1 00:00:06,507 --> 00:00:08,176 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 Привет. Доброе утро. 3 00:00:35,328 --> 00:00:36,162 Доброе утро. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,123 Билл Уизерс? 5 00:00:40,208 --> 00:00:41,167 Сильный выбор. 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,836 Да, люблю Уизерса. Земля ему пухом. 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,421 - Да. - Да. 8 00:00:45,505 --> 00:00:49,092 - Прошлый вечер был невероятным. - Согласна. 9 00:00:49,175 --> 00:00:52,762 Я почти даже забыл про демона, который хочет нас убить. 10 00:00:52,845 --> 00:00:55,223 Да уж. Думаю, она мне по зубам. 11 00:00:57,475 --> 00:00:59,644 Ничего себе, какой рог изобилия. 12 00:00:59,727 --> 00:01:01,229 Да, я старался. 13 00:01:01,312 --> 00:01:03,106 Утро начинается с яичницы. 14 00:01:04,607 --> 00:01:06,400 Что это сейчас было? 15 00:01:06,484 --> 00:01:10,071 Это просто акцент, над которым я работаю. 16 00:01:10,154 --> 00:01:13,282 Типа, голландский или… 17 00:01:13,366 --> 00:01:14,909 - Австралийский. - Вот как. 18 00:01:14,992 --> 00:01:15,868 Они похожи. 19 00:01:15,952 --> 00:01:18,996 Я решила, что это писклявый тролль. 20 00:01:19,080 --> 00:01:22,542 Обычно на завтрушек я готовлю причудливые смузи. 21 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Но сегодня захотелось чего-то экстра. 22 00:01:24,961 --> 00:01:27,588 Этакое олицетворение любви. 23 00:01:30,424 --> 00:01:31,259 Упс. 24 00:01:31,801 --> 00:01:34,303 Прости, я не собирался это говорить. 25 00:01:34,387 --> 00:01:38,641 Не то чтобы любовь — плохое слово, и испытывать это чувство зазорно. 26 00:01:38,724 --> 00:01:41,853 - Не хотел огорошить. - Ты волен говорить, что хочешь. 27 00:01:43,855 --> 00:01:44,689 Круто. 28 00:01:45,773 --> 00:01:48,776 Ну знаешь, потому что я люблю тебя. 29 00:01:48,860 --> 00:01:50,528 И уже давно. 30 00:01:51,320 --> 00:01:52,155 Так что… 31 00:01:53,656 --> 00:01:56,868 - Яичница, видимо, готова. - Нет, это мой телефон. 32 00:02:06,335 --> 00:02:09,130 В тиндере образовалась с кем-то пара. 33 00:02:11,215 --> 00:02:13,551 В таких случаях телефон бренчит. 34 00:02:14,427 --> 00:02:15,303 Тиндер… 35 00:02:15,970 --> 00:02:16,888 Боже. 36 00:02:16,971 --> 00:02:19,307 Он пишет, что водит 19-колесную фуру. 37 00:02:19,891 --> 00:02:23,603 - У него аж одно лишнее колесо? - Видимо, сейчас узнаю. 38 00:02:26,647 --> 00:02:27,481 Или нет. 39 00:02:28,858 --> 00:02:30,484 Если нет, то здорово. 40 00:02:30,568 --> 00:02:33,863 Но как хочешь. Так-то у нас свободная… 41 00:02:35,823 --> 00:02:37,909 Свободная страна. Делай что хочешь. 42 00:02:39,076 --> 00:02:41,621 Спасибо. Выглядит красиво. 43 00:02:41,704 --> 00:02:44,498 Я рад, что тебе понравилось. 44 00:02:44,582 --> 00:02:46,250 И чтобы ты знала. 45 00:02:47,460 --> 00:02:51,964 Когда я заговорил про любовь, я не рассчитывал на взаимность. 46 00:02:55,009 --> 00:02:56,010 Кларк. 47 00:03:01,390 --> 00:03:04,227 Я бы хотел метать молнии или типа того, 48 00:03:04,310 --> 00:03:05,728 но это тоже прикольно. 49 00:03:07,396 --> 00:03:09,482 Да, я цветочный парень. 50 00:03:10,274 --> 00:03:11,776 Привет, друзья! 51 00:03:13,569 --> 00:03:15,446 Вот чёрт. 52 00:03:19,492 --> 00:03:20,660 Приветики! 53 00:03:20,743 --> 00:03:23,412 - Нет, не переступай через порог. - Спасибо. 54 00:03:23,496 --> 00:03:26,457 Не переступите через порог — 55 00:03:26,540 --> 00:03:30,544 не попробуете мою фирменную приветственную тарелку с колбасками. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,673 Так вкусно пахнет. 57 00:03:33,756 --> 00:03:37,134 - Люблю колбаски. - Проходите, поболтаем. 58 00:03:37,218 --> 00:03:39,804 Я всё-таки не какая-то убийца. 59 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 Ты еще вчера пыталась нас убить. 60 00:03:42,223 --> 00:03:44,225 Вы просто не догоняете мой юмор. 61 00:03:44,725 --> 00:03:45,559 Пока что. 62 00:03:46,936 --> 00:03:49,438 Слушайте. Это были длинные пару дней. 63 00:03:50,106 --> 00:03:54,568 Вы знали, что ваш друг Шамуэль пытался меня убить? 