1 00:00:06,549 --> 00:00:08,176 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 ‫مرحبًا. صباح الخير.‬ 3 00:00:35,328 --> 00:00:36,162 ‫صباح الخير.‬ 4 00:00:38,039 --> 00:00:39,123 ‫أهذا "بيل ويذرز"؟‬ 5 00:00:40,208 --> 00:00:41,167 ‫إنه اختيار قوي.‬ 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,836 ‫أجل، أحبّ "ويذرز". فليرقد في سلام.‬ 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,421 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:45,505 --> 00:00:49,092 ‫- كانت ليلة أمس أمسية ممتعة للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:49,175 --> 00:00:52,762 ‫كادت تجعلني أنسى‬ ‫أن هناك كيانًا شيطانيًا يريد أن يقتلنا.‬ 10 00:00:52,845 --> 00:00:55,223 ‫أجل، أظن أنني أستطيع أن أتغلب عليها.‬ 11 00:00:58,226 --> 00:00:59,644 ‫أنت تُعدّ وليمة ضخمة.‬ 12 00:00:59,727 --> 00:01:03,106 ‫نعم. أحاول فعل ذلك.‬ ‫استيقظي لنتناول البيض واللحم.‬ 13 00:01:04,607 --> 00:01:06,400 ‫ما هذا الذي يحدث؟‬ 14 00:01:06,484 --> 00:01:10,071 ‫إنها مجرد لكنة‬ ‫كنت أتمرّن على نطقها منذ فترة.‬ 15 00:01:10,154 --> 00:01:13,282 ‫أهي لكنة هولندية أم…‬ 16 00:01:13,366 --> 00:01:14,826 ‫- إنها أسترالية!‬ ‫- أسترالية.‬ 17 00:01:14,909 --> 00:01:15,868 ‫أو تشبهها كما أظن.‬ 18 00:01:15,952 --> 00:01:18,996 ‫ظننت أنها أشبه بلكنة غول حاد النبرة.‬ 19 00:01:19,080 --> 00:01:22,542 ‫أتعلمين؟ عادةً ما أُعدّ‬ ‫عصيرًا غريبًا جدًا من أجل الفطور.‬ 20 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 ‫لكن اليوم أردت تجربة إعداد شيء ألطف.‬ 21 00:01:24,961 --> 00:01:27,588 ‫كوليمة تعبيرًا عن حبّي.‬ 22 00:01:30,424 --> 00:01:31,259 ‫بئسًا!‬ 23 00:01:31,801 --> 00:01:34,303 ‫أنا آسف. لم أقصد قول ذلك.‬ 24 00:01:34,387 --> 00:01:38,641 ‫لا أقصد أن الحبّ كلمة سيئة‬ ‫أو أن الشعور بالحبّ تجاه شخص ما أمر سيئ.‬ 25 00:01:38,724 --> 00:01:40,059 ‫لكنني لم أقصد التلفظ بها.‬ 26 00:01:40,143 --> 00:01:41,811 ‫"كلارك"، يمكنك قول ما تشاء.‬ 27 00:01:43,855 --> 00:01:44,689 ‫رائع.‬ 28 00:01:45,773 --> 00:01:46,941 ‫لأنني‬ 29 00:01:47,775 --> 00:01:50,027 ‫أحبّك حقًا وأشعر بذلك منذ زمن بعيد.‬ 30 00:01:51,320 --> 00:01:52,155 ‫لذا…‬ 31 00:01:53,656 --> 00:01:56,868 ‫- لا بد أن البيض قد نضج.‬ ‫- لا، إنه هاتفي. كما أظن.‬ 32 00:02:06,335 --> 00:02:09,130 ‫إنه… لقد توافقت مع شخص عبر تطبيق "تيندر".‬ 33 00:02:11,174 --> 00:02:13,551 ‫يُصدر جرسًا عندما يجد شخصًا متوافقًا معك.‬ 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,303 ‫"تيندر".‬ 35 00:02:15,970 --> 00:02:19,307 ‫رباه! يقول هذا الرجل‬ ‫إنه يقود شاحنة ذات 19 دولابًا.‬ 36 00:02:19,891 --> 00:02:23,603 ‫- عجبًا! لديه دولاب إضافي.‬ ‫- أظن أنني سأكتشف ذلك.‬ 37 00:02:24,604 --> 00:02:25,438 ‫أو…‬ 38 00:02:26,647 --> 00:02:27,481 ‫أو ربما لن أفعل.‬ 39 00:02:28,858 --> 00:02:30,484 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 40 00:02:30,568 --> 00:02:34,113 ‫لكن في كلتا الحالتين، افعلي ما يحلو لك.‬ ‫فالجميع يتمتعون بالحرية…‬ 41 00:02:35,823 --> 00:02:37,700 ‫في هذا البلد. افعلي ما يحلو لك.‬ 42 00:02:39,076 --> 00:02:41,621 ‫شكرًا. إنه يبدو جميلًا.‬ 43 00:02:41,704 --> 00:02:44,498 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 44 00:02:44,582 --> 00:02:46,375 ‫أردت فقط أن أقول للعلم،‬ 45 00:02:47,460 --> 00:02:51,964 ‫إنني بقولي كلمة "الحبّ"،‬ ‫لا أتوقع منك أن تقولي شيئًا في المقابل.‬ 46 00:02:55,009 --> 00:02:56,010 ‫"كلارك".‬ 47 00:03:01,390 --> 00:03:04,227 ‫كم أود لو كان بوسعي‬ ‫إلقاء الصواعق أو ما شابه،‬ 48 00:03:04,310 --> 00:03:05,728 ‫لكن هذا رائع أيضًا.‬ 49 00:03:07,396 --> 00:03:09,482 ‫نعم، فتى الزهور.‬ 50 00:03:10,274 --> 00:03:11,776 ‫مرحبًا يا صديقيّ!‬ 51 00:03:13,569 --> 00:03:15,446 ‫تبًا!‬ 52 00:03:19,492 --> 00:03:20,660 ‫مرحبًا يا رفيقيّ!‬ 53 00:03:20,743 --> 00:03:23,412 ‫- لا! لا تتخطي العتبة.‬ ‫- المعذرة. شكرًا لك.‬ 54 00:03:23,496 --> 00:03:26,457 ‫حسنًا، إن لم تتخطيا تلك العتبة،‬ 55 00:03:26,540 --> 00:03:30,544 ‫فلن تتذوقا‬ ‫من طبق لحم الخنزير الذي أشتهر بإعداده.‬ 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,673 ‫رائحته زكية جدًا.‬ 57 00:03:33,756 --> 00:03:35,007 ‫أحبّ لحم الخنزير جدًا.‬ 58 00:03:35,091 --> 00:03:37,134 ‫هيّا يا رفيقيّ. لنقض بعض الوقت معًا.‬ 59 00:03:37,218 --> 00:03:39,804 ‫فأنا لست قاتلة أو ما شابه ذلك.‬ 60 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 ‫لقد حاولت قتلنا حرفيًا ليلة أمس.‬ 61 00:03:42,223 --> 00:03:44,642 ‫أنتما لا تفهمان روح دعابتي فحسب.‬ 62 00:03:44,725 --> 00:03:45,559 ‫ليس بعد.‬ 63 00:03:46,936 --> 00:03:49,438 ‫لكن اسمعا، لقد كانا يومين عصيبين.