1
00:00:06,132 --> 00:00:08,301
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:25,401 --> 00:00:27,820
Джуди спит. Врач думают,
всё будет хорошо.
3
00:00:28,863 --> 00:00:30,448
Отличная новость.
4
00:00:31,908 --> 00:00:32,742
Кларк…
5
00:00:34,702 --> 00:00:35,745
Сожалею.
6
00:00:36,537 --> 00:00:39,082
- Твой отец выкарабкается.
- Спасибо.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,918
Есть новости о его состоянии?
8
00:00:43,044 --> 00:00:43,920
Пока нет.
9
00:00:44,003 --> 00:00:46,380
Дружище, иди сюда, я тебя обниму.
10
00:00:48,758 --> 00:00:49,801
- Ладно.
- Да.
11
00:00:50,384 --> 00:00:51,302
Давай.
12
00:00:53,387 --> 00:00:58,059
Мы пойдем перекусим.
Тебе что-нибудь взять?
13
00:00:58,142 --> 00:00:58,976
- Нет.
- Ладно.
14
00:00:59,060 --> 00:01:00,853
Ладно, идем. Ты тоже.
15
00:01:01,687 --> 00:01:03,064
- Давай, Том.
- Спасибо.
16
00:01:06,109 --> 00:01:08,236
Знаешь, меня мучает одна мысль.
17
00:01:10,029 --> 00:01:11,280
Не могу никак понять.
18
00:01:11,864 --> 00:01:13,908
Почему Бог не помог моему отцу?
19
00:01:15,159 --> 00:01:20,456
Говорят, пути Господни неисповедимы.
Может, как раз речь про такой путь.
20
00:01:22,834 --> 00:01:27,171
Я вот не могу понять,
почему, зачаровывая дом,
21
00:01:27,255 --> 00:01:30,883
ты пропустил баню,
да и вообще весь задний двор?
22
00:01:31,592 --> 00:01:33,636
Я не буду переводить стрелки.
23
00:01:33,719 --> 00:01:36,514
Вместо этого я укажу на себя.
24
00:01:36,597 --> 00:01:39,725
Да, я на тебя и указываю,
обеими стрелками.
25
00:01:39,809 --> 00:01:42,895
Шамуэль попросил меня зачаровать дом.
26
00:01:42,979 --> 00:01:47,692
Но потом он сделал это сам,
видимо, решив, что я где-то ошибусь.
27
00:01:47,775 --> 00:01:51,988
Но в свою защиту скажу,
что он не заполнил форму N919!
28
00:01:52,071 --> 00:01:54,949
Только так я мог от-Гарри-Поттерить
29
00:01:55,032 --> 00:01:58,452
джакузи, бассейн или, прости, баню.
30
00:01:58,536 --> 00:02:02,206
Ты сам себя слышишь со своей чепухой?
31
00:02:02,290 --> 00:02:05,334
Мне так жаль, Кларк. Это я виноват.
32
00:02:05,418 --> 00:02:07,420
Я так сожалею насчет твоего отца.
33
00:02:07,503 --> 00:02:11,132
И уверяю, эта больница
совсем скоро будет закрыта от Сатаны.
34
00:02:11,674 --> 00:02:14,677
Ты говоришь нам без капли смущения,
35
00:02:15,261 --> 00:02:17,430
что тут ты еще никак нас не защитил?
36
00:02:17,513 --> 00:02:19,932
Ты мог это сделать, но не сделал.
37
00:02:20,016 --> 00:02:22,977
Я пытаюсь обойти правила,
чтобы это сделать.
38
00:02:23,060 --> 00:02:23,936
Твою ж мать.
39
00:02:24,020 --> 00:02:25,938
Я щас тебя обойду и ноги сломаю.
40
00:02:26,480 --> 00:02:29,650
- Обе ноги сломаю.
- Тебе стоит поторопиться.
41
00:02:29,734 --> 00:02:32,069
- Сделай что-нибудь.
- Защити нас.
42
00:02:32,153 --> 00:02:34,655
- Да. Защищу каждый уголок.
- Без бумажек.
43
00:02:34,739 --> 00:02:35,948
- Ага.
- Без бумажек.
44
00:02:36,032 --> 00:02:38,701
Так и сделаю.
За-Гарри-Поттерю всё здание,
45
00:02:38,784 --> 00:02:40,536
не заполнив сначала бумаги.
46
00:02:40,620 --> 00:02:42,955
В любом случае одну ногу я тебе сломаю.
47
00:02:45,291 --> 00:02:47,210
Добрый день. Я доктор Стивенс.
48
00:02:47,293 --> 00:02:48,920
Вы родные мистера Томпсона?
49
00:02:49,503 --> 00:02:50,922
Да. Это мой отец.
50
00:02:51,005 --> 00:02:52,757
А я сплю с ним.
51
00:02:52,840 --> 00:02:55,468
С ним. Не с ним.
52
00:02:55,551 --> 00:02:56,886
Ясно. Что ж.
53
00:02:57,386 --> 00:02:59,263
Мне очень жаль это говорить.
54
00:02:59,347 --> 00:03:04,101
Продолжительное тепловое воздействие
нанесло повреждения его мозгу и почкам.
55
00:03:04,185 --> 00:03:06,395
Мы ввели его в кому для стабилизации,
56
00:03:07,021 --> 00:03:09,565
пока не определим лучший курс лечения.
57
00:03:09,649 --> 00:03:10,524
Ого.
58
00:03:10,608 --> 00:03:13,945
Я знал, что дело плохо.
Но не знал, что настолько.
59
00:03:15,363 --> 00:03:16,781
А мне можно его увидеть?