64 00:03:54,652 --> 00:03:57,238 Благо, я нашла его и взяла в плен. 65 00:03:57,321 --> 00:03:58,739 Пытки гарантированы. 66 00:03:59,407 --> 00:04:01,951 Пока ты закончишь мозготрах, Кларки. 67 00:04:02,034 --> 00:04:05,288 Вряд ли ты говоришь правду. У тебя репутация врунишки. 68 00:04:05,371 --> 00:04:06,872 Она королева лжи. 69 00:04:06,956 --> 00:04:08,291 - Да. - Вот твой титул. 70 00:04:08,374 --> 00:04:11,502 И что ты вкладываешь в слово «мозго…»? 71 00:04:11,585 --> 00:04:12,586 - Трах. - Спасибо. 72 00:04:12,670 --> 00:04:13,838 Слушайте, бог стар. 73 00:04:13,921 --> 00:04:17,174 А Люцифер очень жестко его ушатывает. 74 00:04:17,758 --> 00:04:20,928 И я встряла из-за того, что еще вас не завербовала. 75 00:04:21,012 --> 00:04:23,931 Нам-то какое дело, куда ты там встряла? 76 00:04:24,015 --> 00:04:25,308 Потому что… 77 00:04:26,684 --> 00:04:31,230 …мой босс не такой хороший, как я. 78 00:04:32,106 --> 00:04:34,317 Как насчет мясного хлебушка? 79 00:04:34,400 --> 00:04:36,068 - Амили, нет! - Этот запах… 80 00:04:36,152 --> 00:04:39,030 - С текилой. - Я так и подумала. Боже. 81 00:04:39,113 --> 00:04:40,614 - Великолепно. - Аньехо. 82 00:04:41,699 --> 00:04:43,409 Аньехо. Знаешь что, ты не… 83 00:04:43,492 --> 00:04:45,828 Я тебя раскусила. Я играю по правилам. 84 00:04:45,911 --> 00:04:48,247 И что еще за твой босс? 85 00:04:48,331 --> 00:04:52,001 - Кто он? - Хороший вопрос. У меня их двое. 86 00:04:52,668 --> 00:04:53,669 Вельзевул. 87 00:04:54,378 --> 00:04:57,715 Он мой непосредственный начальник. 88 00:04:58,841 --> 00:05:02,428 Я почти его подсидела. А Люцифер — самый главный босс. 89 00:05:03,346 --> 00:05:05,890 - Целых три имени. - Я думала, это всё один. 90 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 - Просто разные имена. Как Сью, Сьюзи. - Я думал немного иначе. 91 00:05:10,227 --> 00:05:14,065 Но я думал, это три разных… Вы разве не один демон? 92 00:05:14,148 --> 00:05:18,069 Это расизм, Кларк. 93 00:05:18,152 --> 00:05:20,363 Мы три разных демона. 94 00:05:20,446 --> 00:05:23,366 Вы читали классификацию демонов Джона Уайклифа? 95 00:05:23,449 --> 00:05:25,034 Есть аудиокнига? 96 00:05:25,117 --> 00:05:27,036 Боже. Конечно не читали. 97 00:05:27,119 --> 00:05:29,080 Короче, проехали. 98 00:05:29,163 --> 00:05:31,123 Я не буду держать на вас обиду. 99 00:05:31,207 --> 00:05:34,752 Просто если в ситуацию вмешается босс, 100 00:05:35,711 --> 00:05:37,129 дело запахнет жареным. 101 00:05:37,213 --> 00:05:40,383 Он не угостит вас салатом из амброзии. 102 00:05:40,466 --> 00:05:41,675 Мини-зефирки. 103 00:05:41,759 --> 00:05:43,761 - Следуй за салатом. - Нет. 104 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 И позволь стереть вам всю память. 105 00:05:46,555 --> 00:05:47,890 - Грязные трюки. - Ну же. 106 00:05:47,973 --> 00:05:51,102 Мы вежливо отклоним твое предложение. 107 00:05:51,185 --> 00:05:53,396 - Желаю хорошего дня. - Серьезно? 108 00:05:53,479 --> 00:05:56,524 За что? Вы знаете, сколько я старалась? 109 00:05:56,607 --> 00:06:00,236 И что не так с моим предложением? Что сделал для вас Бог? 110 00:06:00,319 --> 00:06:02,696 Явно не приветственную тарелку! Скажите! 111 00:06:02,780 --> 00:06:03,989 Тарелка хороша. 112 00:06:04,073 --> 00:06:06,158 Признаю, шикарная мясная тарелка. 113 00:06:06,242 --> 00:06:11,414 Дай-ка угадаю. Бог сказал донести послание. 114 00:06:11,497 --> 00:06:13,290 Но не сказал как. 115 00:06:13,374 --> 00:06:15,918 Дело было не так. Вообще-то, всё… 116 00:06:16,001 --> 00:06:19,380 «Ребят, выполните ради меня одно очень сложную задачу, 117 00:06:19,463 --> 00:06:21,841 но я не скажу, как это сделать, 118 00:06:21,924 --> 00:06:24,510 и не поделюсь с вами вкусной едой». 119 00:06:24,593 --> 00:06:25,428 Угадала? 120 00:06:27,054 --> 00:06:31,183 Сильнее всего расстраивает то, что мы с вами знаем, что я права. 121 00:06:31,267 --> 00:06:35,312 Но вы всё равно не сотрудничаете. Ну и ладно. Знаете, что я поняла? 122 00:06:35,396 --> 00:06:37,648 Такие болваны, как вы… 123 00:06:37,731 --> 00:06:38,774 Ох будет горячо. 124 00:06:40,109 --> 00:06:43,612 Видите сосиски? Вы могли их все получить. 125 00:06:43,696 --> 00:06:45,448 Но теперь обломаетесь! 126 00:06:46,323 --> 00:06:48,826 Потому чтоболваны не получают… 127 00:06:50,494 --> 00:06:51,412 …сосиски! 128 00:06:52,037 --> 00:06:54,081 - Расточительство. - Я сделаю так. 129 00:06:54,790 --> 00:06:58,252 Я вернусь к войне на Небесах 130 00:06:59,086 --> 00:07:02,590 и прирежу какого-нибудь ангела, но ангела не простого, 131 00:07:02,673 --> 00:07:06,802 а самого большого и сочного, который мне попадется. 132 00:07:07,678 --> 00:07:10,473 И, надеюсь, ты это почувствуешь, Кларк. 133 00:07:10,556 --> 00:07:14,143 - Прямо своими яичками. - Их вмешивать не будем. 134 00:07:14,768 --> 00:07:15,728 Пока, друзьяшки. 135 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 Видишь, всего-то нужно было нажать F5. 136 00:07:30,242 --> 00:07:33,829 Как по-волшебству. Спасибо за обращение, пока. 137 00:07:36,540 --> 00:07:38,292 - Что скажешь? - Ого! 138 00:07:38,375 --> 00:07:40,669 - Ого? - Я сказал «Ого»? 139 00:07:40,753 --> 00:07:42,213 - Да. - Ну конечно. 140 00:07:42,296 --> 00:07:43,339 Потому что… 141 00:07:44,298 --> 00:07:47,843 …я говорю так, когда прихожу от чего-то в восторг. 142 00:07:48,427 --> 00:07:50,262 И я люблю говорить «И-го-го». 143 00:07:50,846 --> 00:07:53,682 И само по себе «И-го-го» — 144 00:07:53,766 --> 00:07:56,936 это крик восторга от езды на лошади. 145 00:07:57,019 --> 00:07:59,313 Когда всё просто замечательно. 146 00:07:59,396 --> 00:08:00,731 То есть твоя прическа 147 00:08:01,565 --> 00:08:03,192 просто идеальна. 148 00:08:03,943 --> 00:08:04,777 Ого. 149 00:08:04,860 --> 00:08:06,195 Не перебор же? 150 00:08:06,278 --> 00:08:07,613 Нет конечно. 151 00:08:07,696 --> 00:08:09,865 Может, даже недобор. 152 00:08:10,908 --> 00:08:13,911 Супер. Так-то я сходила к стилисту. 153 00:08:13,994 --> 00:08:16,539 Но я всегда могу подправить прическу сама. 154 00:08:16,622 --> 00:08:19,375 - Придать высоты. - Нет, всё же… 155 00:08:20,167 --> 00:08:22,920 По высоте прическа в самый раз, потому что она… 156 00:08:23,963 --> 00:08:24,880 …очень высокая. 157 00:08:24,964 --> 00:08:26,173 Рада, что ты оценил. 158 00:08:26,257 --> 00:08:29,635 Я хотела выглядеть хорошо для журналистки сегодня. 159 00:08:29,718 --> 00:08:31,345 На случай, если будет фото. 160 00:08:31,929 --> 00:08:35,808 Признаюсь чисто между нами, меня мучила совесть из-за того, 161 00:08:35,891 --> 00:08:38,561 как мало я помогаю Кларку с посланием. 162 00:08:38,644 --> 00:08:42,731 И я решила помочь ему с более внушительной картинкой. 163 00:08:42,815 --> 00:08:45,109 Чтобы его коллеги выглядели солиднее. 164 00:08:46,110 --> 00:08:49,029 Ну и ну, Венди. Кто это тебя так? 165 00:08:49,113 --> 00:08:52,491 Капец высокая прическа. Как небоскреб. Как ты сюда зашла? 166 00:08:54,159 --> 00:08:57,246 Пошел ты, Том. Конченый мудак. 167 00:08:57,329 --> 00:08:59,623 Хрен ли ты докопался до моей прически? 168 00:08:59,707 --> 00:09:01,959 Так, никакого слова на букву «Х» в… 169 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 Ого. 170 00:09:04,753 --> 00:09:06,922 Ему тоже нравится ездить верхом. 171 00:09:07,006 --> 00:09:09,675 - Ты мне врешь, да? - Не вру. 172 00:09:10,301 --> 00:09:11,760 Всё отлично. 173 00:09:12,386 --> 00:09:13,345 Скажем как есть. 174 00:09:13,429 --> 00:09:16,432 «Ого» здесь — это когда лошадь взбесилась. 175 00:09:16,515 --> 00:09:19,602 И бешенство тут налицо. Усыпить. 176 00:09:19,685 --> 00:09:23,147 К чёрту! Хочу подать на него жалобу, Фрисби. 177 00:09:23,230 --> 00:09:24,356 Жалобу? 178 00:09:24,440 --> 00:09:26,400 Том, Мосхин, давайте разбираться. 179 00:09:29,570 --> 00:09:32,740 Только добродетельные могут взывать к небесам. 180 00:09:34,283 --> 00:09:38,078 И только дети Божьи могут получить одну из этих красавиц. 181 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 Чем могу помочь? 182 00:09:46,045 --> 00:09:48,255 Вопрос в том, чем я могу помочь вам? 183 00:09:49,590 --> 00:09:51,008 Простите, вы кто? 184 00:09:51,592 --> 00:09:52,718 Я Сатанлинда. 185 00:09:53,218 --> 00:09:55,512 Сатанлинда? Интересное имя. 186 00:09:56,096 --> 00:09:57,181 Румынское. 187 00:09:57,681 --> 00:09:59,016 Есть знакомый медведь. 188 00:10:00,476 --> 00:10:01,727 Зато я знаю ваше имя. 189 00:10:03,145 --> 00:10:05,397 Я знаю о вас всё, 190 00:10:05,481 --> 00:10:06,940 потому что 191 00:10:07,024 --> 00:10:08,859 собираюсь сделать вас звездой. 192 00:10:10,235 --> 00:10:15,074 Я и так охватил телевидение от Лос-Анджелеса до Онтарио. 193 00:10:16,116 --> 00:10:20,079 Я представляю крупный стриминговый сервис, 194 00:10:20,162 --> 00:10:25,125 и мы составляем программную сетку под нашу большую религиозную аудиторию. 195 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Слышали об «Американской Святой Сети»? 196 00:10:28,379 --> 00:10:31,882 Амери… Да, конечно. Асс. А-эс-эс. 197 00:10:34,385 --> 00:10:35,344 Вот договор. 198 00:10:36,303 --> 00:10:38,097 АМЕРИКАНСКАЯ СВЯТАЯ СЕТЬ 199 00:10:38,180 --> 00:10:41,975 Видите ли, нас так покорил 200 00:10:42,059 --> 00:10:45,145 ваш слоган «Лишь праведники правы», 201 00:10:45,771 --> 00:10:49,566 что мы готовы предложить вам бесконечное финансирование. 202 00:10:50,150 --> 00:10:52,152 О да. Весьма щедро. 203 00:10:52,861 --> 00:10:53,779 Все в выигрыше. 204 00:10:54,321 --> 00:10:56,824 Будем транслировать ваше праведное послание 205 00:10:56,907 --> 00:10:58,867 на всю нашу огромную аудиторию, 206 00:10:59,660 --> 00:11:04,415 а вы наконец получите платформу, которую заслуживаете. 207 00:11:05,749 --> 00:11:07,209 И солидный чек. 208 00:11:09,044 --> 00:11:10,129 Суть такова, 209 00:11:10,879 --> 00:11:11,880 что вы нам нужны. 210 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 Можете использовать нас. 211 00:11:15,759 --> 00:11:16,677 Как захотите. 212 00:11:20,723 --> 00:11:23,016 Вы заслуживаете самолета побольше. 213 00:11:24,643 --> 00:11:25,602 Они летают выше. 214 00:11:27,396 --> 00:11:28,439 Ближе к Богу. 215 00:11:38,949 --> 00:11:39,783 Да. 216 00:11:39,867 --> 00:11:40,868 ПОДПИСЬ 217 00:11:46,457 --> 00:11:47,666 Оставьте ручку себе. 218 00:11:50,335 --> 00:11:54,590 - Мои усилия не ценят. - Это собрание — фарс. 219 00:11:54,673 --> 00:11:55,507 Ребят. 220 00:11:55,591 --> 00:11:57,801 «Не могу найти себе пару в тиндере». 221 00:11:57,885 --> 00:11:59,136 Народ! 222 00:11:59,219 --> 00:12:01,513 - Не нужно срываться на мне! - Ребят! 223 00:12:01,597 --> 00:12:02,431 …уже в кишках. 224 00:12:05,893 --> 00:12:07,561 Возвращайтесь к работе. 225 00:12:07,644 --> 00:12:09,688 И давайте немножко успокоимся. 226 00:12:09,772 --> 00:12:12,941 То есть ты просишь меня забить на свои чувства 227 00:12:13,025 --> 00:12:15,027 и на оскорбления от коллеги? 228 00:12:15,611 --> 00:12:18,447 Сложный вопрос. Мне нравится наш диалог, спасибо. 229 00:12:18,530 --> 00:12:20,199 Да, это уже хотя бы диалог. 230 00:12:20,282 --> 00:12:24,244 Что я сделаю, так это свяжусь с вышестоящим руководством. 231 00:12:24,328 --> 00:12:27,289 И вынесу на обсуждение данный сабж. 232 00:12:27,372 --> 00:12:29,082 - Что за сабж? - Вопрос. 233 00:12:29,166 --> 00:12:30,417 - Так и говори. - Да. 234 00:12:30,501 --> 00:12:34,254 - Хорошо. Спасибо за обратный лучик. - Что, на хрен, за лучик? 235 00:12:36,799 --> 00:12:39,426 Я услышал это на семинаре. Звучит позитивно. 236 00:12:39,510 --> 00:12:41,261 Саммари: я пытаюсь помочь. 237 00:12:41,345 --> 00:12:46,183 А еще никакого слова на «Х», иначе придется вынести предупреждение. 238 00:12:46,850 --> 00:12:49,436 Если я получу выговор, а Том — нет, 239 00:12:49,520 --> 00:12:54,233 то обещаю сжать свою руку в лучик и зарядить им прямо в сабж Тома! 240 00:12:54,316 --> 00:12:55,776 Позитивизация насилия? 241 00:12:56,610 --> 00:12:59,696 К чему весь этот сыр-бор с угрозами расправы? 242 00:12:59,780 --> 00:13:02,241 Я лишь сказал, что ее прическа — трэш. 243 00:13:03,116 --> 00:13:06,787 Я хотела сделать доброе дело и помочь нашему другу, Том. 244 00:13:06,870 --> 00:13:08,539 Ты меня не слушаешь. 245 00:13:08,622 --> 00:13:10,999 Делать добро надо, просто ты облажалась. 246 00:13:11,083 --> 00:13:11,917 Заткнись! 247 00:13:12,000 --> 00:13:13,836 - Прозвучало плохо. - Всё. 248 00:13:14,336 --> 00:13:16,129 Устный выговор и пометка. 