1 00:00:06,174 --> 00:00:08,051 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:08,134 --> 00:00:10,386 ‎你還是打定主意要這麼做嗎? 3 00:00:10,470 --> 00:00:12,764 ‎我不知道這還流不流行 4 00:00:12,847 --> 00:00:15,892 ‎我爸說很夯,很多年輕人玩TikTok 5 00:00:16,476 --> 00:00:21,355 ‎好吧,老人家 ‎最瞭解社群網站,太酷了! 6 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 ‎-好吧 ‎-好的 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,191 ‎那我們就… 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,277 ‎倒數三、二、一,開始 9 00:00:44,670 --> 00:00:46,005 ‎下一個是神! 10 00:00:55,848 --> 00:00:56,933 ‎下一個是誰? 11 00:00:57,016 --> 00:00:57,934 ‎克拉克… 12 00:00:58,017 --> 00:00:58,851 ‎下一個是神! 13 00:00:58,935 --> 00:01:00,061 ‎…在 TikTok上跳舞 14 00:01:00,144 --> 00:01:00,978 ‎有想法嗎? 15 00:01:01,062 --> 00:01:02,313 ‎什麼? 16 00:01:03,397 --> 00:01:07,193 ‎看來你們還不知道 ‎我第一次召集克拉克理事會的原因 17 00:01:07,276 --> 00:01:10,822 ‎我真的很好奇 ‎你幹嘛把我們留到這麼晚 18 00:01:10,905 --> 00:01:13,241 ‎“克拉克理事會”又是什麼? 19 00:01:13,324 --> 00:01:14,408 ‎就是我們啊 20 00:01:14,492 --> 00:01:17,620 ‎不,我絕不加入 ‎叫什麼克拉克理事會的組織 21 00:01:17,703 --> 00:01:18,621 ‎我當然也不會 22 00:01:18,704 --> 00:01:20,790 ‎先別爭論理事會的名字了 23 00:01:20,873 --> 00:01:23,584 ‎雖然它又炫又難忘,令人深植腦海… 24 00:01:23,668 --> 00:01:26,546 ‎有完沒完,湯姆西 25 00:01:27,171 --> 00:01:30,967 ‎我現在滿腦子只想著一大杯紅酒 26 00:01:31,050 --> 00:01:34,053 ‎給我一個有力的理由 ‎解釋我為什麼不該拋下你 27 00:01:34,137 --> 00:01:38,558 ‎回去擁抱價格平實又有勁頭的紅酒? 28 00:01:38,641 --> 00:01:43,604 ‎你想得美 ‎因為我看到嚴重警訊,你們想想看 29 00:01:43,688 --> 00:01:45,565 ‎我是說,他跟艾蜜莉 30 00:01:45,648 --> 00:01:48,151 ‎離開辦公室很久 ‎天曉得他們幹什麼去了 31 00:01:48,234 --> 00:01:49,777 ‎他有事瞞著我們 32 00:01:49,861 --> 00:01:53,447 ‎你到底認為他隱瞞我們什麼事? 33 00:01:53,948 --> 00:01:55,324 ‎-很明顯吧? ‎-並沒有 34 00:01:55,950 --> 00:01:57,827 ‎克拉克誠實到病態的地步 35 00:01:57,910 --> 00:02:00,663 ‎記得他那次在地上發現10元鈔票嗎? 36 00:02:00,746 --> 00:02:04,625 ‎他花了7元印出小告示尋找失主 37 00:02:04,709 --> 00:02:07,044 ‎六個人來認領,他給每個人10元 38 00:02:07,128 --> 00:02:09,213 ‎是啊,為了招領10元 ‎讓他整整花了67塊 39 00:02:09,297 --> 00:02:10,298 ‎沒錯 40 00:02:10,381 --> 00:02:15,136 ‎但如果他找到10元,又花7…再… 41 00:02:16,220 --> 00:02:17,555 ‎我對數字有異議 42 00:02:17,638 --> 00:02:20,141 ‎我提議解散克拉克理事會 43 00:02:20,224 --> 00:02:25,605 ‎如果可以,我很樂意 ‎跟你共飲物美價廉的“紅葡酒” 44 00:02:25,688 --> 00:02:27,356 ‎紅酒就行了,當然好啊,我們走吧 45 00:02:27,440 --> 00:02:30,985 ‎不行,駁回動議 ‎聽著,理事會將繼續運作 46 00:02:31,068 --> 00:02:33,196 ‎才怪,它根本不存在 ‎名字聽了就火大 47 00:02:33,279 --> 00:02:34,947 ‎我不喜歡,沒這種東西 48 00:02:35,031 --> 00:02:36,908 ‎不,理事會屹立不搖 49 00:02:36,991 --> 00:02:37,992 ‎-再見 ‎-兩位 50 00:02:38,075 --> 00:02:40,453 ‎別管克拉克理事會的名字了 51 00:02:40,536 --> 00:02:43,164 ‎當我說“別管名字”時,我已經命名了 52 00:02:43,247 --> 00:02:45,708 ‎你們什麼都不用做,而且很快會推出 53 00:02:45,791 --> 00:02:48,127 ‎為你們量身訂做的同名周邊商品 54 00:02:48,211 --> 00:02:49,629 ‎我很擔心克拉克! 55 00:02:49,712 --> 00:02:52,006 ‎要是他繼續有所保留 ‎我們就幫不了他 56 00:02:52,089 --> 00:02:55,426 ‎湯姆,我很確定 ‎克拉克不會有秘密瞞著我們 57 00:02:55,509 --> 00:02:57,136 ‎尤其如果是壞事的話 58 00:03:31,629 --> 00:03:33,506 ‎記者人正站在 59 00:03:33,589 --> 00:03:36,676 ‎克拉克湯普森的家門外 ‎人稱“發光男子” 60 00:03:36,759 --> 00:03:41,264 ‎誰想得到我們挖出的新聞 ‎持續在全國發酵? 