh thật tốt.
- Ồ.
435
00:24:27,300 --> 00:24:28,176
Ông ấy nhắn này.
436
00:24:28,885 --> 00:24:32,430
"Sửa xong cửa sổ rồi nhé.
Mong chờ một buổi tắm hơi vui vẻ".
437
00:24:32,514 --> 00:24:35,600
- "Yêu con, bố".
- Toàn mấy câu khó nói.
438
00:24:35,683 --> 00:24:36,935
- Ông ấy thích tắm hơi.
- Ừ.
439
00:24:38,269 --> 00:24:40,813
Thực ra tôi chưa có cơ hội để nói với cô,
440
00:24:41,397 --> 00:24:44,192
nhưng hôm nay gặp Chúa,
người đã nhắc tới cô.
441
00:24:46,903 --> 00:24:47,737
Tôi không…
442
00:24:48,696 --> 00:24:49,614
Chắc chắn là…
443
00:24:51,115 --> 00:24:56,204
- Không ngờ Chúa lại nhắc đến tôi.
- Và bảo cô là bạn gái tôi.
444
00:24:56,287 --> 00:25:00,917
Mà tôi không chắc
đó có phải điều cô muốn hay không.
445
00:25:01,000 --> 00:25:04,879
Nhưng tôi sẽ thổ lộ một cách dịu dàng
446
00:25:04,963 --> 00:25:07,298
rằng nếu cô muốn điều đó thành sự thật,
447
00:25:07,382 --> 00:25:09,467
ta có thể… Nhưng…
448
00:25:09,551 --> 00:25:11,761
- Ừ.
- Vậy đó, sao cũng được.
449
00:25:11,844 --> 00:25:12,762
Được rồi.
450
00:25:14,806 --> 00:25:17,141
Vậy anh muốn nó thành hiện thực không?
451
00:25:17,225 --> 00:25:20,144
Có. Tôi muốn.
Mà tôi trả lời nhanh quá phải không?
452
00:25:20,228 --> 00:25:22,397
Tôi có thể chậm lại một chút.
453
00:25:23,231 --> 00:25:26,568
Không phải để gây áp lực đâu.
454
00:25:26,651 --> 00:25:30,947
Đó chỉ là điều xảy đến hôm nay
trong hoàn cảnh đặc biệt.
455
00:25:31,030 --> 00:25:35,201
Nếu đó là điều cô thích,
tôi cũng vô cùng mong muốn.
456
00:25:35,285 --> 00:25:37,787
- Nếu không…
- Tôi cũng muốn điều đó.
457
00:25:40,540 --> 00:25:41,541
Tuyệt quá.
458
00:25:52,552 --> 00:25:53,886
- Chúa ơi.
- Tôi vừa làm gì à?
459
00:25:54,762 --> 00:25:56,014
Anh lại thế nữa rồi.
460
00:25:58,600 --> 00:26:00,518
Mùi giống Marco Chevrolati.
461
00:26:01,269 --> 00:26:04,731
Là bạn trai đầu của tôi.
Anh ấy hôn dở những thơm lắm.
462
00:26:12,572 --> 00:26:14,657
Tôi xin lỗi, Leviathan. Lẽ ra tôi…
463
00:26:15,199 --> 00:26:19,370
Lẽ ra tôi đã tóm được chúng,
nhưng tên thiên thần đó đã cản đường.
464
00:26:19,454 --> 00:26:20,705
Lần tới tôi sẽ làm tốt hơn.
465
00:26:23,583 --> 00:26:25,460
Sếp không thích điều này.
466
00:26:28,004 --> 00:26:29,047
Đi đi.
467
00:26:31,883 --> 00:26:32,842
Đó là phòng tắm.
468
00:26:35,803 --> 00:26:37,221
Đó cũng là phòng tắm.
469
00:28:42,972 --> 00:28:45,016
Biên dịch: Chau Pham