‬ 64 00:03:50,106 --> 00:03:54,568 ‫هل عرفتما أن صديقكما "شامويل" حاول قتلي؟‬ 65 00:03:54,652 --> 00:03:57,238 ‫لكنني أمسكت به ووضعته في مكان آمن،‬ 66 00:03:57,321 --> 00:04:01,993 ‫حيث سأحرص على أن أستمرّ في تعذيبه‬ ‫إن لم تتوقف عن هذا الهراء يا "كلاركي".‬ 67 00:04:02,076 --> 00:04:05,288 ‫لا أعتقد أنك تقولين الحقيقة.‬ ‫فأنت تشتهرين بالكذب…‬ 68 00:04:05,371 --> 00:04:06,956 ‫إنها سيدة الأكاذيب.‬ 69 00:04:07,039 --> 00:04:08,291 ‫- أجل.‬ ‫- إنه لقبك.‬ 70 00:04:08,374 --> 00:04:11,502 ‫وماذا تقصدين بقول إن عليّ أن أكف عن…‬ 71 00:04:11,585 --> 00:04:12,586 ‫- الهراء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 72 00:04:12,670 --> 00:04:17,174 ‫الرب مُسنّ و"لوسيفر" يتفوّق عليه بقوّة.‬ 73 00:04:17,758 --> 00:04:20,928 ‫كما أنني في ورطة كبيرة لفشلي في إحضارك.‬ 74 00:04:21,012 --> 00:04:23,931 ‫ولماذا نهتم إن كنت في ورطة؟‬ 75 00:04:24,015 --> 00:04:25,308 ‫لأن‬ 76 00:04:26,684 --> 00:04:31,355 ‫رئيسي ليس لطيفًا مثلي.‬ 77 00:04:32,106 --> 00:04:34,317 ‫أتريدين بعض اللحوم المحفوظة بالفلفل الحلو؟‬ 78 00:04:34,400 --> 00:04:36,068 ‫- "أميلي"، لا!‬ ‫- أشم رائحته.‬ 79 00:04:36,152 --> 00:04:39,030 ‫- إنها مكسوة بالتيكيلا.‬ ‫- هذا ما حسبته. رباه!‬ 80 00:04:39,113 --> 00:04:40,614 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- تيكيلا "أنيخو".‬ 81 00:04:41,407 --> 00:04:43,409 ‫إنها "أنيخو". هذا ليس…‬ 82 00:04:43,492 --> 00:04:45,828 ‫أعرف ما تفعلين. أنت تقاتلين بشكل غير عادل.‬ 83 00:04:45,911 --> 00:04:47,788 ‫وماذا تقصدين بـ"رئيسك"؟‬ 84 00:04:47,872 --> 00:04:49,665 ‫من هو رئيسك؟‬ 85 00:04:49,749 --> 00:04:51,959 ‫هذا سؤال جيد جدًا. لديّ رئيسان.‬ 86 00:04:52,752 --> 00:04:57,840 ‫"بعل زبول". إنه رئيسي المباشر.‬ 87 00:04:58,841 --> 00:05:02,428 ‫وأنا أقترب من مرتبته.‬ ‫و"لوسيفر" هو الرئيس الخارق.‬ 88 00:05:03,429 --> 00:05:05,890 ‫- هذه ثلاثة أسماء.‬ ‫- ظننت أنه كيان واحد فقط،‬ 89 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 ‫- بأسماء مختلفة. مثل "سو" و"سوزن" و"سوزي".‬ ‫- لم أفكر في الأمر هكذا تحديدًا.‬ 90 00:05:10,227 --> 00:05:14,065 ‫لكنني ظننت أنها ثلاثة… ألستم الشيطان نفسه؟‬ 91 00:05:14,148 --> 00:05:18,069 ‫هذا تفكير عنصري يا "كلارك".‬ 92 00:05:18,152 --> 00:05:20,279 ‫نحن ثلاثة شياطين مختلفة.‬ 93 00:05:20,363 --> 00:05:23,366 ‫ألم تقرآ تصنيف "جون وايكليف" للشياطين؟‬ 94 00:05:23,449 --> 00:05:25,034 ‫هل هناك كتاب مسموع له؟‬ 95 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 ‫رباه! بالطبع لم تقرآه.‬ 96 00:05:27,203 --> 00:05:29,080 ‫بأي حال، هذا لا يهم.‬ 97 00:05:29,163 --> 00:05:31,165 ‫لن أحمل ضغينة ضدكما لذلك.‬ 98 00:05:31,248 --> 00:05:34,752 ‫ما أريد قوله هو إن اضطُر رئيسي‬ ‫إلى التدخل في الأمر بنفسه،‬ 99 00:05:35,711 --> 00:05:37,129 ‫فسيصبح الوضع مروّعًا.‬ 100 00:05:37,213 --> 00:05:40,383 ‫فهو لن يحضر لكما سلطة الفاكهة، أليس كذلك؟‬ 101 00:05:40,466 --> 00:05:41,675 ‫حلوى الخطمي الصغيرة.‬ 102 00:05:41,759 --> 00:05:43,719 ‫- لا.‬ ‫- اتبعي السلطة فحسب.‬ 103 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 ‫ودعاني أمحو لكما عقليكما.‬ 104 00:05:46,555 --> 00:05:48,474 ‫- تقاتلين بقذارة.‬ ‫- يا رفيقيّ.‬ 105 00:05:48,557 --> 00:05:51,102 ‫سنرفض عرضك بأدب.‬ 106 00:05:51,185 --> 00:05:53,396 ‫- ونتمنى لك يومًا رائعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 107 00:05:53,479 --> 00:05:56,524 ‫لماذا؟ هل تعرفان‬ ‫كم تطلّب إعداد هذا من جهد؟‬ 108 00:05:56,607 --> 00:06:00,236 ‫ولا أفهم ما خطب عرضي لكما.‬ ‫ماذا فعل لكما الرب؟‬ 109 00:06:00,319 --> 00:06:02,488 ‫إنها لا تُعدّ وليمة كهذه!‬ 110 00:06:02,571 --> 00:06:03,989 ‫- أخبراني!‬ ‫- إنها وليمة جيدة.‬ 111 00:06:04,073 --> 00:06:06,158 ‫أعترف لك بذلك. إنها وليمة رائعة.‬ 112 00:06:06,242 --> 00:06:07,410 ‫دعاني أخمن.‬ 113 00:06:07,493 --> 00:06:13,290 ‫لقد طلب منك الرب أن تنشر الرسالة‬ ‫من دون أن يخبرك بكيفية فعل ذلك.‬ 114 00:06:13,374 --> 00:06:15,918 ‫كما تعرفين، في الواقع، هذا ليس…‬ 115 00:06:16,001 --> 00:06:19,380 ‫"يا رفيقيّ، أريدكما أن تقوما‬ ‫بأمر بالغ الصعوبة من أجلي.‬ 116 00:06:19,463 --> 00:06:21,841 ‫لكنني لن أخبركما بكيفية القيام به.‬ 117 00:06:21,924 --> 00:06:25,428 ‫ولن أعطيكما أي طعام ممتع."‬ ‫أليس هذا ما حدث؟‬ 118 00:06:27,054 --> 00:06:31,142 ‫أتعرفان ما يحبطني جدًا؟ أنني أعلم أنني محقة‬ ‫وأنتما أيضًا تعرفان أنني محقة.‬ 119 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 ‫لكنكما ترفضان التعاون معي رغم ذلك.‬ 120 00:06:33,018 --> 00:06:35,312 ‫لكن لا بأس بذلك. أتعرفان ما أعتقده؟‬ 121 00:06:35,396 --> 00:06:37,648 ‫أعتقد أن الأغبياء مثليكما…‬ 122 00:06:37,731 --> 00:06:38,774 ‫ستكون النقانق ساخنة.