61 00:03:41,347 --> 00:03:46,018 ‎關於平凡的普通人搖身一變成為先知 62 00:03:46,102 --> 00:03:50,022 ‎而且他似乎掀起對立的輿論 63 00:03:50,606 --> 00:03:53,985 ‎我知道外面亂成一團,但往好處看 64 00:03:54,068 --> 00:03:56,904 ‎你做的酪梨醬很美味,真的太好吃了 65 00:03:56,988 --> 00:03:58,197 ‎以後你可以拿去賣 66 00:03:58,823 --> 00:04:01,659 ‎再送你一個點子 ‎你可以叫它“我的老天酪梨醬” 67 00:04:01,742 --> 00:04:03,828 ‎這個好笑,我喜歡 68 00:04:03,911 --> 00:04:05,538 ‎對了,妳知道嗎… 69 00:04:07,373 --> 00:04:08,666 ‎我在想一件事… 70 00:04:08,749 --> 00:04:12,670 ‎珍娜傑克森嗎? ‎關於她這六到八年去了哪裡? 71 00:04:12,753 --> 00:04:13,587 ‎我也很好奇! 72 00:04:19,218 --> 00:04:21,012 ‎(撒旦) 73 00:04:26,684 --> 00:04:27,768 ‎喂! 74 00:04:28,644 --> 00:04:32,023 ‎妳也來找克拉克嗎?他很厲害吧? 75 00:04:35,776 --> 00:04:37,445 ‎天啊,你好緊繃 76 00:04:38,446 --> 00:04:40,281 ‎-你要放鬆一下 ‎-好的 77 00:04:40,364 --> 00:04:42,158 ‎這座爛沙發 78 00:04:42,241 --> 00:04:44,869 ‎我媽買給我的 ‎她說:“弱雞才需要舒適” 79 00:04:44,952 --> 00:04:45,995 ‎天啊 80 00:04:46,078 --> 00:04:49,707 ‎實在很難放鬆,因為撒旦想殺了我 81 00:04:49,790 --> 00:04:50,958 ‎是啊 82 00:04:51,042 --> 00:04:54,211 ‎-但大家都喜歡你,對吧? ‎-對 83 00:04:54,295 --> 00:04:55,421 ‎看看這個 84 00:04:55,504 --> 00:04:59,425 ‎洋芋片和沾醬,享用零食的時間 85 00:05:00,551 --> 00:05:01,802 ‎但我很樂於分享 86 00:05:03,387 --> 00:05:04,263 ‎謝謝 87 00:05:06,640 --> 00:05:08,100 ‎手指進,手指出 88 00:05:08,184 --> 00:05:10,394 ‎手指一進一出…也許吧 89 00:05:11,437 --> 00:05:13,147 ‎你吃得滿嘴都是,喜歡嗎? 90 00:05:15,775 --> 00:05:17,818 ‎你知道你必須停止怎樣嗎? 91 00:05:18,361 --> 00:05:21,364 ‎你不能再想著世界要毀滅了 92 00:05:23,532 --> 00:05:25,076 ‎撒旦駕到,賤人們 93 00:05:28,162 --> 00:05:29,121 ‎那是什麼聲音? 94 00:05:29,830 --> 00:05:30,664 ‎我不知道 95 00:05:34,460 --> 00:05:35,836 ‎白癡,有什麼好笑? 96 00:05:35,920 --> 00:05:38,631 ‎我應該早點說,妳進不去他家 97 00:05:40,216 --> 00:05:41,050 ‎怎麼會這樣? 98 00:05:41,133 --> 00:05:44,678 ‎因為我施過法 ‎所以妳才打不開,就是這樣 99 00:05:44,762 --> 00:05:47,098 ‎你以為你是誰,他媽的哈利波特嗎? 100 00:05:47,181 --> 00:05:49,850 ‎這跟哈利波特完全沾不上邊 101 00:05:49,934 --> 00:05:52,937 ‎老實說很相似,不過純屬巧合 102 00:05:53,020 --> 00:05:54,772 ‎艾蜜莉、克拉克 103 00:05:55,439 --> 00:05:58,442 ‎這是撒旦 ‎撒旦,這是艾蜜莉和克拉克 104 00:05:59,485 --> 00:06:00,569 ‎讓我單獨跟他們談談 105 00:06:01,821 --> 00:06:02,905 ‎不要! 106 00:06:03,697 --> 00:06:05,032 ‎抱歉,聽不見妳說話 107 00:06:05,783 --> 00:06:07,410 ‎別相信她 108 00:06:07,493 --> 00:06:10,162 ‎你們待在門檻內,她就傷不了你們 109 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ‎你們在辦公室也很安全 110 00:06:12,123 --> 00:06:14,834 ‎只要沿著人行道,照平常的路線走 111 00:06:14,917 --> 00:06:17,128 ‎直接上下班,就能平安無事 112 00:06:17,211 --> 00:06:18,838 ‎你們的日常通勤路線也施了法 113 00:06:18,921 --> 00:06:22,258 ‎只要在兩地間移動就沒問題 114 00:06:23,300 --> 00:06:26,429 ‎抱歉解釋太多技術細節 ‎都怪飛盤大叔! 115 00:06:26,512 --> 00:06:30,266 ‎為什麼你不把全世界都施法? ‎這樣我們走到哪都很安全 116 00:06:30,349 --> 00:06:32,518 ‎規矩不是這樣的,等著吧 117 00:06:33,102 --> 00:06:35,312 ‎而且我討厭你那張蠢臉! 118 00:06:35,396 --> 00:06:39,442 ‎妳聽好了,我會誓死保護這些好人 119 00:06:39,525 --> 00:06:41,360 ‎我永遠不會離開他們半步 120 00:06:43,362 --> 00:06:45,823 ‎抱歉,我得走了 ‎老闆找我,情況很緊急 121 00:06:45,906 --> 00:06:49,660 ‎別照她的話做 ‎她很邪惡,而且想要你們的命 122 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 ‎-等等!你不能走 ‎-別走! 123 00:06:51,162 --> 00:06:52,746 ‎-你不能離開我們 ‎-現在別走! 124 00:06:53,456 --> 00:06:54,290 ‎你們好 125 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 ‎我想我們可能一開始就有點誤會 126 00:06:58,627 --> 00:07:03,841 ‎不如讓我進去喝一杯白酒 127 00:07:03,924 --> 00:07:06,302 ‎大家一起把話談開? 