1 00:00:06,132 --> 00:00:08,301 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,318 --> 00:00:27,820 ‫ג'ודי ישנה עדיין.‬ ‫הם חושבים שהיא תהיה בסדר.‬ 3 00:00:28,863 --> 00:00:30,448 ‫אלו חדשות נהדרות.‬ 4 00:00:31,908 --> 00:00:32,742 ‫קלארק…‬ 5 00:00:34,702 --> 00:00:35,745 ‫אני ממש מצטער.‬ 6 00:00:36,537 --> 00:00:39,082 ‫אני בטוח שאבא שלך יהיה בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 7 00:00:39,165 --> 00:00:41,918 ‫יש חדש לגבי מצבו של אביך?‬ 8 00:00:43,044 --> 00:00:43,920 ‫עדיין לא.‬ 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,380 ‫בוא לכאן, חבר. אני רוצה לחבק אותך.‬ 10 00:00:48,758 --> 00:00:49,801 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 11 00:00:50,384 --> 00:00:51,302 ‫תספוג את זה.‬ 12 00:00:53,387 --> 00:00:56,933 ‫אנחנו הולכים להביא משהו לנשנש או לשתות.‬ 13 00:00:57,016 --> 00:00:58,059 ‫להביא לך משהו?‬ 14 00:00:58,142 --> 00:00:58,976 ‫אני בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 15 00:00:59,060 --> 00:01:00,853 ‫קדימה, בוא נלך. גם אתה.‬ 16 00:01:01,729 --> 00:01:03,189 ‫בוא, טום.‬ ‫-תודה.‬ 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,236 ‫את יודעת, חשבתי על משהו.‬ 18 00:01:10,029 --> 00:01:11,280 ‫אני לא מבין את זה.‬ 19 00:01:11,864 --> 00:01:13,908 ‫למה אלוהים לא עזרה לאבא שלי?‬ 20 00:01:15,159 --> 00:01:20,456 ‫אומרים שאלוהים פועלת בדרכים נסתרות.‬ ‫אולי זאת אחת הדרכים האלו?‬ 21 00:01:22,834 --> 00:01:24,919 ‫אני לא מבינה למה אתה לא…‬ 22 00:01:25,002 --> 00:01:27,171 ‫כשהטלת כישוף על הבית,‬ 23 00:01:27,255 --> 00:01:30,883 ‫למה לא כללת את הסאונה,‬ ‫ואת כל החצר האחורית אם כבר?‬ 24 00:01:31,592 --> 00:01:33,219 ‫לא אשתתף במשחק האשמות.‬ 25 00:01:33,719 --> 00:01:36,097 ‫במקום זה, אפנה אצבע מאשימה לעצמי.‬ 26 00:01:36,597 --> 00:01:39,725 ‫אני מפנה אליך שתי אצבעות מאשימות.‬ ‫זה מה שאני עושה.‬ 27 00:01:39,809 --> 00:01:42,895 ‫שמואל ביקש ממני לאבטח את הבית,‬ 28 00:01:42,979 --> 00:01:44,272 ‫אבל עשה את זה בעצמו‬ 29 00:01:44,355 --> 00:01:47,692 ‫כי אני די בטוח שהוא חשב‬ ‫שלא אעשה זאת בדיוק כמו שהוא רוצה.‬ 30 00:01:47,775 --> 00:01:51,988 ‫אבל להגנתי, הוא מעולם לא הגיש את האן-919!‬ 31 00:01:52,071 --> 00:01:54,949 ‫רק ככה הייתי יכול לעשות "הארי פוטר"‬ 32 00:01:55,032 --> 00:01:58,452 ‫לג'קוזי, או לברכה, או לסאונה.‬ ‫-אלוהים.‬ 33 00:01:58,536 --> 00:02:02,081 ‫אתה שומע את הקשקושים שיוצאים מהפה שלך?‬ 34 00:02:02,165 --> 00:02:05,334 ‫אני ממש מצטער, קלארק. זה עליי, בסדר?‬ 35 00:02:05,418 --> 00:02:07,420 ‫אני ממש מצטער על אבא שלך,‬ 36 00:02:07,503 --> 00:02:11,174 ‫ואני רוצה שתדע שבית החולים הזה‬ ‫יהיה אזור נטול שטן ממש בקרוב.‬ 37 00:02:11,674 --> 00:02:14,677 ‫אתה אומר לנו, בלי להרגיש נבוך,‬ 38 00:02:15,344 --> 00:02:17,430 ‫שלא עשית דבר כדי להגן עלינו?‬ 39 00:02:17,513 --> 00:02:19,932 ‫למרות שיכולת, בחרת שלא.‬ 40 00:02:20,016 --> 00:02:22,977 ‫אני אומר שאני מכופף את החוקים‬ ‫כדי לעשות את זה.‬ 41 00:02:23,060 --> 00:02:25,897 ‫אלוהים, אני אשבור לך את הרגליים.‬ 42 00:02:26,480 --> 00:02:29,692 ‫אני אשבור לך את הרגליים.‬ ‫-כדאי שתתחיל לעשות את זה.‬ 43 00:02:29,775 --> 00:02:32,153 ‫לך לעשות משהו עכשיו.‬ ‫-לאבטח אותנו.‬ 44 00:02:32,236 --> 00:02:34,697 ‫כן. כל פינה כאן.‬ ‫-לא למלא טפסים.‬ 45 00:02:34,780 --> 00:02:35,865 ‫לא.‬ ‫-לא למלא טפסים.‬ 46 00:02:35,948 --> 00:02:38,284 ‫אעשה את זה. אעשה "הארי פוטר" לכל המקום.‬ 47 00:02:38,784 --> 00:02:40,536 ‫בלי למלא טפסים קודם.‬ 48 00:02:40,620 --> 00:02:42,955 ‫אשבור לך רגל אחת בכל מקרה.‬ 49 00:02:45,291 --> 00:02:47,251 ‫שלום. אני ד"ר סטיבנס.‬ 50 00:02:47,335 --> 00:02:48,961 ‫אתה בן משפחה של מר תומפסון?‬ 51 00:02:49,503 --> 00:02:50,922 ‫כן. הוא אבא שלי.‬ 52 00:02:51,005 --> 00:02:52,757 ‫ואני שוכבת איתו.‬ 53 00:02:52,840 --> 00:02:55,468 ‫איתו. לא איתו. זה…‬ ‫-בסדר.‬ 54 00:02:56,636 --> 00:02:58,721 ‫טוב, צר לי לומר לך את זה,‬ 55 00:02:59,388 --> 00:03:01,182 ‫אבל בגלל החשיפה הממושכת לחום,‬ 56 00:03:01,265 --> 00:03:04,185 ‫המוח והכליות שלו נפגעו.‬ 57 00:03:04,268 --> 00:03:06,395 ‫הרדמנו אותו כדי לייצב את מצבו‬ 58 00:03:06,979 --> 00:03:09,315 ‫עד שנקבע מהו הטיפול המתאים ביותר.