60
00:03:17,365 --> 00:03:19,283
Конечно, без проблем.
61
00:03:19,367 --> 00:03:21,035
- Хорошо. Спасибо.
- Спасибо.
62
00:03:25,456 --> 00:03:27,750
- Если что, я здесь.
- Хорошо.
63
00:03:45,559 --> 00:03:46,477
Папа.
64
00:03:48,980 --> 00:03:50,356
Мне так жаль.
65
00:03:51,315 --> 00:03:53,484
Прости, что я опоздал.
66
00:03:55,486 --> 00:03:57,655
Я не смог защитить тебя от Сатаны.
67
00:04:01,033 --> 00:04:01,867
Прости.
68
00:04:03,452 --> 00:04:05,079
Хотел бы я всё исправить.
69
00:04:07,957 --> 00:04:09,000
Я такой тормоз.
70
00:04:09,542 --> 00:04:10,543
Я такой тормоз.
71
00:04:11,544 --> 00:04:13,504
Я всегда был тормозом, прости.
72
00:04:14,338 --> 00:04:15,172
Прости меня.
73
00:04:19,427 --> 00:04:21,762
АМЕРИКА ОБРЕЧЕНА
74
00:04:22,930 --> 00:04:23,973
ГРЕШНИК
75
00:04:25,558 --> 00:04:27,518
ТОЛЬКО ПРАВЕДНИКИ ПРАВЫ
76
00:04:27,601 --> 00:04:29,478
ВЕРЬ В ГОСПОДА
77
00:04:29,562 --> 00:04:30,813
ГОСПОДЬ ЯВИТСЯ К НАМ
78
00:04:30,896 --> 00:04:32,732
Вот и он!
79
00:04:32,815 --> 00:04:34,775
Притворщик собственной персоной.
80
00:04:34,859 --> 00:04:36,068
Лжепророк!
81
00:04:36,986 --> 00:04:40,239
У меня теперь новая сеть, Кларк.
82
00:04:40,740 --> 00:04:43,492
Американская Святая Сеть!
83
00:04:44,327 --> 00:04:46,078
Ас… эс.
84
00:04:46,620 --> 00:04:50,124
И теперь свидетелей чуда Божьего
стало значительно больше.
85
00:04:50,207 --> 00:04:53,252
И мы не поведемся на твои уловки.
86
00:04:53,336 --> 00:04:57,715
Как смеешь ты говорить,
что все правы в понимании Господа?
87
00:04:57,798 --> 00:05:00,384
- Потому что все правы.
- Нет, Кларк.
88
00:05:00,468 --> 00:05:02,553
Бог мне сказал. Это правда.
89
00:05:02,636 --> 00:05:04,430
Только мы правы насчет Бога.
90
00:05:04,930 --> 00:05:07,141
- Только праведники правы.
- Верно!
91
00:05:07,224 --> 00:05:10,603
Только праведники правы.
92
00:05:10,686 --> 00:05:12,355
- Да!
- Простите.
93
00:05:12,438 --> 00:05:13,731
Не смей уходить.
94
00:05:16,275 --> 00:05:19,862
Только праведники правы.
95
00:05:23,657 --> 00:05:24,658
Да уж.
96
00:05:28,788 --> 00:05:32,583
Кларк Томпсон, человек,
который светится, снова в новостях.
97
00:05:32,666 --> 00:05:37,171
На этот раз о нём вышла статья
в газете «США сегодня».
98
00:05:37,254 --> 00:05:40,966
Журналистка Джуди Миллер
недавно опубликовала статью о том,
99
00:05:41,050 --> 00:05:43,344
что Кларк Томпсон — божий посланник.
100
00:05:43,427 --> 00:05:44,595
Есть кто?
101
00:05:44,678 --> 00:05:46,806
Она заявляет, что стала свидетелем…
102
00:05:46,889 --> 00:05:48,766
Кто смотрит телевизор?
103
00:05:48,849 --> 00:05:51,852
…и что на нее напал Сатана,
а точнее, напала.
104
00:05:54,438 --> 00:05:57,066
- Меня убивать не весело, если что!
- Привет!
105
00:05:57,983 --> 00:05:59,151
Боже!
106
00:06:00,403 --> 00:06:02,571
- Святые гоблины.
- Прости. Я не…
107
00:06:03,072 --> 00:06:05,908
- Что ты сказал?
- Святые гоблины.
108
00:06:05,991 --> 00:06:09,203
Это страшные чудища
из « Подземелий и драконов».
109
00:06:09,286 --> 00:06:12,206
Ты так говоришь при угрозе своей жизни?
110
00:06:12,289 --> 00:06:15,084
Можно твое оружие? Или брызгомет?
111
00:06:16,001 --> 00:06:17,128
Спасибо.
112
00:06:18,129 --> 00:06:20,131
- Как твой папа?
- В порядке.
113
00:06:20,214 --> 00:06:24,844
Положение серьезное, но стабильное.
Доктор обещал держать меня в курсе.
114
00:06:24,927 --> 00:06:27,555
Я подумал зайти домой принять душ.
115
00:06:27,638 --> 00:06:31,684
И я был рад увидеть, что ты здесь,
в запертом мною доме.
116
00:06:31,767 --> 00:06:34,562
Я подумала, что всё равно тут тусуюсь.
117
00:06:34,645 --> 00:06:37,648
И дом от-Гарри-Поттерен,
так что мы в безопасности.
118
00:06:38,190 --> 00:06:39,525
Я сделала ключ.
119
00:06:40,443 --> 00:06:41,360
Разумно.