128 00:07:06,385 --> 00:07:07,678 ‎不行 129 00:07:08,179 --> 00:07:09,889 ‎-為什麼? ‎-因為妳是撒旦 130 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 ‎而且我不喝胡蘿蔔汁 131 00:07:12,516 --> 00:07:13,851 ‎她不喜歡白酒 132 00:07:14,810 --> 00:07:15,644 ‎天啊 133 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 ‎兩位,我有話不吐不快 134 00:07:20,149 --> 00:07:23,777 ‎我覺得不公平,好像我臭名在外 135 00:07:23,861 --> 00:07:27,281 ‎我的意思是 ‎惡魔這個群體被污名化了 136 00:07:27,990 --> 00:07:31,160 ‎聽著,沒錯,事實是 137 00:07:31,911 --> 00:07:37,249 ‎有一場對決,路西法和上帝正在為了 138 00:07:37,333 --> 00:07:38,334 ‎爭奪天國而較勁 139 00:07:39,251 --> 00:07:43,088 ‎但路西法只想讓一切變得更有趣 140 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 ‎神是無聊的傢伙 141 00:07:45,716 --> 00:07:46,550 ‎我是說… 142 00:07:47,426 --> 00:07:49,011 ‎目前的情況… 143 00:07:49,637 --> 00:07:52,765 ‎好得不得了,我們可不想破壞現狀 144 00:07:52,848 --> 00:07:56,936 ‎如果每年都是2020年有多棒! 145 00:07:59,897 --> 00:08:06,862 ‎所以我希望 ‎或者說我們這個陣營很希望 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,906 ‎也許克拉克你可以 147 00:08:09,698 --> 00:08:10,950 ‎幫我們一把? 148 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 ‎你意下如何? 149 00:08:13,494 --> 00:08:17,373 ‎我絕對不會虧待你 150 00:08:18,165 --> 00:08:19,542 ‎我可以給你東西 151 00:08:19,625 --> 00:08:20,918 ‎像是什麼? 152 00:08:22,378 --> 00:08:23,546 ‎好比… 153 00:08:30,803 --> 00:08:32,137 ‎這感覺不正當 154 00:08:33,222 --> 00:08:34,640 ‎就算不正當 155 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 ‎也不表示是壞事 156 00:08:38,978 --> 00:08:40,229 ‎妳壞壞 157 00:08:40,312 --> 00:08:42,731 ‎我喜歡她,我欣賞妳 158 00:08:43,315 --> 00:08:45,818 ‎因為妳的腳跨出門檻才會這樣 159 00:08:47,611 --> 00:08:48,737 ‎天啊 160 00:08:48,821 --> 00:08:50,823 ‎怎麼回事啊? 161 00:08:51,865 --> 00:08:56,078 ‎知道嗎?我要不客氣地 ‎請妳離開我的前廊了 162 00:08:56,662 --> 00:08:57,496 ‎不要 163 00:08:57,580 --> 00:09:00,040 ‎好吧,我驅逐妳 164 00:09:00,124 --> 00:09:02,626 ‎-我在此驅逐妳 ‎-趕人了 165 00:09:02,710 --> 00:09:04,545 ‎快滾! 166 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 ‎這樣啊,知道我怎麼想嗎? 167 00:09:07,673 --> 00:09:09,425 ‎你不夠聰明 168 00:09:10,426 --> 00:09:11,594 ‎無法執行神的旨意 169 00:09:11,677 --> 00:09:15,264 ‎我想你自己也心知肚明 170 00:09:16,599 --> 00:09:18,767 ‎我要回天上參戰了 171 00:09:18,851 --> 00:09:22,104 ‎但我很快會回來殺掉你們 172 00:09:22,187 --> 00:09:27,192 ‎所以去你的,去妳的 ‎這棵珍貴的檸檬樹也去死吧 173 00:09:27,860 --> 00:09:29,111 ‎掰囉! 174 00:09:31,572 --> 00:09:33,866 ‎那個臭婆娘燒了你的檸檬樹 175 00:09:34,825 --> 00:09:38,329 ‎妳怎麼能這麼老神在在 ‎我的心還砰砰跳 176 00:09:38,412 --> 00:09:41,373 ‎脈搏快得嚇死人 177 00:09:42,207 --> 00:09:43,459 ‎我沒摸到心跳 178 00:09:44,043 --> 00:09:46,170 ‎-應該在這個位置… ‎-可惡 179 00:09:46,670 --> 00:09:48,797 ‎-好的,我摸到了 ‎-很好 180 00:09:50,633 --> 00:09:56,639 ‎如果你方便的話,我願意再住一晚 181 00:09:56,722 --> 00:10:00,225 ‎那就太好了,為了妳的安全著想 182 00:10:00,309 --> 00:10:02,102 ‎-為了安全起見 ‎-謝謝 183 00:10:03,562 --> 00:10:05,064 ‎你聞到了嗎? 