‬ 123 00:06:40,109 --> 00:06:43,612 ‫أتريان هذه النقانق؟‬ ‫كنتما ستحصلان عليها كلّها.‬ 124 00:06:43,696 --> 00:06:45,448 ‫لكن الآن لن تحصلا على شيء أبدًا!‬ 125 00:06:46,323 --> 00:06:51,412 ‫لأن الحمقى لا يحصلون على النقانق!‬ 126 00:06:51,996 --> 00:06:54,081 ‫- هذا إهدار.‬ ‫- أتعرفان ماذا سأفعل؟‬ 127 00:06:54,790 --> 00:06:58,169 ‫سأعود إلى الحرب الجارية في السماء.‬ 128 00:06:59,086 --> 00:07:00,588 ‫وسأطعن ملاكًا.‬ 129 00:07:01,255 --> 00:07:02,590 ‫لكن ليس أي ملاك.‬ 130 00:07:02,673 --> 00:07:06,760 ‫أكبر وأروع ملاك يمكنني إيجاده.‬ 131 00:07:07,678 --> 00:07:10,473 ‫وآمل أن تشعر بذلك يا "كلارك".‬ 132 00:07:10,556 --> 00:07:14,143 ‫- في صفنك.‬ ‫- دعينا لا نخوض في مثل هذه الأمور.‬ 133 00:07:14,768 --> 00:07:15,728 ‫وداعًا يا صديقيّ.‬ 134 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 ‫هل رأيت؟ كلّ ما عليك فعله‬ ‫هو ضغط زر التحديث.‬ 135 00:07:30,242 --> 00:07:33,245 ‫إنه كالسحر.‬ ‫شكرًا لاتصالك بـ"أريستا". وداعًا.‬ 136 00:07:36,540 --> 00:07:38,292 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- مهلًا!‬ 137 00:07:38,375 --> 00:07:40,669 ‫- مهلًا؟‬ ‫- هل قلت مهلًا للتو؟‬ 138 00:07:40,753 --> 00:07:42,213 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع قلت ذلك.‬ 139 00:07:42,296 --> 00:07:43,339 ‫لأن…‬ 140 00:07:44,298 --> 00:07:47,843 ‫هذا ما أقوله عندما يعجبني شيئًا جدًا.‬ 141 00:07:48,427 --> 00:07:50,262 ‫لأنني أحبّ الخيول.‬ 142 00:07:50,846 --> 00:07:56,936 ‫وعندما تقولين "مهلًا"،‬ ‫فهذا لأنك كنت تستمتعين بركوب الخيل جدًا.‬ 143 00:07:57,019 --> 00:07:59,355 ‫وكلّ شيء رائع.‬ 144 00:07:59,438 --> 00:08:00,731 ‫بمعنى أن شعرك‬ 145 00:08:01,565 --> 00:08:03,192 ‫يبدو مذهلًا.‬ 146 00:08:03,943 --> 00:08:04,777 ‫مهلًا!‬ 147 00:08:04,860 --> 00:08:06,195 ‫ليس مُبالغًا فيه، صحيح؟‬ 148 00:08:06,278 --> 00:08:09,865 ‫كلّا، بالطبع لا. بل ربما كان لا يكفي.‬ 149 00:08:10,908 --> 00:08:13,911 ‫رائع. أعني، لقد صفّفه لي شخص محترف.‬ 150 00:08:13,994 --> 00:08:16,539 ‫لكنني أستطيع أن أجعله أكثر رونقًا بنفسي.‬ 151 00:08:16,622 --> 00:08:19,375 ‫- ربما يجب أن أمنحه ارتفاعًا أكبر.‬ ‫- لا، إنه…‬ 152 00:08:20,167 --> 00:08:22,920 ‫إن ارتفاعه مثالي هكذا لأنه يحظى‬ 153 00:08:23,963 --> 00:08:24,880 ‫بارتفاع كبير.‬ 154 00:08:24,964 --> 00:08:26,173 ‫يُسعدني أنه أعجبك.‬ 155 00:08:26,257 --> 00:08:29,635 ‫فمع قدوم الصحافية‬ ‫أردت أن أبدو جميلة اليوم.‬ 156 00:08:29,718 --> 00:08:30,970 ‫تحسبًا لوجود فرصة للتصوير.‬ 157 00:08:31,929 --> 00:08:35,808 ‫سأُسر إليك بأنني كنت أشعر بسوء بالغ‬ 158 00:08:35,891 --> 00:08:38,561 ‫لقلّة ما أفعله‬ ‫لمساعدة "كلارك" في نشر الرسالة.‬ 159 00:08:38,644 --> 00:08:42,731 ‫فظننت أن هذا قد يساعده‬ ‫على أن يبدو أكثر شرعية.‬ 160 00:08:42,815 --> 00:08:45,109 ‫أن يكون مظهر‬ ‫زملائه في العمل أكثر احترافية.‬ 161 00:08:45,985 --> 00:08:47,194 ‫يا للهول يا "ويندي".‬ 162 00:08:47,278 --> 00:08:49,029 ‫من الذي أفسد شعرك؟‬ 163 00:08:49,113 --> 00:08:52,491 ‫إنه مرتفع جدًا. مثل ناطحة سحاب.‬ ‫كيف استطعت إدخاله إلى هنا؟‬ 164 00:08:54,159 --> 00:08:55,536 ‫تبًا لك يا "توم".‬ 165 00:08:55,619 --> 00:08:57,246 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 166 00:08:57,329 --> 00:08:59,623 ‫كيف تجرؤ على أن تسخر منّي بسبب شعري؟‬ 167 00:08:59,707 --> 00:09:02,501 ‫حسنًا، غير مُصرح بقول كلمات نابية في…‬ 168 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 ‫مهلًا.‬ 169 00:09:04,753 --> 00:09:06,922 ‫لا بد أنه يحبّ الخيول أيضًا.‬ 170 00:09:07,006 --> 00:09:09,550 ‫- أنت تكذب عليّ، أليس كذلك؟‬ ‫- كلّا، لا أفعل ذلك.‬ 171 00:09:10,301 --> 00:09:11,760 ‫إنه رائع.‬ 172 00:09:12,386 --> 00:09:16,432 ‫لا، كنّ واقعيًا. "مهلًا" تعني‬ ‫التوقف عندما تكون على صهوة جواد.‬ 173 00:09:16,515 --> 00:09:18,976 ‫وفي هذه الحالة، هذا مُبالغ فيه جدًا.‬ 174 00:09:19,059 --> 00:09:20,311 ‫- توقفي.‬ ‫- تبًا لكلّ شيء!‬ 175 00:09:20,394 --> 00:09:23,188 ‫أريد أن أشكوه. "فريسبي"، أريد أن أشكوه.‬ 176 00:09:23,272 --> 00:09:24,481 ‫أشكوه؟‬ 177 00:09:24,565 --> 00:09:26,400 ‫لنفعل ذلك الآن يا "توم" و"محسن".‬ 178 00:09:29,570 --> 00:09:32,740 ‫الصالحون فقط‬ ‫هم من يستطيعون الوصول إلى الجنة.‬ 179 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 ‫وأبناء الرب فقط‬ ‫يمكنهم الحصول على واحدة من هذه الجميلات.‬ 180 00:09:43,959 --> 00:09:44,793 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 181 00:09:46,045 --> 00:09:48,255 ‫السؤال هو كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 182 00:09:49,590 --> 00:09:51,008 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 183 00:09:51,091 --> 00:09:52,718 ‫أنا "سيتنليندا".