120
00:06:41,861 --> 00:06:45,990
А еще я перевезла все свои вещи.
В общем, будем жить вместе.
121
00:06:47,950 --> 00:06:48,784
Класс.
122
00:06:50,828 --> 00:06:52,705
И раз уж на то пошло,
123
00:06:52,788 --> 00:06:55,291
к своему удивлению я решила,
124
00:06:55,374 --> 00:06:59,295
что не пойду на свидание
с дальнобойщиком.
125
00:06:59,378 --> 00:07:03,841
Ну, так-то мне тоже нравится водить.
126
00:07:04,425 --> 00:07:07,303
Это мое хобби.
Видимо, поэтому бы сблизились.
127
00:07:08,179 --> 00:07:11,599
У меня для тебя сюрприз.
Я приготовила еду.
128
00:07:13,225 --> 00:07:15,895
Вдруг ты проголодался.
В больнице еда ужасная.
129
00:07:15,978 --> 00:07:17,730
Поэтому вот тебе домашняя.
130
00:07:18,772 --> 00:07:19,899
Боже, что это я?
131
00:07:20,483 --> 00:07:21,567
Вот, держи.
132
00:07:22,193 --> 00:07:24,445
Не знаю, что именно ты выберешь…
133
00:07:26,614 --> 00:07:28,199
Это нарезанные сосиски,
134
00:07:28,282 --> 00:07:30,743
которые я варила,
пока оболочка не отошла.
135
00:07:30,826 --> 00:07:32,661
Получилось своеобразно.
136
00:07:32,745 --> 00:07:36,707
Сосиски лежат на подушке из овсянки,
потому что пюрешку я не нашла.
137
00:07:36,790 --> 00:07:41,086
И я решила, что, если перемешать,
получится очень даже вкусно.
138
00:07:41,670 --> 00:07:44,423
Похоже на отрубленные пальцы.
139
00:07:44,507 --> 00:07:47,009
- Это так забавно.
- Я тоже их разглядела.
140
00:07:47,092 --> 00:07:50,054
Маленькие, толстые,
окровавленные пальчики.
141
00:07:50,554 --> 00:07:53,766
Мне показалось это забавным.
142
00:07:53,849 --> 00:07:55,100
И белки, и углеводы.
143
00:07:55,184 --> 00:07:58,229
- Круговорот жизни на тарелке.
- И овощи. Кетчуп.
144
00:07:59,438 --> 00:08:01,899
Не терпится попробовать.
145
00:08:03,234 --> 00:08:04,735
Немного застыла.
146
00:08:05,569 --> 00:08:06,403
Как…
147
00:08:08,739 --> 00:08:11,283
Ух ты. Есть интересные нотки во вкусе.
148
00:08:11,367 --> 00:08:12,743
Это, поди, соевый соус.
149
00:08:13,536 --> 00:08:15,746
Его-то вкус мне, видимо, и почудился.
150
00:08:15,829 --> 00:08:17,665
- Рада, что оценил.
- Ух ты.
151
00:08:18,791 --> 00:08:22,127
Единственная причина,
почему я еще не зарылся в тарелку —
152
00:08:22,211 --> 00:08:26,757
мне хочется сперва в душ,
смыть с себя запах больницы.
153
00:08:26,840 --> 00:08:30,427
Да, конечно.
Ты был в новостях всё утро.
154
00:08:30,511 --> 00:08:32,513
Получилось? Статья Джуди помогла?
155
00:08:34,848 --> 00:08:36,183
Нет, мне жаль.
156
00:08:36,267 --> 00:08:38,102
Не похоже, что все поверили.
157
00:08:38,185 --> 00:08:39,270
Не знаю почему,
158
00:08:39,353 --> 00:08:41,230
но люди хотят верить лишь в то,
159
00:08:41,313 --> 00:08:42,314
во что верят.
160
00:08:42,982 --> 00:08:43,816
Блин.
161
00:08:43,899 --> 00:08:45,317
Что ж…
162
00:08:45,401 --> 00:08:48,237
Что мне делать? Итак.
163
00:08:48,320 --> 00:08:50,447
В больнице я не нужен.
164
00:08:50,531 --> 00:08:53,909
Здесь я быть не хочу.
На улице целая топла, это страшно.
165
00:08:53,993 --> 00:08:57,830
- Помыться и на работу?
- Чёрт, опять забыла про работу.
166
00:09:00,874 --> 00:09:02,418
Нет, это был не фокус.
167
00:09:04,044 --> 00:09:06,380
Нет, спасибо,
этого я с собой не сделаю.
168
00:09:06,463 --> 00:09:08,465
И это физически невозможно.
169
00:09:09,258 --> 00:09:11,051
Спасибо за звонок в «Арресту».
170
00:09:12,094 --> 00:09:13,512
- Привет.
- Привет.
171
00:09:13,596 --> 00:09:15,848
Как успехи с донесением послания?
172
00:09:16,890 --> 00:09:21,020
Не очень. Я звонил редакторам и прочим,
все считают меня фальшивкой.
173
00:09:21,103 --> 00:09:24,023
Даже тут есть такие,
хотя все видели мое свечение.
174
00:09:24,106 --> 00:09:26,734
Такой бред. Игнорируй их. Всё хорошо.
175
00:09:26,817 --> 00:09:28,319
У меня хорошие новости.
176
00:09:28,402 --> 00:09:32,781
О тебе напечатали заметку
в новозеландской «Бэй оф Плэнти Таймс».
177
00:09:32,865 --> 00:09:33,782
Притворщик.
178
00:09:33,866 --> 00:09:36,118
- Да уж.
- Любая огласка на пользу, да?