184 00:10:05,147 --> 00:10:06,982 ‎聞到什麼? 185 00:10:07,858 --> 00:10:09,735 ‎那味道…天啊,我覺得… 186 00:10:10,903 --> 00:10:12,613 ‎-從你身上散發的 ‎-什麼? 187 00:10:12,696 --> 00:10:13,947 ‎-見鬼了 ‎-好像… 188 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 ‎你身上的味道 189 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‎跟我奶奶 ‎以前做的巧克力餅乾一模一樣 190 00:10:19,328 --> 00:10:20,371 ‎真的嗎? 191 00:10:27,461 --> 00:10:28,504 ‎我的朋友們 192 00:10:28,587 --> 00:10:32,549 ‎克拉克湯普森,人稱“發光男子” 193 00:10:33,550 --> 00:10:38,013 ‎他想用欺騙的手段動搖我們的信仰 194 00:10:38,097 --> 00:10:41,767 ‎他試圖迷惑我們去追隨他 195 00:10:43,852 --> 00:10:44,978 ‎我們會任由它發生嗎? 196 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 ‎-不! ‎-我們會不會讓這種事發生? 197 00:10:47,147 --> 00:10:48,482 ‎-不會! ‎-不會,一點也沒錯 198 00:10:48,565 --> 00:10:51,568 ‎因為只有瞭解神的人 199 00:10:52,361 --> 00:10:54,655 ‎才能真正認識神 200 00:10:55,322 --> 00:10:56,407 ‎就像我們一樣 201 00:10:57,366 --> 00:10:59,618 ‎只有義者 202 00:11:00,119 --> 00:11:01,036 ‎才是公義 203 00:11:01,120 --> 00:11:03,288 ‎-阿門 ‎-大聲點 204 00:11:03,372 --> 00:11:05,708 ‎只有義者才是公義! 205 00:11:05,791 --> 00:11:10,254 ‎神勸誡和平,而我我宣講神道 206 00:11:11,296 --> 00:11:15,259 ‎但如果我真的想揍誰的臉一拳 207 00:11:15,342 --> 00:11:16,885 ‎那個人非克拉克湯普森莫屬! 208 00:11:17,553 --> 00:11:20,681 ‎我會打得他發不了光! 209 00:11:23,142 --> 00:11:24,685 ‎(72號) 210 00:11:24,810 --> 00:11:26,770 ‎等等,這樣安全嗎? 211 00:11:26,854 --> 00:11:30,858 ‎夏彌爾說每條路線都施了法 ‎應該是安全的 212 00:11:30,941 --> 00:11:33,902 ‎嘿,克拉克,只有義者才是公義! 213 00:11:33,986 --> 00:11:35,362 ‎(惡魔) 214 00:11:35,446 --> 00:11:37,197 ‎你這個小混帳! 215 00:11:37,865 --> 00:11:39,491 ‎滾啊! 216 00:11:39,575 --> 00:11:41,118 ‎痛死你最好! 217 00:11:41,201 --> 00:11:42,995 ‎而且你把“相信”拼錯了 218 00:11:45,247 --> 00:11:46,373 ‎喂!停車! 219 00:11:46,457 --> 00:11:47,916 ‎-想都別想! ‎-抱歉 220 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 ‎想得美喔你! 221 00:11:52,588 --> 00:11:53,922 ‎我不會改變心意的,湯姆 222 00:11:54,006 --> 00:11:56,258 ‎我不會讓你把桌子移到克拉克旁邊 223 00:11:56,341 --> 00:11:57,176 ‎為什麼? 224 00:11:57,885 --> 00:12:00,971 ‎因為戰略平面圖兩個月前就敲定了 225 00:12:01,054 --> 00:12:04,850 ‎我寄了十幾封電郵跟你們所有人確認 226 00:12:04,933 --> 00:12:06,226 ‎務求生產力最大化 227 00:12:06,310 --> 00:12:08,479 ‎不,你沒聽懂我的話 ‎那些我都不在乎 228 00:12:08,562 --> 00:12:11,899 ‎克拉克有重要訊息瞞著我 ‎他知道一些事卻守口如瓶 229 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 ‎-我完全不知道 ‎-真糟糕,反正我要移辦公桌 230 00:12:15,736 --> 00:12:19,031 ‎我每天都會過來提出要求 ‎直到移動為止 231 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 ‎你我的專屬每日例會嗎? 232 00:12:22,075 --> 00:12:23,410 ‎-你幹什麼? ‎-我喜歡 233 00:12:23,494 --> 00:12:26,997 ‎-別那麼做 ‎-我每天12點45分到1點15分有空 234 00:12:27,080 --> 00:12:30,042 ‎-不,我沒時間 ‎-我暫時安插進去 235 00:12:30,125 --> 00:12:31,752 ‎不用安插,我走了 236 00:12:31,835 --> 00:12:34,671 ‎-週五要晚一點,7點30分 ‎-天啊,不! 237 00:12:35,214 --> 00:12:37,466 ‎我們可以討論一小時,你時間很多 238 00:12:44,223 --> 00:12:45,057 ‎嗨 239 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 ‎-嘿 ‎-你好 240 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 ‎妳好,我只是在想 241 00:12:49,394 --> 00:12:51,730 ‎妳前幾天提到的事 242 00:12:53,023 --> 00:12:55,192 ‎什麼?我覺得你人很好嗎? 243 00:12:55,275 --> 00:12:56,151 ‎對,那件事 244 00:12:56,902 --> 00:12:59,863 ‎顯然,對於那句話 245 00:13:00,364 --> 00:13:02,699 ‎可以有很多種不同解釋 246 00:13:02,783 --> 00:13:07,538 ‎如果世界即將毀滅,我只是想說… 247 00:13:08,997 --> 00:13:11,917 ‎我覺得你人很好,因為你是好人 248 00:13:12,000 --> 00:13:16,547 ‎之後會發生什麼事 ‎就順其自然,對吧? 249 00:13:18,131 --> 00:13:19,258 ‎我這麼老沒關係嗎? 