‬ 184 00:09:53,218 --> 00:09:55,512 ‫"سيتاليندا"؟ هذا اسم مثير للاهتمام.‬ 185 00:09:56,096 --> 00:09:57,598 ‫إنه اسم روماني.‬ 186 00:09:57,681 --> 00:09:58,891 ‫اسم دب أعرفه.‬ 187 00:10:00,476 --> 00:10:01,727 ‫لكنني أعرف اسمك.‬ 188 00:10:03,145 --> 00:10:08,859 ‫أعرف كلّ شيء عنك لأنني أنوي أن أجعلك نجمًا.‬ 189 00:10:10,235 --> 00:10:11,695 ‫حسنًا، أظهر على التلفاز بالفعل‬ 190 00:10:11,779 --> 00:10:15,074 ‫في أرجاء "لوس أنجلوس" ومقاطعة "أورانج"‬ ‫وأجزاء من "إنلاند إمباير".‬ 191 00:10:16,116 --> 00:10:20,079 ‫أنا أُمثل شركة ضخمة‬ ‫لخدمات البث عبر الإنترنت،‬ 192 00:10:20,162 --> 00:10:25,125 ‫ونحن نبحث عن برامج‬ ‫تتناسب مع جمهورنا الديني الكبير.‬ 193 00:10:25,209 --> 00:10:27,044 ‫هل سمعت بـ"شبكة (أمريكا) المقدسة"؟‬ 194 00:10:28,379 --> 00:10:31,882 ‫"شبكة…" نعم، بالطبع. "أون".‬ 195 00:10:34,385 --> 00:10:35,928 ‫تفحّص هذا العقد.‬ 196 00:10:36,303 --> 00:10:38,097 ‫"(شبكة ’أمريكا‘ المقدسة)"‬ 197 00:10:38,180 --> 00:10:42,101 ‫أعتقد أنك ستتفق معي على أننا منبهرون جدًا‬ 198 00:10:42,184 --> 00:10:45,145 ‫برسالتك القائلة، "الصالحون وحدهم على حق،"‬ 199 00:10:45,771 --> 00:10:49,566 ‫مما يجعلنا نرغب في أن نُقدّم لك‬ ‫مبلغًا طائلًا من المال لتواصل عملك الرائع.‬ 200 00:10:50,150 --> 00:10:52,152 ‫أجل. هذا كرم بالغ.‬ 201 00:10:52,778 --> 00:10:53,779 ‫إنه عرض مُربح للجميع.‬ 202 00:10:54,321 --> 00:10:58,867 ‫سنبث رسالتك الصالحة إلى جمهورنا الهائل،‬ 203 00:10:59,660 --> 00:11:04,164 ‫وستحصل أخيرًا‬ ‫على المنصة الضخمة التي تستحقها.‬ 204 00:11:05,749 --> 00:11:07,209 ‫وتحصل على أجر ضخم.‬ 205 00:11:09,044 --> 00:11:10,254 ‫باختصار،‬ 206 00:11:10,921 --> 00:11:11,880 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 207 00:11:12,923 --> 00:11:14,216 ‫ويمكنك استغلالنا.‬ 208 00:11:15,801 --> 00:11:16,677 ‫كيفما شئت.‬ 209 00:11:20,723 --> 00:11:23,142 ‫أنت تستحق طائرة أكبر من تلك.‬ 210 00:11:24,560 --> 00:11:25,811 ‫فهي تطير على ارتفاع أكبر.‬ 211 00:11:27,396 --> 00:11:28,439 ‫أقرب إلى الرب.‬ 212 00:11:38,949 --> 00:11:39,783 ‫حسنًا.‬ 213 00:11:39,867 --> 00:11:40,868 ‫"التوقيع"‬ 214 00:11:46,540 --> 00:11:47,416 ‫احتفظ بالقلم.‬ 215 00:11:50,335 --> 00:11:54,590 ‫- أشعر بأن كلّ ما أتقدّم به يتم تجاهله.‬ ‫- هذا الاجتماع مهزلة.‬ 216 00:11:54,673 --> 00:11:55,507 ‫يا رفاق.‬ 217 00:11:55,591 --> 00:11:57,801 ‫"لأنني لا أستطيع المواعدة عبر (تيندر)."‬ 218 00:11:57,885 --> 00:12:00,095 ‫- يا رفاق!‬ ‫- لا أحصل على موعد عبر "تيندر"…‬ 219 00:12:00,179 --> 00:12:01,513 ‫- يا رفاق!‬ ‫- …فتعاملني بلؤم!‬ 220 00:12:01,597 --> 00:12:02,431 ‫…في مستقيمي.‬ 221 00:12:05,893 --> 00:12:09,688 ‫أريدكم أن تعودوا إلى عملكم.‬ ‫كما أريد منكم أن تتمالكوا مشاعركم.‬ 222 00:12:09,772 --> 00:12:12,983 ‫أتطلب منّي إذًا ألّا أُعبّر عن مشاعري‬ 223 00:12:13,066 --> 00:12:15,611 ‫وألّا أُعبّر عن استيائي‬ ‫حيال إهانة زميلي في العمل لي؟‬ 224 00:12:15,694 --> 00:12:18,447 ‫هذا سؤال محرج.‬ ‫أنا أستمتع بهذا الحوار. شكرًا لك.‬ 225 00:12:18,530 --> 00:12:20,199 ‫أجل، إنه حوار رائع.‬ 226 00:12:20,282 --> 00:12:24,244 ‫ما سأفعله هو أنني سأتواصل مع مجلس الإدارة.‬ 227 00:12:24,328 --> 00:12:27,289 ‫وسأرفع إليهم هذا الشأن.‬ 228 00:12:27,372 --> 00:12:29,082 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ليبتّوا في الأمر.‬ 229 00:12:29,166 --> 00:12:31,001 ‫- كنّ أكثر وضوحًا فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 230 00:12:31,084 --> 00:12:34,254 ‫- أشكرك لإضاءة هذا الأمر من أجلي.‬ ‫- ماذا تعني بإضاءة بحق الجحيم؟‬ 231 00:12:36,715 --> 00:12:39,426 ‫سمعت ذلك المصطلح في ورشة عمل.‬ ‫وبدا لي حينها أنه إيجابي.‬ 232 00:12:39,510 --> 00:12:41,261 ‫في المجمل، أنا أحاول المساعدة.‬ 233 00:12:41,345 --> 00:12:44,515 ‫وأيضًا، غير مُصرّح بقول الكلمة النابية.‬ ‫أرجوك. يجب أن ألفت انتباهك.‬ 234 00:12:44,598 --> 00:12:46,767 ‫وسيكون تحذيرًا شفهيًا إن تلفّظت بها مجددًا.‬ 235 00:12:46,850 --> 00:12:49,520 ‫إن تقدّمت بشكوى ضدّي‬ ‫من دون أن تتقدّم بشكوى ضد "توم"،‬ 236 00:12:49,603 --> 00:12:53,148 ‫فأعدك بأنني سأضيء‬ ‫قدمي النيوزيلندية الصغيرة‬ 237 00:12:53,232 --> 00:12:54,233 ‫في مؤخرة "توم"!‬ 238 00:12:54,316 --> 00:12:55,776 ‫ما رأيك في قول إدخال طرف؟‬ 239 00:12:56,610 --> 00:12:59,696 ‫اسمعي، لا أعرف ما المشكلة.‬ ‫هل تهددينني بأعمال عنف؟‬ 240 00:12:59,780 --> 00:13:02,241 ‫كلّ ما قلته هو أن شعرها مرتفع جدًا.‬ 241 00:13:03,116 --> 00:13:06,787 ‫إنه أمر إيجابي جدًا‬ ‫أنني حاولت مساعدة صديقنا يا "توم".‬ 242 00:13:06,870 --> 00:13:08,539 ‫اسمعي، لقد أسأت فهم ما قلته.‬ 243 00:13:08,622 --> 00:13:10,999 ‫لم أقصد أنك يجب ألّا تحاولي فعل ذلك.