179
00:09:36,201 --> 00:09:37,536
- Это точно.
- Спасибо.
180
00:09:38,287 --> 00:09:42,625
Еще я хотела выразить соболезнования
по поводу твоего отца, Кларк.
181
00:09:43,334 --> 00:09:45,711
- Спасибо.
- Я тебе кое-что купила.
182
00:09:46,211 --> 00:09:48,380
- Что?
- Знаю, тебе сейчас непросто.
183
00:09:48,464 --> 00:09:51,050
Просто маленький подарочек от меня.
184
00:09:51,133 --> 00:09:52,217
Ух ты.
185
00:09:54,428 --> 00:09:55,304
Это свеча.
186
00:09:55,888 --> 00:09:57,014
Можно поджигать.
187
00:09:57,723 --> 00:09:59,391
- Супер.
- Натурпродукт.
188
00:09:59,475 --> 00:10:01,935
- Большое спасибо. Здорово.
- Пожалуйста.
189
00:10:03,937 --> 00:10:05,731
- Я признателен.
- На здоровье.
190
00:10:10,444 --> 00:10:12,488
Какой натуральный запах.
191
00:10:18,243 --> 00:10:20,329
Чёрт подери, коварный ты зверь.
192
00:10:22,414 --> 00:10:24,541
- Сложный куб, да?
- Сложный?
193
00:10:25,292 --> 00:10:26,210
Тут 12 сторон.
194
00:10:26,293 --> 00:10:29,880
Вдвое больше, чем у прошлого куба.
Он в 48 раз сложнее.
195
00:10:29,963 --> 00:10:31,840
Но назад пути нет. Он от Венди.
196
00:10:31,924 --> 00:10:33,592
Значит, у вас всё хорошо.
197
00:10:34,635 --> 00:10:36,261
Прости, что лезу.
198
00:10:36,345 --> 00:10:39,556
Ничего страшного. Просто…
Если вкратце — я надеюсь.
199
00:10:39,640 --> 00:10:43,268
- Она назвала меня хорошим.
- Ты и правда хороший.
200
00:10:43,352 --> 00:10:44,269
Спасибо.
201
00:10:46,438 --> 00:10:47,731
- О нет.
- Что?
202
00:10:48,565 --> 00:10:51,944
Я в том же положении,
что был сегодня утром.
203
00:10:52,027 --> 00:10:54,029
Или прошлым вечером, я не знаю.
204
00:10:54,113 --> 00:10:57,116
С этим кубом пространство и время
не имеют значения.
205
00:10:57,199 --> 00:10:59,159
Это вообще куб? Что думаешь?
206
00:10:59,243 --> 00:11:01,328
Тут фиглиард сторон, скажи же?
207
00:11:01,412 --> 00:11:03,831
Вариантов исходов
бесконечное множество.
208
00:11:03,914 --> 00:11:05,624
Какая вообще грань верхняя?
209
00:11:06,333 --> 00:11:07,876
Может, верхней грани нет.
210
00:11:11,714 --> 00:11:12,756
Может, и нет.
211
00:11:13,507 --> 00:11:16,009
- Не знаю.
- Боже, Кларк, гениально.
212
00:11:16,093 --> 00:11:19,888
Может, верхней грани нет.
И у меня тоже нет верха.
213
00:11:20,389 --> 00:11:23,183
Может, верх — это низ,
низ — это верх. Может, я…
214
00:11:23,267 --> 00:11:25,811
Может, я должен поменять свой подход.
215
00:11:25,894 --> 00:11:28,772
Мохсин слишком ограничен правилами.
216
00:11:28,856 --> 00:11:32,067
Может, мне надо успокоиться,
расслабиться, потанцевать.
217
00:11:32,151 --> 00:11:35,279
Может, включить музыку.
Ты же умеешь ее включать?
218
00:11:35,362 --> 00:11:37,990
- В смысле попробовать?
- Забей. Прости.
219
00:11:38,073 --> 00:11:40,284
Не нужно, ты и так загружен.
220
00:11:40,367 --> 00:11:43,912
Боже. Стало просто так тихо без Тома.
221
00:11:43,996 --> 00:11:47,040
Бесит это признавать.
Без Тома и Фрисби тут тихо.
222
00:11:47,124 --> 00:11:50,377
Слишком тихо для головоломок.
Где они, как думаешь?
223
00:11:50,461 --> 00:11:53,046
Том в больнице, охраняет отца,
224
00:11:53,130 --> 00:11:55,340
потому что не доверяет чарам Фрисби.
225
00:11:57,801 --> 00:11:59,303
Демон или просто человек?
226
00:12:00,262 --> 00:12:01,847
Ты не пройдешь!
227
00:12:01,930 --> 00:12:04,349
Диана, конечно, вам можно.
228
00:12:04,850 --> 00:12:06,059
Как ваш день?
229
00:12:07,686 --> 00:12:08,896
Знаешь, что странно?
230
00:12:09,396 --> 00:12:12,900
Это уже не звучит безумно.
Может, мы все сходим с ума.
231
00:12:12,983 --> 00:12:14,318
Что думаешь? Не знаю.
232
00:12:14,401 --> 00:12:16,570
Думаешь, Фрисби участвует
233
00:12:16,653 --> 00:12:19,615
в межгалактической битве богов или?..
234
00:12:19,698 --> 00:12:22,785
- Сложно представить.
- Да, он такой неповоротливый.
235
00:12:24,244 --> 00:12:26,580
- Но у меня есть проблема.
- Какая?
236
00:12:26,663 --> 00:12:27,748
Вот…
237
00:12:27,831 --> 00:12:29,374
- Это куб?