249 00:13:16,213 --> 00:13:18,173 И, Том, диалог не конструктивен. 250 00:13:18,257 --> 00:13:20,884 Надо строить, а не сносить, ясно? 251 00:13:21,468 --> 00:13:24,221 Хочу пролить лучик света на кое-что. 252 00:13:24,721 --> 00:13:27,349 Убедиться, что мы на одной странице 253 00:13:27,432 --> 00:13:30,644 и видим одну и ту же смену парадигмы. 254 00:13:30,727 --> 00:13:33,939 Наш друг и коллега Кларк светится. 255 00:13:34,898 --> 00:13:38,735 Он ориентир для Бога, который, оказывается, существует. 256 00:13:38,819 --> 00:13:41,530 И мы все втянуты в этот водоворот. 257 00:13:42,406 --> 00:13:46,827 Вариантов, как всё может закончиться, буквально целая бесконечность. 258 00:13:46,910 --> 00:13:48,787 Нас могут убить демоны. 259 00:13:48,871 --> 00:13:52,708 Нас могут вечно истязать существа из подземного мира. 260 00:13:52,791 --> 00:13:56,587 Нас могут схватить и заживо содрать с нас кожу. 261 00:13:56,670 --> 00:13:58,422 Тыкать и пихать виллами. 262 00:13:59,006 --> 00:14:02,050 Тыкать и пихать виллами. Вот это уже прогресс. 263 00:14:02,134 --> 00:14:06,346 Я хочу сказать, команда, что, скорее всего, мы обречены. 264 00:14:06,430 --> 00:14:09,766 В разгар этого безумия я решила сделать что-то хорошее. 265 00:14:09,850 --> 00:14:12,644 Выглядеть профессиональнее для поддержки Кларка. 266 00:14:12,728 --> 00:14:16,231 Поэтому добавила объема прическе. Уж прости, вышло плохо. 267 00:14:16,315 --> 00:14:20,110 Это удручающее зрелище я исправлю при первой же возможности. 268 00:14:29,912 --> 00:14:30,746 Здравствуйте. 269 00:14:31,246 --> 00:14:33,498 Вы, должно быть, та самая журналистка. 270 00:14:33,582 --> 00:14:35,626 - Да. - Я Венди. 271 00:14:36,418 --> 00:14:38,837 Чтобы вы знали — классная прическа. 272 00:14:39,463 --> 00:14:40,297 Спасибо. 273 00:14:41,048 --> 00:14:43,216 Мне тоже она нравится. 274 00:14:45,761 --> 00:14:46,678 Кларк, Джуди. 275 00:14:47,346 --> 00:14:48,180 Спасибо. 276 00:14:49,973 --> 00:14:53,185 Выходит, интервью будет коллективным? 277 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 Да. Я так решил, если можно. Они моя поддержка и опора. 278 00:14:58,190 --> 00:14:59,816 Можно записывать разговор? 279 00:14:59,900 --> 00:15:00,776 Конечно. 280 00:15:00,859 --> 00:15:03,695 Кто первый увидел свечение Кларка? 281 00:15:03,779 --> 00:15:05,155 - Я… - Амили. 282 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Она могла и сама сказать. Простите. 283 00:15:08,909 --> 00:15:10,786 Видимо, я слегка волнуюсь… 284 00:15:10,869 --> 00:15:14,122 Во время записи я всегда боюсь сказать не то. 285 00:15:14,206 --> 00:15:16,124 Потому что ты осужденный? 286 00:15:16,208 --> 00:15:17,960 Это был всего лишь проступок. 287 00:15:18,043 --> 00:15:19,503 А вы у нас… 288 00:15:19,586 --> 00:15:24,383 Я Мохсин. Мохсин Раза. Спасибо. Не знаю, зачем я назвал полное имя. 289 00:15:24,466 --> 00:15:26,677 Так формально ко мне обращается отец. 290 00:15:26,760 --> 00:15:29,179 У нас не очень отношения. Махмуд Раза. 291 00:15:29,262 --> 00:15:32,224 Брата зовут Мунтезир Раза, а сестру — просто Пегги. 292 00:15:32,307 --> 00:15:35,644 Ведь она Маргарет, как ни странно. Для вас я просто Мо. 293 00:15:35,727 --> 00:15:38,105 Не стесняйся замолчать в любое время. 294 00:15:38,188 --> 00:15:39,606 - Супер. Спасибо. - Ага. 295 00:15:39,690 --> 00:15:41,483 Итак, Мо. 296 00:15:41,566 --> 00:15:43,527 - Всё-таки лучше Мохсин. - Хорошо. 297 00:15:43,610 --> 00:15:46,530 - Я так и знал. - Мо тебя никто не называет. 298 00:15:46,613 --> 00:15:50,701 Некоторые, включая преподобного Тропа, обвиняют Кларка в шарлатанстве 299 00:15:50,784 --> 00:15:53,829 с целью добиться популярности и навредить религии. 300 00:15:53,912 --> 00:15:55,622 Это какая-то заказуха? 301 00:15:55,706 --> 00:15:59,251 Нет, я задаю неудобные вопросы в начале интервью, 302 00:15:59,334 --> 00:16:01,044 чтобы дальше было проще. 303 00:16:01,128 --> 00:16:03,338 Что ж, это мы еще посмотрим. 304 00:16:04,506 --> 00:16:09,636 Итак, Мохсин, как считаешь, может ли Кларк быть шарлатаном? 305 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 Точно нет. Он светился уже много раз. 306 00:16:12,097 --> 00:16:15,434 И, будь это фокус, как бы он его исполнил? 307 00:16:15,517 --> 00:16:19,271 Нужен какой-то волшебный пульт. И где его спрятать? 308 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 - Не… - Меж ягодиц? 309 00:16:20,564 --> 00:16:21,940 Фу! 310 00:16:22,024 --> 00:16:24,568 - Не продолжай. - Прошу, не записывайте. 311 00:16:24,651 --> 00:16:27,612 Заявляю, что он светится. Мы все это видели. 312 00:16:27,696 --> 00:16:29,031 Это то, что мы видели. 313 00:16:29,698 --> 00:16:34,286 И он хороший парень. А я стараюсь стать лучше, понимаете? 314 00:16:35,287 --> 00:16:39,875 Чтобы последовать за ним. Потому что иногда я ошибаюсь. 315 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 Кстати, Венди, прости меня. 316 00:16:44,421 --> 00:16:46,339 Всё нормально. Спасибо. 317 00:16:48,508 --> 00:16:51,136 Приятно быть прощенным. Хорошее чувство. 318 00:16:51,762 --> 00:16:56,224 В вашей статье очень важно отразить для всеобщего понимания, 319 00:16:56,975 --> 00:17:01,271 что Кларк был избран Г-О-Б-ом. Богом. 320 00:17:01,354 --> 00:17:02,564 У него дислексия. 321 00:17:02,647 --> 00:17:03,815 Наоборот. 322 00:17:04,316 --> 00:17:06,276 Откуда вы знаете про избрание? 323 00:17:06,359 --> 00:17:09,571 У всех нас такое чувство. Плюс он светится. 324 00:17:10,072 --> 00:17:12,449 И он пахнет тем, что каждый любит. 325 00:17:12,532 --> 00:17:13,408 Да. 326 00:17:13,492 --> 00:17:16,328 И запах всё время разный. И для каждого свой. 327 00:17:16,411 --> 00:17:19,623 Для меня вы пахнете сухим шардоне. 328 00:17:20,957 --> 00:17:21,833 Класс. 329 00:17:26,463 --> 00:17:27,589 Добрый день. 330 00:17:28,965 --> 00:17:30,092 День «Без штанов»? 331 00:17:30,675 --> 00:17:33,512 - Вы кто? - Подруга Кларка. 332 00:17:33,595 --> 00:17:36,765 - С работы. - Должно быть, вы Амили! 333 00:17:38,558 --> 00:17:40,560 - А вы кто? - Я Джин. 334 00:17:40,644 --> 00:17:41,978 Отец Кларка. 335 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 - Да ладно. - Да. Я наслышан о вас. 336 00:17:46,858 --> 00:17:48,860 Мой сын в вас по уши влюблен. 337 00:17:49,736 --> 00:17:52,906 Боже. Хотел бы я стереть сказанное. 338 00:17:53,573 --> 00:17:55,826 - Притворюсь, что не слышала. - Хорошо. 339 00:17:56,493 --> 00:17:57,577 Спасибо. 340 00:17:58,370 --> 00:18:00,038 Да, слушайте. 341 00:18:00,122 --> 00:18:02,457 Перенесу-ка я встречу с Кларком. 342 00:18:02,541 --> 00:18:06,294 Обычно мы паримся в баньке по вторникам, 343 00:18:06,378 --> 00:18:08,380 но лучше проведите время вместе. 344 00:18:08,922 --> 00:18:11,424 Пусть это будет свидание. Или что там. 345 00:18:11,508 --> 00:18:15,262 Не буду называть конкретно, чтобы не переступать границы 346 00:18:15,345 --> 00:18:17,806 в новых отношениях моего дорогого сына 347 00:18:17,889 --> 00:18:20,433 и, надеюсь, очень серьезных. 348 00:18:20,517 --> 00:18:21,768 - Так что… - Прошу! 349 00:18:22,394 --> 00:18:23,603 Останьтесь. 350 00:18:23,687 --> 00:18:26,231 Если честно, я хотела с вами познакомиться. 351 00:18:26,314 --> 00:18:28,108 Кларк скоро придет. 352 00:18:28,191 --> 00:18:31,361 Ну же. Давайте пообщаемся. Узнаем друг друга получше. 353 00:18:31,444 --> 00:18:33,738 Перемолем друг другу косточки. Идем. 354 00:18:34,447 --> 00:18:35,574 Я не кусаюсь. 355 00:18:35,657 --> 00:18:38,410 Вы избранник Господа, и поэтому светитесь. 356 00:18:40,495 --> 00:18:44,291 Я не уверен в важности свечения как такового. 357 00:18:44,374 --> 00:18:48,086 - Но, поговорив с Богом в туалете… - Стоп. В туалете? 358 00:18:48,170 --> 00:18:50,380 Прости, Кларк. Бог говорил с тобой? 359 00:18:51,006 --> 00:18:53,592 Ты должен был сообщить это Совету Кларка. 360 00:18:53,675 --> 00:18:55,427 - Совету Кларка? - Нет. 361 00:18:55,510 --> 00:18:57,637 - Нет такого. - С вами говорил Бог? 362 00:18:57,721 --> 00:18:58,680 Да. 363 00:18:59,723 --> 00:19:02,017 Простите, что не успел вам сказать. 364 00:19:02,100 --> 00:19:05,312 Вполне можно было найти время, чтобы такое рассказать. 365 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 За обедом вон. «Эй, Мохсин, я видел Бога». 366 00:19:07,898 --> 00:19:10,901 - Да. Ты как всегда прав. - Спасибо. 367 00:19:10,984 --> 00:19:14,821 Все в Совете Кларка должны знать новость такого масштаба. 368 00:19:14,905 --> 00:19:16,573 - Я упомянула Совет! - Нет! 369 00:19:16,656 --> 00:19:18,617 - Не записывайте. - Снова сказала. 370 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 Я официально заявляю, что являюсь главой Совета. 371 00:19:21,953 --> 00:19:25,582 Ты не его глава, и посыл был не в этом, Том. 372 00:19:25,665 --> 00:19:28,460 Кларк, Бог хороший? 373 00:19:28,543 --> 00:19:30,587 Она очень милая, и это хорошо. 374 00:19:30,670 --> 00:19:35,342 И раз сейчас у нас настал такой момент откровения, 375 00:19:35,425 --> 00:19:38,178 расскажу, что еще мы знаем архангела Шамуэля. 376 00:19:38,261 --> 00:19:39,137 Шамуэля? 377 00:19:39,221 --> 00:19:42,432 Он не самый видный архангел, но всё равно архангел. 378 00:19:42,515 --> 00:19:45,644 Хорошая новость насчет Шамуэля еще в том, 379 00:19:45,727 --> 00:19:49,022 что он пытается защитить нас, 380 00:19:49,105 --> 00:19:50,857 чтобы нас не убила Сатана. 381 00:19:51,399 --> 00:19:52,734 С ней мы тоже знакомы. 382 00:19:52,817 --> 00:19:56,196 И это настоящая засранка. 383 00:19:56,279 --> 00:19:58,156 - Ого. - Ого? 384 00:19:58,823 --> 00:20:01,159 Я знала, что ты не оценил мою прическу. 385 00:20:01,243 --> 00:20:04,079 - Ребят, эй! - Я не это имел в виду. 386 00:20:04,162 --> 00:20:05,497 Твоя прическа очень… 387 00:20:05,580 --> 00:20:07,457 Ребят! 388 00:20:07,540 --> 00:20:11,419 Сейчас не лучшее время. Знаю, вам нужны ответы и подробности. 389 00:20:11,503 --> 00:20:15,799 Но сейчас главная задача Кларка — дать это интервью. Так что давайте… 390 00:20:16,591 --> 00:20:19,928 Том! Хватит пялиться в затылок Кларка. Иди сюда. 391 00:20:23,682 --> 00:20:25,642 Это всё стресс. 392 00:20:27,352 --> 00:20:28,186 Продолжайте. 393 00:20:29,354 --> 00:20:31,189 Итак, начнем. 394 00:20:31,273 --> 00:20:34,567 Бог существует, и Бог хороший. 395 00:20:34,651 --> 00:20:37,028 И все очень близки в понимании Бога. 396 00:20:37,112 --> 00:20:40,740 То есть евреи, христиане, индусы, мусульмане 397 00:20:40,824 --> 00:20:44,327 и другие организованные и неорганизованные религии. 398 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Или просто духовные люди. 399 00:20:46,329 --> 00:20:49,541 Пока вами движет любовь и вы не применяете насилия, 400 00:20:49,624 --> 00:20:51,626 вы с Богом на одной стороне. 401 00:20:51,710 --> 00:20:52,919 По-моему, Бог хочет, 402 00:20:53,003 --> 00:20:56,381 чтобы люди меньше ссорились на почве религии. 403 00:20:56,464 --> 00:20:59,301 Бог хочет, чтобы все любили и уважали друг друга. 404 00:21:01,720 --> 00:21:04,222 У меня столько уточняющих вопросов, 405 00:21:04,889 --> 00:21:06,683 но можете сейчас посветиться? 406 00:21:06,766 --> 00:21:07,600 Чёрт. 407 00:21:10,228 --> 00:21:11,896 Просто вопрос, папа Кларка… 408 00:21:13,064 --> 00:21:14,733 Почему вы в одном полотенце? 409 00:21:14,816 --> 00:21:18,695 Ну, когда мы с Кларком с удовольствием паримся в баньке, 410 00:21:20,196 --> 00:21:24,367 я вечно не знаю, куда девать вещи, поэтому решил мыслить нестандартно. 411 00:21:24,451 --> 00:21:26,619 Так что приехал в одном полотенце. 412 00:21:28,496 --> 00:21:30,123 Как повезло вашему сиденью. 413 00:21:30,623 --> 00:21:31,458 Что? 414 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 Боже. 415 00:21:34,377 --> 00:21:38,298 Повезло моему сиденью. Ого. Сильно. 416 00:21:38,381 --> 00:21:39,591 Я не шутила. 417 00:21:39,674 --> 00:21:42,010 Хотела бы я быть вашим «хендаем». 418 00:21:42,802 --> 00:21:44,679 Откуда ты знаешь про «хендай»? 419 00:21:48,350 --> 00:21:52,937 - Извините, не всегда сразу выходит. - Ничего, я не тороплюсь. 420 00:21:53,646 --> 00:21:55,940 Просто расслабьтесь. Не спешите. 421 00:21:56,441 --> 00:21:58,735 - Никто не давит. - Надо наоборот. 422 00:21:59,402 --> 00:22:00,570 Да, как вариант. 423 00:22:00,653 --> 00:22:03,907 Кларк, соберись! Все рассчитывают на тебя! 424 00:22:03,990 --> 00:22:06,785 У нас конец света! Все умрут, в мучениях! 425 00:22:06,868 --> 00:22:09,496 Твои родственники, наши! Дети! 426 00:22:09,579 --> 00:22:12,665 Собаки! Кошки! Белки! Деревья! 427 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 Кролики! Детки кроликов! Детки белок! 428 00:22:15,085 --> 00:22:17,587 Всё погибнет! Из-за тебя! 429 00:22:17,670 --> 00:22:19,255 Сейчас или никогда! 430 00:22:20,757 --> 00:22:24,594 Спасибо вам всем за помощь, какой бы странной она ни была. 431 00:22:32,852 --> 00:22:34,145 Нет! 432 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 Нет! 433 00:22:36,981 --> 00:22:39,818 Надо идти. С отцом случится что-то ужасное. 434 00:22:39,901 --> 00:22:42,445 - Джуди, простите. - А интервью? 435 00:22:42,529 --> 00:22:43,363 В дороге. 436 00:22:43,446 --> 00:22:45,698 Без Шамуэля нужен ангел на замену. 437 00:22:45,782 --> 00:22:49,411 - Я поведу. - Спойлер: Фрисби — ангел. 438 00:22:49,494 --> 00:22:51,121 - Не может быть! - Знаю. 439 00:22:51,204 --> 00:22:52,580 Взял себе машину мечты. 440 00:22:52,664 --> 00:22:55,625 - Тачка отпад. - Класса «Кризис среднего возраста»? 441 00:22:55,708 --> 00:22:58,503 - Может быть. - Нет, спасибо. Я возьму скутер. 442 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Вперед, Совет. 443 00:23:01,131 --> 00:23:04,676 - Не говори так. - Нет. Вы только тут в безопасности. 444 00:23:04,759 --> 00:23:06,719 Оставайтесь. Позже всё объясним. 445 00:23:07,262 --> 00:23:08,430 Ладно. Удачи. 446 00:23:08,513 --> 00:23:09,889 - Ни пуха. - Люблю. 447 00:23:13,017 --> 00:23:15,019 С твоим отцом всё будет хорошо. 448 00:23:15,103 --> 00:23:16,479 ГРЕМЛИН ИКС 449 00:23:17,981 --> 00:23:19,858 Это твоя тачка кризиса среднего возраста? 450 00:23:19,941 --> 00:23:22,944 Всю человеческую жизнь мечтал о лаймовом «гремлине». 451 00:23:23,027 --> 00:23:23,987 А кто нет? 452 00:23:24,070 --> 00:23:27,157 Вряд ли это стандартная мечта. И мне надо к папе. 453 00:23:27,240 --> 00:23:29,325 Может, телепортируемся или полетим? 454 00:23:29,409 --> 00:23:34,581 Я телепортируюсь между Небом и Землей, но не с такой винтажной роскошью. 455 00:23:34,664 --> 00:23:36,207 - Ты в перчатках? - Да. 456 00:23:36,291 --> 00:23:39,878 За руль такого автомобиля стоит держаться крепко. 457 00:23:41,004 --> 00:23:42,088 Осторожно! 458 00:23:45,508 --> 00:23:47,844 Мне трудно поверить, что вы ангел. 459 00:23:47,927 --> 00:23:49,471 Да, я часто это слышу. 460 00:23:52,140 --> 00:23:53,099 Приехали, детки. 461 00:24:00,690 --> 00:24:03,776 - Как добралась так быстро? - По дворам, как всегда. 462 00:24:03,860 --> 00:24:05,361 Крутые перчатки. 463 00:24:05,445 --> 00:24:07,864 - Пап, ты где? - Здесь! 464 00:24:08,573 --> 00:24:09,574 Привет, глупышки! 465 00:24:10,241 --> 00:24:11,075 Сатанлинда? 466 00:24:11,159 --> 00:24:12,827 Откуда вы ее знаете? 467 00:24:12,911 --> 00:24:14,078 У нас было свидание. 468 00:24:14,162 --> 00:24:16,039 Мы хорошо проводили время, 469 00:24:16,122 --> 00:24:19,000 а потом она назвала меня тупой и страшной и ушла. 470 00:24:19,083 --> 00:24:20,543 Что ты сделала с папой? 471 00:24:21,211 --> 00:24:23,713 Он парится в баньке. Очень интенсивно. 472 00:24:25,423 --> 00:24:26,257 Пока, Кларк. 473 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Пап, ты там как? Боже. 474 00:24:34,015 --> 00:24:36,017 Ну ты и козлина! 475 00:24:36,100 --> 00:24:38,728 А ты чего хотела? Я создала козлинство. 476 00:24:38,811 --> 00:24:42,398 В тот раз ты увернулся. А как тебе такой шар, сучка? 477 00:24:42,482 --> 00:24:43,900 Действуй же, Фрисби! 478 00:24:48,404 --> 00:24:50,114 Ну ты и мымра. 479 00:24:53,535 --> 00:24:54,410 Фрисби! 480 00:24:56,329 --> 00:24:58,748 Так, осторожно. Поднимаем. 481 00:24:58,831 --> 00:25:02,043 Всё хорошо, пап. Всё будет хорошо. 482 00:25:02,669 --> 00:25:04,879 - Боже мой. - Осторожно с ним. 483 00:25:04,963 --> 00:25:06,756 Боже мой, пап. 484 00:25:06,839 --> 00:25:10,385 Фрисби, вызывай скорую. Папа, прости меня. 485 00:25:10,468 --> 00:25:11,344 О нет. 486 00:25:12,345 --> 00:25:13,471 Это моя вина. 487 00:25:14,597 --> 00:25:15,848 Это всё из-за меня. 488 00:26:52,487 --> 00:26:54,614 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов