1 00:00:06,507 --> 00:00:08,176 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 ‎Chào buổi sáng. 3 00:00:35,328 --> 00:00:36,245 ‎Chào buổi sáng. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,123 ‎Bài của Bill Withers hả? 5 00:00:40,208 --> 00:00:41,167 ‎Táo bạo đấy. 6 00:00:41,250 --> 00:00:44,295 ‎Ừ, anh thích nhạc Withers lắm. ‎Mong ông ấy yên nghỉ. 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,421 ‎- Phải. ‎- Ừ. 8 00:00:45,505 --> 00:00:49,092 ‎- Đêm qua thực sự rất vui. ‎- Em cũng thấy vậy. 9 00:00:49,175 --> 00:00:52,804 ‎Nó làm anh suýt quên mất ‎đang có một con quỷ muốn giết ta. 10 00:00:52,887 --> 00:00:55,223 ‎Ừ, em nghĩ em có thể hạ được ả. 11 00:00:57,475 --> 00:00:59,644 ‎Chà, một bữa tiệc ra trò nhỉ? 12 00:00:59,727 --> 00:01:03,022 ‎Ừ. Anh đang cố. ‎Dậy thôi, trứng và thịt muối đã sẵn sàng. 13 00:01:04,607 --> 00:01:06,400 ‎Giọng nói đó là sao vậy? 14 00:01:06,484 --> 00:01:10,071 ‎Chỉ là một giọng nói anh đã luyện lâu rồi. 15 00:01:10,154 --> 00:01:13,282 ‎Là giọng Hà Lan hay… 16 00:01:13,366 --> 00:01:14,826 ‎- Giọng Úc! ‎- Giọng Úc. 17 00:01:14,909 --> 00:01:15,868 ‎Chắc giống nhau. 18 00:01:15,952 --> 00:01:18,496 ‎Em tưởng anh nói giọng đó để đùa. 19 00:01:18,579 --> 00:01:21,958 ‎Thường anh chỉ ‎làm một ly sinh tố kỳ quặc cho bữa sáng. 20 00:01:22,583 --> 00:01:24,877 ‎Nhưng hôm nay, ‎anh muốn thử món gì đó tử tế hơn. 21 00:01:24,961 --> 00:01:27,588 ‎Kiểu như một bữa tiệc thể hiện tình yêu. 22 00:01:30,424 --> 00:01:31,259 ‎Chết. 23 00:01:31,801 --> 00:01:33,719 ‎Xin lỗi nhé. Anh không có ý gì. 24 00:01:34,428 --> 00:01:38,599 ‎Không phải tình yêu là xấu ‎hay cảm thấy yêu ai đó là điều xấu đâu. 25 00:01:38,683 --> 00:01:40,059 ‎Anh buột miệng thôi. 26 00:01:40,143 --> 00:01:41,644 ‎Cứ nói những gì anh muốn. 27 00:01:42,520 --> 00:01:44,272 ‎Được. 28 00:01:45,773 --> 00:01:48,776 ‎Em biết không, bởi vì anh yêu em. 29 00:01:48,860 --> 00:01:49,986 ‎Từ rất lâu rồi. 30 00:01:51,320 --> 00:01:52,155 ‎Vậy nên… 31 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 ‎- Trứng được rồi. ‎- Không, chắc là điện thoại em. 32 00:02:06,335 --> 00:02:09,130 ‎Là… Em được kết đôi với ai đó trên Tinder. 33 00:02:10,673 --> 00:02:13,551 ‎Nó sẽ có chuông báo ‎khi tìm được người tương hợp. 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,303 ‎Ra là Tinder. 35 00:02:15,970 --> 00:02:19,307 ‎Ôi Chúa ơi. Gã này nói ‎gã lái xe tải đầu kéo 19 bánh. 36 00:02:19,390 --> 00:02:23,394 ‎- Chắc gã có một cái bánh dự phòng hả? ‎- Em sẽ hỏi xem. 37 00:02:26,689 --> 00:02:28,107 ‎Hay là thôi nhỉ? 38 00:02:28,900 --> 00:02:30,026 ‎Được thế thì tuyệt. 39 00:02:30,568 --> 00:02:33,946 ‎Nhưng cứ làm điều mà em muốn. ‎Rõ ràng đây là một đất nước… 40 00:02:35,823 --> 00:02:37,825 ‎Đất nước tự do. Làm điều ta thích. 41 00:02:39,076 --> 00:02:41,621 ‎Cảm ơn anh. Trông bắt mắt lắm. 42 00:02:41,704 --> 00:02:43,915 ‎Ồ, thật mừng… vì em thích. 43 00:02:44,582 --> 00:02:46,375 ‎Anh cũng muốn nói rõ điều này. 44 00:02:47,460 --> 00:02:51,964 ‎Khi anh nói "yêu", ‎anh không đòi hỏi em phải đáp lại gì cả. 45 00:02:55,009 --> 00:02:56,052 ‎Clark. 46 00:03:01,474 --> 00:03:05,728 ‎Anh rất thích có khả năng ném tia chớp ‎nhưng điều này cũng tuyệt lắm. 47 00:03:07,396 --> 00:03:09,482 ‎Anh chàng hoa hòe. 48 00:03:10,233 --> 00:03:11,776 ‎Xin chào các vị! 49 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 ‎Khỉ thật. 50 00:03:19,492 --> 00:03:20,660 ‎Chào mọi người! 51 00:03:20,743 --> 00:03:23,412 ‎- Không! Không bước qua ngưỡng cửa. ‎- Cảm ơn. 52 00:03:23,496 --> 00:03:25,957 ‎Nếu hai vị không bước qua ngưỡng cửa đó 53 00:03:26,624 --> 00:03:31,170 ‎thì không thể thưởng thức đĩa mortadella ‎nổi tiếng đầy thiện ý của ta. 54 00:03:32,171 --> 00:03:35,049 ‎- Mùi hấp dẫn quá. ‎- Em mê xúc xích mortadella. 55 00:03:35,132 --> 00:03:37,134 ‎Nhanh nào hai vị. Ra đây chơi đi. 56 00:03:37,218 --> 00:03:39,303 ‎Ta có phải kẻ giết người gì đâu. 57 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 ‎Tối qua cô đã cố giết bọn tôi còn gì. 58 00:03:42,223 --> 00:03:44,642 ‎Các vị chả hiểu sự hài hước của ta. 59 00:03:44,725 --> 00:03:45,559 ‎Chưa hiểu. 60 00:03:46,936 --> 00:03:49,272 ‎Nhưng mà này. Đã ròng rã mấy ngày rồi. 61 00:03:50,106 --> 00:03:53,943 ‎Có biết anh bạn Chamuel của hai vị ‎đã cố giết ta không? 62 00:03:54,652 --> 00:03:57,238 ‎Trước khi ta tóm được hắn ‎và tống vào một nơi an toàn. 63 00:03:57,321 --> 00:04:02,451 ‎Nơi ta sẽ tiếp tục tra tấn hắn. ‎Trừ khi anh dừng mấy trò vớ vẩn, Clarky. 64 00:04:02,535 --> 00:04:05,288 ‎Tôi không tin lời cô đâu. ‎Cô vốn là kẻ dối trá. 65 00:04:05,371 --> 00:04:06,956 ‎Ả ta là chúa tể dối trá. 66 00:04:07,039 --> 00:04:08,291 ‎- Ừ. ‎- Danh hiệu của cô đấy. 67 00:04:08,374 --> 00:04:10,876 ‎Ý cô là sao khi nói tôi phải dừng mấy trò… 68 00:04:11,419 --> 00:04:12,586 ‎- Vớ vẩn. ‎- Cảm ơn. 69 00:04:12,670 --> 00:04:17,174 ‎Chúa già rồi. ‎Ma Vương đang tra tấn bà ta dã man. 70 00:04:17,258 --> 00:04:20,928 ‎Hơn nữa, ta sẽ gặp rắc rối lớn ‎nếu không lôi kéo được anh. 71 00:04:21,012 --> 00:04:23,931 ‎Sao bọn tôi phải quan tâm ‎việc cô gặp rắc rối? 72 00:04:24,015 --> 00:04:25,308 ‎Bởi vì 73 00:04:26,642 --> 00:04:31,230 ‎sếp ta không tốt bụng như ta đâu. 74 00:04:32,106 --> 00:04:34,317 ‎Một ổ bánh pimento nhỏ được phủ bóng? 75 00:04:34,400 --> 00:04:36,068 ‎- Amily, đừng! ‎- Thơm quá. 76 00:04:36,152 --> 00:04:39,030 ‎- Phủ bóng bằng tequila đấy. ‎- Tôi cũng nghĩ vậy. Chúa ơi. 77 00:04:39,113 --> 00:04:40,614 ‎- Tuyệt quá. ‎- Hãng Añejo. 78 00:04:41,699 --> 00:04:43,409 ‎- Añejo đó‎. ‎- Không… Cô không… 79 00:04:43,492 --> 00:04:45,786 ‎Tôi biết ý đồ của cô nhé. Chơi đẹp đi. 80 00:04:45,870 --> 00:04:47,788 ‎Mà cô nhắc tới sếp cô là sao? 81 00:04:47,872 --> 00:04:49,707 ‎- Sếp cô là ai thế? ‎- À! 82 00:04:49,790 --> 00:04:51,834 ‎Câu hỏi hay đó. Ta có hai sếp. 83 00:04:52,710 --> 00:04:57,715 ‎Beelzebub. Ông ấy ‎là cấp trên trực tiếp của ta. 84 00:04:58,841 --> 00:05:02,428 ‎Ta sắp ngồi vào vị trí đó rồi. ‎Còn Ma Vương là sếp cấp cao. 85 00:05:03,429 --> 00:05:05,890 ‎- Vậy là có ba tên. ‎- Tôi cứ tưởng cùng là một. 86 00:05:05,973 --> 00:05:10,102 ‎- Tên khác thôi. Như Sue, Susan, Suzie. ‎- Anh không nghĩ vậy. 87 00:05:10,186 --> 00:05:14,065 ‎Nhưng tôi tưởng đó là ba… ‎Chẳng phải cô cũng là con quỷ đó sao? 88 00:05:14,148 --> 00:05:18,069 ‎Phân biệt chủng tộc quá đấy, Clark. 89 00:05:18,152 --> 00:05:20,780 ‎Bọn ta là ba con quỷ khác nhau. 90 00:05:20,863 --> 00:05:23,366 ‎Đọc phân loại ma quỷ ‎của John Wycliffe chưa? 91 00:05:23,449 --> 00:05:27,119 ‎- Cái đó có sách nói không? ‎- Ôi trời. Rõ là chưa đọc rồi. 92 00:05:27,203 --> 00:05:29,121 ‎Dù sao cũng không quan trọng. 93 00:05:29,205 --> 00:05:31,165 ‎Ta sẽ không giận các người đâu. 94 00:05:31,248 --> 00:05:37,129 ‎Ý ta chỉ là nếu sếp ta phải vào cuộc, ‎chuyện sẽ trở nên tồi tệ lắm. 95 00:05:37,213 --> 00:05:40,383 ‎Ông ấy sẽ không mang tới ‎món salad ambrosia đâu nhỉ? 96 00:05:40,466 --> 00:05:41,675 ‎Kẹo dẻo bé tí kìa. 97 00:05:41,759 --> 00:05:43,594 ‎- Đi theo tô salad nào. ‎- Không. 98 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 ‎Và để ta xóa sạch tâm trí cô. 99 00:05:46,555 --> 00:05:47,890 ‎- Cô chơi bẩn. ‎- Nào. 100 00:05:47,973 --> 00:05:51,102 ‎Tôi nghĩ chúng tôi ‎sẽ lịch sự từ chối lời mời của cô. 101 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 ‎- Chúc cô một ngày tốt lành. ‎- Thật ư? 102 00:05:53,521 --> 00:05:56,524 ‎Tại sao? Biết ta tốn bao nhiêu công sức ‎để bày ra chỗ này không? 103 00:05:56,607 --> 00:06:00,236 ‎Lời mời của ta thì làm sao hả? ‎Chúa đã làm gì cho các người? 104 00:06:00,319 --> 00:06:02,696 ‎Bà ta đâu mang tới ‎nhiều đồ ăn thế này! Nói xem! 105 00:06:02,780 --> 00:06:03,989 ‎Đồ ăn rất ngon. 106 00:06:04,073 --> 00:06:06,158 ‎Tôi sẽ nói. Đồ ăn hấp dẫn lắm. 107 00:06:06,242 --> 00:06:11,414 ‎Để ta đoán nhé. ‎Chúa bảo hai người lan truyền thông điệp. 108 00:06:11,497 --> 00:06:13,332 ‎Nhưng chả nói phải làm thế nào. 109 00:06:13,416 --> 00:06:15,918 ‎Không phải thế… Thật ra, đó không phải… 110 00:06:16,001 --> 00:06:19,380 ‎"Này các vị, ta cần các vị ‎giúp ta làm điều khó khăn này". 111 00:06:19,463 --> 00:06:21,799 ‎"Nhưng ta sẽ không chỉ cách làm đâu". 112 00:06:21,882 --> 00:06:24,552 ‎"Và ta cũng sẽ không cho đồ ăn gì cả". 113 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 ‎Ta diễn giống chứ? 114 00:06:27,096 --> 00:06:31,142 ‎Điều khó chịu chính là ta biết ta đúng ‎và các ngươi cũng biết thế. 115 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 ‎Nhưng vẫn không chịu hợp tác. 116 00:06:33,018 --> 00:06:35,312 ‎Chả sao vì biết ta nghĩ gì không? 117 00:06:35,396 --> 00:06:37,690 ‎Ta nghĩ mấy kẻ ngốc như các ngươi… 118 00:06:37,773 --> 00:06:38,774 ‎Sẽ nóng lắm đây. 119 00:06:40,109 --> 00:06:43,612 ‎Thấy đống xúc xích này chứ? ‎Lẽ ra các ngươi sẽ được ăn hết. 120 00:06:43,696 --> 00:06:45,364 ‎Nhưng giờ chẳng có gì cả! 121 00:06:46,323 --> 00:06:48,826 ‎Vì lũ ngốc sẽ không được ăn 122 00:06:50,494 --> 00:06:51,412 ‎xúc xích! 123 00:06:51,495 --> 00:06:54,081 ‎- Phí quá. ‎- Biết ta sẽ làm gì không? 124 00:06:54,832 --> 00:06:58,127 ‎Ta sẽ trở lại cuộc chiến trên Thiên Đường, 125 00:06:59,044 --> 00:07:02,590 ‎và ta sẽ hành hạ một thiên thần. ‎Nhưng ta không chọn bừa đâu. 126 00:07:02,673 --> 00:07:06,635 ‎Phải là thiên thần lớn nhất, ‎ngon nhất mà ta có thể tìm thấy. 127 00:07:07,678 --> 00:07:10,473 ‎Mong ngươi cảm nhận ‎được sự đau đớn đó, Clark. 128 00:07:10,556 --> 00:07:14,143 ‎- Ngay tại chỗ ấy. ‎- Đừng lôi cái này vào. 129 00:07:14,810 --> 00:07:15,728 ‎Chào thân ái. 130 00:07:27,031 --> 00:07:30,117 ‎Thấy chứ? ‎Giờ cô ấn nút làm mới là được. Phù! 131 00:07:30,201 --> 00:07:33,329 ‎Như ma thuật vậy. ‎Cảm ơn vì đã gọi Arresta. Tạm biệt. 132 00:07:36,540 --> 00:07:38,292 ‎- Anh thấy thế nào? ‎- Oà! 133 00:07:38,375 --> 00:07:40,669 ‎- Oà? ‎- Tôi vừa nói "oà" ư? 134 00:07:40,753 --> 00:07:42,213 ‎- Ừ. ‎- Phải rồi. 135 00:07:42,296 --> 00:07:43,339 ‎Vì… 136 00:07:44,298 --> 00:07:47,843 ‎Tôi hay nói như vậy ‎khi tôi cực kì thích thứ gì đó. 137 00:07:47,927 --> 00:07:50,262 ‎Vì tôi thích ngựa. 138 00:07:50,346 --> 00:07:56,936 ‎Ta thường thốt lên "òa" ‎khi xem một trận đua ngựa hấp dẫn. 139 00:07:57,019 --> 00:07:59,355 ‎Và mọi thứ thật tuyệt vời. 140 00:07:59,438 --> 00:08:00,731 ‎Nghĩa là mái tóc cô 141 00:08:01,607 --> 00:08:03,067 ‎trông thật hoàn hảo. 142 00:08:03,943 --> 00:08:04,777 ‎Òa. 143 00:08:04,860 --> 00:08:06,195 ‎Không lố quá đâu nhỉ? 144 00:08:06,278 --> 00:08:09,865 ‎Không, tất nhiên là không. ‎Còn đơn giản quá ý chứ. 145 00:08:10,908 --> 00:08:13,953 ‎Tuyệt. Tôi đã tạo kiểu ‎một cách chuyên nghiệp. 146 00:08:14,036 --> 00:08:16,539 ‎Nhưng tôi vẫn có thể nhấn nhá thêm chút. 147 00:08:16,622 --> 00:08:19,375 ‎- Cho nó phồng lên nữa nhé? ‎- Không, thế này… 148 00:08:20,167 --> 00:08:22,795 ‎Phồng thế này là hoàn hảo vì nó… 149 00:08:23,963 --> 00:08:24,880 ‎rất phồng rồi. 150 00:08:24,964 --> 00:08:26,131 ‎Mừng là anh thích. 151 00:08:26,215 --> 00:08:29,635 ‎Hôm nay có cánh nhà báo tới ‎nên tôi muốn trông thật đẹp. 152 00:08:29,718 --> 00:08:31,095 ‎Biết đâu được chụp ảnh. 153 00:08:31,971 --> 00:08:35,808 ‎Nói riêng với anh thôi, ‎tôi cảm thấy rất tệ 154 00:08:35,891 --> 00:08:38,561 ‎vì chả làm được gì nhiều để giúp Clark. 155 00:08:38,644 --> 00:08:42,731 ‎Nên tôi nghĩ điều này ‎sẽ giúp anh ấy có vẻ uy tín hơn. 156 00:08:42,815 --> 00:08:45,109 ‎Nếu Clark có những đồng nghiệp xịn sò. 157 00:08:46,068 --> 00:08:47,194 ‎Trời đất ơi, Wendy. 158 00:08:47,278 --> 00:08:49,029 ‎Kẻ nào vò đầu bứt tóc cô vậy? 159 00:08:49,113 --> 00:08:52,491 ‎Cao chót vót. Như tòa nhà chọc trời. ‎Sao cô vào được đây? 160 00:08:54,243 --> 00:08:56,370 ‎Chết tiệt, Tom. Anh là đồ khốn. 161 00:08:57,371 --> 00:08:59,582 ‎Sao anh dám chế nhạo tôi vì mái tóc? 162 00:08:59,665 --> 00:09:02,001 ‎Không văng tục trong văn… 163 00:09:02,585 --> 00:09:03,544 ‎Òa. 164 00:09:04,753 --> 00:09:06,922 ‎Chắc anh ấy cũng thích ngựa. 165 00:09:07,006 --> 00:09:09,508 ‎- Anh nói dối tôi phải không? ‎- Không phải. 166 00:09:10,342 --> 00:09:11,760 ‎Trông đẹp mà. 167 00:09:12,386 --> 00:09:16,432 ‎Nghiêm túc đi. Khi đang cưỡi ngựa, ‎"òa" có nghĩa là dừng lại. 168 00:09:16,515 --> 00:09:18,892 ‎Và trong trường hợp này nghĩa là quá lố. 169 00:09:18,976 --> 00:09:20,311 ‎- Dừng đi. ‎- Khỉ gió! 170 00:09:20,394 --> 00:09:23,188 ‎Tôi muốn báo cáo anh ấy. ‎Frisbee, tôi muốn báo cáo Tom. 171 00:09:23,272 --> 00:09:24,481 ‎Báo cáo ư? 172 00:09:24,565 --> 00:09:26,400 ‎Tom, Mohsin, làm việc ngay đi. 173 00:09:29,570 --> 00:09:32,698 ‎Chỉ những người đức hạnh ‎mới có thể lên thiên đường. 174 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 ‎Và chỉ con cái của Chúa ‎mới có được một trong những vẻ đẹp này. 175 00:09:44,084 --> 00:09:45,419 ‎Tôi có thể giúp gì? 176 00:09:46,045 --> 00:09:48,255 ‎Phải hỏi là tôi có thể giúp cô thế nào? 177 00:09:49,590 --> 00:09:51,008 ‎Xin lỗi, cô là ai? 178 00:09:51,091 --> 00:09:52,551 ‎Tôi là Satanlina. 179 00:09:53,218 --> 00:09:55,512 ‎Satanlina? Cái tên thú vị đấy. 180 00:09:55,596 --> 00:09:57,014 ‎Tôi là người Rumani. 181 00:09:57,723 --> 00:09:58,849 ‎Vương quốc gấu. 182 00:10:00,476 --> 00:10:01,852 ‎Nhưng tôi biết tên anh. 183 00:10:03,187 --> 00:10:08,859 ‎Tôi biết mọi thứ về anh ‎vì tôi có ý định biến anh thành ngôi sao. 184 00:10:10,235 --> 00:10:13,405 ‎Thì tôi cũng đã lên tivi ‎khắp Los Angeles, Quận Cam, 185 00:10:13,489 --> 00:10:15,324 ‎và các khu vực ở Inland Empire. 186 00:10:16,158 --> 00:10:20,037 ‎Tôi đại diện ‎cho một dịch vụ phát trực tuyến lớn 187 00:10:20,120 --> 00:10:25,125 ‎đang tìm kiếm một chương trình ‎để kết nối với đông đảo khán giả sùng đạo. 188 00:10:25,209 --> 00:10:27,044 ‎Biết Mạng Lưới Thần Thánh Mỹ chứ? 189 00:10:28,420 --> 00:10:31,882 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Là MLTTM. 190 00:10:34,426 --> 00:10:35,344 ‎Xem qua hợp đồng đi. 191 00:10:37,680 --> 00:10:42,101 ‎Tôi nghĩ anh đồng tình ‎rằng chúng tôi rất ấn tượng 192 00:10:42,184 --> 00:10:45,062 ‎với thông điệp của anh, ‎"chỉ người công chính mới đáng tin", 193 00:10:45,771 --> 00:10:49,066 ‎chúng tôi đã chuẩn bị ‎để mời anh với một số tiền kếch xù. 194 00:10:50,192 --> 00:10:53,696 ‎- Ồ. Khá hào phóng đấy. ‎- Đôi bên cùng có lợi. 195 00:10:54,321 --> 00:10:57,199 ‎Chúng tôi sẽ ‎truyền thông điệp chính đáng của anh 196 00:10:57,282 --> 00:10:58,742 ‎tới đông đảo khán giả, 197 00:10:59,660 --> 00:11:04,164 ‎và anh sẽ có được ‎chỗ đứng vững chắc mà anh xứng đáng. 198 00:11:05,791 --> 00:11:07,084 ‎Kèm một tấm séc lớn. 199 00:11:09,086 --> 00:11:10,129 ‎Nói tóm lại, 200 00:11:10,921 --> 00:11:14,133 ‎chúng tôi cần anh. ‎Và anh có thể lợi dụng chúng tôi. 201 00:11:15,843 --> 00:11:16,677 ‎Tùy ý. 202 00:11:20,723 --> 00:11:23,225 ‎Anh xứng đáng ‎có chiếc máy bay lớn hơn thế. 203 00:11:24,643 --> 00:11:25,728 ‎Chúng bay cao hơn. 204 00:11:27,396 --> 00:11:28,439 ‎Đến gần Chúa hơn. 205 00:11:38,949 --> 00:11:39,783 ‎Phải. 206 00:11:39,867 --> 00:11:40,868 ‎CHỮ KÝ 207 00:11:46,540 --> 00:11:47,541 ‎Giữ chiếc bút đi. 208 00:11:50,335 --> 00:11:54,590 ‎- Mọi ý kiến của tôi đều bị phớt lờ. ‎- Họp hành mà cứ như trò hề. 209 00:11:54,673 --> 00:11:57,801 ‎- Mọi người. ‎- "Vì tôi không thể hẹn hò trên Tinder". 210 00:11:57,885 --> 00:12:00,095 ‎- Mọi người! ‎- Chẳng kiếm được ai… 211 00:12:00,179 --> 00:12:01,513 ‎- Nào! ‎- …hợp với tôi! 212 00:12:01,597 --> 00:12:02,431 ‎…trong trực tràng. 213 00:12:05,976 --> 00:12:09,188 ‎Quay lại làm việc đi nhé. ‎Và bình tĩnh lại giùm tôi. 214 00:12:09,271 --> 00:12:12,983 ‎Vậy là anh đang yêu cầu tôi ‎chối bỏ cảm xúc của mình 215 00:12:13,066 --> 00:12:15,027 ‎hay chấp nhận sự xúc phạm từ đồng nghiệp? 216 00:12:15,652 --> 00:12:18,447 ‎Câu hỏi hóc búa ghê. ‎Tôi thích cuộc nói chuyện này. Cảm ơn. 217 00:12:18,530 --> 00:12:20,199 ‎Thú vị lắm. 218 00:12:20,282 --> 00:12:24,286 ‎Việc tôi sắp làm bây giờ ‎là tôi sẽ gọi lên công ty. 219 00:12:24,369 --> 00:12:27,289 ‎Tôi sẽ nâng tầm về việc này. 220 00:12:27,372 --> 00:12:29,082 ‎- Tầm là gì? ‎- Tầm nhìn. 221 00:12:29,166 --> 00:12:30,417 ‎- Cứ nói luôn là tầm nhìn. ‎- Ừ. 222 00:12:31,460 --> 00:12:34,254 ‎- Cảm ơn đã khai sáng. ‎- Khai sáng là cái quái gì? 223 00:12:36,799 --> 00:12:39,426 ‎Tôi nghe trong một hội thảo. ‎Nó mang nghĩa tích cực. 224 00:12:39,510 --> 00:12:41,261 ‎Tóm lại là tôi đang cố giúp. 225 00:12:41,345 --> 00:12:44,515 ‎Ngoài ra, đừng văng tục nữa. ‎Tôi phải đưa ra cảnh báo. 226 00:12:44,598 --> 00:12:46,183 ‎Còn tái diễn sẽ cảnh báo bằng lời. 227 00:12:46,266 --> 00:12:49,478 ‎Nếu anh báo cáo tôi mà không báo cáo Tom, 228 00:12:49,561 --> 00:12:53,148 ‎tôi hứa là tôi sẽ rọi thẳng ‎bàn chân Kiwi nhỏ nhắn này 229 00:12:53,232 --> 00:12:54,233 ‎vào mông Tom! 230 00:12:54,316 --> 00:12:55,776 ‎Chèn từ vào đấy à? 231 00:12:56,610 --> 00:12:59,696 ‎Có gì to tát đâu. ‎Cô đang đe dọa bằng bạo lực à? 232 00:12:59,780 --> 00:13:02,241 ‎Tôi nói là tóc cô ấy bị xồm lên thôi mà. 233 00:13:03,158 --> 00:13:06,787 ‎Đây là điều tích cực mà tôi đang cố ‎để giúp bạn của ta đấy. 234 00:13:06,870 --> 00:13:08,497 ‎Này, cô không hiểu rồi. 235 00:13:08,580 --> 00:13:10,999 ‎Tôi không bảo cô đừng thử. ‎Mà cô thử không thành công. 236 00:13:11,083 --> 00:13:12,751 ‎- Im đi! ‎- Chuyện tệ thật. 237 00:13:12,835 --> 00:13:16,129 ‎Đủ rồi. Cảnh báo bằng lời ‎và một cờ cảnh báo. 238 00:13:16,213 --> 00:13:18,215 ‎Còn Tom. Lời anh nói ‎không có tính xây dựng. 239 00:13:18,298 --> 00:13:20,884 ‎Ta cần xây dựng ‎chứ không phải phá hủy, nhé? 240 00:13:21,593 --> 00:13:24,137 ‎Tôi muốn làm rõ điều này. 241 00:13:24,721 --> 00:13:27,349 ‎Và đảm bảo ta cùng quan điểm. 242 00:13:27,432 --> 00:13:30,644 ‎Những người đã chứng kiến sự chuyển biến. 243 00:13:30,727 --> 00:13:34,147 ‎Người bạn, người đồng nghiệp của ta, ‎Clark, đang phát sáng. 244 00:13:34,940 --> 00:13:38,777 ‎Anh ấy là ánh sáng của Chúa, ‎người tôi còn không nghĩ là tồn tại. 245 00:13:38,861 --> 00:13:41,572 ‎Và tất cả chúng ta đều bị kẹt ở giữa nó. 246 00:13:42,406 --> 00:13:46,827 ‎Có vô vàn khả năng kỳ lạ ‎để giải thích cho những chuyện diễn ra. 247 00:13:46,910 --> 00:13:48,787 ‎Ta có thể bị quỷ sát hại. 248 00:13:48,871 --> 00:13:52,749 ‎Ta có thể bị thiêu rụi mãi mãi ‎bởi sinh vật, con người ở thế giới ngầm. 249 00:13:52,833 --> 00:13:58,422 ‎- Ta có thể bị tóm và bị lột da sống. ‎- Bị chọc và bị xiên bởi cây xỉa. 250 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 ‎Bị chọc và bị xiên. ‎Giờ ta hiểu ý nhau rồi đấy. 251 00:14:02,134 --> 00:14:06,346 ‎Ý của tôi là giờ cả nhóm ‎có khả năng sẽ gặp nguy hiểm. 252 00:14:06,430 --> 00:14:09,892 ‎Nên giữa cơn điên, ‎tôi đã quyết định làm gì đó tích cực. 253 00:14:09,975 --> 00:14:12,644 ‎Trau chuốt chỉn chu ‎để giúp Clark trông uy tín hơn. 254 00:14:12,728 --> 00:14:16,231 ‎Nên tôi để tóc phồng lên. ‎Xin lỗi vì đã không thành công. 255 00:14:16,315 --> 00:14:19,985 ‎Đó là một kết quả thảm hại ‎mà tôi sẽ khắc phục ngay khi có thể. 256 00:14:29,828 --> 00:14:33,498 ‎Xin chào. Hẳn cô là phóng viên ‎mà chúng tôi đang chờ. 257 00:14:33,582 --> 00:14:35,167 ‎- Phải. ‎- Tôi là Wendy. 258 00:14:36,418 --> 00:14:38,795 ‎Nói rõ nhé, tôi thích tóc của cô lắm. 259 00:14:39,463 --> 00:14:40,297 ‎Cảm ơn cô. 260 00:14:41,048 --> 00:14:43,216 ‎Tôi cũng thấy nó rất tuyệt. 261 00:14:45,761 --> 00:14:46,678 ‎Clark, Judy. 262 00:14:47,346 --> 00:14:48,180 ‎Cảm ơn. 263 00:14:49,973 --> 00:14:53,185 ‎Vậy là ta sẽ phỏng vấn ‎với tất cả mọi người? 264 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‎Ừ. Tôi nghĩ vậy nếu được. ‎Họ đã trải qua chuyện này cùng tôi. 265 00:14:57,648 --> 00:14:59,816 ‎Tôi ghi âm lại được không? 266 00:14:59,900 --> 00:15:00,776 ‎Được chứ. 267 00:15:00,859 --> 00:15:03,695 ‎Vậy ai là người đầu tiên ‎thấy Clark phát sáng? 268 00:15:03,779 --> 00:15:05,489 ‎- Tôi… ‎- Là Amily. 269 00:15:06,114 --> 00:15:08,367 ‎Cô ấy sẽ tự kể cho cô. Xin lỗi. 270 00:15:08,951 --> 00:15:10,786 ‎Chắc là tôi hơi lo lắng, tôi… 271 00:15:10,869 --> 00:15:14,122 ‎Mỗi khi bị ghi âm, ‎tôi lại lo rằng mình sẽ nói sai. 272 00:15:14,748 --> 00:15:16,124 ‎Anh mắc tội gì hay sao? 273 00:15:16,208 --> 00:15:17,250 ‎Là tội nhẹ thôi. 274 00:15:18,043 --> 00:15:19,503 ‎Và anh là… 275 00:15:19,586 --> 00:15:24,383 ‎Tôi là Mohsin. Mohsin Raza. Cảm ơn. ‎Chả biết tôi nói tên đầy đủ ra làm gì. 276 00:15:24,466 --> 00:15:26,593 ‎Để trang trọng hơn. ‎Chỉ có bố tôi gọi tôi vậy. 277 00:15:26,677 --> 00:15:29,179 ‎Tôi và bố không thân thiết. ‎Ông ấy tên là Mahmoud Raza. 278 00:15:29,262 --> 00:15:32,182 ‎Anh trai tôi là Muntezir Raza ‎và chị tôi là Peggy. 279 00:15:32,265 --> 00:15:35,644 ‎Vì tên chị ấy là Margaret, lạ nhỉ? ‎Mà cứ gọi tôi là Mo. 280 00:15:35,727 --> 00:15:38,105 ‎Cứ thoải mái ngừng nói bất cứ lúc nào. 281 00:15:38,188 --> 00:15:39,606 ‎- Tuyệt. Cảm ơn. ‎- Ừ. 282 00:15:39,690 --> 00:15:41,483 ‎Vậy anh Mo này. 283 00:15:41,566 --> 00:15:43,527 ‎- Gọi là Mohsin hay hơn. ‎- Rồi. 284 00:15:43,610 --> 00:15:46,530 ‎- Tôi tưởng là vậy. ‎- Anh có cho gọi là Mo bao giờ đâu. 285 00:15:46,613 --> 00:15:50,659 ‎Một số người, bao gồm mục sư Throp, ‎nói rằng Clark đang bày trò 286 00:15:50,742 --> 00:15:53,829 ‎để tăng sự nổi tiếng ‎và làm suy giảm tôn giáo có tổ chức. 287 00:15:53,912 --> 00:15:55,622 ‎Đây là bài báo phỉ báng à? 288 00:15:55,706 --> 00:15:59,251 ‎Không, tôi thích hỏi ‎những câu khó chịu lúc đầu 289 00:15:59,334 --> 00:16:01,044 ‎để phần sau sẽ dễ dàng hơn. 290 00:16:01,128 --> 00:16:02,754 ‎Được rồi. Để xem sao. 291 00:16:04,006 --> 00:16:09,636 ‎Mohsin, theo anh, việc Clark phát sáng ‎có phải là trò bịp không? 292 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 ‎Chắc chắn là không. ‎Anh ấy đã làm được nhiều lần. 293 00:16:12,097 --> 00:16:15,434 ‎Kể cả đó là trò bịp, ‎làm sao mà anh ấy làm được vậy? 294 00:16:15,517 --> 00:16:19,271 ‎Chắc phải có điều khiển từ xa ma thuật. ‎Anh ấy cất nó ở đâu đây? 295 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 ‎- Đừng… ‎- Dưới mông hả? 296 00:16:20,564 --> 00:16:21,940 ‎Ôi, gớm quá! 297 00:16:22,024 --> 00:16:24,484 ‎- Im được rồi. ‎- Đừng ghi lại đoạn đó. 298 00:16:24,568 --> 00:16:27,654 ‎Nói rõ nhé, anh ấy phát sáng. ‎Bọn tôi đều chứng kiến. 299 00:16:27,738 --> 00:16:29,072 ‎Bọn tôi đã thấy gì đó. 300 00:16:29,740 --> 00:16:34,202 ‎Và anh ấy là người tốt. ‎Tôi cũng đang cố trở nên tốt hơn đó. 301 00:16:35,328 --> 00:16:36,747 ‎Để noi gương anh ấy. 302 00:16:37,497 --> 00:16:39,875 ‎Vì đôi lúc, tôi có mắc sai lầm. 303 00:16:41,877 --> 00:16:43,253 ‎Nhân tiện, Wendy. Tôi xin lỗi. 304 00:16:44,421 --> 00:16:46,256 ‎Không sao đâu. Cảm ơn. 305 00:16:48,550 --> 00:16:51,136 ‎Được tha thứ thật tốt. Thoải mái quá. 306 00:16:51,762 --> 00:16:56,183 ‎Điều quan trọng là khi cô viết bài này, ‎hãy để mọi người biết 307 00:16:56,975 --> 00:17:01,271 ‎Clark được lựa chọn bởi A-U-H-C, Chúa. 308 00:17:01,354 --> 00:17:04,232 ‎- Anh ấy mắc chứng khó đọc. ‎- Đọc ngược lại. 309 00:17:04,316 --> 00:17:06,276 ‎Sao anh biết anh ấy được chọn? 310 00:17:06,359 --> 00:17:10,030 ‎Bọn tôi đều cảm thấy vậy. ‎Anh ấy lại còn phát sáng. 311 00:17:10,113 --> 00:17:12,491 ‎Và anh ấy có mùi giống thứ cô thích. 312 00:17:12,574 --> 00:17:13,408 ‎Đúng thế. 313 00:17:13,492 --> 00:17:16,369 ‎Nó thay đổi liên tục. ‎Mỗi người ngửi thấy mùi khác nhau. 314 00:17:16,453 --> 00:17:19,623 ‎Tôi ngửi thấy ‎mùi nho chardonnay khô từ anh. 315 00:17:20,957 --> 00:17:21,833 ‎Tuyệt. 316 00:17:26,505 --> 00:17:27,589 ‎Xin chào. 317 00:17:29,007 --> 00:17:31,301 ‎- Ngày không mặc quần à? ‎- Cô là ai? 318 00:17:31,384 --> 00:17:33,512 ‎Tôi là bạn của Clark. 319 00:17:33,595 --> 00:17:36,765 ‎- Bạn ở chỗ làm. ‎- Chắc cô là Amily! 320 00:17:38,558 --> 00:17:40,560 ‎- Còn chú là ai? ‎- Tôi là Gene. 321 00:17:40,644 --> 00:17:41,978 ‎Tôi là bố của Clark. 322 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 ‎- Không. ‎- Ừ. Tôi đã nghe rất nhiều về cô. 323 00:17:46,358 --> 00:17:48,860 ‎Con trai tôi thương thầm cô từ lâu rồi. 324 00:17:49,736 --> 00:17:52,906 ‎Ôi Chúa ơi. Ước gì tôi ‎có thể xóa những lời vừa nói. 325 00:17:53,657 --> 00:17:55,867 ‎- Tôi sẽ vờ như chưa nghe thấy. ‎- Tốt. 326 00:17:56,493 --> 00:17:57,577 ‎Cảm ơn. 327 00:17:58,370 --> 00:18:02,457 ‎Mà nghe này. ‎Tôi sẽ lên lịch lại với Clark. 328 00:18:02,541 --> 00:18:08,380 ‎Bố con tôi thường hẹn tắm hơi ‎vào thứ Ba nhưng hai người cứ đi chơi. 329 00:18:08,463 --> 00:18:11,424 ‎Đi hẹn hò ấy. Mà đi đâu cũng được. 330 00:18:11,508 --> 00:18:14,094 ‎Tôi sẽ không nói cụ thể vì tôi không muốn 331 00:18:14,177 --> 00:18:17,222 ‎can thiệp quá mức ‎vào mối quan hệ mới nghiêm túc 332 00:18:17,889 --> 00:18:20,433 ‎và đầy hi vọng ‎của cậu con trai quý giá của tôi. 333 00:18:20,517 --> 00:18:21,768 ‎- Nên tôi… ‎- Làm ơn! 334 00:18:22,394 --> 00:18:23,687 ‎Chú cứ ở lại đi. 335 00:18:23,770 --> 00:18:27,357 ‎Thực ra tôi cũng muốn được gặp chú. ‎Clark sẽ đến sớm thôi. 336 00:18:28,191 --> 00:18:30,944 ‎Ra ngoài chơi nhé. Làm quen với nhau. 337 00:18:31,528 --> 00:18:33,738 ‎Tán gẫu một chút. Đi nào! 338 00:18:34,531 --> 00:18:35,574 ‎Tôi không ăn thịt đâu. 339 00:18:35,657 --> 00:18:38,410 ‎Anh tin anh phát sáng ‎vì anh là sứ giả của Chúa. 340 00:18:40,495 --> 00:18:44,291 ‎Tôi không chắc ‎về tầm quan trọng của việc phát sáng. 341 00:18:44,374 --> 00:18:48,086 ‎- Nhưng tôi đã gặp Chúa ở nhà vệ sinh. ‎- Khoan. Ở nhà vệ sinh ư? 342 00:18:48,170 --> 00:18:50,380 ‎Xin lỗi, Clark. Chúa nói chuyện với anh ư? 343 00:18:51,006 --> 00:18:53,592 ‎Anh phải cho Hội đồng Clark biết chứ. 344 00:18:53,675 --> 00:18:55,427 ‎- Hội đồng Clark? ‎- Kệ đi. 345 00:18:55,510 --> 00:18:57,637 ‎- Vớ vẩn đó. ‎- Chúa nói chuyện với anh thật ư? 346 00:18:57,721 --> 00:18:58,638 ‎Vâng. 347 00:18:59,764 --> 00:19:01,975 ‎Xin lỗi vì chưa nói với mọi người được. 348 00:19:02,058 --> 00:19:05,437 ‎Có lẽ anh nên tìm dịp nào đó ‎để kể chuyện này. 349 00:19:05,520 --> 00:19:07,814 ‎Có thể là mời bánh nướng rồi nói: ‎"Này, Mohsin. Tôi đã gặp Chúa". 350 00:19:07,898 --> 00:19:10,942 ‎- Phải. Anh vẫn luôn đúng. ‎- Cảm ơn. 351 00:19:11,026 --> 00:19:14,821 ‎Mọi người trong Hội đồng Clark ‎cần biết điều quan trọng như vậy. 352 00:19:14,905 --> 00:19:16,573 ‎- Tôi vừa nói Hội đồng Clark! ‎- Không! 353 00:19:16,656 --> 00:19:18,617 ‎- Đừng ghi. ‎- Cô ấy nói tiếp kìa. 354 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 ‎Đang ghi âm ‎nên tôi nói luôn tôi là chủ tịch hội đồng. 355 00:19:21,953 --> 00:19:24,956 ‎Anh không phải chủ tịch ‎và không cần nói điều đó ở đây, Tom. 356 00:19:25,665 --> 00:19:28,460 ‎Clark, Chúa có tử tế không? 357 00:19:28,543 --> 00:19:30,587 ‎Tin tốt là người rất tử tế. 358 00:19:30,670 --> 00:19:35,342 ‎Và sẵn tiện đang chia sẻ với mọi người ‎nên tôi nói luôn. 359 00:19:35,425 --> 00:19:38,178 ‎Chúng tôi cũng đã ‎gặp một tổng lãnh thiên thần là Chamuel. 360 00:19:38,261 --> 00:19:39,137 ‎Chamuel? 361 00:19:39,221 --> 00:19:42,432 ‎Cấp thấp thôi ‎nhưng vẫn là tổng lãnh thiên thần. 362 00:19:42,515 --> 00:19:45,727 ‎Tin tốt về Chamuel 363 00:19:45,810 --> 00:19:50,857 ‎là anh ấy đang cố giúp chúng tôi ‎không bị Satan giết hại. 364 00:19:51,483 --> 00:19:56,196 ‎Người bọn tôi cũng đã gặp. ‎Và ả ta là một con khốn. 365 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 ‎- Òa! ‎- Òa? 366 00:19:58,865 --> 00:20:01,159 ‎Biết ngay anh không thích tóc tôi ‎khi nói "òa" mà. 367 00:20:01,243 --> 00:20:04,079 ‎- Này mọi người! ‎- Tôi không có ý đó. 368 00:20:04,162 --> 00:20:05,497 ‎Tóc của cô rất… 369 00:20:05,580 --> 00:20:07,457 ‎Hai người! 370 00:20:07,540 --> 00:20:11,419 ‎Không phải lúc này. Tôi biết mấy người ‎muốn biết chi tiết và có nhiều câu hỏi. 371 00:20:11,503 --> 00:20:15,674 ‎Nhưng nhiệm vụ chính của Clark bây giờ ‎là hoàn thành cuộc phỏng vấn này. Nên hãy… 372 00:20:16,591 --> 00:20:19,928 ‎Tom! Đừng nhìn chằm chằm ‎vào gáy Clark nữa. Lại đây đi. 373 00:20:23,723 --> 00:20:25,642 ‎Chỉ là nhiều chuyện khó tin quá. 374 00:20:27,352 --> 00:20:28,186 ‎Tiếp tục đi. 375 00:20:29,437 --> 00:20:31,189 ‎Được rồi, nói tiếp nhé. 376 00:20:31,273 --> 00:20:34,567 ‎Chúa có thật và Chúa là đấng tốt lành. 377 00:20:34,651 --> 00:20:37,028 ‎Và mọi người đều quan niệm đúng về Chúa. 378 00:20:37,112 --> 00:20:40,740 ‎Người Do Thái, người theo đạo Thiên Chúa, ‎đạo Hindu, đạo Hồi, 379 00:20:40,824 --> 00:20:44,327 ‎các tôn giáo có tổ chức khác ‎hay những người tôn giáo tự do. 380 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 ‎Hay bất cứ ai tin vào tâm linh. 381 00:20:46,329 --> 00:20:49,541 ‎Miễn là ta hành động bằng tình yêu ‎và không làm hại gì, 382 00:20:49,624 --> 00:20:51,167 ‎ta hoàn toàn đúng về Chúa. 383 00:20:51,710 --> 00:20:56,464 ‎Tôi nghĩ Chúa muốn mọi người ‎bớt cãi nhau về tôn giáo. 384 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 ‎Chúa muốn ta yêu thương ‎và tôn trọng lẫn nhau. 385 00:21:01,720 --> 00:21:06,683 ‎Tôi còn có rất nhiều câu hỏi nhưng giờ ‎anh phát sáng cho tôi xem được không? 386 00:21:06,766 --> 00:21:07,600 ‎Chết tiệt. 387 00:21:10,228 --> 00:21:11,938 ‎Tò mò thôi nhé, bố của Clark… 388 00:21:13,148 --> 00:21:14,691 ‎Sao chú chỉ quấn khăn tắm vậy? 389 00:21:14,774 --> 00:21:18,695 ‎Khi Clark và tôi vui vẻ ‎trong phòng tắm hơi, 390 00:21:20,196 --> 00:21:24,367 ‎tôi không biết làm gì với đống quần áo, ‎nên tôi nghĩ mặc vào thì thật bất tiện. 391 00:21:24,451 --> 00:21:26,619 ‎Nên tôi quấn luôn khăn tắm lái xe tới đây. 392 00:21:28,496 --> 00:21:31,166 ‎- Chiếc ghế trên ô tô may mắn thật. ‎- Gì cơ? 393 00:21:31,958 --> 00:21:33,585 ‎Ôi trời. 394 00:21:34,377 --> 00:21:38,298 ‎Chiếc ghế may mắn. Hay đấy. 395 00:21:38,381 --> 00:21:42,010 ‎Tôi không đùa đâu. ‎Ước gì tôi là chiếc Huyndai của chú. 396 00:21:42,844 --> 00:21:44,512 ‎Sao cô biết tôi lái Huyndai? 397 00:21:48,350 --> 00:21:52,937 ‎- Xin lỗi, không phải lúc nào cũng được. ‎- Đừng lo. Tôi còn nhiều thời gian. 398 00:21:53,688 --> 00:21:55,899 ‎Thư giãn đi, Clark. Cứ từ từ. 399 00:21:56,441 --> 00:21:58,777 ‎- Đừng áp lực. ‎- Kích thích chút đi. 400 00:21:58,860 --> 00:22:00,570 ‎Thật ra anh ấy có thể cần… 401 00:22:00,653 --> 00:22:03,948 ‎Clark! Vào cuộc đi! ‎Trông cậy vào anh cả đấy! 402 00:22:04,032 --> 00:22:06,785 ‎Ngày tận thế đến rồi! ‎Tất cả sẽ chết! Một cách đau đớn! 403 00:22:06,868 --> 00:22:12,665 ‎Người thân của anh! Của chúng tôi! ‎Trẻ con! Chó! Mèo! Sóc! Cây cối! 404 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 ‎Thỏ! Thỏ con! Sóc con! 405 00:22:15,085 --> 00:22:19,255 ‎Mọi loài sẽ diệt vong! Là tại anh đấy! ‎Bây giờ hoặc không bao giờ! 406 00:22:20,757 --> 00:22:24,594 ‎Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ, ‎dù chuyện này có kỳ quặc đến thế nào. 407 00:22:32,352 --> 00:22:33,561 ‎Không! 