250 00:13:20,384 --> 00:13:21,385 ‎沒關係 251 00:13:22,553 --> 00:13:27,349 ‎等一下,你不是什麼 ‎55歲的帥氣老猛男吧? 252 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 ‎我37歲 253 00:13:30,102 --> 00:13:33,021 ‎好耶,37歲太讚了 254 00:13:33,105 --> 00:13:35,566 ‎-那就好 ‎-是啊,太好了 255 00:13:35,649 --> 00:13:36,483 ‎很好 256 00:13:37,943 --> 00:13:43,448 ‎話說那個超高難度的魔術方塊 ‎我還是想不出半點破解方法 257 00:13:43,532 --> 00:13:46,076 ‎那個五角十二面體速解魔方啊 258 00:13:46,159 --> 00:13:47,953 ‎-就是它,妳知道的 ‎-對 259 00:13:48,036 --> 00:13:49,955 ‎-妳真聰明 ‎-謝謝 260 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 ‎打個岔,我保證我的事更重要 261 00:13:52,249 --> 00:13:55,043 ‎討厭的飛盤大叔不讓我移桌子 262 00:13:55,127 --> 00:13:57,796 ‎-保持風度,湯姆 ‎-現在是休息時間,飛盤大叔! 263 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 ‎一定要想想辦法 264 00:14:00,674 --> 00:14:03,719 ‎如果我要幫克拉克,必須跟在他身旁 265 00:14:04,720 --> 00:14:08,640 ‎我只想往好的一面看 ‎也就是你真心想幫克拉克 266 00:14:08,724 --> 00:14:11,518 ‎這是你說過 ‎最慷慨大度的話了,夥伴! 267 00:14:11,602 --> 00:14:13,145 ‎你們聞到了嗎? 268 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 ‎有 269 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 ‎像骨董帆船的味道 270 00:14:16,773 --> 00:14:19,234 ‎-我祖母的被子 ‎-熱袋餅 271 00:14:19,318 --> 00:14:21,153 ‎-什麼東西這麼香? ‎-你們好 272 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 ‎你剛經過一間骨董船塢嗎? 273 00:14:27,075 --> 00:14:28,243 ‎-什麼? ‎-我的天哪 274 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 ‎-是你 ‎-溫蒂 275 00:14:30,537 --> 00:14:31,955 ‎你身上好香,夥伴 276 00:14:32,039 --> 00:14:34,499 ‎你們弄錯了,這是義式香腸熱袋餅 277 00:14:34,583 --> 00:14:36,293 ‎-怎麼回事? ‎-天啊 278 00:14:36,376 --> 00:14:38,086 ‎-艾蜜莉 ‎-你們在幹嘛? 279 00:14:38,170 --> 00:14:41,632 ‎真是的,你們這些人搞什麼? ‎跟一群野貓沒兩樣 280 00:14:41,715 --> 00:14:44,468 ‎不對,你才要從實招來 281 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 ‎瞞著我們事件全貌不說 ‎現在你還渾身散發香味? 282 00:14:47,888 --> 00:14:51,141 ‎-超香 ‎-你不敞開心胸我就無法當你的保鑣 283 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 ‎-克拉克理事會同意了 ‎-那是什麼? 284 00:14:53,769 --> 00:14:55,145 ‎-沒事 ‎-沒這種東西 285 00:14:55,228 --> 00:14:58,023 ‎好了,說吧,到底怎麼回事? 286 00:14:58,106 --> 00:15:01,026 ‎如果你非知道不可,我… 287 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 ‎有人用磚頭砸破我家窗戶 288 00:15:04,237 --> 00:15:05,614 ‎-瘋子 ‎-在我來上班的路上 289 00:15:05,697 --> 00:15:08,700 ‎最近我有點被壓得喘不過氣 290 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 ‎我愛匆促樂團 291 00:15:16,249 --> 00:15:19,336 ‎-你特地為我播的嗎? ‎-我不確定 292 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 ‎我去一下洗手間 293 00:15:20,963 --> 00:15:22,381 ‎我不介意,每個人都會拉屎 294 00:15:22,464 --> 00:15:24,383 ‎-不用了,謝謝 ‎-多謝播歌 295 00:15:28,637 --> 00:15:30,013 ‎這應該是長笛 296 00:15:42,484 --> 00:15:46,029 ‎拜託,搞什…不,飛盤大叔,你出去 297 00:15:46,113 --> 00:15:47,906 ‎-你害音樂停了 ‎-我沒… 298 00:15:47,990 --> 00:15:50,409 ‎-滾啦 ‎-我也想找點樂子 299 00:15:54,746 --> 00:15:55,831 ‎湯姆? 300 00:15:55,914 --> 00:15:57,457 ‎我需要一點隱私,拜託 301 00:15:57,541 --> 00:15:59,793 ‎不,克拉克,我是神 302 00:16:00,293 --> 00:16:01,336 ‎天啊 303 00:16:01,420 --> 00:16:05,132 ‎你不會昏倒的,出來一起聊聊吧 304 00:16:05,215 --> 00:16:08,552 ‎我們都知道你在玩《Candy Crush》 ‎你的褲子還穿著 305 00:16:10,262 --> 00:16:11,096 ‎好吧 306 00:16:14,349 --> 00:16:15,225 ‎嗨 307 00:16:18,770 --> 00:16:22,607 ‎順帶一提,我老想像祢是女性 308 00:16:22,691 --> 00:16:26,820 ‎我有很多樣貌 ‎這是你的四年級護士羅伯坦太太 309 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 ‎我愛她 310 00:16:29,823 --> 00:16:32,117 ‎G代表神,太酷了 311 00:16:32,200 --> 00:16:35,162 ‎你真風趣,我喜歡你 312 00:16:35,245 --> 00:16:39,374 ‎所以我才選你 ‎你就像胡桃派一樣可愛又單純 313 00:16:40,167 --> 00:16:41,918 ‎謝謝,我對堅果有點過敏 314 00:16:42,002 --> 00:16:42,836 ‎對,我知道 315 00:16:45,047 --> 00:16:46,423 ‎-真酷 ‎-克拉克 316 00:16:47,257 --> 00:16:51,344 ‎我召回夏彌爾是因為 ‎我們在天堂的戰況危急 317 00:16:52,387 --> 00:16:55,307 ‎路西法和他的勢力此時此刻 318 00:16:55,390 --> 00:16:57,517 ‎正在不同地點與宇宙空間攻擊我 319 00:16:57,601 --> 00:16:59,227 ‎-但祢不是在這裡嗎? ‎-對 320 00:16:59,311 --> 00:17:01,605 ‎宇宙就像巨大的果仁蜜餅 321 00:17:02,189 --> 00:17:06,485 ‎在不同地點與不同時空 ‎可能同時有事發生 322 00:17:06,568 --> 00:17:09,154 ‎祢的意思是祢正在天堂對抗路西法 323 00:17:09,237 --> 00:17:11,531 ‎同時在這裡跟我聊天 324 00:17:12,199 --> 00:17:13,450 ‎像果仁蜜餅一樣 325 00:17:13,533 --> 00:17:15,952 ‎我不太懂果仁蜜餅的比喻 326 00:17:16,578 --> 00:17:18,038 ‎我應該想像成希臘菠菜派嗎? 327 00:17:18,121 --> 00:17:21,291 ‎不,親愛的 ‎宇宙一點也不像希臘菠菜派 328 00:17:21,374 --> 00:17:25,378 ‎克拉克,我來這裡是為了告訴你 329 00:17:25,462 --> 00:17:27,756 ‎你必須開始散播訊息 330 00:17:28,256 --> 00:17:29,549 ‎夏彌爾跟你說過了吧? 331 00:17:30,634 --> 00:17:32,010 ‎對,他說了 332 00:17:33,011 --> 00:17:35,847 ‎抱歉,我試過一些方法 ‎但結果很不理想 333 00:17:35,931 --> 00:17:38,016 ‎有人朝我丟手電筒 334 00:17:39,184 --> 00:17:41,561 ‎我究竟要散播什麼訊息? 335 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 ‎夏彌爾沒有說太多細節 336 00:17:43,814 --> 00:17:47,067 ‎我需要你告訴眾人神是真實的 337 00:17:47,150 --> 00:17:48,610 ‎神代表良善 338 00:17:48,693 --> 00:17:53,073 ‎每個人,包括所有宗教 ‎對神的詮釋都自有道理 339 00:17:53,657 --> 00:17:56,076 ‎而且沒有一方是錯的 340 00:17:56,159 --> 00:17:58,954 ‎我能接受各種說法,除非你胡作非為 341 00:17:59,037 --> 00:18:00,956 ‎或以我之名傷害他人 342 00:18:01,540 --> 00:18:05,627 ‎所以你把這些話轉告大眾 ‎我想聽聽他們的看法 343 00:18:05,710 --> 00:18:08,171 ‎太好了,我會試試看 344 00:18:08,255 --> 00:18:09,089 ‎很好 345 00:18:09,798 --> 00:18:11,842 ‎世界正處於轉捩點,克拉克 346 00:18:11,925 --> 00:18:16,763 ‎世上充滿太多負能量 ‎我就快無力應付了 347 00:18:17,472 --> 00:18:20,267 ‎我們必須把訊息傳遞出去 ‎鼓勵人們更相親相愛 348 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 ‎與互相尊重 349 00:18:22,060 --> 00:18:24,187 ‎同時我會把路西法電得慘兮兮 350 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 ‎如果不這麼做 ‎他會反過來狠狠修理我一頓 351 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 ‎什麼? 352 00:18:29,609 --> 00:18:31,319 ‎不行,選第一個選項可以嗎? 353 00:18:31,403 --> 00:18:35,448 ‎如果人類不再需要我的幫助 ‎我可能會停止給予 354 00:18:36,116 --> 00:18:40,579 ‎屋主想要玩火自焚 ‎我又何必白費力氣救火? 355 00:18:41,163 --> 00:18:41,997 ‎天啊 356 00:18:42,664 --> 00:18:45,292 ‎好吧,傳播訊息的最佳途徑是什麼? 357 00:18:47,794 --> 00:18:48,670 ‎我真糊塗! 358 00:18:49,421 --> 00:18:52,674 ‎那個記者,當然了 ‎祢派了記者給我,我卻避之唯恐不及 359 00:18:52,757 --> 00:18:55,093 ‎而且這幾週一直有記者包圍我家! 360 00:18:55,177 --> 00:18:59,055 ‎如果你不知所措 ‎就向你女友求助,她很有行動力 361 00:18:59,139 --> 00:19:02,642 ‎女友,祢說女友,那是命令嗎? 362 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 ‎你想來杯星巴克嗎? 363 00:19:05,937 --> 00:19:09,691 ‎記住,每喝一杯咖啡就要配一杯水 ‎補充水分很重要 364 00:19:09,774 --> 00:19:12,068 ‎好吧,再見 365 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 ‎或許永遠不見 366 00:19:20,160 --> 00:19:20,994 ‎好喝 367 00:19:27,000 --> 00:19:30,086 ‎克拉克,你沒事吧? ‎你在廁所待了四個小時 368 00:19:30,170 --> 00:19:32,589 ‎我試著關心狀況,但門鎖住了 369 00:19:32,672 --> 00:19:34,799 ‎真的嗎?這個嘛,我見到神了 370 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 ‎-你在廁所見到神? ‎-對 371 00:19:36,801 --> 00:19:38,428 ‎-祂還給我一杯星巴克 ‎-星巴克? 372 00:19:38,511 --> 00:19:40,347 ‎-想試試看嗎?超好喝 ‎-可以嗎? 373 00:19:40,430 --> 00:19:41,556 ‎請便 374 00:19:43,642 --> 00:19:45,435 ‎-真美味 ‎-很好喝,對吧? 375 00:19:45,518 --> 00:19:46,728 ‎-超讚 ‎-就是說啊 376 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 ‎但神主要說的重點是 ‎我必須跟這位記者談談 377 00:19:50,482 --> 00:19:53,276 ‎所以我得立刻打給她 ‎我把事情弄得一團糟 378 00:19:55,695 --> 00:19:58,448 ‎-喂? ‎-嗨,茱蒂,是我,克拉克湯普森 379 00:19:58,531 --> 00:20:02,077 ‎我在想我們能不能現在進行訪問? 380 00:20:02,702 --> 00:20:05,705 ‎我正在忙,明天早上怎麼樣? 381 00:20:05,789 --> 00:20:10,085 ‎如果不是急事 ‎對別人來說改到明天沒關係 382 00:20:10,168 --> 00:20:15,799 ‎但情況真的很緊急 ‎已經到火燒屁股的程度了 383 00:20:15,882 --> 00:20:18,134 ‎-強硬點 ‎-我正在約會 384 00:20:18,218 --> 00:20:21,429 ‎接電話很沒禮貌,明天早上怎麼樣? 385 00:20:21,513 --> 00:20:22,806 ‎明天很好 386 00:20:22,889 --> 00:20:24,516 ‎祝妳約會開心 387 00:20:25,058 --> 00:20:27,519 ‎我已經認真嘗試過了 388 00:20:27,602 --> 00:20:31,064 ‎所以我明天會把細節用簡訊傳給妳 389 00:20:31,147 --> 00:20:32,899 ‎祝妳約會愉快,再見 390 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 ‎真的很抱歉 391 00:20:37,821 --> 00:20:38,905 ‎誰是克拉克? 392 00:20:39,990 --> 00:20:41,658 ‎希望不是情敵 393 00:20:45,495 --> 00:20:46,538 ‎我好慢 394 00:20:47,038 --> 00:20:49,624 ‎上帝要我加快腳步,但我卻拖拖拉拉 395 00:20:49,708 --> 00:20:52,794 ‎你一走出廁所就打給記者 396 00:20:52,877 --> 00:20:55,005 ‎也就是立刻遵從指示 397 00:20:55,088 --> 00:20:56,965 ‎-也許妳說得對 ‎-我當然是對的 398 00:20:59,426 --> 00:21:01,052 ‎這樣說也許很奇怪 399 00:21:01,136 --> 00:21:05,348 ‎我不覺得 ‎如果你想想發生過的所有事… 400 00:21:05,432 --> 00:21:10,562 ‎我反覆想著人這輩子的時間有多珍貴 401 00:21:10,645 --> 00:21:13,231 ‎既然我現在沒辦法做我該做的事… 402 00:21:13,732 --> 00:21:16,276 ‎你想跟我有更多獨處時間… 403 00:21:16,860 --> 00:21:19,237 ‎-妳怎麼知道? ‎-你遲鈍,我腦筋轉得快 404 00:21:19,321 --> 00:21:23,074 ‎那時我發誓再也不玩壘足球 405 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 ‎我得走了 406 00:21:28,621 --> 00:21:29,956 ‎因為彆腳的足壘球故事嗎? 407 00:21:30,040 --> 00:21:32,834 ‎老實說,茱蒂,我覺得不來電 408 00:21:33,335 --> 00:21:35,128 ‎-妳又笨又醜 ‎-什麼? 409 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 ‎妳聽到了 410 00:21:43,470 --> 00:21:45,680 ‎這裡風景真美 411 00:21:46,681 --> 00:21:47,640 ‎就是說啊 412 00:21:47,724 --> 00:21:49,017 ‎我很高興你喜歡 413 00:21:49,100 --> 00:21:52,103 ‎我想到飛盤大叔 ‎把車子施了法,所以… 414 00:21:53,563 --> 00:21:57,817 ‎這是少數我們能 ‎安靜享受愜意夜晚的地點 415 00:21:59,277 --> 00:22:03,406 ‎而且我們真的需要一個 ‎能躲避撒旦追殺的地方 416 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 ‎-是啊 ‎-去後座,克拉克 417 00:22:05,283 --> 00:22:07,452 ‎-什麼?怎麼回事? ‎-快點! 418 00:22:09,079 --> 00:22:10,955 ‎我是來救你的,老兄 419 00:22:11,664 --> 00:22:12,957 ‎發生什麼事了? 420 00:22:14,209 --> 00:22:16,544 ‎-靠!快走! ‎-撒旦來了 421 00:22:16,628 --> 00:22:18,296 ‎你們想我嗎? 422 00:22:23,051 --> 00:22:24,260 ‎快開車!快! 423 00:22:27,931 --> 00:22:30,475 ‎-可惡 ‎-我的車怎麼那麼龜速? 424 00:22:30,558 --> 00:22:32,894 ‎我不是想出賣誰 425 00:22:32,977 --> 00:22:35,522 ‎但飛盤大叔應該替車子施法的 426 00:22:35,605 --> 00:22:38,441 ‎該死的飛盤大叔! ‎要是他能偶爾拿出實際行動 427 00:22:38,525 --> 00:22:41,736 ‎而不是紙上談兵 ‎我們都會好過一點! 428 00:22:41,820 --> 00:22:43,154 ‎就是說啊 429 00:22:46,032 --> 00:22:48,660 ‎-你跟記者談過了嗎? ‎-還沒,她在約會 430 00:22:48,743 --> 00:22:51,454 ‎-約了明天早上 ‎-神會不高興的 431 00:22:53,915 --> 00:22:54,916 ‎該死 432 00:22:55,750 --> 00:22:57,919 ‎為什麼撒旦需要用槍? 433 00:22:58,002 --> 00:23:01,631 ‎她不需要,她只是愛用 ‎不意外,槍是她發明的 434 00:23:04,259 --> 00:23:06,594 ‎就算被擊中,你是天使對吧? 435 00:23:06,678 --> 00:23:08,972 ‎你是大天使,死不了 436 00:23:09,055 --> 00:23:12,725 ‎碰上路西法和撒旦這種高層級惡魔 ‎我的確有可能沒命 437 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 ‎-妳就更不用說了 ‎-但克拉克不會死吧? 438 00:23:15,145 --> 00:23:19,232 ‎克拉克是好人,由上帝欽點 439 00:23:19,315 --> 00:23:21,985 ‎萬一他中槍,但你不會這麼衰 440 00:23:22,068 --> 00:23:24,070 ‎我是說萬一被打中,他會上天堂吧? 441 00:23:24,154 --> 00:23:26,197 ‎因為組織重組,我也不敢肯定 442 00:23:26,281 --> 00:23:29,451 ‎但他有可能下地獄或跑到其他地方 443 00:23:31,119 --> 00:23:35,457 ‎你幹嘛開一輛老舊的富豪轎車? ‎它幾乎零馬力 444 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 ‎我們不可能甩得掉她 445 00:23:49,804 --> 00:23:51,598 ‎你撞爛我的重機,該死的混蛋 446 00:23:55,351 --> 00:23:56,394 ‎我操 447 00:24:02,901 --> 00:24:07,447 ‎至少我們確定這裡很安全 ‎夏彌爾把房子施過法了 448 00:24:07,530 --> 00:24:08,740 ‎我希望他沒事 449 00:24:08,823 --> 00:24:11,409 ‎我有強烈的預感他沒事 450 00:24:11,993 --> 00:24:14,746 ‎嘿,我以為我喝光龍舌蘭酒了 451 00:24:16,498 --> 00:24:18,208 ‎你還有填滿空酒瓶的本事嗎? 452 00:24:19,000 --> 00:24:22,378 ‎沒有啦,我爸來修窗戶時 ‎我請他順便帶一瓶過來 453 00:24:23,463 --> 00:24:26,466 ‎-你跟他都很貼心 ‎-還有 454 00:24:27,300 --> 00:24:28,343 ‎他留下一張字條 455 00:24:28,885 --> 00:24:32,430 ‎“欣賞新窗戶吧 ‎期待能很快一起享受桑拿浴的慰藉 456 00:24:32,514 --> 00:24:33,723 ‎愛你的老爸” 457 00:24:34,224 --> 00:24:35,600 ‎總有難以忽視的弦外之音 458 00:24:35,683 --> 00:24:37,101 ‎-他喜歡桑拿浴 ‎-對 459 00:24:38,269 --> 00:24:40,813 ‎我一直還沒有機會告訴妳 460 00:24:41,439 --> 00:24:44,192 ‎但今天我跟神見面時,祂提到妳 461 00:24:46,903 --> 00:24:47,779 ‎我不… 462 00:24:48,696 --> 00:24:49,781 ‎我想那一定是… 463 00:24:51,115 --> 00:24:56,204 ‎-難以想像神提到我 ‎-而且說妳是我女友 464 00:24:56,287 --> 00:25:00,917 ‎我不確定妳有沒有意思 465 00:25:01,000 --> 00:25:04,879 ‎但我想用輕鬆的方式提議 466 00:25:04,963 --> 00:25:07,298 ‎如果妳有意思正式確立關係 467 00:25:07,382 --> 00:25:09,467 ‎我們可以…但… 468 00:25:09,551 --> 00:25:11,803 ‎-我懂 ‎-總之,都可以啦 469 00:25:11,886 --> 00:25:12,929 ‎好吧,那麼 470 00:25:14,806 --> 00:25:17,141 ‎你想正式確立關係嗎? 471 00:25:17,225 --> 00:25:20,144 ‎對,我想要 ‎我是不是回答得太猴急了? 472 00:25:20,228 --> 00:25:22,397 ‎因為我可以再等一等 473 00:25:23,231 --> 00:25:26,568 ‎妳不要有任何壓力 474 00:25:26,651 --> 00:25:30,947 ‎只是今天剛好 ‎在不尋常的情況下提起這件事 475 00:25:31,030 --> 00:25:35,201 ‎如果妳有意願,我也會非常樂意 476 00:25:35,285 --> 00:25:38,454 ‎-但如果不想… ‎-我也想確定關係 477 00:25:40,498 --> 00:25:41,541 ‎太好了 478 00:25:52,552 --> 00:25:54,220 ‎-天啊 ‎-我做了什麼嗎? 479 00:25:54,762 --> 00:25:56,097 ‎你又來了 480 00:25:58,600 --> 00:26:00,518 ‎你聞起來像馬可雪佛拉堤 481 00:26:01,269 --> 00:26:04,731 ‎他是我的初戀男友 ‎吻技很爛,但古龍水超好聞 482 00:26:12,572 --> 00:26:15,116 ‎對不起,利維坦,我本來… 483 00:26:15,199 --> 00:26:19,370 ‎我本來能逮到他們 ‎都怪那個討厭的蠢天使壞了我的好事 484 00:26:19,454 --> 00:26:20,955 ‎下次我會改進 485 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 ‎老闆一定會不高興的 486 00:26:28,004 --> 00:26:29,005 ‎滾吧 487 00:26:31,841 --> 00:26:32,967 ‎那是我的廁所 488 00:26:35,762 --> 00:26:37,263 ‎那是我的另一間廁所 489 00:28:40,011 --> 00:28:45,016 ‎字幕翻譯:莊雅婷