- Смотри.
238
00:12:30,501 --> 00:12:31,460
Что это?
239
00:12:31,543 --> 00:12:34,254
Боже, неужели это тебе…
240
00:12:34,338 --> 00:12:38,634
Тебе это нужно уничтожить?
Задание от Бога? Это?..
241
00:12:38,717 --> 00:12:40,177
Боже, что за запах?
242
00:12:40,260 --> 00:12:41,386
Закрой!
243
00:12:42,596 --> 00:12:45,224
Свечка. Подарок от Венди.
244
00:12:45,307 --> 00:12:47,643
Такой запах,
потому что она натуральная.
245
00:12:47,726 --> 00:12:50,979
Натурально вонючая.
Как будто с членом мужика…
246
00:12:51,063 --> 00:12:51,980
Привет.
247
00:12:52,564 --> 00:12:53,398
Привет.
248
00:12:53,482 --> 00:12:56,985
Я показывал Мохсину свечку,
которую ты мне подарила.
249
00:12:57,069 --> 00:12:59,488
Класс. Рада, что оценил.
Меня ждет работа.
250
00:13:00,072 --> 00:13:02,741
Точно. Кто-то же должен тут работать.
251
00:13:03,784 --> 00:13:05,786
Это точно. Смотри-ка.
252
00:13:06,328 --> 00:13:08,205
Работаешь над кубом, да?
253
00:13:08,789 --> 00:13:09,998
Свеча. Куб.
254
00:13:10,082 --> 00:13:12,167
Венди повсюду.
255
00:13:12,251 --> 00:13:13,877
Всюду… ду…
256
00:13:15,212 --> 00:13:18,799
Небольшая импровизация
на твою импровизацию.
257
00:13:18,882 --> 00:13:20,592
- Ага.
- Неплохо.
258
00:13:21,176 --> 00:13:22,010
Всё, пошла.
259
00:13:24,680 --> 00:13:27,933
- Зачем ты меня впутал?
- Я не хотел, но теперь уже всё.
260
00:13:28,016 --> 00:13:31,854
Оставлю ее тут — кто-нибудь умрет.
А мне надо к отцу. Что делать?
261
00:13:31,937 --> 00:13:34,731
- У меня есть план.
- Слава богу.
262
00:13:39,736 --> 00:13:42,573
- Хорошо. Что теперь?
- Всё. Это весь план.
263
00:13:42,656 --> 00:13:45,033
Просто принести свечу в кабинет Фрисби?
264
00:13:45,117 --> 00:13:47,536
Иногда, чем проще план, тем лучше.
265
00:13:47,619 --> 00:13:52,457
Скажем Венди, что оставили ее тут
в соображениях сохранности.
266
00:13:52,541 --> 00:13:55,627
Хорошо. Скажешь сам?
А то я не люблю врать.
267
00:13:57,880 --> 00:13:59,423
Привет, незнакомка.
268
00:13:59,506 --> 00:14:00,841
- Привет!
- Как дела?
269
00:14:00,924 --> 00:14:02,426
Да так, всё по-старому.
270
00:14:03,051 --> 00:14:05,846
Всё по-старому, и немного дичи.
271
00:14:06,555 --> 00:14:07,848
То да сё.
272
00:14:08,432 --> 00:14:10,684
Знаешь, пару дней назад
273
00:14:11,518 --> 00:14:13,312
Кларк сказал, что любит меня…
274
00:14:17,107 --> 00:14:18,358
Амили.
275
00:14:20,986 --> 00:14:22,237
Это же здорово!
276
00:14:22,821 --> 00:14:23,864
Что ты ответила?
277
00:14:24,573 --> 00:14:25,407
Ничего.
278
00:14:27,409 --> 00:14:28,243
Ясно.
279
00:14:29,995 --> 00:14:32,915
Может, ты просто еще не поняла?
280
00:14:34,124 --> 00:14:37,085
Может, у вас не взаимно. Неловко.
281
00:14:37,669 --> 00:14:41,256
Не знаю, в этом и загвоздка.
Я всегда знаю, что сказать.
282
00:14:41,340 --> 00:14:44,259
Или что сделать.
Даже если не ведаю, о чём говорю.
283
00:14:44,343 --> 00:14:47,220
Пру как танк в любом случае.
284
00:14:47,304 --> 00:14:48,597
А теперь я съехалась…
285
00:14:49,222 --> 00:14:51,725
Съехалась с человеком и не знаю,
286
00:14:52,392 --> 00:14:54,061
что именно чувствую.
287
00:14:54,561 --> 00:14:56,021
Съехаться с человеком,
288
00:14:56,104 --> 00:14:58,523
в чувствах к которому
ты не разобралась.
289
00:14:59,024 --> 00:15:01,526
Замечу, что это типичная Амили.
290
00:15:01,610 --> 00:15:03,195
Да уж. Спасибо.
291
00:15:03,695 --> 00:15:04,529
Не за что.
292
00:15:05,197 --> 00:15:07,532
Кларк разозлился, что ты промолчала?
293
00:15:08,992 --> 00:15:11,328
Нет. Он не разозлился.
294
00:15:12,412 --> 00:15:14,581
Сказал, что ничего не ждет в ответ.
295
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
И в то же время он сделал так,
296
00:15:18,335 --> 00:15:21,338
что завядшие рядом цветы зацвели.
297
00:15:22,798 --> 00:15:23,632
Ничоси.
298
00:15:24,132 --> 00:15:24,967
Ага.
299
00:15:25,759 --> 00:15:30,347
Самое безумное, что рассказ
про оживление цветов Кларком
300
00:15:30,430 --> 00:15:32,849
уже и не звучит как-то безумно.
301
00:15:32,933 --> 00:15:34,101
И не говори.
302
00:15:35,852 --> 00:15:36,979
Ну, слушай.
303
00:15:37,062 --> 00:15:39,982
Хоть немного же тебе нравится Кларк?
304
00:15:40,065 --> 00:15:40,983
Ну…
305
00:15:41,817 --> 00:15:44,361
Так-то, что тут может не нравиться?
306
00:15:46,279 --> 00:15:50,409
Ты знаешь, я слабо понимаю,
что происходит у меня на душе.
307
00:15:51,076 --> 00:15:51,910
Но…
308
00:15:52,869 --> 00:15:55,831
Я переживаю за него.
На него столько свалилось.
309
00:15:55,914 --> 00:15:56,748
Это да.
310
00:15:59,042 --> 00:16:01,712
Советую тебе не давить на себя.
311
00:16:01,795 --> 00:16:03,714
И посмотреть, что будет.
312
00:16:04,214 --> 00:16:05,590
А то у меня ощущение,
313
00:16:06,758 --> 00:16:09,136
что только мы тут с тобой понимаем,
314
00:16:09,219 --> 00:16:12,806
что не далек тот час,
когда наступит конец света.
315
00:16:12,889 --> 00:16:14,182
- Вот-вот.
- Да.
316
00:16:15,267 --> 00:16:17,352
- Спасибо, Венди.
- Не за что.
317
00:16:17,436 --> 00:16:19,438
Прости, что подпортила настроение.
318
00:16:19,521 --> 00:16:21,648
Отличная блузка. Классно выглядишь.
319
00:16:23,525 --> 00:16:24,359
Спасибо.
320
00:16:26,945 --> 00:16:27,863
КЛАРК — ДЬЯВОЛ
321
00:16:28,405 --> 00:16:31,199
Сожалею, что нет новостей получше.
322
00:16:31,283 --> 00:16:33,577
Но его состояние не улучшилось.
323
00:16:33,660 --> 00:16:37,789
Повреждение почек серьезное.
Степень поражения мозга неизвестна.
324
00:16:38,665 --> 00:16:39,833
Не сейчас,
325
00:16:39,916 --> 00:16:43,754
но, возможно, скоро,
нам придется обсудить варианты.
326
00:16:46,965 --> 00:16:48,175
Я вас оставлю.
327
00:16:48,967 --> 00:16:49,801
Спасибо.
328
00:16:59,936 --> 00:17:01,438
Шамуэль, ты меня слышишь?
329
00:17:02,898 --> 00:17:04,441
Прошу. Ты слушаешь?
330
00:17:09,321 --> 00:17:10,572
Шамуэль, пожалуйста.
331
00:17:11,114 --> 00:17:13,158
Я порублю тебя
332
00:17:13,241 --> 00:17:15,410
на зубную нить!
333
00:17:15,494 --> 00:17:16,745
Бред сивой кобылы.
334
00:17:19,206 --> 00:17:20,665
Никакой не бред.
335
00:17:22,793 --> 00:17:23,627
Ты поехала.
336
00:17:23,710 --> 00:17:25,003
Спасибо.
337
00:17:31,009 --> 00:17:32,094
Пика.
338
00:17:32,761 --> 00:17:36,098
Эй! Это серия SC! Классика.
Второй такой не найти.
339
00:17:36,181 --> 00:17:38,725
Стол не трогать.
Нейтральная территория.
340
00:17:39,893 --> 00:17:41,686
Фрисби!
341
00:17:41,770 --> 00:17:44,106
Скажи Кларку, что я слегка занят.
342
00:17:44,189 --> 00:17:46,942
Я пытаюсь остаться в живых.
343
00:17:48,527 --> 00:17:50,779
О нет. Это кровь? Тебя еще не ранили.
344
00:17:51,279 --> 00:17:52,531
А теперь поранили.
345
00:17:57,911 --> 00:17:58,745
Щит.
346
00:18:01,206 --> 00:18:03,667
Я, на хрен, прикончу тебя.
347
00:18:03,750 --> 00:18:05,710
Шамуэль, нужна твоя помощь.
348
00:18:06,628 --> 00:18:10,298
Мне срочно нужна помощь.
Если слышишь меня, отзовись.
349
00:18:10,382 --> 00:18:12,175
Ну же, Фрисби. Скажи Кларку.
350
00:18:12,259 --> 00:18:16,388
Не могу. Я протоколирую бой
для проверки соблюдения правил.
351
00:18:16,471 --> 00:18:19,015
Например, ты сейчас нанес удар мечом,
352
00:18:19,099 --> 00:18:20,976
а это протокол SS151.
353
00:18:21,059 --> 00:18:23,311
Отлично сработано. Впишу два плюса.
354
00:18:23,395 --> 00:18:24,271
Замолчи, Фрисби.
355
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
Кто угодил в разлом бесконечности?
356
00:18:28,567 --> 00:18:30,402
Это был Бальтамор?
357
00:18:30,986 --> 00:18:31,945
Или Бафомет?
358
00:18:42,497 --> 00:18:43,582
Пока, сучара.
359
00:18:47,460 --> 00:18:48,753
Блин, Шамуэль.
360
00:18:56,469 --> 00:18:57,512
Как он?
361
00:18:59,306 --> 00:19:01,183
Слегка похуже, кажется.
362
00:19:04,060 --> 00:19:06,605
Эй. Спасибо, что присмотрел за папой.
363
00:19:07,189 --> 00:19:08,023
Да брось.
364
00:19:08,607 --> 00:19:09,733
Я только рад.
365
00:19:10,400 --> 00:19:15,030
И я не доверяю умению Фрисби
за-Гарри-Поттерить хоть что-то.
366
00:19:15,113 --> 00:19:17,490
Что и говорить про целую больницу.
367
00:19:18,491 --> 00:19:22,704
Хоть я и читал краткий пересказ,
отсылки к Гарри Поттеру так и не понял.
368
00:19:22,787 --> 00:19:25,415
Но, видимо, надо всё целиком прочитать.
369
00:19:25,498 --> 00:19:28,960
Там целых десять книг.
И я подумал: «Ну на фиг».
370
00:19:31,046 --> 00:19:32,839
Слушай, да ты устал.
371
00:19:32,923 --> 00:19:35,258
Может, домой пойдешь отоспишься?
372
00:19:35,342 --> 00:19:38,053
Нет, ни в коем случае. Нет конечно.
373
00:19:38,136 --> 00:19:41,806
Я стою на страже.
Это мой долг в трудную минуту.
374
00:19:41,890 --> 00:19:45,268
Ты делаешь работу Господа,
а я должен делать твою работу.
375
00:19:45,769 --> 00:19:47,938
Надеюсь, это работает.
376
00:19:48,813 --> 00:19:51,858
Работа. Работа. Работа.
377
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
По-моему, ты сонный и немного бредишь.
378
00:19:55,237 --> 00:19:56,655
Знаешь, может, и правда…
379
00:19:57,405 --> 00:19:58,823
Да, возьму кофе.
380
00:19:58,907 --> 00:19:59,908
Ладно.
381
00:19:59,991 --> 00:20:01,910
Я подержу. Давай.
382
00:20:02,452 --> 00:20:03,536
Оставим.
383
00:20:12,087 --> 00:20:14,005
Знаешь. Я тут подумал.
384
00:20:14,589 --> 00:20:16,758
Может, я не годен для служения Богу.
385
00:20:16,841 --> 00:20:17,676
Просто…
386
00:20:18,426 --> 00:20:21,346
У меня явно не выходит.
Это такая ответственность.
387
00:20:21,429 --> 00:20:23,682
Люди повсюду страдают.
388
00:20:23,765 --> 00:20:25,267
И конца этому не видно.
389
00:20:25,809 --> 00:20:28,228
Просто… Не знаю.
390
00:20:28,311 --> 00:20:29,312
Это очень сложно,
391
00:20:29,396 --> 00:20:32,274
должен же быть кто-то более подходящий.
392
00:20:32,357 --> 00:20:33,733
Кларк, Бог избрал тебя.
393
00:20:34,734 --> 00:20:38,154
Кто мы, чтобы это оспаривать?
Я не думаю, что Бог ошибся.
394
00:20:38,863 --> 00:20:40,282
Я думаю, Бог прав.
395
00:20:41,658 --> 00:20:43,827
Если бы мне нужен был человек,
396
00:20:43,910 --> 00:20:45,620
который поступит правильно,
397
00:20:47,372 --> 00:20:48,498
я бы выбрала тебя.
398
00:20:51,710 --> 00:20:53,586
Я забываю, когда вывозят мусор.
399
00:20:55,130 --> 00:20:56,381
Правда.
400
00:20:58,341 --> 00:21:00,385
Я просто сваливаю мусор соседу.
401
00:21:02,137 --> 00:21:03,221
Как вариант.
402
00:21:04,139 --> 00:21:05,765
Дело не в этом.
403
00:21:06,266 --> 00:21:09,978
Ты вот беспокоишься,
что не знаешь, когда вывозят мусор.
404
00:21:10,061 --> 00:21:11,604
А я об этом даже не думаю.
405
00:21:13,315 --> 00:21:16,318
Что ж, в любом случае,
возможно, у тебя плохой вкус.
406
00:21:16,401 --> 00:21:19,321
- Да, выбиралка барахлит.
- Вполне возможно, да.
407
00:21:20,030 --> 00:21:21,448
Что за вонь?
408
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Привет, ребят, как дела?
409
00:21:23,408 --> 00:21:25,035
Венди, что за вонь?
410
00:21:25,118 --> 00:21:26,119
Вонь?
411
00:21:26,911 --> 00:21:30,123
Не знаю. У меня с обонянием дела плохи.
412
00:21:30,206 --> 00:21:33,752
Это всё проклятая кузина Моника
в детстве сказала мне на спор
413
00:21:33,835 --> 00:21:36,379
сунуть в нос
зажженные бенгальские огни.
414
00:21:36,463 --> 00:21:37,464
Чёртова сука.
415
00:21:37,547 --> 00:21:40,884
Что-то я отвлеклась.
Кларк, ты забыл свечку.
416
00:21:40,967 --> 00:21:43,887
Видела, как вы вышли
из кабинета Фрисби, оставив…
417
00:21:43,970 --> 00:21:46,890
- Бог ты мой!
- Нет!
418
00:21:46,973 --> 00:21:48,058
Закрой!
419
00:21:48,141 --> 00:21:49,517
Закрыть?
420
00:21:49,601 --> 00:21:50,894
Прости, она ее нашла.
421
00:21:50,977 --> 00:21:53,063
Как будто всю регби-команду
422
00:21:53,646 --> 00:21:57,859
поселили в одной комнатушке
и кормят лишь колбасой из баранины,
423
00:21:57,942 --> 00:22:01,821
и у них одна ракушка на всех,
а стиральной машины нет.
424
00:22:01,905 --> 00:22:05,325
И эта ракушка переродилась в эту…
425
00:22:06,743 --> 00:22:08,912
- В эту свечу.