408 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 ‎Không! 409 00:22:36,981 --> 00:22:39,818 ‎Tôi phải đi đây. Bố tôi sắp gặp nguy. 410 00:22:39,901 --> 00:22:42,445 ‎- Judy, tôi phải đi. ‎- Còn buổi phỏng vấn? 411 00:22:42,529 --> 00:22:43,363 ‎Làm trên đường đi. 412 00:22:43,446 --> 00:22:45,698 ‎Không có Chamuel, ‎hai người cần một thiên thần. 413 00:22:45,782 --> 00:22:49,411 ‎- Tôi còn biết lái xe. ‎- Báo trước này. Frisbee là thiên thần. 414 00:22:49,494 --> 00:22:50,954 ‎- Không thể! ‎- Tôi hiểu. 415 00:22:51,037 --> 00:22:53,706 ‎Lấy xe mơ ước của tôi đi. Đẹp lắm đấy. 416 00:22:53,790 --> 00:22:56,209 ‎- Con xe khủng hoảng tuổi trung niên à? ‎- Có lẽ vậy. 417 00:22:56,292 --> 00:22:58,503 ‎Thôi, cảm ơn. ‎Tôi sẽ đi scooter. Hẹn gặp ở đó. 418 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 ‎Sẵn sàng đi, Hội đồng. 419 00:23:01,131 --> 00:23:02,340 ‎- Đừng nói thế. ‎- Không. 420 00:23:02,424 --> 00:23:06,719 ‎Bọn tôi chỉ biết có nơi này là an toàn. ‎Ở lại đây. Bọn tôi giải thích sau. 421 00:23:07,262 --> 00:23:08,430 ‎Rồi. Chúc may mắn. 422 00:23:08,513 --> 00:23:10,306 ‎- Suôn sẻ nhé. ‎- Yêu mọi người. 423 00:23:13,101 --> 00:23:14,477 ‎Chắc chắn bố anh sẽ ổn. 424 00:23:18,148 --> 00:23:19,858 ‎Con xe khủng hoảng tuổi trung niên đây à? 425 00:23:19,941 --> 00:23:23,945 ‎Tôi luôn ao ước một chiếc Gremlin ‎màu xanh chanh. Ai mà chả muốn nhỉ? 426 00:23:24,028 --> 00:23:27,282 ‎Đó không hẳn là ước mơ phổ biến ‎và tôi cần gặp bố tôi. 427 00:23:27,365 --> 00:23:29,325 ‎Không thể dịch chuyển hoặc bay à? 428 00:23:29,409 --> 00:23:32,287 ‎Tôi dịch chuyển được ‎giữa Thiên Đường và Trái Đất 429 00:23:32,370 --> 00:23:34,581 ‎chứ với con xe cổ xa xỉ này thì chịu. 430 00:23:34,664 --> 00:23:36,207 ‎- Anh đeo găng tay lái xe à? ‎- Ừ. 431 00:23:36,291 --> 00:23:39,878 ‎Đường nhiều xe cộ thế này, ‎phải đảm bảo tay bám chặt vô lăng. 432 00:23:41,004 --> 00:23:42,714 ‎Cẩn thận giùm đi! Coi chừng! 433 00:23:45,508 --> 00:23:47,844 ‎Tôi không tin nổi anh là thiên thần. 434 00:23:47,927 --> 00:23:49,471 ‎Tôi nghe câu đó nhiều rồi. 435 00:23:52,140 --> 00:23:53,099 ‎Ta đến rồi. 436 00:24:00,690 --> 00:24:03,776 ‎- Em tới nhanh thế? ‎- Em đi qua sân sau như mọi khi. 437 00:24:03,860 --> 00:24:05,361 ‎Găng tay lái xe ngầu đấy. 438 00:24:05,445 --> 00:24:07,864 ‎- Bố ơi, bố ở đâu thế? ‎- Ở đằng sau này! 439 00:24:08,573 --> 00:24:09,574 ‎Chào lũ ngốc! 440 00:24:10,241 --> 00:24:11,075 ‎Satanlinda? 441 00:24:11,159 --> 00:24:14,078 ‎- Sao cô biết ả? ‎- Tối qua tôi hẹn hò với ả. 442 00:24:14,162 --> 00:24:19,000 ‎Bọn tôi đang vui vẻ thì đột nhiên ‎ả bảo tôi ngu ngốc và xấu xí rồi bỏ đi. 443 00:24:19,083 --> 00:24:20,543 ‎Cô đã làm gì bố tôi? 444 00:24:21,252 --> 00:24:23,713 ‎Ông ấy ở phòng tắm hơi. ‎Đang đổ mồ hôi đúng nghĩa. 445 00:24:25,381 --> 00:24:26,341 ‎Tạm biệt, Clark. 446 00:24:29,719 --> 00:24:30,970 ‎Bố. Bố ổn không? 447 00:24:31,804 --> 00:24:33,181 ‎Ôi Chúa ơi. 448 00:24:34,015 --> 00:24:35,016 ‎Cô đúng là một ả khốn! 449 00:24:36,142 --> 00:24:38,186 ‎Ngươi mong đợi gì chứ? ‎Ta tạo ra kẻ khốn mà. 450 00:24:38,811 --> 00:24:42,398 ‎Ngươi né được quả đó rồi. ‎Lần này thì sao nhỉ, tên khốn? 451 00:24:42,482 --> 00:24:43,900 ‎Làm gì đó đi, Frisbee! 452 00:24:48,404 --> 00:24:49,656 ‎Con quỷ tồi tệ. 453 00:24:53,535 --> 00:24:54,369 ‎Frisbee! 454 00:24:56,412 --> 00:24:58,748 ‎Được rồi, từ từ thôi. Ngồi dậy nào bố. 455 00:24:58,831 --> 00:25:01,543 ‎Không sao rồi. Bố sẽ ổn thôi. 456 00:25:02,669 --> 00:25:04,879 ‎- Ôi trời. ‎- Nhẹ nhàng thôi. 457 00:25:04,963 --> 00:25:06,756 ‎Lạy Chúa, bố ơi. 458 00:25:06,839 --> 00:25:10,385 ‎Frisbee, gọi cấp cứu giúp tôi. ‎Ôi, bố ơi. Con rất xin lỗi. 459 00:25:10,468 --> 00:25:11,302 ‎Ôi không. 460 00:25:12,345 --> 00:25:13,429 ‎Tất cả là tại con. 461 00:25:14,597 --> 00:25:15,682 ‎Tất cả là tại con. 462 00:26:52,487 --> 00:26:54,530 ‎Biên dịch: Chau Pham