1 00:00:06,507 --> 00:00:08,176 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 ‫היי. בוקר טוב.‬ 3 00:00:35,328 --> 00:00:36,162 ‫בוקר טוב.‬ 4 00:00:38,039 --> 00:00:39,123 ‫ביל וית'רס, אה?‬ 5 00:00:40,208 --> 00:00:41,167 ‫בחירה חזקה.‬ 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,836 ‫כן, אני מת על משפחת וית'רס. עליהם השלום.‬ 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,296 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 8 00:00:45,379 --> 00:00:49,092 ‫אתמול היה ערב כיפי ממש.‬ ‫-מסכימה.‬ 9 00:00:49,175 --> 00:00:52,762 ‫כמעט גרם לי לשכוח‬ ‫שיש ישות שטנית שרוצה להרוג אותנו.‬ 10 00:00:52,845 --> 00:00:55,223 ‫כן, נראה לי שאני יכולה לכסח אותה.‬ 11 00:00:57,475 --> 00:00:59,644 ‫ואו, אתה מכין סעודת מלכים.‬ 12 00:00:59,727 --> 00:01:03,106 ‫כן. מנסה. בוקר טובוש, ביצים ובייקוש.‬ 13 00:01:04,607 --> 00:01:06,400 ‫מה זה הדבר הזה שקורה עכשיו?‬ 14 00:01:06,484 --> 00:01:10,071 ‫זה איזה מבטא שאני עובד עליו כבר זמן מה.‬ 15 00:01:10,154 --> 00:01:13,282 ‫זה הולנדי או…‬ 16 00:01:13,366 --> 00:01:14,826 ‫אוסטרלי!‬ ‫-אוסטרלי.‬ 17 00:01:14,909 --> 00:01:15,868 ‫דומה, נראה לי.‬ 18 00:01:15,952 --> 00:01:18,496 ‫חשבתי שזה טרול עם קול צפצפני.‬ 19 00:01:19,080 --> 00:01:22,542 ‫בדרך כלל אני מכין שייק מוזר ממש‬ ‫לארוחת בוקר.‬ 20 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 ‫אבל היום רציתי לנסות משהו נחמד יותר.‬ 21 00:01:24,961 --> 00:01:27,588 ‫מעין סעודה כמפגן אהבה.‬ 22 00:01:30,424 --> 00:01:31,259 ‫אופס.‬ 23 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 ‫סליחה. לא התכוונתי להגיד את זה.‬ 24 00:01:34,428 --> 00:01:38,558 ‫לא שאסור להגיד אהבה‬ ‫או שלהרגיש אהבה כלפי מישהי זה דבר רע.‬ 25 00:01:38,641 --> 00:01:40,059 ‫לא התכוונתי לפלוט את זה.‬ 26 00:01:40,143 --> 00:01:42,019 ‫קלארק, תגיד מה שאתה רוצה.‬ 27 00:01:43,771 --> 00:01:44,605 ‫סבבה.‬ 28 00:01:45,773 --> 00:01:48,776 ‫כי אני באמת אוהב אותך.‬ 29 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 ‫כבר הרבה זמן.‬ 30 00:01:51,320 --> 00:01:52,155 ‫אז…‬ 31 00:01:53,656 --> 00:01:56,868 ‫בטח הביצים שלי מוכנות.‬ ‫-לא, זה הטלפון שלי. נראה לי.‬ 32 00:02:06,335 --> 00:02:09,130 ‫יש לי התאמה עם מישהו ב"טינדר".‬ 33 00:02:11,257 --> 00:02:13,551 ‫זה מצלצל כשיש לך התאמה.‬ 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,303 ‫אה, "טינדר".‬ 35 00:02:15,928 --> 00:02:19,307 ‫אלוהים. הבחור הזה אומר‬ ‫שהוא נוהג בסמי-טריילר עם 19 גלגלים.‬ 36 00:02:19,390 --> 00:02:23,603 ‫ואו, יש לו ממש גלגל נוסף, אה?‬ ‫-כנראה שאני אגלה.‬ 37 00:02:26,647 --> 00:02:27,481 ‫או שאולי לא?‬ 38 00:02:28,900 --> 00:02:30,067 ‫זה יהיה מגניב.‬ 39 00:02:30,568 --> 00:02:34,071 ‫אבל בכל מקרה. מה שתרצי לעשות. ברור שזו…‬ 40 00:02:35,823 --> 00:02:37,909 ‫מדינה חופשית. תעשי מה שאת רוצה.‬ 41 00:02:39,076 --> 00:02:41,621 ‫תודה. זה נראה נפלא.‬ 42 00:02:41,704 --> 00:02:44,081 ‫אני שמח שאת אוהבת את זה.‬ 43 00:02:44,582 --> 00:02:46,792 ‫רק רציתי לומר, שתדעי.‬ 44 00:02:47,460 --> 00:02:51,964 ‫זה שאמרתי "אהבה"‬ ‫לא אומר שאני מצפה שתגידי משהו בחזרה.‬ 45 00:02:55,009 --> 00:02:56,010 ‫קלארק.‬ 46 00:03:01,474 --> 00:03:04,227 ‫הייתי רוצה להיות מסוגל לזרוק ברקים‬ 47 00:03:04,310 --> 00:03:05,728 ‫אבל גם זה די מגניב.‬ 48 00:03:07,396 --> 00:03:09,482 ‫כן, איש הפרחים.‬ 49 00:03:10,274 --> 00:03:11,776 ‫היי, חבר'ה!‬ 50 00:03:13,569 --> 00:03:15,446 ‫שיט.‬ 51 00:03:19,492 --> 00:03:20,660 ‫היי, חבר'ה.‬ 52 00:03:20,743 --> 00:03:23,412 ‫לא! לא מעבר לסף.‬ ‫-תודה.‬ 53 00:03:23,496 --> 00:03:26,457 ‫אם לא תעברו את הסף‬ 54 00:03:26,540 --> 00:03:30,544 ‫לא תקבלו את פלטת נקניקי המורטדלה‬ ‫המפורסמת שלי.‬ 55 00:03:32,171 --> 00:03:33,673 ‫זה מריח טוב כל כך.‬ 56 00:03:33,756 --> 00:03:35,007 ‫אני מתה על מורטדלה.‬ 57 00:03:35,091 --> 00:03:37,134 ‫קדימה, חבר'ה. בואו נבלה יחד.‬ 58 00:03:37,218 --> 00:03:39,804 ‫זה לא שאני רוצחת או משהו.‬ 59 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 ‫ניסית לרצוח אותנו אתמול בלילה!‬ 60 00:03:42,223 --> 00:03:44,225 ‫אתם פשוט לא מבינים את ההומור שלי.‬ 61 00:03:44,725 --> 00:03:45,559 ‫עדיין.‬ 62 00:03:46,936 --> 00:03:49,438 ‫אבל תראו. אלה היו ימים קשים.‬ 63 00:03:50,106 --> 00:03:54,568 ‫ידעתם שהחבר שלכם, שמואל, ניסה להרוג אותי?‬ 64 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 ‫לפני שתפסתי אותו ושמתי אותו במקום מאובטח.‬ ‫שם בוודאי אמשיך לענות אותו,‬ 65 00:03:59,407 --> 00:04:01,951 ‫אלא אם תפסיק עם החרא הזה, קלארקי.‬ 66 00:04:02,034 --> 00:04:05,288 ‫לא נראה לי שאת אומרת את האמת.‬ ‫את שקרנית ידועה.‬ 67 00:04:05,371 --> 00:04:06,956 ‫היא אדונית השקרים.‬ 68 00:04:07,039 --> 00:04:08,291 ‫כן.‬ ‫-זה התואר שלך.‬ 69 00:04:08,374 --> 00:04:11,085 ‫ומה זאת אומרת שאני חייב להפסיק עם הח…‬ 70 00:04:11,585 --> 00:04:12,586 ‫רא הזה.‬ ‫-תודה.‬ 71 00:04:12,670 --> 00:04:17,174 ‫אלוהים זקן. ולוציפר דופק לי מכות רצח.‬ 72 00:04:17,758 --> 00:04:20,928 ‫חוץ מזה, אני בצרות‬ ‫כי עוד לא הצלחתי להביא אתכם.‬ 73 00:04:21,012 --> 00:04:23,931 ‫למה שזה יזיז לנו שאת בצרות?‬ 74 00:04:24,015 --> 00:04:25,683 ‫מהסיבה…‬ 75 00:04:26,684 --> 00:04:31,480 ‫שהבוס שלי לא נחמד כמוני.‬ 76 00:04:32,148 --> 00:04:34,317 ‫תרצו קצת קציץ בשר מזוגג?‬ 77 00:04:34,400 --> 00:04:36,068 ‫אמאלי, לא!‬ ‫-אני מריחה את זה.‬ 78 00:04:36,152 --> 00:04:39,030 ‫הוא בזיגוג טקילה.‬ ‫-ככה חשבתי. אלוהים.‬ 79 00:04:39,113 --> 00:04:40,614 ‫זה מדהים.‬ ‫-אנייחו.‬ 80 00:04:41,699 --> 00:04:43,409 ‫אנייחו.‬ ‫-זהו לא… את לא…‬ 81 00:04:43,492 --> 00:04:45,828 ‫עליתי עלייך, ואני משחקת משחק הוגן.‬ 82 00:04:45,911 --> 00:04:48,247 ‫מה זאת אומרת הבוס שלך?‬ 83 00:04:48,331 --> 00:04:49,707 ‫מי הבוס שלך?‬ 84 00:04:49,790 --> 00:04:52,251 ‫זו שאלה טובה מאוד. יש לי שניים.‬ 85 00:04:52,752 --> 00:04:57,840 ‫בעל זבוב. הוא המנהל הישיר שלי.‬ 86 00:04:58,841 --> 00:05:02,428 ‫אני מתקרבת. ולוציפר הוא הבוס הגדול.‬ 87 00:05:02,511 --> 00:05:03,346 ‫אה.‬ 88 00:05:03,429 --> 00:05:05,890 ‫אלה שלושה שמות.‬ ‫-חשבתי שזה אותו אחד,‬ 89 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 ‫פשוט שמות שונים. כמו סו, סוזן, סוזי.‬ ‫-זה לא בדיוק מה שאני חשבתי,‬ 90 00:05:10,227 --> 00:05:14,065 ‫אבל חשבתי שאלה שלושה שונים…‬ ‫אתם לא אותו שד?‬ 91 00:05:14,148 --> 00:05:18,069 ‫זה גזעני, קלארק.‬ 92 00:05:18,152 --> 00:05:20,279 ‫אנחנו שלושה שדים שונים.‬ 93 00:05:20,363 --> 00:05:23,324 ‫קראתם את סיווג השדים של ג'ון ויקליף?‬ 94 00:05:23,407 --> 00:05:24,241 ‫יש ספר מוקלט?‬ 95 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 ‫אלוהים. ברור שלא קראתם.‬ 96 00:05:27,203 --> 00:05:29,080 ‫בכל מקרה, זה לא משנה.‬ 97 00:05:29,163 --> 00:05:31,165 ‫אני לא אזקוף את זה לחובתכם.‬ 98 00:05:31,248 --> 00:05:34,919 ‫אני רק אומרת‬ ‫שאם הבוס שלי צריך להיכנס לתמונה,‬ 99 00:05:35,753 --> 00:05:37,129 ‫זה יהיה מכוער.‬ 100 00:05:37,213 --> 00:05:40,383 ‫הוא לא יביא לכם סלט אמברוזיה, נכון?‬ 101 00:05:40,466 --> 00:05:41,675 ‫עם מיני מרשמלו?‬ 102 00:05:41,759 --> 00:05:43,761 ‫פשוט לכו בעקבות הסלט.‬ ‫-לא.‬ 103 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 ‫ותנו לי לנקות לכם את הראש.‬ 104 00:05:46,555 --> 00:05:47,890 ‫את נלחמת מלוכלך.‬ ‫-חבר'ה.‬ 105 00:05:47,973 --> 00:05:51,102 ‫אני חושב שנדחה את הצעתך בנימוס.‬ 106 00:05:51,185 --> 00:05:53,396 ‫ונאחל לך יום נפלא.‬ ‫-באמת?‬ 107 00:05:53,479 --> 00:05:56,524 ‫למה? אתם יודע כמה קשה עבדתי‬ ‫כדי להכין את זה?‬ 108 00:05:56,607 --> 00:06:00,236 ‫אני לא מבינה מה הבעיה בהצעה שלי.‬ ‫מה אלוהים עשתה בשבילכם?‬ 109 00:06:00,319 --> 00:06:02,488 ‫היא לא פותחת שולחן כזה!‬ 110 00:06:02,571 --> 00:06:03,989 ‫תגידו לי!‬ ‫-השולחן מרשים.‬ 111 00:06:04,073 --> 00:06:06,158 ‫אני אתן לך את זה. שולחן נהדר.‬ 112 00:06:06,242 --> 00:06:11,414 ‫תנו לי לנחש.‬ ‫אלוהים אמרה לכם להפיץ את המסר.‬ 113 00:06:11,497 --> 00:06:13,290 ‫אבל היא לא אמרה לכם איך.‬ 114 00:06:13,374 --> 00:06:15,918 ‫זה לא… את יודעת… האמת, זה לא…‬ 115 00:06:16,001 --> 00:06:19,380 ‫"היי, חבר'ה, אני צריכה שתעשו‬ ‫משהו קשה ממש בשבילי.‬ 116 00:06:19,463 --> 00:06:21,841 ‫אבל אני לא אגיד לכם איך לעשות אותו.‬ 117 00:06:21,924 --> 00:06:24,510 ‫ואני לא אתן לכם אוכל מפנק."‬ 118 00:06:24,593 --> 00:06:25,428 ‫אני קרובה?‬ 119 00:06:27,054 --> 00:06:31,183 ‫מה שמתסכל זה שאני יודעת שאני צודקת‬ ‫ואתם יודעים שאני צודקת.‬ 120 00:06:31,267 --> 00:06:32,935 ‫ועדיין אתם לא משתפים פעולה.‬ 121 00:06:33,018 --> 00:06:35,312 ‫אבל זה בסדר כי אתם יודע מה אני חושבת?‬ 122 00:06:35,396 --> 00:06:37,690 ‫אני חושבת שטמבלים כמוכם…‬ 123 00:06:37,773 --> 00:06:38,774 ‫זה יהיה חם.‬ 124 00:06:40,109 --> 00:06:43,612 ‫רואים את הנקניקיות האלה?‬ ‫הייתם אמורים לקבל את כולן.‬ 125 00:06:43,696 --> 00:06:45,448 ‫אבל עכשיו לא תקבלו כלום!‬ 126 00:06:46,323 --> 00:06:48,826 ‫כי טמבלים לא מקבלים…‬ 127 00:06:50,494 --> 00:06:51,412 ‫נקניקיות!‬ 128 00:06:51,996 --> 00:06:54,081 ‫איזה בזבוז.‬ ‫-אתם יודעים מה אני אעשה?‬ 129 00:06:54,832 --> 00:06:58,252 ‫אני אחזור למלחמה למעלה בגן עדן.‬ 130 00:06:59,128 --> 00:07:01,172 ‫ואני אדקור מלאך.‬ 131 00:07:01,255 --> 00:07:02,590 ‫אבל לא סתם מלאך.‬ 132 00:07:02,673 --> 00:07:06,802 ‫המלאך הכי גדול ועסיסי שאוכל למצוא.‬ 133 00:07:07,678 --> 00:07:10,473 ‫ואני מקווה שתרגיש את זה, קלארק.‬ 134 00:07:10,556 --> 00:07:14,727 ‫ישר בשק האשכים שלך.‬ ‫-בואי לא נערב אותו בסיפור.‬ 135 00:07:14,810 --> 00:07:15,728 ‫ביי, חברים.‬ 136 00:07:21,650 --> 00:07:22,818 ‫אוי!‬ 137 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 ‫רואה? כל מה שצריך לעשות‬ ‫זה ללחוץ על רענן. פוף!‬ 138 00:07:30,242 --> 00:07:33,412 ‫זה כמו קסם. תודה שהתקשרת ל"ארסטה". ביי.‬ 139 00:07:36,540 --> 00:07:38,292 ‫מה דעתך?‬ ‫-הו!‬ 140 00:07:38,375 --> 00:07:40,669 ‫הו?‬ ‫-אמרתי הו?‬ 141 00:07:40,753 --> 00:07:42,213 ‫כן.‬ ‫-כמובן שאמרתי.‬ 142 00:07:42,296 --> 00:07:43,339 ‫כי…‬ 143 00:07:44,298 --> 00:07:47,843 ‫זו מילה שאני אומר כשאני אוהב משהו מאוד.‬ 144 00:07:48,427 --> 00:07:50,262 ‫כי אני אוהב סוסים.‬ 145 00:07:50,346 --> 00:07:56,936 ‫וכשאומרים "הו"‬ ‫זה כי נהנים כל כך מהרכיבה על הסוס.‬ 146 00:07:57,019 --> 00:07:59,355 ‫והכול פשוט נפלא.‬ 147 00:07:59,438 --> 00:08:00,731 ‫כלומר, השיער שלך‬ 148 00:08:01,565 --> 00:08:03,192 ‫נראה פשוט מושלם.‬ 149 00:08:03,943 --> 00:08:04,777 ‫הו.‬ 150 00:08:04,860 --> 00:08:06,195 ‫זה לא יותר מדי, נכון?‬ 151 00:08:06,278 --> 00:08:09,865 ‫לא, כמובן שלא. אולי זה אפילו לא מספיק.‬ 152 00:08:10,908 --> 00:08:13,953 ‫יופי. עשיתי את זה אצל איש מקצוע.‬ 153 00:08:14,036 --> 00:08:16,539 ‫אבל אני תמיד יכולה להרים אותו קצת בעצמי.‬ 154 00:08:16,622 --> 00:08:19,375 ‫אולי אני צריכה לתת לו קצת יותר גובה.‬ ‫-לא, זה…‬ 155 00:08:20,167 --> 00:08:23,087 ‫הגובה במידה מושלמת כי יש…‬ 156 00:08:23,963 --> 00:08:24,880 ‫המון גובה.‬ 157 00:08:24,964 --> 00:08:26,173 ‫אני שמחה שזה לטעמך.‬ 158 00:08:26,257 --> 00:08:29,552 ‫רציתי להיראות טוב כשהעיתונאים באים היום.‬ 159 00:08:29,635 --> 00:08:31,136 ‫למקרה שיש הזדמנות לתמונה.‬ 160 00:08:31,971 --> 00:08:35,808 ‫רק בינינו, אני מרגישה רע ממש‬ 161 00:08:35,891 --> 00:08:38,561 ‫לגבי המעט שעשיתי כדי לעזור לקלארק.‬ 162 00:08:38,644 --> 00:08:42,731 ‫אז חשבתי שזה יכול לעזור לו‬ ‫להיראות אמין יותר‬ 163 00:08:42,815 --> 00:08:45,109 ‫אם חבריו לעבודה ייראו מקצועיים יותר.‬ 164 00:08:46,110 --> 00:08:47,194 ‫שיט, ונדי.‬ 165 00:08:47,278 --> 00:08:49,029 ‫מי חירב לך את השיער?‬ 166 00:08:49,113 --> 00:08:52,491 ‫הוא גבוה ממש. כמו גורד שחקים.‬ ‫איך הכנסת אותו לכאן?‬ 167 00:08:54,201 --> 00:08:55,536 ‫לך תזדיין, טום.‬ 168 00:08:55,619 --> 00:08:57,246 ‫חתיכת שמוק מזדיין.‬ 169 00:08:57,329 --> 00:08:59,623 ‫איך אתה מעז לצחוק על השיער שלי?‬ 170 00:08:59,707 --> 00:09:02,084 ‫טוב, בלי קללות במש…‬ 171 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 ‫הו.‬ 172 00:09:04,795 --> 00:09:06,922 ‫הוא בטח גם אוהב סוסים.‬ 173 00:09:07,006 --> 00:09:09,675 ‫אתה משקר לי, נכון?‬ ‫-לא, אני לא.‬ 174 00:09:10,301 --> 00:09:11,760 ‫הוא נראה נפלא.‬ 175 00:09:12,386 --> 00:09:16,432 ‫לא, תהיו רציניים.‬ ‫המשמעות של "הו" היא עצור כשרוכבים על סוס.‬ 176 00:09:16,515 --> 00:09:19,059 ‫ובמקרה הזה, בהחלט, זה מוגזם.‬ 177 00:09:19,143 --> 00:09:20,311 ‫תעצרי.‬ ‫-זין על הכול!‬ 178 00:09:20,394 --> 00:09:23,188 ‫אני רוצה להגיש עליו תלונה.‬ ‫פריזבי, אני רוצה להתלונן.‬ 179 00:09:23,272 --> 00:09:24,106 ‫תלונה?‬ 180 00:09:24,607 --> 00:09:26,400 ‫טום, מוסין, בואו נעשה את זה.‬ 181 00:09:29,570 --> 00:09:32,740 ‫רק הצדיקים יכולים לשאוף לשמיים.‬ 182 00:09:34,283 --> 00:09:38,078 ‫ורק ילדיו של האל‬ ‫יכולים להשיג את אחד היפהפיים האלה.‬ 183 00:09:43,959 --> 00:09:44,793 ‫אפשר לעזור לך?‬ 184 00:09:46,045 --> 00:09:48,255 ‫השאלה היא איך אני יכולה לעזור לך?‬ 185 00:09:49,590 --> 00:09:51,008 ‫סליחה, מי את?‬ 186 00:09:51,592 --> 00:09:52,718 ‫אני שטנלינדה.‬ 187 00:09:53,218 --> 00:09:55,512 ‫שטנלינדה? זה שם מעניין.‬ 188 00:09:56,096 --> 00:09:57,222 ‫זה רומני.‬ 189 00:09:57,723 --> 00:09:58,891 ‫דוב שאני מכירה.‬ 190 00:10:00,476 --> 00:10:01,727 ‫אבל אני יודעת מה שמך.‬ 191 00:10:03,145 --> 00:10:08,859 ‫אני יודעת עליך הכול‬ ‫כי אני מתכוונת להפוך אותך לכוכב.‬ 192 00:10:10,235 --> 00:10:11,695 ‫אני כבר מופיע בטלוויזיה‬ 193 00:10:11,779 --> 00:10:15,074 ‫בכל רחבי לוס אנג'לס, מחוז אורנג',‬ ‫וחלקים מאינלנד אמפייר.‬ 194 00:10:16,158 --> 00:10:20,079 ‫אני מייצגת שירות סטרימינג גדול‬ 195 00:10:20,162 --> 00:10:25,125 ‫ואנחנו מחפשים לוח שידורים‬ ‫שיתאים לקהל הדתי הגדול שלנו.‬ 196 00:10:25,209 --> 00:10:27,044 ‫שמעת על "אמריק'ס אואון הולי נטוורק"?‬ 197 00:10:28,379 --> 00:10:31,882 ‫כן, כמובן. אאה"ן.‬ 198 00:10:34,468 --> 00:10:35,928 ‫תעיין בחוזה הזה.‬ 199 00:10:36,011 --> 00:10:38,097 ‫- אמריק'ס אואון הולי נטוורק -‬ 200 00:10:38,180 --> 00:10:42,101 ‫אני חושבת שתסכים שאנחנו מתרשמים כל כך‬ 201 00:10:42,184 --> 00:10:45,145 ‫מהמסר שלך, "רק הצדיקים צודקים",‬ 202 00:10:45,688 --> 00:10:49,566 ‫שאנחנו מוכנים להציע לך סכום עצום‬ ‫כדי להמשיך את עבודת הקודש שלך.‬ 203 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 ‫כן. זה נדיב למדי.‬ 204 00:10:52,861 --> 00:10:53,779 ‫כולם מנצחים.‬ 205 00:10:54,321 --> 00:10:58,951 ‫אנחנו נעביר את המסר הצודק שלך‬ ‫לקהל העצום שלנו‬ 206 00:10:59,702 --> 00:11:04,415 ‫ואתה סוף סוף תזכה‬ ‫לפלטפורמה הנרחבת שמגיעה לך.‬ 207 00:11:05,833 --> 00:11:07,209 ‫ותקבל צ'ק שמן מאוד.‬ 208 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 ‫בקיצור,‬ 209 00:11:10,796 --> 00:11:11,880 ‫אנחנו צריכים אותך.‬ 210 00:11:12,923 --> 00:11:14,258 ‫ואתה יכול להשתמש בנו.‬ 211 00:11:15,843 --> 00:11:16,677 ‫איך שתרצה.‬ 212 00:11:20,723 --> 00:11:23,183 ‫מגיע לך מטוס גדול יותר מזה.‬ 213 00:11:24,643 --> 00:11:25,728 ‫הם עפים גבוה יותר.‬ 214 00:11:27,396 --> 00:11:28,647 ‫קרוב יותר לאלוהים.‬ 215 00:11:38,949 --> 00:11:39,783 ‫כן.‬ 216 00:11:39,867 --> 00:11:40,868 ‫- חתימה -‬ 217 00:11:46,540 --> 00:11:47,416 ‫שמור את העט.‬ 218 00:11:50,335 --> 00:11:54,590 ‫מתעלמים מכל מה שאני מעלה.‬ ‫-הפגישה הזאת היא בדיחה.‬ 219 00:11:54,673 --> 00:11:57,801 ‫חבר'ה.‬ ‫-"כי אני לא מצליח להשיג דייט ב'טינדר'."‬ 220 00:11:57,885 --> 00:12:00,095 ‫חבר'ה!‬ ‫-לא מצליח להשיג דייט…‬ 221 00:12:00,179 --> 00:12:01,513 ‫חבר'ה!‬ ‫-…להיות מגעיל אליי!‬ 222 00:12:01,597 --> 00:12:02,431 ‫…ברקטום שלי.‬ 223 00:12:05,976 --> 00:12:09,688 ‫אני צריך שתחזרו לעבודה.‬ ‫בנוסף, אני צריך שתרגיעו.‬ 224 00:12:09,772 --> 00:12:12,983 ‫אז אתה מבקש ממני להתעלם מהרגשות שלי‬ 225 00:12:13,066 --> 00:12:15,611 ‫או לקבל עלבון מעמית לעבודה?‬ 226 00:12:15,694 --> 00:12:18,447 ‫שאלה קשה. אני נהנה מהדיאלוג הזה. תודה.‬ 227 00:12:18,530 --> 00:12:20,199 ‫כן, דיאלוג נהדר.‬ 228 00:12:20,282 --> 00:12:24,244 ‫מה שאני אעשה,‬ ‫אני אצור קשר עם הארגון הראשי.‬ 229 00:12:24,328 --> 00:12:27,289 ‫ואני אעלה את הנר-נר של זה.‬ 230 00:12:27,372 --> 00:12:29,082 ‫מה זה נר-נר?‬ ‫-נראות.‬ 231 00:12:29,166 --> 00:12:31,001 ‫פשוט תגיד נראות בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 232 00:12:31,502 --> 00:12:34,254 ‫תודה ששמשתם את זה עבורי.‬ ‫-מה לעזאזל זה שמשתם?‬ 233 00:12:36,799 --> 00:12:39,426 ‫שמעתי את זה בסדנה. זה נשמע חיובי בזמנו.‬ 234 00:12:39,510 --> 00:12:41,261 ‫אני נטו נטו מנסה לעזור.‬ 235 00:12:41,345 --> 00:12:44,515 ‫חוץ מזה, בלי קללות. בבקשה.‬ ‫אני חייב לתת לך הערה.‬ 236 00:12:44,598 --> 00:12:46,767 ‫זו אזהרה מילולית אם תקללי שוב.‬ 237 00:12:46,850 --> 00:12:49,520 ‫אם תגיש עליי תלונה בלי להגיש על טום,‬ 238 00:12:49,603 --> 00:12:53,148 ‫אני מבטיחה לך שאני אשמש‬ ‫את רגל הקיווי הקטנה שלי‬ 239 00:12:53,232 --> 00:12:54,233 ‫ישר לתחת של טום!‬ 240 00:12:54,316 --> 00:12:56,527 ‫החדרת אביזר?‬ 241 00:12:56,610 --> 00:12:59,696 ‫אני לא מבין מה העניין. את מאיימת באלימות?‬ 242 00:12:59,780 --> 00:13:02,241 ‫כל מה שאמרתי זה שהשיער שלה מחורבש לאללה.‬ 243 00:13:03,116 --> 00:13:06,787 ‫זה דבר חיובי מאוד‬ ‫שניסיתי לעזור לחבר שלנו, טום.‬ 244 00:13:06,870 --> 00:13:08,539 ‫את לא מקשיבה לי.‬ 245 00:13:08,622 --> 00:13:10,999 ‫מעולם לא אמרתי לא לנסות. אמרתי שנכשלת.‬ 246 00:13:11,083 --> 00:13:12,751 ‫שתוק, טום!‬ ‫-זה יצא לא טוב.‬ 247 00:13:12,835 --> 00:13:13,836 ‫בסדר.‬ 248 00:13:14,336 --> 00:13:16,129 ‫אזהרה מילולית והערה.‬ 249 00:13:16,213 --> 00:13:18,215 ‫וגם, טום. זה לא בונה.‬ 250 00:13:18,298 --> 00:13:20,884 ‫אנחנו צריכים לבנות ולא להרוס, טוב?‬ 251 00:13:21,593 --> 00:13:24,221 ‫אני רק רוצה לשמש משהו.‬ 252 00:13:24,721 --> 00:13:27,349 ‫ולוודא שכולנו באותו עמוד.‬ 253 00:13:27,432 --> 00:13:30,644 ‫עדים לאותו שינוי פרדיגמה.‬ 254 00:13:30,727 --> 00:13:34,064 ‫קלארק, החבר והקולגה שלנו, זוהר.‬ 255 00:13:34,940 --> 00:13:38,777 ‫הוא מגדלור לאלוהים, שאפילו לא חשבתי שקיים.‬ 256 00:13:38,861 --> 00:13:41,738 ‫וכולנו לכודים באמצע הסיפור.‬ 257 00:13:42,406 --> 00:13:45,158 ‫הכיוונים המשונים‬ ‫שאליהם הדבר הזה יכול להתגלגל‬ 258 00:13:45,242 --> 00:13:46,827 ‫הם אינסופיים.‬ 259 00:13:46,910 --> 00:13:48,787 ‫שדים יכולים לרצוח אותנו.‬ 260 00:13:48,871 --> 00:13:52,749 ‫יצורים מהעולם התחתון‬ ‫יכולים לשרוף אותנו לנצח.‬ 261 00:13:52,833 --> 00:13:56,587 ‫יכולים לתפוס אותנו,‬ ‫לפשוט את עורנו בעודנו חיים.‬ 262 00:13:56,670 --> 00:13:58,422 ‫לנעוץ ולתקוע בנו קלשונים.‬ 263 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 ‫לנעוץ ולתקוע בנו קלשונים.‬ ‫עכשיו אנחנו מתקדמים.‬ 264 00:14:02,134 --> 00:14:06,346 ‫הנקודה שלי היא, צוות,‬ ‫שסביר להניח שנדפקנו בגדול.‬ 265 00:14:06,430 --> 00:14:09,766 ‫אז בתוך כל הטירוף,‬ ‫החלטתי לעשות משהו חיובי.‬ 266 00:14:09,850 --> 00:14:12,644 ‫להיראות מקצועית‬ ‫כדי לעזור לקלארק להיראות אמין.‬ 267 00:14:12,728 --> 00:14:16,231 ‫אז הוספתי נפח לשיער. מצטערת שזה לא הסתדר.‬ 268 00:14:16,315 --> 00:14:20,110 ‫זו הייתה תוצאה הרסנית‬ ‫שאני אתקן ברגע שאוכל.‬ 269 00:14:29,912 --> 00:14:30,746 ‫שלום.‬ 270 00:14:31,246 --> 00:14:33,498 ‫את בטח הכתבת שציפינו לה.‬ 271 00:14:33,582 --> 00:14:35,208 ‫כן.‬ ‫-אני ונדי.‬ 272 00:14:36,418 --> 00:14:38,837 ‫רק שתדעי, אני מתה על השיער שלך.‬ 273 00:14:39,463 --> 00:14:40,297 ‫תודה.‬ 274 00:14:41,048 --> 00:14:43,216 ‫גם אני מרוצה ממנו, האמת.‬ 275 00:14:45,761 --> 00:14:46,678 ‫קלארק, ג'ודי.‬ 276 00:14:47,346 --> 00:14:48,180 ‫תודה.‬ 277 00:14:49,973 --> 00:14:53,185 ‫נערוך את הריאיון עם כולם?‬ 278 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‫כן. חשבתי שכן, אם זה בסדר.‬ ‫החבר'ה האלה מלווים אותי בכל הסיפור.‬ 279 00:14:58,190 --> 00:14:59,816 ‫זה בסדר אם אקליט את השיחה?‬ 280 00:14:59,900 --> 00:15:00,776 ‫בטח.‬ 281 00:15:00,859 --> 00:15:03,695 ‫אז מי היה הראשון שראה את קלארק זוהר?‬ 282 00:15:03,779 --> 00:15:05,155 ‫אני…‬ ‫-אמאלי.‬ 283 00:15:06,073 --> 00:15:08,450 ‫משהו שהיא יכלה לומר לך בעצמה. סליחה.‬ 284 00:15:08,951 --> 00:15:10,702 ‫אני קצת לחוץ, אני…‬ 285 00:15:10,786 --> 00:15:14,706 ‫בכל פעם שמקליטים אותי‬ ‫אני מפחד להגיד את הדבר הלא נכון.‬ 286 00:15:14,790 --> 00:15:17,250 ‫כי היית אסיר?‬ ‫-זו הייתה רק עבירה קלה.‬ 287 00:15:18,543 --> 00:15:19,503 ‫ואתה…‬ 288 00:15:19,586 --> 00:15:24,383 ‫אני מוסין. מוסין ראזה. תודה.‬ ‫אני לא יודע למה אמרתי לך את שמי המלא.‬ 289 00:15:24,466 --> 00:15:26,593 ‫נשמע רשמי. רק אבא שלי קורא לי ככה.‬ 290 00:15:26,677 --> 00:15:29,179 ‫אין לי יחסים טובים איתו. מחמוד ראזה.‬ 291 00:15:29,262 --> 00:15:32,140 ‫לאחי קוראים מונטזיר ראזה‬ ‫ואחותי היא פשוט פגי.‬ 292 00:15:32,224 --> 00:15:35,644 ‫כי שמה הוא מרגרט, באופן מוזר.‬ ‫את יכולה לקרוא לי מו אם תרצי.‬ 293 00:15:35,727 --> 00:15:38,105 ‫תרגיש חופשי להפסיק לדבר בכל רגע ממש.‬ 294 00:15:38,188 --> 00:15:39,147 ‫נהדר. תודה.‬ ‫-כן.‬ 295 00:15:39,648 --> 00:15:41,483 ‫אז, מו.‬ 296 00:15:41,566 --> 00:15:43,527 ‫אני מעדיף שתקראי לי מוסין.‬ ‫-בסדר.‬ 297 00:15:43,610 --> 00:15:46,530 ‫חשבתי שתעדיף.‬ ‫-אף פעם בחיים לא אמרת מו.‬ 298 00:15:46,613 --> 00:15:50,659 ‫יש אנשים, כולל הכומר ת'רופ,‬ ‫שאמרו שקלארק מבצע פעלולים‬ 299 00:15:50,742 --> 00:15:53,829 ‫כדי לייצר פופולריות‬ ‫ולהחליש את הדתות המאורגנת.‬ 300 00:15:53,912 --> 00:15:55,622 ‫זו כתבה עוינת כזאת?‬ 301 00:15:55,706 --> 00:15:59,292 ‫לא, אני אוהבת לשאול‬ ‫את השאלות היותר מאתגרות בתחילת הריאיון‬ 302 00:15:59,376 --> 00:16:01,044 ‫כך שהשאר יהיה קל יותר.‬ 303 00:16:01,128 --> 00:16:03,213 ‫טוב. נחכה נראה, נכון?‬ 304 00:16:04,506 --> 00:16:09,636 ‫מוסין, לדעתך,‬ ‫יכול להיות שהזוהר של קלארק הוא פעלול?‬ 305 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 ‫בהחלט לא. הוא עשה את זה הרבה פעמים.‬ 306 00:16:12,097 --> 00:16:15,434 ‫ואם זה היה פעלול, איך הוא יעשה את זה בכלל?‬ 307 00:16:15,517 --> 00:16:19,271 ‫הוא יצטרך איזה שלט קסמים. איפה תחזיק אותו?‬ 308 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 ‫אל תגיד…‬ ‫-בתחת שלך?‬ 309 00:16:20,564 --> 00:16:21,940 ‫איכס!‬ 310 00:16:22,024 --> 00:16:24,568 ‫אל תמשיך.‬ ‫-בבקשה אל תכתבי את זה.‬ 311 00:16:24,651 --> 00:16:27,654 ‫רק שתדעי, הוא זוהר. כולנו ראינו את זה.‬ 312 00:16:27,738 --> 00:16:28,947 ‫זה משהו שראינו.‬ 313 00:16:29,781 --> 00:16:34,286 ‫והוא בחור טוב. ואני מנסה להיות טוב יותר.‬ 314 00:16:35,328 --> 00:16:37,414 ‫ללכת בעקבותיו.‬ 315 00:16:37,497 --> 00:16:40,125 ‫כי לפעמים אני עושה טעויות.‬ 316 00:16:41,835 --> 00:16:43,295 ‫דרך אגב, ונדי, סליחה.‬ 317 00:16:44,421 --> 00:16:46,339 ‫זה בסדר. תודה.‬ 318 00:16:48,550 --> 00:16:51,136 ‫נחמד שסולחים לך. זה עושה הרגשה טובה.‬ 319 00:16:51,762 --> 00:16:56,224 ‫חשוב מאוד כשאת כותבת את הכתבה הזאת,‬ ‫שאנשים ידעו‬ 320 00:16:56,975 --> 00:17:01,271 ‫שקלארק נבחר על ידי ל'-א'-ה', האל.‬ 321 00:17:01,354 --> 00:17:02,564 ‫יש לו דיסלקסיה.‬ 322 00:17:02,647 --> 00:17:04,232 ‫תהפוך את זה.‬ 323 00:17:04,316 --> 00:17:06,276 ‫איך אתה יודע שהוא נבחר?‬ 324 00:17:06,359 --> 00:17:10,030 ‫את יודעת, זו תחושה שיש לכולנו.‬ ‫חוץ מזה, הוא זוהר.‬ 325 00:17:10,113 --> 00:17:12,449 ‫והוא מריח כמו הדבר האהוב עלייך.‬ 326 00:17:12,532 --> 00:17:13,408 ‫נכון.‬ 327 00:17:13,492 --> 00:17:16,328 ‫וזה משתנה כל הזמן. זה משהו אחר לכל אחד.‬ 328 00:17:16,411 --> 00:17:19,623 ‫אתה באמת מריח קצת כמו שרדונה יבש.‬ 329 00:17:20,957 --> 00:17:21,833 ‫מגניב.‬ 330 00:17:26,922 --> 00:17:27,756 ‫היי.‬ 331 00:17:28,882 --> 00:17:30,092 ‫זה יום ללא מכנסיים?‬ 332 00:17:30,675 --> 00:17:33,512 ‫מי את?‬ ‫-אני חברה של קלארק.‬ 333 00:17:33,595 --> 00:17:36,765 ‫מהעבודה.‬ ‫-את בטח אמאלי!‬ 334 00:17:38,558 --> 00:17:40,560 ‫ומי אתה?‬ ‫-אני ג'ין.‬ 335 00:17:40,644 --> 00:17:41,978 ‫אני אבא של קלארק.‬ 336 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 ‫לא.‬ ‫-כן. שמעתי עלייך הרבה.‬ 337 00:17:46,858 --> 00:17:49,528 ‫הבן שלי דלוק עלייך בטירוף.‬ 338 00:17:49,611 --> 00:17:53,490 ‫אלוהים. הלוואי שיכולתי למחוק את מה שאמרתי.‬ 339 00:17:53,573 --> 00:17:55,826 ‫אני אעמיד פנים שלא שמעתי.‬ ‫-יופי.‬ 340 00:17:56,493 --> 00:17:57,577 ‫תודה.‬ 341 00:17:58,370 --> 00:18:02,457 ‫כן, תקשיבי.‬ ‫אני פשוט אקבע עם קלארק למועד אחר.‬ 342 00:18:02,541 --> 00:18:08,964 ‫בדרך כלל אנחנו נכנסים לסאונה ביום שלישי,‬ ‫אבל כדאי שאתם תבלו יחד.‬ 343 00:18:09,047 --> 00:18:11,424 ‫את יודעת, תצאו לדייט. מה שזה לא יהיה.‬ 344 00:18:11,508 --> 00:18:14,094 ‫אני לא אגיד מה זה כי אני לא רוצה‬ 345 00:18:14,177 --> 00:18:17,806 ‫לעבור את הגבול עם הבן שלי‬ 346 00:18:17,889 --> 00:18:20,433 ‫במערכת היחסים החדשה‬ ‫ובתקווה הרצינית מאוד שלו.‬ 347 00:18:20,517 --> 00:18:21,768 ‫אז אני…‬ ‫-בבקשה!‬ 348 00:18:22,561 --> 00:18:23,603 ‫בבקשה תישאר.‬ 349 00:18:23,687 --> 00:18:28,108 ‫האמת היא שרציתי לפגוש גם אותך.‬ ‫קלארק יצטרף בקרוב.‬ 350 00:18:28,191 --> 00:18:31,403 ‫בוא נבלה יחד. נכיר זה את זה.‬ 351 00:18:31,486 --> 00:18:33,738 ‫נלעס זה לזה את הראש. קדימה!‬ 352 00:18:34,531 --> 00:18:35,574 ‫אני לא נושכת.‬ 353 00:18:35,657 --> 00:18:38,410 ‫אתה חושב שאתה זוהר כי אתה שליח האל.‬ 354 00:18:40,579 --> 00:18:44,291 ‫אני לא בטוח לגבי משמעות הזוהר, כשלעצמה.‬ 355 00:18:44,374 --> 00:18:48,086 ‫אבל כשאלוהים דיברה אליי בשירותים.‬ ‫-רגע. בשירותים?‬ 356 00:18:48,170 --> 00:18:50,380 ‫סליחה, קלארק. אלוהים דיברה אליך?‬ 357 00:18:51,006 --> 00:18:53,592 ‫זה משהו שאתה מגלה במועצת קלארק.‬ 358 00:18:53,675 --> 00:18:55,427 ‫מועצת קלארק?‬ ‫-לא.‬ 359 00:18:55,510 --> 00:18:57,637 ‫איך דבר כזה.‬ ‫-אלוהים באמת דיברה אליך?‬ 360 00:18:57,721 --> 00:18:58,805 ‫כן.‬ 361 00:18:59,723 --> 00:19:02,017 ‫אני מצטער, לא מצאתי הזדמנות לספר לכם.‬ 362 00:19:02,100 --> 00:19:05,353 ‫נראה לי שיכולת למצוא זמן‬ ‫לחלוק חדשות שכאלה.‬ 363 00:19:05,437 --> 00:19:07,814 ‫אולי על מאפה.‬ ‫"היי, מוסין. פגשתי את אלוהים."‬ 364 00:19:07,898 --> 00:19:10,942 ‫כן. אתה צודק בהחלט, כרגיל.‬ ‫-תודה.‬ 365 00:19:11,026 --> 00:19:14,821 ‫כל החברים במועצת קלארק צריכים לדעת‬ ‫משהו בסדר גודל כזה.‬ 366 00:19:14,905 --> 00:19:16,573 ‫אוי, אמרתי מועצת קלארק!‬ ‫-לא!‬ 367 00:19:16,656 --> 00:19:18,617 ‫אל תכתבי את זה.‬ ‫-היא אמרה את זה שוב‬ 368 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 ‫אז זה רשמי, אני רק אומר‬ ‫שאני המנהיג של מועצת קלארק.‬ 369 00:19:21,953 --> 00:19:25,582 ‫אתה לא המנהיג, וזו לא המסקנה החשובה, טום.‬ 370 00:19:25,665 --> 00:19:28,460 ‫קלארק, אלוהים נחמדה?‬ 371 00:19:28,543 --> 00:19:30,587 ‫היא נחמדה מאוד, ואלה חדשות טובות.‬ 372 00:19:30,670 --> 00:19:35,342 ‫ומכיוון שהלך הרוח הוא לחלוק דברים.‬ 373 00:19:35,425 --> 00:19:38,178 ‫פגשנו גם מלאך ראשי בשם שמואל.‬ 374 00:19:38,261 --> 00:19:39,137 ‫שמואל.‬ 375 00:19:39,721 --> 00:19:42,432 ‫הוא מלאך ראשי נחות, אבל עדיין מלאך ראשי.‬ 376 00:19:42,515 --> 00:19:45,727 ‫נראה לי שהחדשות הטובות לגבי שמואל‬ 377 00:19:45,810 --> 00:19:50,857 ‫הן שהוא מנסה למנוע מהשטן לרצוח אותנו.‬ 378 00:19:51,483 --> 00:19:52,734 ‫גם אותה פגשנו.‬ 379 00:19:52,817 --> 00:19:56,196 ‫והיא חור תחת.‬ 380 00:19:56,279 --> 00:19:58,156 ‫הו!‬ ‫-הו?‬ 381 00:19:58,740 --> 00:20:01,159 ‫ידעתי שלא אהבת את השיער שלי כשאמרת "הו".‬ 382 00:20:01,243 --> 00:20:04,079 ‫חבר'ה. היי!‬ ‫-לא התכוונתי לזה ככה.‬ 383 00:20:04,162 --> 00:20:05,497 ‫השיער שלך, הוא מאוד…‬ 384 00:20:05,580 --> 00:20:07,457 ‫חבר'ה!‬ 385 00:20:07,540 --> 00:20:11,419 ‫זה לא הזמן. אני יודעת שאתם רוצים פרטים‬ ‫ושיש לכם המון שאלות.‬ 386 00:20:11,503 --> 00:20:15,966 ‫אבל כרגע המשימה העיקרית של קלארק‬ ‫היא לעשות את הריאיון הזה. אז בואו…‬ 387 00:20:16,591 --> 00:20:19,928 ‫טום! תפסיק לבהות בראש של קלארק. בוא הנה.‬ 388 00:20:23,723 --> 00:20:25,642 ‫זה פשוט הרבה לעכל.‬ 389 00:20:27,352 --> 00:20:28,186 ‫תמשיכי.‬ 390 00:20:29,437 --> 00:20:31,189 ‫טוב, אז ככה.‬ 391 00:20:31,273 --> 00:20:34,567 ‫אלוהים אמיתית ואלוהים טובה.‬ 392 00:20:34,651 --> 00:20:37,028 ‫והאמת היא שכולם די צודקים בנוגע לאלוהים.‬ 393 00:20:37,112 --> 00:20:40,740 ‫כלומר יהודים, נוצרים, הינדואים, מוסלמים,‬ 394 00:20:40,824 --> 00:20:44,369 ‫ושאר הדתות המאורגנות ואפילו הלא מאורגנות.‬ 395 00:20:44,452 --> 00:20:46,246 ‫או פשוט אנשים רוחניים.‬ 396 00:20:46,329 --> 00:20:49,541 ‫כל עוד אהבה היא מה שמוביל אותך‬ ‫ואת לא עושים שום נזק,‬ 397 00:20:49,624 --> 00:20:51,584 ‫את צודקת לחלוטין לגבי אלוהים.‬ 398 00:20:51,668 --> 00:20:56,464 ‫אני חושב שאלוהים רוצה‬ ‫שאנשים יריבו הרבה פחות בגלל הדתות שלהם.‬ 399 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 ‫אלוהים רוצה שכולם יאהבו ויכבדו זה את זה.‬ 400 00:21:01,720 --> 00:21:04,222 ‫יש לי כל כך הרבה שאלות בהמשך לזה,‬ 401 00:21:05,015 --> 00:21:06,683 ‫אבל אתה יכול לזהור עכשיו?‬ 402 00:21:06,766 --> 00:21:07,600 ‫שיט.‬ 403 00:21:10,270 --> 00:21:11,896 ‫סתם שאלה, אבא של קלארק,‬ 404 00:21:13,189 --> 00:21:14,691 ‫למה אתה לובש מגבת?‬ 405 00:21:14,774 --> 00:21:18,945 ‫כשקלארק ואני נהנים בסאונה,‬ 406 00:21:20,196 --> 00:21:24,367 ‫אני אף פעם לא יודע מה לעשות עם הבגדים שלי,‬ ‫אז חשבתי לחשוב מחוץ לקופסה.‬ 407 00:21:24,451 --> 00:21:26,619 ‫אז נסעתי לכאן במגבת.‬ 408 00:21:28,496 --> 00:21:30,123 ‫איזה מזל יש למושב הרכב שלך.‬ 409 00:21:30,623 --> 00:21:31,458 ‫מה?‬ 410 00:21:31,958 --> 00:21:33,877 ‫אוי, בחיי.‬ 411 00:21:34,377 --> 00:21:38,340 ‫מושב בר מזל. ואו. זה טוב.‬ 412 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 ‫לא צחקתי. הלוואי שהייתי ה"יונדאי" שלך.‬ 413 00:21:42,886 --> 00:21:44,679 ‫איך את יודעת שיש לי "יונדאי"?‬ 414 00:21:48,350 --> 00:21:53,063 ‫סליחה, זה לא תמיד עובד מייד.‬ ‫-אין בעיה. יש לי זמן בשפע.‬ 415 00:21:53,688 --> 00:21:56,358 ‫אז תירגע, קלארק. קח את הזמן.‬ 416 00:21:56,441 --> 00:21:58,151 ‫אין לחץ.‬ ‫-צריך להגביר.‬ 417 00:21:58,860 --> 00:22:00,570 ‫בעצם, אולי הוא צריך…‬ 418 00:22:00,653 --> 00:22:03,948 ‫קלארק! תן את הכול! הכול תלוי בך!‬ 419 00:22:04,032 --> 00:22:06,785 ‫זאת אפוקליפסה! כולם ימותו! וזה יכאב!‬ 420 00:22:06,868 --> 00:22:12,665 ‫קרובי המשפחה שלך! קרובי המשפחה שלנו!‬ ‫ילדים! כלבים! חתולים! סנאים! עצים!‬ 421 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 ‫ארנבים! גורי ארנבים! גורי סנאים!‬ 422 00:22:15,085 --> 00:22:17,587 ‫הכול ימות! זה עלייך!‬ 423 00:22:17,670 --> 00:22:19,255 ‫זה עכשיו או לעולם לא!‬ 424 00:22:20,757 --> 00:22:24,719 ‫תודה לכולכם על העזרה,‬ ‫על אף שהייתה מוזרה משהו.‬ 425 00:22:32,852 --> 00:22:34,145 ‫לא!‬ 426 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 ‫לא!‬ 427 00:22:36,981 --> 00:22:39,818 ‫אני חייב ללכת.‬ ‫משהו נורא עומד לקרות לאבא שלי.‬ 428 00:22:39,901 --> 00:22:42,445 ‫ג'ודי, אני חייב ללכת.‬ ‫-מה לגבי הריאיון?‬ 429 00:22:42,529 --> 00:22:45,698 ‫תעשי אותו בדרך.‬ ‫-מאחר ששמואל איננו, תצטרך מלאך לצידך.‬ 430 00:22:45,782 --> 00:22:49,411 ‫אני גם יכול לנהוג.‬ ‫-היי, התראת ספוילר. פריזבי הוא מלאך.‬ 431 00:22:49,494 --> 00:22:51,121 ‫לא הוא לא!‬ ‫-אני יודעת.‬ 432 00:22:51,204 --> 00:22:53,706 ‫בדיוק קניתי את מכונית חלומותיי.‬ ‫היא מדהימה.‬ 433 00:22:53,790 --> 00:22:56,209 ‫זו מכונית משבר אמצע החיים?‬ ‫-אולי.‬ 434 00:22:56,292 --> 00:22:58,503 ‫לא, תודה. אני אסע בקלנועית שלי וניפגש.‬ 435 00:22:59,254 --> 00:23:00,922 ‫מועצה, בואו נעלה על מדים.‬ 436 00:23:01,005 --> 00:23:02,340 ‫תפסיק להגיד את זה.‬ ‫-לא.‬ 437 00:23:02,424 --> 00:23:04,759 ‫זה המקום היחיד שבו אתם בטוחים בוודאות.‬ 438 00:23:04,843 --> 00:23:06,678 ‫תישארו כאן. נסביר אחר כך.‬ 439 00:23:07,262 --> 00:23:08,430 ‫בסדר. בהצלחה.‬ 440 00:23:08,513 --> 00:23:09,931 ‫דרך צלחה.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 441 00:23:12,976 --> 00:23:14,602 ‫אני בטוחה שאבא שלך יהיה בסדר.‬ 442 00:23:15,103 --> 00:23:16,479 ‫- גרמלין אקס -‬ 443 00:23:18,064 --> 00:23:19,858 ‫זו מכונית משבר אמצע החיים שלך?‬ 444 00:23:19,941 --> 00:23:23,987 ‫רציתי "גרמלין" בצבע ירוק ליים‬ ‫כל חיי האנושיים. אבל מי לא?‬ 445 00:23:24,070 --> 00:23:27,282 ‫אני לא בטוח שזה חלום כזה נפוץ‬ ‫ואני חייב להגיע לאבא שלי.‬ 446 00:23:27,365 --> 00:23:29,325 ‫אתה לא יכול לנוע בטלפורט או לעוף?‬ 447 00:23:29,409 --> 00:23:34,581 ‫אני יכול לנוע בטלפורט בין גן עדן לכדוה"א,‬ ‫אבל לא עם קלאסיקה יוקרתית שכזו.‬ 448 00:23:34,664 --> 00:23:36,207 ‫יש לך כפפות נהיגה?‬ ‫-כן.‬ 449 00:23:36,291 --> 00:23:39,878 ‫כשיש לך כזה כלי,‬ ‫צריך לוודא שהידיים שלך צמודות להגה.‬ 450 00:23:41,004 --> 00:23:42,672 ‫בבקשה, תיזהר! זהירות!‬ 451 00:23:45,508 --> 00:23:47,844 ‫ממש קשה לי להאמין שאתה מלאך.‬ 452 00:23:47,927 --> 00:23:49,471 ‫כן, אומרים לי את זה הרבה.‬ 453 00:23:52,140 --> 00:23:53,099 ‫הגענו, ילדים.‬ 454 00:24:00,690 --> 00:24:03,776 ‫איך הגעת לכאן מהר כל כך?‬ ‫-חתכתי דרך חצרות, כמו תמיד.‬ 455 00:24:03,860 --> 00:24:05,361 ‫כפפות נהיגה מגניבות.‬ 456 00:24:05,445 --> 00:24:07,864 ‫אבא, איפה אתה?‬ ‫-פה מאחורה!‬ 457 00:24:08,573 --> 00:24:09,574 ‫היי, טמבלים!‬ 458 00:24:10,241 --> 00:24:11,075 ‫שטנלינדה?‬ 459 00:24:11,159 --> 00:24:14,078 ‫איך את מכירה אותה?‬ ‫-יצאתי איתה לדייט אתמול.‬ 460 00:24:14,162 --> 00:24:19,000 ‫היה לנו נחמד מאוד ואז, משום מקום,‬ ‫היא אמרה שאני טיפשה ומכוערת והלכה.‬ 461 00:24:19,083 --> 00:24:20,543 ‫מה עשית לאבא שלי?‬ 462 00:24:21,294 --> 00:24:23,713 ‫הוא בסאונה. מזיע כהוגן.‬ 463 00:24:25,423 --> 00:24:26,257 ‫ביי, קלארק.‬ 464 00:24:29,719 --> 00:24:31,304 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 465 00:24:31,804 --> 00:24:33,139 ‫אלוהים.‬ 466 00:24:34,015 --> 00:24:35,642 ‫את יודעת, את חור תחת רציני!‬ 467 00:24:36,142 --> 00:24:38,311 ‫למה אתה מצפה? אני זו שהמציאה אותו.‬ 468 00:24:38,811 --> 00:24:42,398 ‫התחמקת מהכדור הזה. אבל מה עם זה?‬ 469 00:24:42,482 --> 00:24:43,900 ‫תעשה משהו, פריזבי!‬ 470 00:24:48,404 --> 00:24:50,114 ‫את נוראית.‬ 471 00:24:53,535 --> 00:24:54,410 ‫פריזבי!‬ 472 00:24:56,412 --> 00:24:58,748 ‫אוקיי, בזהירות. אתה מתרומם.‬ 473 00:24:58,831 --> 00:25:01,626 ‫אתה בסדר, אבא. אתה תהיה בסדר.‬ 474 00:25:02,669 --> 00:25:04,879 ‫אלוהים.‬ ‫-בזהירות איתו.‬ 475 00:25:05,463 --> 00:25:06,756 ‫אלוהים, אבא.‬ 476 00:25:06,839 --> 00:25:10,385 ‫פריזבי, תזמין אמבולנס, בסדר?‬ ‫אוי, אבא. אני כל כך מצטער.‬ 477 00:25:10,468 --> 00:25:11,344 ‫אוי, לא.‬ 478 00:25:12,345 --> 00:25:13,596 ‫הכול באשמתי.‬ 479 00:25:14,597 --> 00:25:15,848 ‫הכול באשמתי.‬ 480 00:26:52,487 --> 00:26:54,530 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