‬ ‫بل أنك فشلت.‬ 244 00:13:11,083 --> 00:13:12,751 ‫- اصمت يا "توم"!‬ ‫- أسأت التعبير.‬ 245 00:13:12,835 --> 00:13:13,836 ‫حسنًا.‬ 246 00:13:14,336 --> 00:13:16,129 ‫تحذير شفهي ولفت انتباه.‬ 247 00:13:16,213 --> 00:13:18,215 ‫وهذا غير بنّاء يا "توم".‬ 248 00:13:18,298 --> 00:13:20,884 ‫يجب أن نكون بنّائين، لا أن نهدم، اتفقنا؟‬ 249 00:13:21,468 --> 00:13:24,221 ‫أريد أن أُضيء شيئًا فحسب.‬ 250 00:13:24,721 --> 00:13:27,349 ‫لأتأكد من أننا مُتّفقين جميعًا.‬ 251 00:13:27,432 --> 00:13:30,644 ‫وأننا نشهد التغيير الجذري نفسه.‬ 252 00:13:30,727 --> 00:13:33,981 ‫صديقنا وزميلنا "كلارك" يتوهّج.‬ 253 00:13:34,898 --> 00:13:38,735 ‫إنه منارة الرب،‬ ‫الذي لم أكن حتى أعتقد أن له وجودًا.‬ 254 00:13:38,819 --> 00:13:41,530 ‫ونحن جميعًا عالقون في خضم ذلك.‬ 255 00:13:42,406 --> 00:13:45,158 ‫الاحتمالات المخيفة‬ ‫التي قد تؤول إليها الأمور‬ 256 00:13:45,242 --> 00:13:46,827 ‫لا حصر لها.‬ 257 00:13:46,910 --> 00:13:48,787 ‫قد تقتلنا الشياطين.‬ 258 00:13:48,871 --> 00:13:52,708 ‫قد نُحرق إلى الأبد‬ ‫على يد مخلوقات العالم السفلي.‬ 259 00:13:52,791 --> 00:13:56,587 ‫قد يُمسك بنا ونُجلد ونُسلخ أحياء.‬ 260 00:13:56,670 --> 00:13:58,422 ‫أو أن نُوخز ونُلكز بالمذراة.‬ 261 00:13:59,006 --> 00:14:02,050 ‫أن نُوخز ونُلكز بالمذراة.‬ ‫ ها نحن نحقق بعض التقدّم.‬ 262 00:14:02,134 --> 00:14:06,346 ‫ما أقصده يا فريقي‬ ‫هو أننا على الأرجح في مأزق كبير.‬ 263 00:14:06,430 --> 00:14:09,892 ‫لذا في خضم هذا الجنون،‬ ‫قرّرت أن أفعل شيئًا إيجابيًا.‬ 264 00:14:09,975 --> 00:14:12,644 ‫بأن أكون بمظهر أكثر احترافية‬ ‫لأساعد "كلارك" في مسعاه.‬ 265 00:14:12,728 --> 00:14:16,231 ‫فقمت بزيادة حجم شعري بعض الشيء.‬ ‫وأنا آسفة لأنه لم يكن ناجحًا.‬ 266 00:14:16,315 --> 00:14:19,943 ‫لقد كانت نتيجة مروّعة‬ ‫سأصححها بأسرع ما يُمكنني.‬ 267 00:14:29,912 --> 00:14:30,746 ‫مرحبًا.‬ 268 00:14:31,246 --> 00:14:33,498 ‫لا بد أنك الصحافية التي ننتظر مجيئها.‬ 269 00:14:33,582 --> 00:14:35,626 ‫- أجل.‬ ‫- أنا "ويندي".‬ 270 00:14:36,877 --> 00:14:38,837 ‫للعلم، يعجبني شعرك جدًا.‬ 271 00:14:39,463 --> 00:14:40,297 ‫شكرًا.‬ 272 00:14:41,048 --> 00:14:43,216 ‫أنا أيضًا يخالجني شعور رائع حياله.‬ 273 00:14:45,761 --> 00:14:46,678 ‫"كلارك"، "جودي".‬ 274 00:14:47,346 --> 00:14:48,180 ‫شكرًا لك.‬ 275 00:14:49,973 --> 00:14:53,185 ‫هل سنجري المقابلة مع الجميع؟‬ 276 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‫نعم. أريد فعل ذلك إن لم تمانعي.‬ ‫فقد خاضوا الأمر معي جميعًا.‬ 277 00:14:58,190 --> 00:15:00,776 ‫- هل تمانع إن سجّلت حديثنا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 278 00:15:00,859 --> 00:15:03,695 ‫إذًا، من كان أول من رأى "كلارك" يتوهّج؟‬ 279 00:15:03,779 --> 00:15:05,489 ‫- أنا…‬ ‫- كانت "أميلي" أول من رأته.‬ 280 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 ‫وكان يمكنها أن تخبرك بذلك بنفسها. أنا آسف.‬ 281 00:15:08,909 --> 00:15:12,037 ‫ربما أشعر ببعض التوتر. فأنا أشعر…‬ 282 00:15:12,120 --> 00:15:14,706 ‫متى كان حديثي يُسجل،‬ ‫يساورني القلق من قول شيء خطأ.‬ 283 00:15:14,790 --> 00:15:16,124 ‫لماذا؟ لأنك مجرم؟‬ 284 00:15:16,208 --> 00:15:17,250 ‫كانت جُنحة فحسب.‬ 285 00:15:18,543 --> 00:15:19,503 ‫وأنت…‬ 286 00:15:19,586 --> 00:15:24,383 ‫أنا "محسن". "محسن رازا". شكرًا لك.‬ ‫لا أعرف لماذا أخبرتك باسمي الكامل.‬ 287 00:15:24,466 --> 00:15:26,593 ‫يبدو رسميًا جدًا. أبي وحده يناديني بذلك.‬ 288 00:15:26,677 --> 00:15:29,179 ‫علاقتي به ليست جيدة، "محمود رازا".‬ 289 00:15:29,262 --> 00:15:32,224 ‫اسم أخي "منتظر رازا"‬ ‫واسم أختي "بيغي" فحسب.‬ 290 00:15:32,307 --> 00:15:35,644 ‫لأن اسمها "مارغريت" للغرابة.‬ ‫يمكنك أن تناديني "مو" إن أردت.‬ 291 00:15:35,727 --> 00:15:38,105 ‫لا تتردد في التوقف عن الكلام في أي لحظة.‬ 292 00:15:38,188 --> 00:15:39,606 ‫- رائع. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 293 00:15:39,690 --> 00:15:41,483 ‫إذًا يا "مو".‬ 294 00:15:41,566 --> 00:15:43,527 ‫- أُفضّل أن تناديني "محسن".‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:15:43,610 --> 00:15:46,530 ‫- توقعت أنك ستفعل ذلك.‬ ‫- لم تقل "مو" مطلقًا سابقًا.‬ 296 00:15:46,613 --> 00:15:50,659 ‫بعض الناس، بمن فيهم القس "ثروب"،‬ ‫قالوا إن "كلارك" يقوم بالحيّل‬ 297 00:15:50,742 --> 00:15:53,829 ‫بهدف زيادة شعبيته وتقليص الدين المُنظّم.‬ 298 00:15:53,912 --> 00:15:55,622 ‫هل تنوين كتابة مقال مُسيء؟‬ 299 00:15:55,706 --> 00:15:59,292 ‫لا، أحبّ أن أطرح الأسئلة المزعجة‬ ‫في بداية المقابلة‬ 300 00:15:59,376 --> 00:16:01,044 ‫لتكون بقيتها أسهل.‬ 301 00:16:01,128 --> 00:16:02,879 ‫حسنًا. سنرى، أليس كذلك؟‬ 302 00:16:04,506 --> 00:16:09,636 ‫إذًا يا "محسن"، في رأيك،‬ ‫هل يُمكن أن يكون توهّج "كلارك" خدعة؟‬ 303 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 ‫إنه ليس خدعة بالقطع.‬ ‫لقد فعل ذلك مرّات عديدة.‬ 304 00:16:12,097 --> 00:16:15,434 ‫أجل، وإن كانت خدعة، فكيف يمكنه القيام بها؟‬ 305 00:16:15,517 --> 00:16:19,271 ‫يجب أن يكون لديه جهاز سحري للتحكم عن بعد.‬ ‫أين كان ليحتفظ به؟‬ 306 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 ‫- لا تقل…‬ ‫- في مؤخرتك؟‬ 307 00:16:20,564 --> 00:16:21,940 ‫بئسًا!‬ 308 00:16:22,024 --> 00:16:24,568 ‫- لا تتابع الكلام.‬ ‫- أرجوك ألّا تدوّني ذلك.‬ 309 00:16:24,651 --> 00:16:27,612 ‫للعلم، إنه يتوهّج. لقد رأيناه جميعًا.‬ 310 00:16:27,696 --> 00:16:28,697 ‫لقد رأينا ذلك.‬ 311 00:16:29,698 --> 00:16:34,286 ‫وهو رجل صالح.‬ ‫وأنا أحاول أن أكون أفضل، أتعرفون؟‬ 312 00:16:35,287 --> 00:16:36,747 ‫وأن أحذو حذوه.‬ 313 00:16:37,497 --> 00:16:40,000 ‫لأنني أرتكب الأخطاء أحيانًا.‬ 314 00:16:41,877 --> 00:16:43,170 ‫أنا آسف يا "ويندي".‬ 315 00:16:44,421 --> 00:16:46,339 ‫لا بأس. شكرًا لك.‬ 316 00:16:48,508 --> 00:16:51,136 ‫من الرائع أن تُسامحني. إنه شعور جيد.‬ 317 00:16:51,762 --> 00:16:56,224 ‫من المهم جدًا عندما تكتبين هذا المقال،‬ ‫أن تخبري الناس‬ 318 00:16:56,975 --> 00:17:01,229 ‫أن الرب ذاته، "ا ل ق د ر"، اختار "كلارك".‬ 319 00:17:01,313 --> 00:17:02,564 ‫إنه يعاني من عسر القراءة.‬ 320 00:17:02,647 --> 00:17:04,232 ‫أخطأت تهجئة الكلمة.‬ 321 00:17:04,316 --> 00:17:06,276 ‫كيف تعرف أنه قد تم اختياره؟‬ 322 00:17:06,359 --> 00:17:09,988 ‫إنه شعور يراودنا جميعًا. كما أنه يتوهّج.‬ 323 00:17:10,072 --> 00:17:12,449 ‫وتفوح منه رائحة أكثر شيء مفُضّل لديك.‬ 324 00:17:12,532 --> 00:17:13,408 ‫هذا صحيح.‬ 325 00:17:13,492 --> 00:17:16,328 ‫وتتغير الرائحة باستمرار.‬ ‫وتختلف بالنسبة إلى كلّ شخص.‬ 326 00:17:16,411 --> 00:17:19,623 ‫تبدو لي رائحتك‬ ‫كرائحة نبيذ "شاردونيه" قليل السكّر.‬ 327 00:17:20,957 --> 00:17:21,833 ‫رائع.‬ 328 00:17:26,463 --> 00:17:27,589 ‫مرحبًا.‬ 329 00:17:28,965 --> 00:17:30,092 ‫أهذا يوم خلع السراويل؟‬ 330 00:17:30,675 --> 00:17:33,512 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا صديقة "كلارك".‬ 331 00:17:33,595 --> 00:17:36,765 ‫- من العمل.‬ ‫- لا بد أنك "أميلي"!‬ 332 00:17:38,558 --> 00:17:40,560 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "جين".‬ 333 00:17:40,644 --> 00:17:41,978 ‫أنا والد "كلارك".‬ 334 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 ‫- غير معقول.‬ ‫- بلى. لقد سمعت الكثير عنك.‬ 335 00:17:45,899 --> 00:17:46,775 ‫أعني…‬ 336 00:17:46,858 --> 00:17:48,860 ‫ابني مُعجب بك جدًا.‬ 337 00:17:49,736 --> 00:17:52,906 ‫رباه! أتمنى لو أستطيع محو ما قلته للتو.‬ 338 00:17:53,573 --> 00:17:55,742 ‫- سأتظاهر بأنني لم أسمعه قطّ.‬ ‫- جيد.‬ 339 00:17:56,493 --> 00:17:57,577 ‫شكرًا لك.‬ 340 00:17:58,370 --> 00:18:02,457 ‫أجل، اسمعي.‬ ‫سأُرجئ موعدي مع "كلارك" إلى وقت آخر.‬ 341 00:18:02,541 --> 00:18:08,380 ‫فعادةً ما نستخدم حمّام بخار يوم الثلاثاء،‬ ‫لكن يجب أن تمضيا الوقت معًا.‬ 342 00:18:08,964 --> 00:18:11,424 ‫أن تتواعدا أو أيًا ما كان.‬ 343 00:18:11,508 --> 00:18:14,094 ‫لن أقول ما هو لأنني لا أريد‬ 344 00:18:14,177 --> 00:18:17,806 ‫أن أتجاوز حدودي فيما يخص‬ ‫علاقة ابني العزيز الجديدة‬ 345 00:18:17,889 --> 00:18:20,433 ‫والتي آمل أن تكون جادة جدًا.‬ 346 00:18:20,517 --> 00:18:21,768 ‫- لذا…‬ ‫- أرجوك!‬ 347 00:18:22,394 --> 00:18:23,603 ‫أرجوك أن تبقى.‬ 348 00:18:23,687 --> 00:18:28,108 ‫حقيقة الأمر أنني كنت أريد‬ ‫مقابلتك بشدة أيضًا. سيأتي "كلارك" قريبًا.‬ 349 00:18:28,191 --> 00:18:31,444 ‫هيّا. لنمض بعض الوقت معًا‬ ‫ونوطد معرفة أحدنا بالآخر.‬ 350 00:18:31,528 --> 00:18:33,738 ‫لنتبادل بعض النميمة. هيّا!‬ 351 00:18:34,447 --> 00:18:35,574 ‫لن أتعرّض لك بالأذى.‬ 352 00:18:35,657 --> 00:18:38,410 ‫أنت تعتقد أنك تتوهّج لأنك رسول الرب.‬ 353 00:18:40,495 --> 00:18:44,291 ‫لست متأكدًا من أهمية التوهّج في حد ذاته.‬ 354 00:18:44,374 --> 00:18:48,086 ‫- لكن عندما تحدّث إليّ الرب في الحمّام…‬ ‫- مهلًا. في الحمّام؟‬ 355 00:18:48,170 --> 00:18:50,380 ‫المعذرة يا "كلارك". هل كلّمك الرب؟‬ 356 00:18:51,006 --> 00:18:53,592 ‫كان عليك أن تخبر "مجلس (كلارك)" بأمر كهذا.‬ 357 00:18:53,675 --> 00:18:55,427 ‫- "مجلس (كلارك)"؟‬ ‫- لا.‬ 358 00:18:55,510 --> 00:18:57,637 ‫- إنه شيء وهمي.‬ ‫- هل كلّمك الرب حقًا؟‬ 359 00:18:57,721 --> 00:18:58,680 ‫أجل.‬ 360 00:18:59,723 --> 00:19:02,017 ‫وأنا آسف لأنني لم أحظ بالفرصة لأخبركم.‬ 361 00:19:02,100 --> 00:19:05,395 ‫أشعر بأنه كان بإمكانك‬ ‫أن تجد الوقت لتخبرنا بذلك.‬ 362 00:19:05,478 --> 00:19:07,814 ‫ربما ونحن نأكل الكعك.‬ ‫"(محسن). التقيت بالرب."‬ 363 00:19:07,898 --> 00:19:10,901 ‫- نعم. أنت محق تمامًا كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 364 00:19:10,984 --> 00:19:14,821 ‫يجب أن يعرف‬ ‫كلّ من في "مجلس (كلارك)" أمرًا مهمًا كهذا.‬ 365 00:19:14,905 --> 00:19:16,573 ‫- بئسًا! قلت "مجلس (كلارك)"!‬ ‫- لا!‬ 366 00:19:16,656 --> 00:19:18,617 ‫- لا تدوّني ذلك.‬ ‫- لقد قالت الاسم مجددًا.‬ 367 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 ‫لذا فقد سُجّل،‬ ‫وأريد أن أقول إنني قائد المجلس.‬ 368 00:19:21,953 --> 00:19:24,956 ‫أنت لست القائد،‬ ‫وليس هذا هو المغزى من الحديث يا "توم".‬ 369 00:19:25,665 --> 00:19:28,460 ‫"كلارك"، هل الرب لطيف؟‬ 370 00:19:28,543 --> 00:19:30,587 ‫إنها لطيفة جدًا، وهذا خبر سار.‬ 371 00:19:30,670 --> 00:19:35,342 ‫وأظن بما أننا نتشارك الأخبار،‬ 372 00:19:35,425 --> 00:19:38,178 ‫لقد التقينا أيضًا‬ ‫بأحد كبار الملائكة ويُدعى "شامويل".‬ 373 00:19:38,261 --> 00:19:39,137 ‫"شامويل"؟‬ 374 00:19:39,221 --> 00:19:42,432 ‫إنه من كبار الملائكة الأقل شأنًا،‬ ‫لكنه من كبار الملائكة رغم ذلك.‬ 375 00:19:42,515 --> 00:19:45,727 ‫النبأ السار فيما يخص "شامويل" أيضًا،‬ 376 00:19:45,810 --> 00:19:50,857 ‫هو أنه يحاول أن يمنع "الشيطانة" من قتلنا.‬ 377 00:19:51,441 --> 00:19:52,734 ‫والتي التقينا بها أيضًا.‬ 378 00:19:52,817 --> 00:19:56,196 ‫وهي وضيعة.‬ 379 00:19:56,279 --> 00:19:58,156 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا؟‬ 380 00:19:58,740 --> 00:20:01,159 ‫كنت موقنة أن شعري لم يعجبك‬ ‫عندما قلت "مهلًا".‬ 381 00:20:01,243 --> 00:20:04,079 ‫- يا رفيقيّ. اسمعا!‬ ‫- لم أكن أقصد ذلك.‬ 382 00:20:04,162 --> 00:20:05,497 ‫إن شعرك…‬ 383 00:20:05,580 --> 00:20:07,415 ‫يا رفيقيّ!‬ 384 00:20:07,499 --> 00:20:11,419 ‫هذا ليس الوقت المناسب. أعرف أنكما‬ ‫تريدان معرفة التفاصيل ولديكما أسئلة كثيرة.‬ 385 00:20:11,503 --> 00:20:15,674 ‫لكن الآن، مُهمّة "كلارك" الأساسية‬ ‫هي إتمام هذه المقابلة. لذا دعونا…‬ 386 00:20:16,591 --> 00:20:19,928 ‫"توم"! كفّ عن التحديق‬ ‫إلى مؤخرة رأس "كلارك". تعال إلى هنا.‬ 387 00:20:23,723 --> 00:20:25,642 ‫يصعُب استيعاب كلّ شيء.‬ 388 00:20:27,352 --> 00:20:28,186 ‫تفضّلي.‬ 389 00:20:29,354 --> 00:20:31,189 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 390 00:20:31,273 --> 00:20:34,567 ‫الرب حقيقي والرب خيّر.‬ 391 00:20:34,651 --> 00:20:37,028 ‫والجميع على حق بشأن الرب.‬ 392 00:20:37,112 --> 00:20:40,740 ‫أي اليهود أو المسيحيين‬ ‫أو الهندوس أو المسلمين،‬ 393 00:20:40,824 --> 00:20:44,369 ‫أو الأديان المُنظّمة الأخرى‬ ‫أو حتى غير المُنظّمة،‬ 394 00:20:44,452 --> 00:20:46,246 ‫أو الأشخاص الروحانيين فحسب.‬ 395 00:20:46,329 --> 00:20:49,541 ‫ما دمت تقود بحبّ ولا تؤذي أحدًا،‬ 396 00:20:49,624 --> 00:20:51,626 ‫فأنت محق تمامًا بشأن الرب.‬ 397 00:20:51,710 --> 00:20:56,464 ‫أظن أن الرب يريد ألّا يكون هناك‬ ‫قتال دائر بين الناس بشأن دياناتهم.‬ 398 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 ‫يريد الرب أن يُحبّ‬ ‫ويحترم الجميع بعضهم البعض.‬ 399 00:21:01,720 --> 00:21:04,222 ‫لديّ الكثير من الأسئلة للمتابعة،‬ 400 00:21:04,973 --> 00:21:06,683 ‫لكن أيمكنك أن تتوهّج من أجلي الآن؟‬ 401 00:21:06,766 --> 00:21:07,600 ‫تبًا!‬ 402 00:21:10,228 --> 00:21:12,022 ‫سأسألك فحسب يا والد "كلارك"،‬ 403 00:21:13,148 --> 00:21:14,691 ‫لماذا لا ترتدي إلّا منشفة؟‬ 404 00:21:14,774 --> 00:21:18,820 ‫عندما أحظى أنا و"كلارك" بالمتعة‬ ‫في حمّام البخار،‬ 405 00:21:20,196 --> 00:21:24,367 ‫لا أعرف ماذا أفعل بملابسي،‬ ‫لذا فكّرت بأسلوب غير تقليدي.‬ 406 00:21:24,451 --> 00:21:26,619 ‫وقدت السيارة إلى هنا بمنشفة فقط.‬ 407 00:21:28,496 --> 00:21:30,123 ‫كم هو وافر حظ مقعد سيارتك!‬ 408 00:21:30,623 --> 00:21:31,458 ‫ماذا؟‬ 409 00:21:31,958 --> 00:21:33,877 ‫رباه!‬ 410 00:21:34,377 --> 00:21:38,298 ‫مقعد السيارة المحظوظ.‬ ‫عجبًا. هذه دعابة جيدة.‬ 411 00:21:38,381 --> 00:21:42,010 ‫لم أكن أمزح.‬ ‫ليتني كنت سيارة الـ"هيونداي" خاصتك.‬ 412 00:21:42,802 --> 00:21:44,554 ‫كيف عرفت أنني أقود سيارة "هيونداي"؟‬ 413 00:21:48,350 --> 00:21:52,937 ‫- أنا آسف، لا يفلح الأمر على الفور دائمًا.‬ ‫- لا عليك. لديّ الكثير من الوقت.‬ 414 00:21:53,646 --> 00:21:55,940 ‫استرخ فحسب يا "كلارك". لا تتعجل.‬ 415 00:21:56,441 --> 00:21:58,151 ‫- لا يوجد ضغط.‬ ‫- بل يجب أن يرتفع.‬ 416 00:21:58,818 --> 00:22:00,570 ‫أجل، في الواقع ربما يحتاج إلى…‬ 417 00:22:00,653 --> 00:22:03,907 ‫"كلارك"! عليك أن تركّز! كلّ شيء مرهون بك!‬ 418 00:22:03,990 --> 00:22:06,785 ‫هذه نهاية العالم! سيموت الجميع! بشكل مؤلم!‬ 419 00:22:06,868 --> 00:22:12,665 ‫أقاربك! أقاربنا! الأطفال!‬ ‫الكلاب! القطط! السناجب! الأشجار!‬ 420 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 ‫الأرانب! الأرانب الصغيرة! صغار السناجب!‬ 421 00:22:15,085 --> 00:22:17,587 ‫كلّ شيء سيموت! إنه على عاتقك!‬ 422 00:22:17,670 --> 00:22:19,255 ‫إما الآن وإلّا فلا!‬ 423 00:22:20,757 --> 00:22:24,594 ‫شكرًا لكم جميعًا على مساعدتكم،‬ ‫بغض النظر عن مدى غرابتها.‬ 424 00:22:32,852 --> 00:22:34,145 ‫لا!‬ 425 00:22:35,647 --> 00:22:36,898 ‫لا!‬ 426 00:22:36,981 --> 00:22:39,818 ‫عليّ الذهاب. سيقع شيء مروّع لأبي.‬ 427 00:22:39,901 --> 00:22:42,445 ‫- أنا آسف يا "جودي"، يجب أن أذهب.‬ ‫- ماذا عن لقائنا؟‬ 428 00:22:42,529 --> 00:22:43,405 ‫أنهيه في الطريق.‬ 429 00:22:43,488 --> 00:22:45,698 ‫مع رحيل "شامويل"، ستحتاج إلى ملاك معك.‬ 430 00:22:45,782 --> 00:22:49,411 ‫- يمكنني أن أقود.‬ ‫- سأخبركم بشيء. "فريسبي" ملاك.‬ 431 00:22:49,494 --> 00:22:51,121 ‫- لا، إنه ليس كذلك!‬ ‫- بلى.‬ 432 00:22:51,204 --> 00:22:53,706 ‫حصلت على سيارة أحلامي مؤخرًا يا "كلارك".‬ ‫إنها رائعة.‬ 433 00:22:53,790 --> 00:22:56,209 ‫- أهي سيارة أزمة منتصف العمر؟‬ ‫- ربما.‬ 434 00:22:56,292 --> 00:22:58,503 ‫حسنًا، لن أرافقك.‬ ‫سأذهب بدرّاجتي وألقاكم هناك.‬ 435 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 ‫لنستعدّ يا أعضاء المجلس.‬ 436 00:23:01,131 --> 00:23:02,340 ‫- كف عن قول ذلك.‬ ‫- لا.‬ 437 00:23:02,424 --> 00:23:04,759 ‫هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي نعرف أنكم آمنين فيه.‬ 438 00:23:04,843 --> 00:23:06,511 ‫ابقوا هنا وسنشرح لكم لاحقًا.‬ 439 00:23:07,262 --> 00:23:08,430 ‫حسنًا. حظًا مُوفقًا.‬ 440 00:23:08,513 --> 00:23:09,889 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- أنا أحبّك.‬ 441 00:23:12,976 --> 00:23:14,477 ‫أثق بأن والدك سيكون بخير.‬ 442 00:23:15,103 --> 00:23:16,479 ‫"(غريملين إكس)"‬ 443 00:23:18,106 --> 00:23:19,858 ‫أهذه سيارة أزمة منتصف العمر؟‬ 444 00:23:19,941 --> 00:23:23,987 ‫لطالما أردت سيارة "غريملين" خضراء‬ ‫طوال حياتي البشرية. فمن عساه لا يريدها؟‬ 445 00:23:24,070 --> 00:23:27,282 ‫لا أعتقد أنها رغبة شائعة‬ ‫وأحتاج إلى رؤية أبي.‬ 446 00:23:27,365 --> 00:23:29,325 ‫ألا يمكنك الانتقال الآني أو الطيران؟‬ 447 00:23:29,409 --> 00:23:34,581 ‫أستطيع الانتقال آنيًا بين السماء والأرض‬ ‫لكن ليس بهذا القدر من الرفاهية الكلاسيكية.‬ 448 00:23:34,664 --> 00:23:36,207 ‫- هل ترتدي قفازَي قيادة؟‬ ‫- نعم.‬ 449 00:23:36,291 --> 00:23:40,462 ‫عندما يكون لديك مثل هذه السيارة الفارهة،‬ ‫عليك أن تحرص على أن تُمسك بالمقود بقوة.‬ 450 00:23:41,004 --> 00:23:42,672 ‫توخّ الحذر رجاءً! انتبه!‬ 451 00:23:45,508 --> 00:23:47,844 ‫أجد صعوبة في تصديق أنك ملاك.‬ 452 00:23:47,927 --> 00:23:49,471 ‫أجل، أسمع هذا التعليق كثيرًا.‬ 453 00:23:52,140 --> 00:23:53,099 ‫وصلنا يا صغيرين.‬ 454 00:24:00,690 --> 00:24:03,776 ‫- كيف وصلت بهذه السرعة؟‬ ‫- عبر الساحات الخلفية كما أفعل دائمًا.‬ 455 00:24:03,860 --> 00:24:05,361 ‫قفازا قيادة رائعان.‬ 456 00:24:05,445 --> 00:24:07,864 ‫- أبي، أين أنت؟‬ ‫- هنا في الخلف!‬ 457 00:24:08,573 --> 00:24:09,574 ‫مرحبًا أيها الحمقى!‬ 458 00:24:10,241 --> 00:24:11,075 ‫"سيتنليندا"؟‬ 459 00:24:11,159 --> 00:24:14,078 ‫- كيف تعرفينها؟‬ ‫- كانت رفيقتي في موعد ليلة أمس.‬ 460 00:24:14,162 --> 00:24:15,997 ‫كنّا نمضي وقتًا ممتعًا،‬ 461 00:24:16,080 --> 00:24:19,000 ‫وإذ فجأةً قالت إنني غبية وقبيحة ورحلت.‬ 462 00:24:19,083 --> 00:24:20,543 ‫ماذا فعلت بأبي؟‬ 463 00:24:21,211 --> 00:24:23,713 ‫إنه في حمّام البخار. إنه يتصبب عرقًا بشدة.‬ 464 00:24:25,423 --> 00:24:26,299 ‫وداعًا يا "كلارك".‬ 465 00:24:29,677 --> 00:24:31,095 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 466 00:24:31,804 --> 00:24:33,139 ‫يا إلهي!‬ 467 00:24:34,015 --> 00:24:36,017 ‫أنت وضيعة جدًا!‬ 468 00:24:36,100 --> 00:24:38,728 ‫ماذا كنت تتوقعين؟ إن الوضاعة من اختراعي.‬ 469 00:24:38,811 --> 00:24:42,398 ‫لقد تفاديت تلك الكرة. ماذا عن هذه يا وغد؟‬ 470 00:24:42,482 --> 00:24:43,900 ‫افعل شيئًا يا "فريسبي"!‬ 471 00:24:48,571 --> 00:24:50,114 ‫أنت مروّعة.‬ 472 00:24:53,535 --> 00:24:54,410 ‫"فريسبي"!‬ 473 00:24:56,329 --> 00:24:58,748 ‫حسنًا، برفق. لنحمله.‬ 474 00:24:58,831 --> 00:25:02,043 ‫أنت بخير يا أبي. ستكون بخير.‬ 475 00:25:02,669 --> 00:25:04,879 ‫- يا إلهي!‬ ‫- برفق.‬ 476 00:25:04,963 --> 00:25:06,756 ‫يا إلهي! يا أبي.‬ 477 00:25:06,839 --> 00:25:10,385 ‫"فريسبي"، اتصل بالإسعاف، اتفقنا؟‬ ‫أنا آسف جدًا يا أبي.‬ 478 00:25:10,468 --> 00:25:11,344 ‫لا.‬ 479 00:25:12,345 --> 00:25:13,596 ‫هذه غلطتي.‬ 480 00:25:14,597 --> 00:25:15,848 ‫هذه غلطتي.‬ 481 00:26:52,487 --> 00:26:54,530 ‫ترجمة "علي بدر"‬