‬ 59 00:03:10,608 --> 00:03:13,945 ‫ידעתי שזה רע. לא ידעתי שעד כדי כך.‬ 60 00:03:15,404 --> 00:03:16,781 ‫בסדר. אני יכול להיכנס?‬ 61 00:03:17,365 --> 00:03:19,450 ‫בהחלט. כמובן. זה בסדר.‬ 62 00:03:19,533 --> 00:03:21,035 ‫בסדר. תודה.‬ ‫-תודה.‬ 63 00:03:25,456 --> 00:03:27,750 ‫אהיה כאן אם תזדקק לי.‬ ‫-בסדר.‬ 64 00:03:46,060 --> 00:03:46,894 ‫אבא.‬ 65 00:03:48,980 --> 00:03:50,356 ‫אני מצטער.‬ 66 00:03:51,315 --> 00:03:53,484 ‫אני מצטער שהגעתי מאוחר מדי.‬ 67 00:03:55,486 --> 00:03:57,863 ‫לא יכולתי למנוע משטן לפגוע בך.‬ 68 00:04:01,033 --> 00:04:01,867 ‫אני מצטער.‬ 69 00:04:03,452 --> 00:04:04,662 ‫הלוואי שהייתי מצליח.‬ 70 00:04:07,957 --> 00:04:09,000 ‫הייתי איטי מדי.‬ 71 00:04:09,542 --> 00:04:10,543 ‫הייתי איטי מדי.‬ 72 00:04:11,544 --> 00:04:13,504 ‫תמיד הייתי איטי. אני מצטער.‬ 73 00:04:14,338 --> 00:04:15,172 ‫אני מצטער.‬ 74 00:04:19,427 --> 00:04:21,762 ‫- גורל אמריקה נחרץ -‬ 75 00:04:22,930 --> 00:04:23,973 ‫- חוטא -‬ 76 00:04:25,558 --> 00:04:27,518 ‫- רק הצדיקים צודקים -‬ 77 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 ‫- האמינו באלוהים -‬ 78 00:04:29,562 --> 00:04:30,813 ‫- האמינו שהאל מגיע -‬ 79 00:04:30,896 --> 00:04:32,732 ‫טוב, הנה הוא!‬ 80 00:04:32,815 --> 00:04:34,775 ‫המתחזה הגדול בכבודו ובעצמו.‬ 81 00:04:34,859 --> 00:04:36,068 ‫נביא שקר!‬ 82 00:04:36,986 --> 00:04:40,239 ‫אתה יודע, עברתי לרשת חדשה, קלארק.‬ 83 00:04:40,740 --> 00:04:43,492 ‫"הרשת הקדושה של אמריקה".‬ 84 00:04:44,327 --> 00:04:46,078 ‫ההש"א.‬ 85 00:04:46,620 --> 00:04:50,124 ‫ועכשיו רבים יותר עוקבים אחרי מה שקורה,‬ 86 00:04:50,207 --> 00:04:53,252 ‫והתכסיסים שלך לא ישטו בנו.‬ 87 00:04:53,336 --> 00:04:57,715 ‫איך אתה מעז לומר שכולם צודקים לגבי אלוהים?‬ 88 00:04:57,798 --> 00:05:00,176 ‫כולם באמת צודקים לגבי אלוהים.‬ ‫-לא, קלארק.‬ 89 00:05:00,259 --> 00:05:02,553 ‫אלוהים אמרה לי את זה. זה נכון.‬ 90 00:05:02,636 --> 00:05:04,430 ‫רק אנחנו צודקים לגבי אלוהים.‬ 91 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 ‫רק הצדיקים צודקים.‬ ‫-נכון!‬ 92 00:05:07,224 --> 00:05:09,226 ‫רק הצדיקים צודקים.‬ 93 00:05:09,310 --> 00:05:11,479 ‫רק הצדיקים צודקים. כן, בבקשה!‬ ‫-סליחה.‬ 94 00:05:12,438 --> 00:05:13,731 ‫אל תלך.‬ 95 00:05:16,275 --> 00:05:19,862 ‫רק הצדיקים צודקים!‬ 96 00:05:28,788 --> 00:05:32,583 ‫קלארק תומפסון, או "האיש הזוהר",‬ ‫שוב בחדשות.‬ 97 00:05:32,666 --> 00:05:37,171 ‫הפעם בקשר לכתבה‬ ‫שפורסמה ב"יו-אס-איי טודיי".‬ 98 00:05:37,254 --> 00:05:40,966 ‫העיתונאית ג'ודי מילר פרסמה לאחרונה מאמר‬ 99 00:05:41,050 --> 00:05:43,344 ‫ולפיו קלארק תומפסון הוא אכן שליח האל.‬ 100 00:05:43,427 --> 00:05:44,595 ‫הלו?‬ 101 00:05:44,678 --> 00:05:46,931 ‫היא גם טוענת שהייתה עדה לתופעה אלוהית…‬ 102 00:05:47,014 --> 00:05:48,766 ‫מי צופה בטלוויזיה?‬ 103 00:05:48,849 --> 00:05:51,852 ‫ושהשטן, שהיא אישה לטענתה, תקפה אותה.‬ 104 00:05:54,522 --> 00:05:57,066 ‫רק שתדעו, לא כיף לרצוח אותי.‬ ‫-היי!‬ 105 00:05:57,983 --> 00:05:59,151 ‫אלוהים!‬ 106 00:06:00,403 --> 00:06:02,571 ‫לכל הרוחות והדוברקים.‬ ‫-סליחה, אני לא…‬ 107 00:06:03,072 --> 00:06:04,990 ‫מה אמרת?‬ 108 00:06:05,074 --> 00:06:09,203 ‫דוברקים. אלו מפלצות מפחידות נורא‬ ‫מ"מבוכים ודרקונים".‬ 109 00:06:09,286 --> 00:06:12,206 ‫זה מה שאתה אומר כשאתה חושב שירצחו אותך?‬ 110 00:06:12,289 --> 00:06:15,084 ‫אפשר לקחת את הנשק שלך? או באמברשוט?‬ 111 00:06:15,876 --> 00:06:16,710 ‫תודה.‬ 112 00:06:18,129 --> 00:06:20,131 ‫מה שלום אבא שלך?‬ ‫-הוא בסדר.‬ 113 00:06:20,214 --> 00:06:22,007 ‫את יודעת, מצב קשה אבל יציב.‬ 114 00:06:22,091 --> 00:06:24,844 ‫הרופא אמר שהוא יסמס לי אם יהיו שינויים.‬ 115 00:06:24,927 --> 00:06:27,138 ‫אז חשבתי לבוא הביתה ולהתקלח בזריזות,‬ 116 00:06:27,638 --> 00:06:31,684 ‫ושמחתי לראות שאת בבית שחשבתי שהוא נעול.‬ 117 00:06:31,767 --> 00:06:34,562 ‫חשבתי שאני כאן כל הזמן גם ככה,‬ 118 00:06:34,645 --> 00:06:37,565 ‫והבית עבר "הארי פוטר",‬ ‫אז אנחנו בטוחים כאן. אז…‬ 119 00:06:38,107 --> 00:06:38,941 ‫שכפלתי מפתח.‬ 120 00:06:40,484 --> 00:06:41,360 ‫זה הגיוני.‬ 121 00:06:41,861 --> 00:06:45,990 ‫הבאתי גם את כל הדברים שלי,‬ ‫אז חשבתי שנגור ביחד.‬ 122 00:06:47,950 --> 00:06:48,784 ‫אדיר.‬ 123 00:06:50,828 --> 00:06:52,705 ‫חוץ מזה, אם יש לזה ערך כלשהו,‬ 124 00:06:52,788 --> 00:06:55,291 ‫אני חושבת שזה מעניין‬ 125 00:06:55,374 --> 00:06:59,295 ‫שאני לא בדייט עם נהג משאית.‬ 126 00:06:59,378 --> 00:07:03,841 ‫טוב, את יודעת, אני גם נהנה לנהוג.‬ 127 00:07:03,924 --> 00:07:07,303 ‫זה אחד התחביבים שלי.‬ ‫כנראה בגלל זה אנחנו כל כך קרובים.‬ 128 00:07:08,179 --> 00:07:11,599 ‫הכנתי לך משהו. בישלתי אוכל.‬ 129 00:07:13,267 --> 00:07:15,895 ‫חשבתי שתהיה רעב והאוכל בביה"ח נוראי,‬ 130 00:07:15,978 --> 00:07:17,730 ‫אז רציתי להכין ארוחה ביתית.‬ 131 00:07:18,689 --> 00:07:19,899 ‫מה אני עושה? אלוהים.‬ 132 00:07:20,483 --> 00:07:21,567 ‫מה אני עושה? הנה.‬ 133 00:07:22,193 --> 00:07:24,445 ‫אני לא יודעת מה אתה מעדיף…‬ 134 00:07:26,614 --> 00:07:30,743 ‫אלו נקניקיות שבישלתי עד שהעור ירד,‬ 135 00:07:30,826 --> 00:07:32,244 ‫וחשבתי שזה יהיה נחמד.‬ 136 00:07:32,745 --> 00:07:36,707 ‫הן על מצע שיבולת שועל‬ ‫כי לא מצאתי קופסה של מחית תפוחי אדמה,‬ 137 00:07:36,790 --> 00:07:37,875 ‫אז חשבתי שזה יהיה…‬ 138 00:07:37,958 --> 00:07:41,086 ‫אם תערבב הכול, אני חושבת שזה יהיה טעים.‬ 139 00:07:41,670 --> 00:07:45,883 ‫זה נראה קצת כמו אצבעות כרותות,‬ ‫בצורה כיפית.‬ 140 00:07:45,966 --> 00:07:50,054 ‫גם אני חשבתי. חשבתי שהן נראות‬ ‫כמו בהונות קטנות, שמנות ומדממות.‬ 141 00:07:50,554 --> 00:07:53,766 ‫חשבתי שזה… אתה יודע, כיף.‬ 142 00:07:53,849 --> 00:07:55,100 ‫חלבון ופחמימות.‬ 143 00:07:55,184 --> 00:07:58,229 ‫כמו מעגל החיים על צלחת.‬ ‫-וירק. הקטשופ.‬ 144 00:07:59,438 --> 00:08:01,899 ‫אני כבר מת לאכול את זה.‬ 145 00:08:03,234 --> 00:08:04,735 ‫זה התקרש קצת.‬ 146 00:08:05,569 --> 00:08:06,403 ‫זה…‬ 147 00:08:09,949 --> 00:08:11,325 ‫יש לזה טעם חזק.‬ 148 00:08:11,408 --> 00:08:12,743 ‫אולי בגלל רוטב הסויה.‬ 149 00:08:13,577 --> 00:08:16,872 ‫באמת טעמתי שם רוטב סויה. נכון?‬ ‫-אני שמחה שאתה אוהב.‬ 150 00:08:18,791 --> 00:08:22,127 ‫הסיבה היחידה שאני לא זולל את זה כרגע‬ 151 00:08:22,211 --> 00:08:26,715 ‫היא שאני רוצה להתקלח‬ ‫ולשטוף מעצמי את בית החולים.‬ 152 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 ‫לגמרי. היית בחדשות כל הבוקר.‬ 153 00:08:30,594 --> 00:08:32,513 ‫זה הצליח? הכתבה של ג'ודי משפיעה?‬ 154 00:08:34,848 --> 00:08:35,933 ‫לא, מצטערת.‬ 155 00:08:36,433 --> 00:08:38,102 ‫נראה שהם לא קונים את זה.‬ 156 00:08:38,185 --> 00:08:42,106 ‫אני לא יודעת למה, אבל אנשים מוכנים להאמין‬ ‫רק במה שהם מאמינים.‬ 157 00:08:42,982 --> 00:08:43,816 ‫לעזאזל.‬ 158 00:08:43,899 --> 00:08:48,237 ‫טוב, מה אעשה? זאת אומרת, בסדר.‬ 159 00:08:48,320 --> 00:08:50,447 ‫אז לא זקוקים לי בבית החולים,‬ 160 00:08:50,531 --> 00:08:53,909 ‫אני לא רוצה להיות כאן‬ ‫כי יש המון אנשים בחוץ. זה מפחיד.‬ 161 00:08:53,993 --> 00:08:57,621 ‫שאתקלח ונלך לעבודה?‬ ‫-לעזאזל. אני כל הזמן שוכחת שיש לי עבודה.‬ 162 00:09:00,874 --> 00:09:01,834 ‫לא, זה לא תכסיס.‬ 163 00:09:03,460 --> 00:09:06,380 ‫טוב… לא, תודה. אני לא אעשה את זה לעצמי,‬ 164 00:09:06,463 --> 00:09:08,591 ‫ואני לא בטוח שזה אפשרי מבחינה פיזית.‬ 165 00:09:09,258 --> 00:09:10,759 ‫תודה שהתקשרת ל"ארסטה".‬ 166 00:09:12,094 --> 00:09:13,512 ‫היי, חבר.‬ ‫-היי.‬ 167 00:09:13,596 --> 00:09:15,848 ‫איך הולך עם הפצת הבשורה?‬ 168 00:09:16,890 --> 00:09:20,936 ‫לא משהו. התקשרתי לעורכים ולאנשים שונים,‬ ‫וכולם חושבים שאני מתחזה.‬ 169 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 ‫אפילו אנשים כאן חושבים שאני מתחזה‬ ‫והם ראו אותי זוהר.‬ 170 00:09:24,106 --> 00:09:26,233 ‫זה מטורף. תתעלם מהם. זה בסדר.‬ 171 00:09:26,317 --> 00:09:27,860 ‫יש לי קצת חדשות טובות.‬ 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,988 ‫פרסמו עליך כתבה קטנה‬ 173 00:09:31,071 --> 00:09:32,781 ‫ב"ביי אוף פלנטי טיימס" אצלנו.‬ 174 00:09:32,865 --> 00:09:33,782 ‫מתחזה.‬ 175 00:09:34,366 --> 00:09:36,285 ‫כן.‬ ‫-טוב, כל דבר קטן עוזר, נכון?‬ 176 00:09:36,368 --> 00:09:37,536 ‫ללא ספק.‬ ‫-תודה.‬ 177 00:09:38,287 --> 00:09:42,625 ‫רציתי גם להגיד‬ ‫שאני ממש מצטערת על אבא שלך, קלארק.‬ 178 00:09:43,334 --> 00:09:45,711 ‫תודה.‬ ‫-בכל אופן, הבאתי לך משהו.‬ 179 00:09:46,211 --> 00:09:48,380 ‫מה?‬ ‫-אני יודעת שאתה עובר הרבה.‬ 180 00:09:48,464 --> 00:09:51,050 ‫זה משהו קטן, אבל הנה.‬ 181 00:09:54,428 --> 00:09:55,304 ‫זה נר.‬ 182 00:09:55,888 --> 00:09:57,014 ‫תוכל להדליק אותו.‬ 183 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 ‫מת על זה.‬ ‫-מחומרים טבעיים.‬ 184 00:09:59,433 --> 00:10:01,935 ‫תודה רבה. זה נפלא.‬ ‫-בבקשה.‬ 185 00:10:03,979 --> 00:10:05,439 ‫אני מעריך את זה.‬ ‫-בבקשה.‬ 186 00:10:10,444 --> 00:10:12,363 ‫זה נר עם ריח טבעי מאוד.‬ 187 00:10:18,243 --> 00:10:20,329 ‫לעזאזל, חיה ערמומית שכמוך.‬ 188 00:10:22,414 --> 00:10:24,541 ‫קובייה קשוחה, מה?‬ ‫-קובייה קשוחה?‬ 189 00:10:25,292 --> 00:10:26,293 ‫יש לה 12 צדדים.‬ 190 00:10:26,377 --> 00:10:29,838 ‫כפול מהקובייה הקודמת שלי, מה שמקשה פי 48.‬ 191 00:10:29,922 --> 00:10:31,840 ‫אבל אני חייב להצליח. היא מוונדי.‬ 192 00:10:32,549 --> 00:10:33,592 ‫אז זה הולך טוב.‬ 193 00:10:34,635 --> 00:10:36,261 ‫סליחה, לא התכוונתי לחטט.‬ 194 00:10:36,345 --> 00:10:39,556 ‫אתה לא מחטט, רק…‬ ‫התשובה הקצרה היא שאני מקווה.‬ 195 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 ‫היא חושבת שאני נחמד.‬ ‫-אתה באמת נחמד.‬ 196 00:10:43,352 --> 00:10:44,269 ‫תודה.‬ 197 00:10:46,355 --> 00:10:47,731 ‫אוי, לא.‬ ‫-מה?‬ 198 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 ‫אני באותו מצב שהייתי בו הבוקר.‬ 199 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 ‫או אולי אתמול בלילה. אני לא יודע.‬ 200 00:10:54,154 --> 00:10:57,116 ‫למרחב-זמן אין משמעות כשמדובר בקובייה הזאת.‬ 201 00:10:57,199 --> 00:10:59,201 ‫זו קובייה בכלל? מה אתה חושב?‬ 202 00:10:59,284 --> 00:11:01,328 ‫יש לה מיליון צדדים שונים. נכון?‬ 203 00:11:01,412 --> 00:11:03,831 ‫אין סוף לאלגוריתמים האפשריים.‬ 204 00:11:03,914 --> 00:11:05,624 ‫לא ברור אפילו מה הצד העליון.‬ 205 00:11:06,333 --> 00:11:07,459 ‫אולי אין צד עליון.‬ 206 00:11:11,714 --> 00:11:12,756 ‫אולי אין עליון.‬ 207 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 ‫לא יודע.‬ ‫-אלוהים. קלארק, זה מבריק.‬ 208 00:11:16,009 --> 00:11:19,888 ‫אולי אין לה צד עליון.‬ ‫אולי… אולי אין לי צד עליון.‬ 209 00:11:20,389 --> 00:11:23,267 ‫אולי עליון הוא תחתון,‬ ‫תחתון הוא עליון. אולי…‬ 210 00:11:23,350 --> 00:11:25,811 ‫אולי עליי לעשות דברים אחרת. אני רק…‬ 211 00:11:25,894 --> 00:11:28,814 ‫מוסין נוקשה מדי קצת.‬ 212 00:11:28,897 --> 00:11:32,067 ‫אולי אני צריך להירגע, להרפות קצת. לרקוד.‬ 213 00:11:32,151 --> 00:11:35,279 ‫אולי קצת מוזיקה.‬ ‫אתה יכול לנגן לי מוזיקה, נכון?‬ 214 00:11:35,362 --> 00:11:37,489 ‫כאילו, לנסות…‬ ‫-לא. אתה יודע מה?‬ 215 00:11:37,573 --> 00:11:40,284 ‫מצטער, אתה לא צריך. אתה עמוס מאוד גם ככה.‬ 216 00:11:40,367 --> 00:11:43,954 ‫אלוהים. פשוט שקט פה בלי טום.‬ 217 00:11:44,037 --> 00:11:47,040 ‫לא נעים להודות.‬ ‫בלי טום, בלי פריזבי. שקט פה.‬ 218 00:11:47,124 --> 00:11:50,377 ‫שקט מדי לפתרון קובייה בכל אופן.‬ ‫איפה הם, לדעתך?‬ 219 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 ‫אני יודע שטום בביה"ח, שומר על אבי,‬ 220 00:11:53,130 --> 00:11:55,340 ‫כי הוא לא סומך על האבטחה של פריזבי.‬ 221 00:11:57,885 --> 00:11:59,303 ‫שד או אדם רגיל?‬ 222 00:12:00,262 --> 00:12:04,016 ‫לא יעבור… דיאן. כן, בטח. את יכולה להיכנס.‬ 223 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 ‫עובר עלייך יום טוב?‬ 224 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 ‫אתה יודע מה מוזר?‬ 225 00:12:09,313 --> 00:12:12,900 ‫כל זה כבר לא נשמע מטורף יותר.‬ ‫אולי כולנו משתגעים.‬ 226 00:12:12,983 --> 00:12:14,318 ‫מה דעתך? אני לא יודע.‬ 227 00:12:14,401 --> 00:12:19,615 ‫כלומר, אתה חושב שלפריזבי יש חלק‬ ‫במלחמת האלים הבין-גלקטית שמתנהלת שם למעלה?‬ 228 00:12:19,698 --> 00:12:22,785 ‫קשה מאוד לדמיין את זה.‬ ‫-כן, הוא אדם שמרבה לשבת.‬ 229 00:12:24,244 --> 00:12:26,580 ‫אבל יש לי בעיה.‬ ‫-מה?‬ 230 00:12:26,663 --> 00:12:27,748 ‫זה…‬ 231 00:12:27,831 --> 00:12:29,374 ‫זו קובייה?‬ ‫-הנה זה.‬ 232 00:12:30,501 --> 00:12:31,460 ‫מה זה?‬ 233 00:12:31,543 --> 00:12:34,254 ‫אלוהים. זה…? זה משהו שאתה…‬ 234 00:12:34,338 --> 00:12:38,634 ‫זה משהו שאתה צריך להשמיד?‬ ‫זו משימה מאלוהים? זה…?‬ 235 00:12:38,717 --> 00:12:40,177 ‫אלוהים, מה הריח הזה?‬ 236 00:12:40,260 --> 00:12:41,386 ‫תשים… תסגור את זה!‬ 237 00:12:42,596 --> 00:12:44,807 ‫זה נר. ונדי נתנה לי את הנר הזה.‬ 238 00:12:45,432 --> 00:12:47,643 ‫זה הריח של הנר כי הוא טבעי.‬ 239 00:12:47,726 --> 00:12:50,771 ‫מסריח באופן טבעי. כמו גבר שהשמוק שלו…‬ 240 00:12:50,854 --> 00:12:51,980 ‫היי, חבר'ה.‬ 241 00:12:52,564 --> 00:12:56,985 ‫היי. בדיוק הראיתי למוסין את הנר שנתת לי.‬ 242 00:12:57,069 --> 00:12:59,488 ‫יופי. אני שמחה שאהבת. עליי לשוב לעבודה.‬ 243 00:13:00,072 --> 00:13:02,741 ‫כן. מישהו כאן צריך לעבוד באמת.‬ 244 00:13:03,784 --> 00:13:05,786 ‫כן, נכון. תראה אותך.‬ 245 00:13:06,286 --> 00:13:07,496 ‫עובד על הקובייה שלך?‬ 246 00:13:08,789 --> 00:13:12,167 ‫נר, קובייה. ונדי נמצאת בכל מקום.‬ 247 00:13:12,251 --> 00:13:13,877 ‫קום…‬ 248 00:13:15,212 --> 00:13:18,799 ‫זה היה משהו קטן בתגובה למשהו שלך.‬ 249 00:13:18,882 --> 00:13:20,592 ‫טוב. כן.‬ ‫-זה היה טוב.‬ 250 00:13:21,176 --> 00:13:22,010 ‫בסדר, הלכתי.‬ 251 00:13:24,680 --> 00:13:27,933 ‫למה ערבת אותי בזה?‬ ‫-לא התכוונתי, אבל עכשיו אתה מעורב.‬ 252 00:13:28,016 --> 00:13:31,854 ‫לא אשאיר את זה כי זה עלול להרוג מישהו‬ ‫ועליי לבקר את אבי. מה לעשות?‬ 253 00:13:31,937 --> 00:13:34,731 ‫יש לי תוכנית.‬ ‫-תודה לאל.‬ 254 00:13:39,736 --> 00:13:42,573 ‫בסדר. מה עכשיו?‬ ‫-זהו. זאת התוכנית.‬ 255 00:13:42,656 --> 00:13:45,033 ‫רק להביא את הנר למשרד של פריזבי?‬ 256 00:13:45,117 --> 00:13:47,661 ‫לפעמים, התוכניות הכי פשוטות‬ ‫הן הטובות ביותר.‬ 257 00:13:47,744 --> 00:13:52,457 ‫נגיד לוונדי שהשארנו אותו‬ ‫על השולחן של פריזבי למשמרת.‬ 258 00:13:52,541 --> 00:13:55,627 ‫בסדר. תוכל להגיד לה אתה? אני לא אוהב לשקר.‬ 259 00:13:56,837 --> 00:13:58,297 ‫- טום מבאס קצת פחות -‬ 260 00:13:58,380 --> 00:13:59,423 ‫היי, זרה.‬ 261 00:13:59,506 --> 00:14:00,841 ‫היי!‬ ‫-מה קורה?‬ 262 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 ‫את יודעת, אותו דבר.‬ 263 00:14:03,051 --> 00:14:05,846 ‫אותו דבר, ועוד כמה דברים מוזרים,‬ 264 00:14:06,555 --> 00:14:07,848 ‫ופה ושם.‬ 265 00:14:08,432 --> 00:14:10,684 ‫את יודעת, לפני כמה ימים‬ 266 00:14:11,476 --> 00:14:13,186 ‫קלארק אמר שהוא אוהב אותי, אז…‬ 267 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 ‫אמאלי.‬ 268 00:14:20,986 --> 00:14:22,237 ‫זה נפלא!‬ 269 00:14:22,821 --> 00:14:23,864 ‫מה ענית לו?‬ 270 00:14:24,573 --> 00:14:25,407 ‫שום דבר.‬ 271 00:14:27,492 --> 00:14:28,327 ‫אוקיי.‬ 272 00:14:29,995 --> 00:14:32,915 ‫אולי את עדיין לא בטוחה?‬ 273 00:14:34,124 --> 00:14:37,085 ‫אולי את מרגישה אחרת. זה מביך קצת.‬ 274 00:14:37,669 --> 00:14:41,298 ‫אני לא יודעת, וזה מה שמוזר.‬ ‫אני הרי תמיד יודעת מה להגיד‬ 275 00:14:41,381 --> 00:14:44,259 ‫או מה לעשות.‬ ‫גם אם אין לי מושג על מה אני מדברת,‬ 276 00:14:44,343 --> 00:14:47,304 ‫אני בכל זאת מדברת כאילו אני יודעת.‬ 277 00:14:47,387 --> 00:14:48,597 ‫עכשיו עברתי לגור עם…‬ 278 00:14:49,222 --> 00:14:51,725 ‫עברתי לגור עם מישהו ואני לא…‬ 279 00:14:52,392 --> 00:14:54,436 ‫אני לא יודעת מה אני מרגישה.‬ 280 00:14:54,519 --> 00:14:58,523 ‫לעבור לגור עם מישהו‬ ‫שאת לא בטוחה ברגשות שלך כלפיו,‬ 281 00:14:59,024 --> 00:15:01,526 ‫זה מתאים לך מאוד, אני חייבת לומר.‬ 282 00:15:01,610 --> 00:15:03,195 ‫כן. תודה.‬ 283 00:15:03,695 --> 00:15:04,529 ‫בבקשה.‬ 284 00:15:05,197 --> 00:15:07,532 ‫קלארק כעס שלא אמרת את זה גם?‬ 285 00:15:08,992 --> 00:15:11,328 ‫לא. הוא לא כעס. הוא…‬ 286 00:15:12,412 --> 00:15:14,581 ‫הוא אמר שהוא לא צריך שאגיד את זה גם.‬ 287 00:15:15,874 --> 00:15:17,584 ‫ואז הוא גרם‬ 288 00:15:18,335 --> 00:15:21,338 ‫לזר של פרחים מתים לחזור לחיים.‬ 289 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 ‫כן.‬ 290 00:15:25,759 --> 00:15:30,347 ‫הדבר המטורף הוא‬ ‫שהעובדה שקלארק השיב לחיים פרחים מתים‬ 291 00:15:30,430 --> 00:15:32,849 ‫לא נשמעת לי מטורפת כל כך יותר.‬ 292 00:15:32,933 --> 00:15:34,101 ‫אני יודעת, נכון?‬ 293 00:15:35,852 --> 00:15:39,982 ‫טוב, תראי, את מחבבת קצת‬ ‫את קלארק לפחות, נכון?‬ 294 00:15:40,065 --> 00:15:40,983 ‫טוב…‬ 295 00:15:41,817 --> 00:15:44,361 ‫זאת אומרת, מה יש לא לחבב? זה…‬ 296 00:15:46,279 --> 00:15:50,409 ‫את יודעת שאני לא טובה במיוחד‬ ‫בלהרגיש את הרגשות שלי.‬ 297 00:15:51,076 --> 00:15:51,910 ‫אבל…‬ 298 00:15:52,869 --> 00:15:55,831 ‫אני דואגת לו. הוא נושא הרבה על כתפיו.‬ 299 00:15:55,914 --> 00:15:56,748 ‫אמת.‬ 300 00:15:59,042 --> 00:16:01,712 ‫אני חושבת שאת צריכה להיות עדינה עם עצמך‬ 301 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 ‫ולחכות לראות מה יקרה.‬ 302 00:16:04,214 --> 00:16:05,590 ‫כי נראה‬ 303 00:16:06,758 --> 00:16:11,430 ‫שאנחנו האנשים היחידים שמודעים לעובדה‬ ‫שאולי אין עוד הרבה זמן‬ 304 00:16:11,513 --> 00:16:12,806 ‫עד שסוף העולם יגיע.‬ 305 00:16:12,889 --> 00:16:14,182 ‫נכון? אני יודעת.‬ ‫-כן.‬ 306 00:16:15,267 --> 00:16:16,101 ‫תודה, ונדי.‬ 307 00:16:16,184 --> 00:16:19,438 ‫בבקשה. סליחה שהעכרתי את האווירה.‬ 308 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 ‫חולצה נהדרת. את נראית נפלא.‬ 309 00:16:23,525 --> 00:16:24,359 ‫תודה.‬ 310 00:16:28,405 --> 00:16:31,199 ‫אני ממש מצטער שאין לי בשורות טובות יותר,‬ 311 00:16:31,283 --> 00:16:33,577 ‫אבל המצב שלו לא השתפר.‬ 312 00:16:33,660 --> 00:16:37,789 ‫הנזק לכליות גדול‬ ‫ולא ברור עד כמה הנזק במוחו רציני.‬ 313 00:16:38,665 --> 00:16:39,833 ‫לא עכשיו,‬ 314 00:16:39,916 --> 00:16:43,754 ‫אבל אולי כדאי שנדון באפשרויות שלנו בקרוב.‬ 315 00:16:46,965 --> 00:16:48,175 ‫אניח לך לנפשך.‬ 316 00:16:48,925 --> 00:16:49,760 ‫תודה.‬ 317 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 ‫שמואל, אתה שומע אותי?‬ 318 00:17:02,898 --> 00:17:04,441 ‫בבקשה. אתה מקשיב?‬ 319 00:17:09,321 --> 00:17:10,572 ‫שמואל, בבקשה.‬ 320 00:17:11,114 --> 00:17:15,410 ‫אני אקצץ אותך ואשתמש בך כחוט דנטלי!‬ 321 00:17:15,494 --> 00:17:16,745 ‫זה לא הגיוני בכלל.‬ 322 00:17:19,206 --> 00:17:20,665 ‫זה הגיוני לגמרי.‬ 323 00:17:22,793 --> 00:17:23,627 ‫את מטורפת.‬ 324 00:17:23,710 --> 00:17:24,544 ‫תודה.‬ 325 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 ‫רומח.‬ 326 00:17:32,761 --> 00:17:36,098 ‫היי! זה כרטיס חכם!‬ ‫הוא קלאסי. אי אפשר להחליף אותו.‬ 327 00:17:36,181 --> 00:17:38,725 ‫השולחן מחוץ לתמונה, כולם. הוא שטח ניטרלי.‬ 328 00:17:39,893 --> 00:17:41,686 ‫פריזבי!‬ 329 00:17:41,770 --> 00:17:44,106 ‫תגיד לקלארק שאני לא יכול לרדת כרגע.‬ 330 00:17:44,189 --> 00:17:46,942 ‫אני ממש עסוק בניסיון לשרוד.‬ 331 00:17:48,527 --> 00:17:50,779 ‫אוי, לא. אתה מדמם? אתה אף פעם לא מדמם.‬ 332 00:17:51,279 --> 00:17:52,531 ‫אני מניח שעכשיו כן.‬ 333 00:17:57,911 --> 00:17:58,745 ‫מגן.‬ 334 00:18:01,206 --> 00:18:03,667 ‫אני אהרוג אותך.‬ 335 00:18:03,750 --> 00:18:05,710 ‫שמואל, אני ממש זקוק לעזרתך.‬ 336 00:18:06,628 --> 00:18:10,298 ‫אני זקוק לעזרתך ברגע זה.‬ ‫אם אתה שומע אותי, בבקשה.‬ 337 00:18:10,382 --> 00:18:12,175 ‫קדימה, פריזבי. תגיד לקלארק.‬ 338 00:18:12,259 --> 00:18:16,388 ‫אני לא יכול. אני חייב לרשום הערות‬ ‫כדי לוודא שכולם מצייתים לחוקי הקרב.‬ 339 00:18:16,471 --> 00:18:19,015 ‫לדוגמה, אתה דקרת באמצעות חרב,‬ 340 00:18:19,099 --> 00:18:20,976 ‫שזה אס-אס-1-51,‬ 341 00:18:21,059 --> 00:18:23,311 ‫וזה מצוין, אז אוסיף שני פלוסים…‬ 342 00:18:23,395 --> 00:18:24,271 ‫שתוק, פריזבי.‬ 343 00:18:26,439 --> 00:18:28,567 ‫מי נפל לתהום האינסוף?‬ 344 00:18:28,650 --> 00:18:30,402 ‫זה היה בלת'מור?‬ 345 00:18:30,986 --> 00:18:31,945 ‫או בפומט?‬ 346 00:18:42,497 --> 00:18:43,582 ‫ביי, כלבה.‬ 347 00:18:47,460 --> 00:18:48,753 ‫לעזאזל, שמואל.‬ 348 00:18:56,469 --> 00:18:57,512 ‫מה שלומו?‬ 349 00:18:59,306 --> 00:19:01,183 ‫קצת יותר גרוע, נראה לי?‬ 350 00:19:04,060 --> 00:19:06,605 ‫היי. תודה שהשגחת על אבא שלי.‬ 351 00:19:07,189 --> 00:19:08,023 ‫אתה צוחק עליי?‬ 352 00:19:08,607 --> 00:19:09,816 ‫אני שמח לעשות את זה.‬ 353 00:19:10,400 --> 00:19:15,030 ‫ואני גם לא סומך על פריזבי‬ ‫שיעשה "הארי פוטר" לשום דבר.‬ 354 00:19:15,113 --> 00:19:17,490 ‫שלא לדבר על בית חולים שלם? בחייך.‬ 355 00:19:18,366 --> 00:19:20,493 ‫קראתי את התקצירים של "הארי פוטר"‬ 356 00:19:20,577 --> 00:19:22,662 ‫ולצערי אני לא מבין את הקשר,‬ 357 00:19:22,746 --> 00:19:25,415 ‫אבל אולי זה אומר‬ ‫שאני צריך לקרוא את כל הספרים.‬ 358 00:19:25,498 --> 00:19:28,960 ‫אבל יש איזה עשרה ספרים‬ ‫אז חשבתי, "תשכח מזה."‬ 359 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 ‫אני חושב שאתה די עייף.‬ 360 00:19:32,923 --> 00:19:35,258 ‫אולי כדאי שתחזור הביתה לישון קצת?‬ 361 00:19:35,342 --> 00:19:38,053 ‫לא. בשום פנים… לא, ברור שלא.‬ 362 00:19:38,136 --> 00:19:41,806 ‫אני עומד על המשמר.‬ ‫זה המקום שלי בשעתך הקשה.‬ 363 00:19:41,890 --> 00:19:45,268 ‫אתה עובד בשם האל אז אני צריך לעבוד בשמך.‬ 364 00:19:45,769 --> 00:19:47,938 ‫ונקווה שזה יעבוד.‬ 365 00:19:48,813 --> 00:19:51,858 ‫עבודה…‬ 366 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 ‫אני חושב שאתה מנמנם וקצת הוזה, בסדר?‬ 367 00:19:55,237 --> 00:19:56,905 ‫יודע מה? אולי אני…‬ 368 00:19:57,405 --> 00:19:59,407 ‫כן, אני אקנה קפה.‬ ‫-בסדר.‬ 369 00:19:59,991 --> 00:20:02,827 ‫אשמור את החרב כאן. כן. אשמור אותה.‬ 370 00:20:12,087 --> 00:20:14,005 ‫את יודעת, חשבתי קצת.‬ 371 00:20:14,589 --> 00:20:17,425 ‫אולי אני לא בנוי לשירות האל. כלומר, זה…‬ 372 00:20:18,468 --> 00:20:21,346 ‫ברור שאני לא טוב בזה. האחריות כל כך גדולה.‬ 373 00:20:21,429 --> 00:20:23,682 ‫אנשים מכל עבר נפגעים.‬ 374 00:20:23,765 --> 00:20:25,267 ‫זה עלול להימשך.‬ 375 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 ‫זאת אומרת, אני לא יודע. יש…‬ 376 00:20:28,311 --> 00:20:32,315 ‫זה קשה מאוד,‬ ‫ובטוח יש מישהו שמתאים לזה יותר.‬ 377 00:20:32,399 --> 00:20:33,733 ‫קלארק, אלוהים בחרה בך.‬ 378 00:20:34,734 --> 00:20:38,196 ‫ומי אנחנו שנגיד שאלוהים טעתה?‬ ‫אני לא חושבת שאלוהים טעתה.‬ 379 00:20:38,863 --> 00:20:40,532 ‫אני חושבת שאלוהים בחרה נכון.‬ 380 00:20:41,658 --> 00:20:43,827 ‫אני יודעת שאם הייתי זקוקה למישהו‬ 381 00:20:43,910 --> 00:20:45,620 ‫שיעשה את הדבר הנכון,‬ 382 00:20:47,372 --> 00:20:48,707 ‫גם אני הייתי בוחרת בך.‬ 383 00:20:51,751 --> 00:20:53,586 ‫אני תמיד שוכח מתי אוספים אשפה.‬ 384 00:20:55,130 --> 00:20:56,381 ‫באמת.‬ 385 00:20:58,383 --> 00:21:00,385 ‫אני פשוט שמה את האשפה בחצר השכנים…‬ 386 00:21:02,137 --> 00:21:03,305 ‫זו גם אפשרות.‬ 387 00:21:04,139 --> 00:21:05,473 ‫זה לא העניין.‬ 388 00:21:06,224 --> 00:21:10,020 ‫סביר להניח שזה כי אתה מוטרד‬ ‫מזה שאתה לא יודע מתי להוציא את האשפה.‬ 389 00:21:10,103 --> 00:21:11,604 ‫אני לא חושבת על זה אפילו.‬ 390 00:21:13,398 --> 00:21:16,318 ‫טוב. בכל מקרה, יכול להיות שיש לך טעם רע.‬ 391 00:21:16,401 --> 00:21:18,653 ‫כן, יש לי טעם רע.‬ ‫-יכול להיות. כן.‬ 392 00:21:20,030 --> 00:21:21,448 ‫מה הריח הזה?‬ 393 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 ‫היי, חבר'ה. מה שלומכם?‬ 394 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 ‫ונדי, מה הריח הזה?‬ 395 00:21:25,118 --> 00:21:26,119 ‫איזה ריח?‬ 396 00:21:26,911 --> 00:21:30,123 ‫אני לא יודעת.‬ ‫יש לי חוש ריח גרוע, באופן כללי.‬ 397 00:21:30,206 --> 00:21:33,084 ‫וזה מפני שבת דודתי הארורה מוניקה‬ ‫שכנעה אותי‬ 398 00:21:33,168 --> 00:21:36,379 ‫לתחוב שני זיקוקים בוערים‬ ‫לתוך הנחיריים כשהיינו בנות 11.‬ 399 00:21:36,463 --> 00:21:37,464 ‫כלבה ארורה.‬ 400 00:21:37,547 --> 00:21:40,884 ‫בכל אופן, אני סוטה.‬ ‫קלארק, שכחת את הנר שלך.‬ 401 00:21:41,468 --> 00:21:43,887 ‫ראיתי שהשארת אותו במשרד של פריזבי ולא…‬ 402 00:21:43,970 --> 00:21:46,890 ‫אוי לי!‬ ‫-לא!‬ 403 00:21:46,973 --> 00:21:48,558 ‫תסגרי אותו!‬ ‫-לסגור אותו?‬ 404 00:21:49,601 --> 00:21:53,063 ‫אני מצטער שהיא מצאה אותו.‬ ‫-הוא מסריח כמו קבוצת רוגבי שלמה‬ 405 00:21:53,646 --> 00:21:55,732 ‫שנאלצה לגור בחדר אחד קטן,‬ 406 00:21:55,815 --> 00:21:57,859 ‫ומותר להם לאכול רק נקניק טלה,‬ 407 00:21:57,942 --> 00:22:01,905 ‫והם חולקים את אותו מגן ביצים‬ ‫בלי מכונת כביסה.‬ 408 00:22:01,988 --> 00:22:05,325 ‫ומגן הביצים הזה נולד מחדש בתוך ה…‬ 409 00:22:06,743 --> 00:22:07,702 ‫בתור הנר הזה.‬ 410 00:22:07,786 --> 00:22:08,912 ‫זה באמת כל כך גרוע?‬ 411 00:22:08,995 --> 00:22:12,540 ‫זה באמת ריח מצער מאוד.‬ ‫-תראי את מוסין.‬ 412 00:22:12,624 --> 00:22:14,667 ‫נראה כאילו הוא עומד להקיא.‬ 413 00:22:14,751 --> 00:22:17,754 ‫כמו האזור הכי גרוע בחדר הלבשה לגברים.‬ ‫-כלומר, ביצים.‬ 414 00:22:17,837 --> 00:22:19,464 ‫זה מסריח כמו ביצים.‬ 415 00:22:20,048 --> 00:22:21,966 ‫כלומר, ביצים מתחת לאדמה,‬ 416 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 ‫בסוף הקיץ, ברכבת התחתית של ניו יורק.‬ 417 00:22:24,594 --> 00:22:25,428 ‫ביצים!‬ 418 00:22:25,512 --> 00:22:28,515 ‫אני לא מבינה. תראה, כתוב שהניחוח עדין.‬ 419 00:22:29,766 --> 00:22:32,644 ‫לא, כתוב "ז'ניטו".‬ 420 00:22:33,311 --> 00:22:35,939 ‫המילה בצרפתית לאיברי מין.‬ 421 00:22:36,022 --> 00:22:39,609 ‫מי יעשה נר בריח של איברי מין? זה דוחה.‬ 422 00:22:39,692 --> 00:22:40,860 ‫הצרפתים.‬ 423 00:22:43,947 --> 00:22:45,615 ‫- אספרסו ארוך -‬ 424 00:22:49,119 --> 00:22:51,579 ‫האמת שיש הרבה נרות בריחות מוזרים.‬ 425 00:22:51,663 --> 00:22:52,831 ‫יש בריח פרסות.‬ 426 00:22:53,331 --> 00:22:56,334 ‫אילו מין פרסות?‬ ‫-לא יודע. כתוב רק פרסות.‬ 427 00:22:57,419 --> 00:22:58,628 ‫שלא יעלה בדעתך.‬ 428 00:23:00,672 --> 00:23:01,756 ‫איפה טום?‬ 429 00:23:02,966 --> 00:23:03,967 ‫אני לא יודעת.‬ 430 00:23:04,050 --> 00:23:06,136 ‫אני חושבת שהוא היה כאן לפני רגע.‬ 431 00:23:07,429 --> 00:23:10,223 ‫הוא היה ממש עייף.‬ ‫הוא לא נרדם על הרצפה, נכון?‬ 432 00:23:11,141 --> 00:23:11,975 ‫טום?‬ 433 00:23:12,892 --> 00:23:14,686 ‫האנשים כאן חולים.‬ ‫-נכון, כמובן.‬ 434 00:23:15,186 --> 00:23:16,229 ‫טום!‬ 435 00:23:16,312 --> 00:23:17,939 ‫אלוהים, הוא…‬ ‫-טומות'י.‬ 436 00:23:29,451 --> 00:23:30,535 ‫היי, חבר.‬ 437 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ‫מה שלומך?‬ 438 00:23:36,124 --> 00:23:37,125 ‫האמת שלא טוב.‬ 439 00:23:37,959 --> 00:23:39,502 ‫אתה כאן כבר זמן ארוך.‬ 440 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 ‫אולי הגיע הזמן ללכת הביתה לנוח קצת.‬ 441 00:23:42,172 --> 00:23:44,048 ‫אתה צריך להירגע קצת.‬ ‫-כן.‬ 442 00:23:44,132 --> 00:23:46,968 ‫עליך לשמור על רמה טובה של ויטמין סי.‬ 443 00:23:47,051 --> 00:23:49,637 ‫סליחה, אתם שומעים את עצמכם?‬ 444 00:23:50,263 --> 00:23:52,807 ‫לא, אני חייב להישאר כאן. זה התפקיד שלי.‬ 445 00:23:53,516 --> 00:23:56,144 ‫בסדר? תשמע, לא חשוב כמה המצב יחמיר…‬ 446 00:23:56,227 --> 00:23:59,481 ‫והמצב דפוק.‬ ‫השטן ניסתה לרצוח את אביך, קלראק.‬ 447 00:24:00,398 --> 00:24:03,651 ‫היא ניסתה לחסל את הכתבת‬ ‫שכתבה את המאמר שרצינו שתכתוב,‬ 448 00:24:03,735 --> 00:24:04,819 ‫ואיש לא האמין לה.‬ 449 00:24:04,903 --> 00:24:08,573 ‫מלאכים ושדים מנהלים קרב אדיר בממד אחר,‬ 450 00:24:08,656 --> 00:24:10,241 ‫והצד של אלוהים מפסיד.‬ 451 00:24:11,493 --> 00:24:12,952 ‫איך אלוהים יכולה להפסיד?‬ 452 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 ‫אני מתקשה מאוד להבין את כל זה.‬ 453 00:24:19,459 --> 00:24:20,752 ‫קלארק, תראה את אביך.‬ 454 00:24:26,007 --> 00:24:27,800 ‫הוא במצב רע מאוד ולמען האמת…‬ 455 00:24:30,303 --> 00:24:31,137 ‫גם אני,‬ 456 00:24:33,598 --> 00:24:34,516 ‫טום.‬ 457 00:24:48,905 --> 00:24:49,906 ‫מי אתה?‬ 458 00:24:50,657 --> 00:24:51,491 ‫אבא.‬ 459 00:24:53,117 --> 00:24:55,245 ‫קוראים לי טום. אני טום.‬ 460 00:24:56,704 --> 00:24:58,039 ‫ראיתם את זה?‬ 461 00:24:58,122 --> 00:24:59,207 ‫הדמעה שלי.‬ 462 00:24:59,290 --> 00:25:01,834 ‫ראיתם? אני כמו האיש ההוא. איך קראו לו?‬ 463 00:25:01,918 --> 00:25:04,921 ‫יוחנן המטביל! אני כמו יוחנן המטביל.‬ 464 00:25:05,004 --> 00:25:06,422 ‫כי הטבלתי אותך בדמעתי.‬ 465 00:25:07,048 --> 00:25:09,300 ‫נכון? אני טום המטביל!‬ ‫-יוחנן המטביל לא…‬ 466 00:25:10,385 --> 00:25:11,386 ‫יודע מה? זה בסדר.‬ 467 00:25:14,097 --> 00:25:15,098 ‫כל הכבוד, טום.‬ 468 00:25:16,015 --> 00:25:17,308 ‫יפה, טום.‬ 469 00:25:18,518 --> 00:25:21,312 ‫טום!‬ ‫-אתה ראוי לזה, טום.‬ 470 00:25:21,396 --> 00:25:23,273 ‫טום!‬ ‫-אני!‬ 471 00:25:23,356 --> 00:25:24,691 ‫כן, אני!‬ 472 00:25:25,733 --> 00:25:26,776 ‫אלוהים!‬ 473 00:25:28,903 --> 00:25:30,697 ‫אלוהים. עשית את זה.‬ 474 00:27:05,124 --> 00:27:07,210 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