- Всё настолько плохо?
426
00:22:08,995 --> 00:22:12,540
- Пахнет реально неприятно.
- Посмотрите на Мохсина.
427
00:22:12,624 --> 00:22:14,667
Его сейчас вырвет.
428
00:22:14,751 --> 00:22:17,712
- Запах всего худшего из раздевалки.
- То есть яиц.
429
00:22:17,796 --> 00:22:19,464
Пахнет яйцами.
430
00:22:20,048 --> 00:22:24,511
В подземной затхлости
Нью-Йоркского метро
431
00:22:24,594 --> 00:22:25,428
чужими яйцами.
432
00:22:25,512 --> 00:22:28,515
Не понимаю.
Здесь написано gentle, нежный.
433
00:22:29,766 --> 00:22:32,644
Нет. Здесь написано génitaux.
434
00:22:33,311 --> 00:22:35,939
С французского — гениталии.
435
00:22:36,022 --> 00:22:38,525
Кто будет делать свечу
с запахом гениталий?
436
00:22:38,608 --> 00:22:39,609
Отвратительно.
437
00:22:39,692 --> 00:22:40,860
Французы.
438
00:22:43,947 --> 00:22:45,615
ЭСПРЕССО ЛУНГО
439
00:22:49,077 --> 00:22:51,579
Странно пахнущих свечек
на самом деле море.
440
00:22:51,663 --> 00:22:53,248
Есть с запахом копыт.
441
00:22:53,331 --> 00:22:56,334
- Какими копытами?
- Не знаю. Просто копытами.
442
00:22:57,419 --> 00:22:58,420
Ты не подумай.
443
00:23:00,672 --> 00:23:01,756
Где Том?
444
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
Не знаю.
445
00:23:04,050 --> 00:23:06,136
Он же только что был здесь.
446
00:23:07,429 --> 00:23:10,223
Он очень устал.
Надеюсь, он не на полу уснул?
447
00:23:11,141 --> 00:23:11,975
Том?
448
00:23:12,684 --> 00:23:14,686
- Люди болеют.
- Точно. Да.
449
00:23:15,186 --> 00:23:16,229
Том!
450
00:23:16,312 --> 00:23:17,939
- Боже, он…
- Томоти.
451
00:23:29,451 --> 00:23:30,535
Привет, дружище.
452
00:23:33,580 --> 00:23:34,414
Как дела?
453
00:23:36,124 --> 00:23:37,125
Да не особо.
454
00:23:37,959 --> 00:23:39,711
Ты в больнице уже давно.
455
00:23:39,794 --> 00:23:42,130
Предлагаю тебе
пойти домой отдохнуть.
456
00:23:42,213 --> 00:23:44,048
Тебе бы немного расслабиться.
457
00:23:44,132 --> 00:23:46,968
Тебе нужно больше витамина С, приятель.
458
00:23:47,051 --> 00:23:49,637
Простите, вы вообще себя слышите?
459
00:23:50,263 --> 00:23:52,807
Нет. Я должен остаться. Это мой долг.
460
00:23:53,516 --> 00:23:56,144
Слушайте, какая бы жопа ни случилась…
461
00:23:56,227 --> 00:23:59,481
А она случилась.
Кларк, Сатана хотела убить твоего папу.
462
00:24:00,398 --> 00:24:03,610
И подорвать журналистку.
А та ведь написала нам статью.
463
00:24:03,693 --> 00:24:04,819
И никто не поверил.
464
00:24:04,903 --> 00:24:08,698
Ангелы и демоны ведут
эпическую битву в другом измерении.
465
00:24:08,781 --> 00:24:10,241
И хорошие проигрывают.
466
00:24:11,493 --> 00:24:12,952
Как такое возможно?
467
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Мне сложно принять всё, что происходит.
468
00:24:19,459 --> 00:24:21,336
Кларк, посмотри на своего папу.
469
00:24:26,007 --> 00:24:28,009
Он в очень плохом состоянии.
470
00:24:30,303 --> 00:24:31,137
Как и я.
471
00:24:33,598 --> 00:24:34,516
Том.
472
00:24:48,905 --> 00:24:49,906
Ты кто?
473
00:24:50,990 --> 00:24:52,075
Папа.
474
00:24:53,117 --> 00:24:54,244
Меня зовут Том.
475
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Я Том.
476
00:24:56,704 --> 00:24:58,039
Вы это видели?
477
00:24:58,122 --> 00:24:59,207
Моя слеза.
478
00:24:59,290 --> 00:25:01,834
Вы видели?
Я как тот парень, как там его?
479
00:25:01,918 --> 00:25:04,921
Иоанн Креститель!
Я как Иоанн Креститель.
480
00:25:05,004 --> 00:25:08,550
Потому что я крестил вас слезой.
Да ведь? Я Иоанн Креститель!
481
00:25:08,633 --> 00:25:09,884
Иоанн Креститель не…
482
00:25:10,510 --> 00:25:11,803
Хотя проехали.
483
00:25:14,097 --> 00:25:15,098
Молодец, Том.
484
00:25:16,015 --> 00:25:17,308
Отлично, Том.
485
00:25:18,518 --> 00:25:21,312
- Том!
- Мы отдадим тебе почести, Том.
486
00:25:21,396 --> 00:25:23,273
- Том!
- Я!
487
00:25:23,356 --> 00:25:24,691
Да, я!
488
00:25:25,733 --> 00:25:26,776
Боже мой.
489
00:25:28,903 --> 00:25:30,697
Боже. Ты сделал это.
490
00:27:05,124 --> 00:27:07,210
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов