1 00:00:06,132 --> 00:00:08,301 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:25,401 --> 00:00:27,820 Джуди спит. Врач думают, всё будет хорошо. 3 00:00:28,863 --> 00:00:30,448 Отличная новость. 4 00:00:31,908 --> 00:00:32,742 Кларк… 5 00:00:34,702 --> 00:00:35,745 Сожалею. 6 00:00:36,537 --> 00:00:39,082 - Твой отец выкарабкается. - Спасибо. 7 00:00:39,165 --> 00:00:41,918 Есть новости о его состоянии? 8 00:00:43,044 --> 00:00:43,920 Пока нет. 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,380 Дружище, иди сюда, я тебя обниму. 10 00:00:48,758 --> 00:00:49,801 - Ладно. - Да. 11 00:00:50,384 --> 00:00:51,302 Давай. 12 00:00:53,387 --> 00:00:58,059 Мы пойдем перекусим. Тебе что-нибудь взять? 13 00:00:58,142 --> 00:00:58,976 - Нет. - Ладно. 14 00:00:59,060 --> 00:01:00,853 Ладно, идем. Ты тоже. 15 00:01:01,687 --> 00:01:03,064 - Давай, Том. - Спасибо. 16 00:01:06,109 --> 00:01:08,236 Знаешь, меня мучает одна мысль. 17 00:01:10,029 --> 00:01:11,280 Не могу никак понять. 18 00:01:11,864 --> 00:01:13,908 Почему Бог не помог моему отцу? 19 00:01:15,159 --> 00:01:20,456 Говорят, пути Господни неисповедимы. Может, как раз речь про такой путь. 20 00:01:22,834 --> 00:01:27,171 Я вот не могу понять, почему, зачаровывая дом, 21 00:01:27,255 --> 00:01:30,883 ты пропустил баню, да и вообще весь задний двор? 22 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Я не буду переводить стрелки. 23 00:01:33,719 --> 00:01:36,514 Вместо этого я укажу на себя. 24 00:01:36,597 --> 00:01:39,725 Да, я на тебя и указываю, обеими стрелками. 25 00:01:39,809 --> 00:01:42,895 Шамуэль попросил меня зачаровать дом. 26 00:01:42,979 --> 00:01:47,692 Но потом он сделал это сам, видимо, решив, что я где-то ошибусь. 27 00:01:47,775 --> 00:01:51,988 Но в свою защиту скажу, что он не заполнил форму N919! 28 00:01:52,071 --> 00:01:54,949 Только так я мог от-Гарри-Поттерить 29 00:01:55,032 --> 00:01:58,452 джакузи, бассейн или, прости, баню. 30 00:01:58,536 --> 00:02:02,206 Ты сам себя слышишь со своей чепухой? 31 00:02:02,290 --> 00:02:05,334 Мне так жаль, Кларк. Это я виноват. 32 00:02:05,418 --> 00:02:07,420 Я так сожалею насчет твоего отца. 33 00:02:07,503 --> 00:02:11,132 И уверяю, эта больница совсем скоро будет закрыта от Сатаны. 34 00:02:11,674 --> 00:02:14,677 Ты говоришь нам без капли смущения, 35 00:02:15,261 --> 00:02:17,430 что тут ты еще никак нас не защитил? 36 00:02:17,513 --> 00:02:19,932 Ты мог это сделать, но не сделал. 37 00:02:20,016 --> 00:02:22,977 Я пытаюсь обойти правила, чтобы это сделать. 38 00:02:23,060 --> 00:02:23,936 Твою ж мать. 39 00:02:24,020 --> 00:02:25,938 Я щас тебя обойду и ноги сломаю. 40 00:02:26,480 --> 00:02:29,650 - Обе ноги сломаю. - Тебе стоит поторопиться. 41 00:02:29,734 --> 00:02:32,069 - Сделай что-нибудь. - Защити нас. 42 00:02:32,153 --> 00:02:34,655 - Да. Защищу каждый уголок. - Без бумажек. 43 00:02:34,739 --> 00:02:35,948 - Ага. - Без бумажек. 44 00:02:36,032 --> 00:02:38,701 Так и сделаю. За-Гарри-Поттерю всё здание, 45 00:02:38,784 --> 00:02:40,536 не заполнив сначала бумаги. 46 00:02:40,620 --> 00:02:42,955 В любом случае одну ногу я тебе сломаю. 47 00:02:45,291 --> 00:02:47,210 Добрый день. Я доктор Стивенс. 48 00:02:47,293 --> 00:02:48,920 Вы родные мистера Томпсона? 49 00:02:49,503 --> 00:02:50,922 Да. Это мой отец. 50 00:02:51,005 --> 00:02:52,757 А я сплю с ним. 51 00:02:52,840 --> 00:02:55,468 С ним. Не с ним. 52 00:02:55,551 --> 00:02:56,886 Ясно. Что ж. 53 00:02:57,386 --> 00:02:59,263 Мне очень жаль это говорить. 54 00:02:59,347 --> 00:03:04,101 Продолжительное тепловое воздействие нанесло повреждения его мозгу и почкам. 55 00:03:04,185 --> 00:03:06,395 Мы ввели его в кому для стабилизации, 56 00:03:07,021 --> 00:03:09,565 пока не определим лучший курс лечения. 57 00:03:09,649 --> 00:03:10,524 Ого. 58 00:03:10,608 --> 00:03:13,945 Я знал, что дело плохо. Но не знал, что настолько. 59 00:03:15,363 --> 00:03:16,781 А мне можно его увидеть? 60 00:03:17,365 --> 00:03:19,283 Конечно, без проблем. 61 00:03:19,367 --> 00:03:21,035 - Хорошо. Спасибо. - Спасибо. 62 00:03:25,456 --> 00:03:27,750 - Если что, я здесь. - Хорошо. 63 00:03:45,559 --> 00:03:46,477 Папа. 64 00:03:48,980 --> 00:03:50,356 Мне так жаль. 65 00:03:51,315 --> 00:03:53,484 Прости, что я опоздал. 66 00:03:55,486 --> 00:03:57,655 Я не смог защитить тебя от Сатаны. 67 00:04:01,033 --> 00:04:01,867 Прости. 68 00:04:03,452 --> 00:04:05,079 Хотел бы я всё исправить. 69 00:04:07,957 --> 00:04:09,000 Я такой тормоз. 70 00:04:09,542 --> 00:04:10,543 Я такой тормоз. 71 00:04:11,544 --> 00:04:13,504 Я всегда был тормозом, прости. 72 00:04:14,338 --> 00:04:15,172 Прости меня. 73 00:04:19,427 --> 00:04:21,762 АМЕРИКА ОБРЕЧЕНА 74 00:04:22,930 --> 00:04:23,973 ГРЕШНИК 75 00:04:25,558 --> 00:04:27,518 ТОЛЬКО ПРАВЕДНИКИ ПРАВЫ 76 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 ВЕРЬ В ГОСПОДА 77 00:04:29,562 --> 00:04:30,813 ГОСПОДЬ ЯВИТСЯ К НАМ 78 00:04:30,896 --> 00:04:32,732 Вот и он! 79 00:04:32,815 --> 00:04:34,775 Притворщик собственной персоной. 80 00:04:34,859 --> 00:04:36,068 Лжепророк! 81 00:04:36,986 --> 00:04:40,239 У меня теперь новая сеть, Кларк. 82 00:04:40,740 --> 00:04:43,492 Американская Святая Сеть! 83 00:04:44,327 --> 00:04:46,078 Ас… эс. 84 00:04:46,620 --> 00:04:50,124 И теперь свидетелей чуда Божьего стало значительно больше. 85 00:04:50,207 --> 00:04:53,252 И мы не поведемся на твои уловки. 86 00:04:53,336 --> 00:04:57,715 Как смеешь ты говорить, что все правы в понимании Господа? 87 00:04:57,798 --> 00:05:00,384 - Потому что все правы. - Нет, Кларк. 88 00:05:00,468 --> 00:05:02,553 Бог мне сказал. Это правда. 89 00:05:02,636 --> 00:05:04,430 Только мы правы насчет Бога. 90 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 - Только праведники правы. - Верно! 91 00:05:07,224 --> 00:05:10,603 Только праведники правы. 92 00:05:10,686 --> 00:05:12,355 - Да! - Простите. 93 00:05:12,438 --> 00:05:13,731 Не смей уходить. 94 00:05:16,275 --> 00:05:19,862 Только праведники правы. 95 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Да уж. 96 00:05:28,788 --> 00:05:32,583 Кларк Томпсон, человек, который светится, снова в новостях. 97 00:05:32,666 --> 00:05:37,171 На этот раз о нём вышла статья в газете «США сегодня». 98 00:05:37,254 --> 00:05:40,966 Журналистка Джуди Миллер недавно опубликовала статью о том, 99 00:05:41,050 --> 00:05:43,344 что Кларк Томпсон — божий посланник. 100 00:05:43,427 --> 00:05:44,595 Есть кто? 101 00:05:44,678 --> 00:05:46,806 Она заявляет, что стала свидетелем… 102 00:05:46,889 --> 00:05:48,766 Кто смотрит телевизор? 103 00:05:48,849 --> 00:05:51,852 …и что на нее напал Сатана, а точнее, напала. 104 00:05:54,438 --> 00:05:57,066 - Меня убивать не весело, если что! - Привет! 105 00:05:57,983 --> 00:05:59,151 Боже! 106 00:06:00,403 --> 00:06:02,571 - Святые гоблины. - Прости. Я не… 107 00:06:03,072 --> 00:06:05,908 - Что ты сказал? - Святые гоблины. 108 00:06:05,991 --> 00:06:09,203 Это страшные чудища из « Подземелий и драконов». 109 00:06:09,286 --> 00:06:12,206 Ты так говоришь при угрозе своей жизни? 110 00:06:12,289 --> 00:06:15,084 Можно твое оружие? Или брызгомет? 111 00:06:16,001 --> 00:06:17,128 Спасибо. 112 00:06:18,129 --> 00:06:20,131 - Как твой папа? - В порядке. 113 00:06:20,214 --> 00:06:24,844 Положение серьезное, но стабильное. Доктор обещал держать меня в курсе. 114 00:06:24,927 --> 00:06:27,555 Я подумал зайти домой принять душ. 115 00:06:27,638 --> 00:06:31,684 И я был рад увидеть, что ты здесь, в запертом мною доме. 116 00:06:31,767 --> 00:06:34,562 Я подумала, что всё равно тут тусуюсь. 117 00:06:34,645 --> 00:06:37,648 И дом от-Гарри-Поттерен, так что мы в безопасности. 118 00:06:38,190 --> 00:06:39,525 Я сделала ключ. 119 00:06:40,443 --> 00:06:41,360 Разумно. 120 00:06:41,861 --> 00:06:45,990 А еще я перевезла все свои вещи. В общем, будем жить вместе. 121 00:06:47,950 --> 00:06:48,784 Класс. 122 00:06:50,828 --> 00:06:52,705 И раз уж на то пошло, 123 00:06:52,788 --> 00:06:55,291 к своему удивлению я решила, 124 00:06:55,374 --> 00:06:59,295 что не пойду на свидание с дальнобойщиком. 125 00:06:59,378 --> 00:07:03,841 Ну, так-то мне тоже нравится водить. 126 00:07:04,425 --> 00:07:07,303 Это мое хобби. Видимо, поэтому бы сблизились. 127 00:07:08,179 --> 00:07:11,599 У меня для тебя сюрприз. Я приготовила еду. 128 00:07:13,225 --> 00:07:15,895 Вдруг ты проголодался. В больнице еда ужасная. 129 00:07:15,978 --> 00:07:17,730 Поэтому вот тебе домашняя. 130 00:07:18,772 --> 00:07:19,899 Боже, что это я? 131 00:07:20,483 --> 00:07:21,567 Вот, держи. 132 00:07:22,193 --> 00:07:24,445 Не знаю, что именно ты выберешь… 133 00:07:26,614 --> 00:07:28,199 Это нарезанные сосиски, 134 00:07:28,282 --> 00:07:30,743 которые я варила, пока оболочка не отошла. 135 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 Получилось своеобразно. 136 00:07:32,745 --> 00:07:36,707 Сосиски лежат на подушке из овсянки, потому что пюрешку я не нашла. 137 00:07:36,790 --> 00:07:41,086 И я решила, что, если перемешать, получится очень даже вкусно. 138 00:07:41,670 --> 00:07:44,423 Похоже на отрубленные пальцы. 139 00:07:44,507 --> 00:07:47,009 - Это так забавно. - Я тоже их разглядела. 140 00:07:47,092 --> 00:07:50,054 Маленькие, толстые, окровавленные пальчики. 141 00:07:50,554 --> 00:07:53,766 Мне показалось это забавным. 142 00:07:53,849 --> 00:07:55,100 И белки, и углеводы. 143 00:07:55,184 --> 00:07:58,229 - Круговорот жизни на тарелке. - И овощи. Кетчуп. 144 00:07:59,438 --> 00:08:01,899 Не терпится попробовать. 145 00:08:03,234 --> 00:08:04,735 Немного застыла. 146 00:08:05,569 --> 00:08:06,403 Как… 147 00:08:08,739 --> 00:08:11,283 Ух ты. Есть интересные нотки во вкусе. 148 00:08:11,367 --> 00:08:12,743 Это, поди, соевый соус. 149 00:08:13,536 --> 00:08:15,746 Его-то вкус мне, видимо, и почудился. 150 00:08:15,829 --> 00:08:17,665 - Рада, что оценил. - Ух ты. 151 00:08:18,791 --> 00:08:22,127 Единственная причина, почему я еще не зарылся в тарелку — 152 00:08:22,211 --> 00:08:26,757 мне хочется сперва в душ, смыть с себя запах больницы. 153 00:08:26,840 --> 00:08:30,427 Да, конечно. Ты был в новостях всё утро. 154 00:08:30,511 --> 00:08:32,513 Получилось? Статья Джуди помогла? 155 00:08:34,848 --> 00:08:36,183 Нет, мне жаль. 156 00:08:36,267 --> 00:08:38,102 Не похоже, что все поверили. 157 00:08:38,185 --> 00:08:39,270 Не знаю почему, 158 00:08:39,353 --> 00:08:41,230 но люди хотят верить лишь в то, 159 00:08:41,313 --> 00:08:42,314 во что верят. 160 00:08:42,982 --> 00:08:43,816 Блин. 161 00:08:43,899 --> 00:08:45,317 Что ж… 162 00:08:45,401 --> 00:08:48,237 Что мне делать? Итак. 163 00:08:48,320 --> 00:08:50,447 В больнице я не нужен. 164 00:08:50,531 --> 00:08:53,909 Здесь я быть не хочу. На улице целая топла, это страшно. 165 00:08:53,993 --> 00:08:57,830 - Помыться и на работу? - Чёрт, опять забыла про работу. 166 00:09:00,874 --> 00:09:02,418 Нет, это был не фокус. 167 00:09:04,044 --> 00:09:06,380 Нет, спасибо, этого я с собой не сделаю. 168 00:09:06,463 --> 00:09:08,465 И это физически невозможно. 169 00:09:09,258 --> 00:09:11,051 Спасибо за звонок в «Арресту». 170 00:09:12,094 --> 00:09:13,512 - Привет. - Привет. 171 00:09:13,596 --> 00:09:15,848 Как успехи с донесением послания? 172 00:09:16,890 --> 00:09:21,020 Не очень. Я звонил редакторам и прочим, все считают меня фальшивкой. 173 00:09:21,103 --> 00:09:24,023 Даже тут есть такие, хотя все видели мое свечение. 174 00:09:24,106 --> 00:09:26,734 Такой бред. Игнорируй их. Всё хорошо. 175 00:09:26,817 --> 00:09:28,319 У меня хорошие новости. 176 00:09:28,402 --> 00:09:32,781 О тебе напечатали заметку в новозеландской «Бэй оф Плэнти Таймс». 177 00:09:32,865 --> 00:09:33,782 Притворщик. 178 00:09:33,866 --> 00:09:36,118 - Да уж. - Любая огласка на пользу, да? 179 00:09:36,201 --> 00:09:37,536 - Это точно. - Спасибо. 180 00:09:38,287 --> 00:09:42,625 Еще я хотела выразить соболезнования по поводу твоего отца, Кларк. 181 00:09:43,334 --> 00:09:45,711 - Спасибо. - Я тебе кое-что купила. 182 00:09:46,211 --> 00:09:48,380 - Что? - Знаю, тебе сейчас непросто. 183 00:09:48,464 --> 00:09:51,050 Просто маленький подарочек от меня. 184 00:09:51,133 --> 00:09:52,217 Ух ты. 185 00:09:54,428 --> 00:09:55,304 Это свеча. 186 00:09:55,888 --> 00:09:57,014 Можно поджигать. 187 00:09:57,723 --> 00:09:59,391 - Супер. - Натурпродукт. 188 00:09:59,475 --> 00:10:01,935 - Большое спасибо. Здорово. - Пожалуйста. 189 00:10:03,937 --> 00:10:05,731 - Я признателен. - На здоровье. 190 00:10:10,444 --> 00:10:12,488 Какой натуральный запах. 191 00:10:18,243 --> 00:10:20,329 Чёрт подери, коварный ты зверь. 192 00:10:22,414 --> 00:10:24,541 - Сложный куб, да? - Сложный? 193 00:10:25,292 --> 00:10:26,210 Тут 12 сторон. 194 00:10:26,293 --> 00:10:29,880 Вдвое больше, чем у прошлого куба. Он в 48 раз сложнее. 195 00:10:29,963 --> 00:10:31,840 Но назад пути нет. Он от Венди. 196 00:10:31,924 --> 00:10:33,592 Значит, у вас всё хорошо. 197 00:10:34,635 --> 00:10:36,261 Прости, что лезу. 198 00:10:36,345 --> 00:10:39,556 Ничего страшного. Просто… Если вкратце — я надеюсь. 199 00:10:39,640 --> 00:10:43,268 - Она назвала меня хорошим. - Ты и правда хороший. 200 00:10:43,352 --> 00:10:44,269 Спасибо. 201 00:10:46,438 --> 00:10:47,731 - О нет. - Что? 202 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 Я в том же положении, что был сегодня утром. 203 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 Или прошлым вечером, я не знаю. 204 00:10:54,113 --> 00:10:57,116 С этим кубом пространство и время не имеют значения. 205 00:10:57,199 --> 00:10:59,159 Это вообще куб? Что думаешь? 206 00:10:59,243 --> 00:11:01,328 Тут фиглиард сторон, скажи же? 207 00:11:01,412 --> 00:11:03,831 Вариантов исходов бесконечное множество. 208 00:11:03,914 --> 00:11:05,624 Какая вообще грань верхняя? 209 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 Может, верхней грани нет. 210 00:11:11,714 --> 00:11:12,756 Может, и нет. 211 00:11:13,507 --> 00:11:16,009 - Не знаю. - Боже, Кларк, гениально. 212 00:11:16,093 --> 00:11:19,888 Может, верхней грани нет. И у меня тоже нет верха. 213 00:11:20,389 --> 00:11:23,183 Может, верх — это низ, низ — это верх. Может, я… 214 00:11:23,267 --> 00:11:25,811 Может, я должен поменять свой подход. 215 00:11:25,894 --> 00:11:28,772 Мохсин слишком ограничен правилами. 216 00:11:28,856 --> 00:11:32,067 Может, мне надо успокоиться, расслабиться, потанцевать. 217 00:11:32,151 --> 00:11:35,279 Может, включить музыку. Ты же умеешь ее включать? 218 00:11:35,362 --> 00:11:37,990 - В смысле попробовать? - Забей. Прости. 219 00:11:38,073 --> 00:11:40,284 Не нужно, ты и так загружен. 220 00:11:40,367 --> 00:11:43,912 Боже. Стало просто так тихо без Тома. 221 00:11:43,996 --> 00:11:47,040 Бесит это признавать. Без Тома и Фрисби тут тихо. 222 00:11:47,124 --> 00:11:50,377 Слишком тихо для головоломок. Где они, как думаешь? 223 00:11:50,461 --> 00:11:53,046 Том в больнице, охраняет отца, 224 00:11:53,130 --> 00:11:55,340 потому что не доверяет чарам Фрисби. 225 00:11:57,801 --> 00:11:59,303 Демон или просто человек? 226 00:12:00,262 --> 00:12:01,847 Ты не пройдешь! 227 00:12:01,930 --> 00:12:04,349 Диана, конечно, вам можно. 228 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Как ваш день? 229 00:12:07,686 --> 00:12:08,896 Знаешь, что странно? 230 00:12:09,396 --> 00:12:12,900 Это уже не звучит безумно. Может, мы все сходим с ума. 231 00:12:12,983 --> 00:12:14,318 Что думаешь? Не знаю. 232 00:12:14,401 --> 00:12:16,570 Думаешь, Фрисби участвует 233 00:12:16,653 --> 00:12:19,615 в межгалактической битве богов или?.. 234 00:12:19,698 --> 00:12:22,785 - Сложно представить. - Да, он такой неповоротливый. 235 00:12:24,244 --> 00:12:26,580 - Но у меня есть проблема. - Какая? 236 00:12:26,663 --> 00:12:27,748 Вот… 237 00:12:27,831 --> 00:12:29,374 - Это куб? - Смотри. 238 00:12:30,501 --> 00:12:31,460 Что это? 239 00:12:31,543 --> 00:12:34,254 Боже, неужели это тебе… 240 00:12:34,338 --> 00:12:38,634 Тебе это нужно уничтожить? Задание от Бога? Это?.. 241 00:12:38,717 --> 00:12:40,177 Боже, что за запах? 242 00:12:40,260 --> 00:12:41,386 Закрой! 243 00:12:42,596 --> 00:12:45,224 Свечка. Подарок от Венди. 244 00:12:45,307 --> 00:12:47,643 Такой запах, потому что она натуральная. 245 00:12:47,726 --> 00:12:50,979 Натурально вонючая. Как будто с членом мужика… 246 00:12:51,063 --> 00:12:51,980 Привет. 247 00:12:52,564 --> 00:12:53,398 Привет. 248 00:12:53,482 --> 00:12:56,985 Я показывал Мохсину свечку, которую ты мне подарила. 249 00:12:57,069 --> 00:12:59,488 Класс. Рада, что оценил. Меня ждет работа. 250 00:13:00,072 --> 00:13:02,741 Точно. Кто-то же должен тут работать. 251 00:13:03,784 --> 00:13:05,786 Это точно. Смотри-ка. 252 00:13:06,328 --> 00:13:08,205 Работаешь над кубом, да? 253 00:13:08,789 --> 00:13:09,998 Свеча. Куб. 254 00:13:10,082 --> 00:13:12,167 Венди повсюду. 255 00:13:12,251 --> 00:13:13,877 Всюду… ду… 256 00:13:15,212 --> 00:13:18,799 Небольшая импровизация на твою импровизацию. 257 00:13:18,882 --> 00:13:20,592 - Ага. - Неплохо. 258 00:13:21,176 --> 00:13:22,010 Всё, пошла. 259 00:13:24,680 --> 00:13:27,933 - Зачем ты меня впутал? - Я не хотел, но теперь уже всё. 260 00:13:28,016 --> 00:13:31,854 Оставлю ее тут — кто-нибудь умрет. А мне надо к отцу. Что делать? 261 00:13:31,937 --> 00:13:34,731 - У меня есть план. - Слава богу. 262 00:13:39,736 --> 00:13:42,573 - Хорошо. Что теперь? - Всё. Это весь план. 263 00:13:42,656 --> 00:13:45,033 Просто принести свечу в кабинет Фрисби? 264 00:13:45,117 --> 00:13:47,536 Иногда, чем проще план, тем лучше. 265 00:13:47,619 --> 00:13:52,457 Скажем Венди, что оставили ее тут в соображениях сохранности. 266 00:13:52,541 --> 00:13:55,627 Хорошо. Скажешь сам? А то я не люблю врать. 267 00:13:57,880 --> 00:13:59,423 Привет, незнакомка. 268 00:13:59,506 --> 00:14:00,841 - Привет! - Как дела? 269 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 Да так, всё по-старому. 270 00:14:03,051 --> 00:14:05,846 Всё по-старому, и немного дичи. 271 00:14:06,555 --> 00:14:07,848 То да сё. 272 00:14:08,432 --> 00:14:10,684 Знаешь, пару дней назад 273 00:14:11,518 --> 00:14:13,312 Кларк сказал, что любит меня… 274 00:14:17,107 --> 00:14:18,358 Амили. 275 00:14:20,986 --> 00:14:22,237 Это же здорово! 276 00:14:22,821 --> 00:14:23,864 Что ты ответила? 277 00:14:24,573 --> 00:14:25,407 Ничего. 278 00:14:27,409 --> 00:14:28,243 Ясно. 279 00:14:29,995 --> 00:14:32,915 Может, ты просто еще не поняла? 280 00:14:34,124 --> 00:14:37,085 Может, у вас не взаимно. Неловко. 281 00:14:37,669 --> 00:14:41,256 Не знаю, в этом и загвоздка. Я всегда знаю, что сказать. 282 00:14:41,340 --> 00:14:44,259 Или что сделать. Даже если не ведаю, о чём говорю. 283 00:14:44,343 --> 00:14:47,220 Пру как танк в любом случае. 284 00:14:47,304 --> 00:14:48,597 А теперь я съехалась… 285 00:14:49,222 --> 00:14:51,725 Съехалась с человеком и не знаю, 286 00:14:52,392 --> 00:14:54,061 что именно чувствую. 287 00:14:54,561 --> 00:14:56,021 Съехаться с человеком, 288 00:14:56,104 --> 00:14:58,523 в чувствах к которому ты не разобралась. 289 00:14:59,024 --> 00:15:01,526 Замечу, что это типичная Амили. 290 00:15:01,610 --> 00:15:03,195 Да уж. Спасибо. 291 00:15:03,695 --> 00:15:04,529 Не за что. 292 00:15:05,197 --> 00:15:07,532 Кларк разозлился, что ты промолчала? 293 00:15:08,992 --> 00:15:11,328 Нет. Он не разозлился. 294 00:15:12,412 --> 00:15:14,581 Сказал, что ничего не ждет в ответ. 295 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 И в то же время он сделал так, 296 00:15:18,335 --> 00:15:21,338 что завядшие рядом цветы зацвели. 297 00:15:22,798 --> 00:15:23,632 Ничоси. 298 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 Ага. 299 00:15:25,759 --> 00:15:30,347 Самое безумное, что рассказ про оживление цветов Кларком 300 00:15:30,430 --> 00:15:32,849 уже и не звучит как-то безумно. 301 00:15:32,933 --> 00:15:34,101 И не говори. 302 00:15:35,852 --> 00:15:36,979 Ну, слушай. 303 00:15:37,062 --> 00:15:39,982 Хоть немного же тебе нравится Кларк? 304 00:15:40,065 --> 00:15:40,983 Ну… 305 00:15:41,817 --> 00:15:44,361 Так-то, что тут может не нравиться? 306 00:15:46,279 --> 00:15:50,409 Ты знаешь, я слабо понимаю, что происходит у меня на душе. 307 00:15:51,076 --> 00:15:51,910 Но… 308 00:15:52,869 --> 00:15:55,831 Я переживаю за него. На него столько свалилось. 309 00:15:55,914 --> 00:15:56,748 Это да. 310 00:15:59,042 --> 00:16:01,712 Советую тебе не давить на себя. 311 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 И посмотреть, что будет. 312 00:16:04,214 --> 00:16:05,590 А то у меня ощущение, 313 00:16:06,758 --> 00:16:09,136 что только мы тут с тобой понимаем, 314 00:16:09,219 --> 00:16:12,806 что не далек тот час, когда наступит конец света. 315 00:16:12,889 --> 00:16:14,182 - Вот-вот. - Да. 316 00:16:15,267 --> 00:16:17,352 - Спасибо, Венди. - Не за что. 317 00:16:17,436 --> 00:16:19,438 Прости, что подпортила настроение. 318 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 Отличная блузка. Классно выглядишь. 319 00:16:23,525 --> 00:16:24,359 Спасибо. 320 00:16:26,945 --> 00:16:27,863 КЛАРК — ДЬЯВОЛ 321 00:16:28,405 --> 00:16:31,199 Сожалею, что нет новостей получше. 322 00:16:31,283 --> 00:16:33,577 Но его состояние не улучшилось. 323 00:16:33,660 --> 00:16:37,789 Повреждение почек серьезное. Степень поражения мозга неизвестна. 324 00:16:38,665 --> 00:16:39,833 Не сейчас, 325 00:16:39,916 --> 00:16:43,754 но, возможно, скоро, нам придется обсудить варианты. 326 00:16:46,965 --> 00:16:48,175 Я вас оставлю. 327 00:16:48,967 --> 00:16:49,801 Спасибо. 328 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 Шамуэль, ты меня слышишь? 329 00:17:02,898 --> 00:17:04,441 Прошу. Ты слушаешь? 330 00:17:09,321 --> 00:17:10,572 Шамуэль, пожалуйста. 331 00:17:11,114 --> 00:17:13,158 Я порублю тебя 332 00:17:13,241 --> 00:17:15,410 на зубную нить! 333 00:17:15,494 --> 00:17:16,745 Бред сивой кобылы. 334 00:17:19,206 --> 00:17:20,665 Никакой не бред. 335 00:17:22,793 --> 00:17:23,627 Ты поехала. 336 00:17:23,710 --> 00:17:25,003 Спасибо. 337 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 Пика. 338 00:17:32,761 --> 00:17:36,098 Эй! Это серия SC! Классика. Второй такой не найти. 339 00:17:36,181 --> 00:17:38,725 Стол не трогать. Нейтральная территория. 340 00:17:39,893 --> 00:17:41,686 Фрисби! 341 00:17:41,770 --> 00:17:44,106 Скажи Кларку, что я слегка занят. 342 00:17:44,189 --> 00:17:46,942 Я пытаюсь остаться в живых. 343 00:17:48,527 --> 00:17:50,779 О нет. Это кровь? Тебя еще не ранили. 344 00:17:51,279 --> 00:17:52,531 А теперь поранили. 345 00:17:57,911 --> 00:17:58,745 Щит. 346 00:18:01,206 --> 00:18:03,667 Я, на хрен, прикончу тебя. 347 00:18:03,750 --> 00:18:05,710 Шамуэль, нужна твоя помощь. 348 00:18:06,628 --> 00:18:10,298 Мне срочно нужна помощь. Если слышишь меня, отзовись. 349 00:18:10,382 --> 00:18:12,175 Ну же, Фрисби. Скажи Кларку. 350 00:18:12,259 --> 00:18:16,388 Не могу. Я протоколирую бой для проверки соблюдения правил. 351 00:18:16,471 --> 00:18:19,015 Например, ты сейчас нанес удар мечом, 352 00:18:19,099 --> 00:18:20,976 а это протокол SS151. 353 00:18:21,059 --> 00:18:23,311 Отлично сработано. Впишу два плюса. 354 00:18:23,395 --> 00:18:24,271 Замолчи, Фрисби. 355 00:18:26,439 --> 00:18:28,483 Кто угодил в разлом бесконечности? 356 00:18:28,567 --> 00:18:30,402 Это был Бальтамор? 357 00:18:30,986 --> 00:18:31,945 Или Бафомет? 358 00:18:42,497 --> 00:18:43,582 Пока, сучара. 359 00:18:47,460 --> 00:18:48,753 Блин, Шамуэль. 360 00:18:56,469 --> 00:18:57,512 Как он? 361 00:18:59,306 --> 00:19:01,183 Слегка похуже, кажется. 362 00:19:04,060 --> 00:19:06,605 Эй. Спасибо, что присмотрел за папой. 363 00:19:07,189 --> 00:19:08,023 Да брось. 364 00:19:08,607 --> 00:19:09,733 Я только рад. 365 00:19:10,400 --> 00:19:15,030 И я не доверяю умению Фрисби за-Гарри-Поттерить хоть что-то. 366 00:19:15,113 --> 00:19:17,490 Что и говорить про целую больницу. 367 00:19:18,491 --> 00:19:22,704 Хоть я и читал краткий пересказ, отсылки к Гарри Поттеру так и не понял. 368 00:19:22,787 --> 00:19:25,415 Но, видимо, надо всё целиком прочитать. 369 00:19:25,498 --> 00:19:28,960 Там целых десять книг. И я подумал: «Ну на фиг». 370 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Слушай, да ты устал. 371 00:19:32,923 --> 00:19:35,258 Может, домой пойдешь отоспишься? 372 00:19:35,342 --> 00:19:38,053 Нет, ни в коем случае. Нет конечно. 373 00:19:38,136 --> 00:19:41,806 Я стою на страже. Это мой долг в трудную минуту. 374 00:19:41,890 --> 00:19:45,268 Ты делаешь работу Господа, а я должен делать твою работу. 375 00:19:45,769 --> 00:19:47,938 Надеюсь, это работает. 376 00:19:48,813 --> 00:19:51,858 Работа. Работа. Работа. 377 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 По-моему, ты сонный и немного бредишь. 378 00:19:55,237 --> 00:19:56,655 Знаешь, может, и правда… 379 00:19:57,405 --> 00:19:58,823 Да, возьму кофе. 380 00:19:58,907 --> 00:19:59,908 Ладно. 381 00:19:59,991 --> 00:20:01,910 Я подержу. Давай. 382 00:20:02,452 --> 00:20:03,536 Оставим. 383 00:20:12,087 --> 00:20:14,005 Знаешь. Я тут подумал. 384 00:20:14,589 --> 00:20:16,758 Может, я не годен для служения Богу. 385 00:20:16,841 --> 00:20:17,676 Просто… 386 00:20:18,426 --> 00:20:21,346 У меня явно не выходит. Это такая ответственность. 387 00:20:21,429 --> 00:20:23,682 Люди повсюду страдают. 388 00:20:23,765 --> 00:20:25,267 И конца этому не видно. 389 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 Просто… Не знаю. 390 00:20:28,311 --> 00:20:29,312 Это очень сложно, 391 00:20:29,396 --> 00:20:32,274 должен же быть кто-то более подходящий. 392 00:20:32,357 --> 00:20:33,733 Кларк, Бог избрал тебя. 393 00:20:34,734 --> 00:20:38,154 Кто мы, чтобы это оспаривать? Я не думаю, что Бог ошибся. 394 00:20:38,863 --> 00:20:40,282 Я думаю, Бог прав. 395 00:20:41,658 --> 00:20:43,827 Если бы мне нужен был человек, 396 00:20:43,910 --> 00:20:45,620 который поступит правильно, 397 00:20:47,372 --> 00:20:48,498 я бы выбрала тебя. 398 00:20:51,710 --> 00:20:53,586 Я забываю, когда вывозят мусор. 399 00:20:55,130 --> 00:20:56,381 Правда. 400 00:20:58,341 --> 00:21:00,385 Я просто сваливаю мусор соседу. 401 00:21:02,137 --> 00:21:03,221 Как вариант. 402 00:21:04,139 --> 00:21:05,765 Дело не в этом. 403 00:21:06,266 --> 00:21:09,978 Ты вот беспокоишься, что не знаешь, когда вывозят мусор. 404 00:21:10,061 --> 00:21:11,604 А я об этом даже не думаю. 405 00:21:13,315 --> 00:21:16,318 Что ж, в любом случае, возможно, у тебя плохой вкус. 406 00:21:16,401 --> 00:21:19,321 - Да, выбиралка барахлит. - Вполне возможно, да. 407 00:21:20,030 --> 00:21:21,448 Что за вонь? 408 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Привет, ребят, как дела? 409 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 Венди, что за вонь? 410 00:21:25,118 --> 00:21:26,119 Вонь? 411 00:21:26,911 --> 00:21:30,123 Не знаю. У меня с обонянием дела плохи. 412 00:21:30,206 --> 00:21:33,752 Это всё проклятая кузина Моника в детстве сказала мне на спор 413 00:21:33,835 --> 00:21:36,379 сунуть в нос зажженные бенгальские огни. 414 00:21:36,463 --> 00:21:37,464 Чёртова сука. 415 00:21:37,547 --> 00:21:40,884 Что-то я отвлеклась. Кларк, ты забыл свечку. 416 00:21:40,967 --> 00:21:43,887 Видела, как вы вышли из кабинета Фрисби, оставив… 417 00:21:43,970 --> 00:21:46,890 - Бог ты мой! - Нет! 418 00:21:46,973 --> 00:21:48,058 Закрой! 419 00:21:48,141 --> 00:21:49,517 Закрыть? 420 00:21:49,601 --> 00:21:50,894 Прости, она ее нашла. 421 00:21:50,977 --> 00:21:53,063 Как будто всю регби-команду 422 00:21:53,646 --> 00:21:57,859 поселили в одной комнатушке и кормят лишь колбасой из баранины, 423 00:21:57,942 --> 00:22:01,821 и у них одна ракушка на всех, а стиральной машины нет. 424 00:22:01,905 --> 00:22:05,325 И эта ракушка переродилась в эту… 425 00:22:06,743 --> 00:22:08,912 - В эту свечу. - Всё настолько плохо? 426 00:22:08,995 --> 00:22:12,540 - Пахнет реально неприятно. - Посмотрите на Мохсина. 427 00:22:12,624 --> 00:22:14,667 Его сейчас вырвет. 428 00:22:14,751 --> 00:22:17,712 - Запах всего худшего из раздевалки. - То есть яиц. 429 00:22:17,796 --> 00:22:19,464 Пахнет яйцами. 430 00:22:20,048 --> 00:22:24,511 В подземной затхлости Нью-Йоркского метро 431 00:22:24,594 --> 00:22:25,428 чужими яйцами. 432 00:22:25,512 --> 00:22:28,515 Не понимаю. Здесь написано gentle, нежный. 433 00:22:29,766 --> 00:22:32,644 Нет. Здесь написано génitaux. 434 00:22:33,311 --> 00:22:35,939 С французского — гениталии. 435 00:22:36,022 --> 00:22:38,525 Кто будет делать свечу с запахом гениталий? 436 00:22:38,608 --> 00:22:39,609 Отвратительно. 437 00:22:39,692 --> 00:22:40,860 Французы. 438 00:22:43,947 --> 00:22:45,615 ЭСПРЕССО ЛУНГО 439 00:22:49,077 --> 00:22:51,579 Странно пахнущих свечек на самом деле море. 440 00:22:51,663 --> 00:22:53,248 Есть с запахом копыт. 441 00:22:53,331 --> 00:22:56,334 - Какими копытами? - Не знаю. Просто копытами. 442 00:22:57,419 --> 00:22:58,420 Ты не подумай. 443 00:23:00,672 --> 00:23:01,756 Где Том? 444 00:23:02,966 --> 00:23:03,967 Не знаю. 445 00:23:04,050 --> 00:23:06,136 Он же только что был здесь. 446 00:23:07,429 --> 00:23:10,223 Он очень устал. Надеюсь, он не на полу уснул? 447 00:23:11,141 --> 00:23:11,975 Том? 448 00:23:12,684 --> 00:23:14,686 - Люди болеют. - Точно. Да. 449 00:23:15,186 --> 00:23:16,229 Том! 450 00:23:16,312 --> 00:23:17,939 - Боже, он… - Томоти. 451 00:23:29,451 --> 00:23:30,535 Привет, дружище. 452 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 Как дела? 453 00:23:36,124 --> 00:23:37,125 Да не особо. 454 00:23:37,959 --> 00:23:39,711 Ты в больнице уже давно. 455 00:23:39,794 --> 00:23:42,130 Предлагаю тебе пойти домой отдохнуть. 456 00:23:42,213 --> 00:23:44,048 Тебе бы немного расслабиться. 457 00:23:44,132 --> 00:23:46,968 Тебе нужно больше витамина С, приятель. 458 00:23:47,051 --> 00:23:49,637 Простите, вы вообще себя слышите? 459 00:23:50,263 --> 00:23:52,807 Нет. Я должен остаться. Это мой долг. 460 00:23:53,516 --> 00:23:56,144 Слушайте, какая бы жопа ни случилась… 461 00:23:56,227 --> 00:23:59,481 А она случилась. Кларк, Сатана хотела убить твоего папу. 462 00:24:00,398 --> 00:24:03,610 И подорвать журналистку. А та ведь написала нам статью. 463 00:24:03,693 --> 00:24:04,819 И никто не поверил. 464 00:24:04,903 --> 00:24:08,698 Ангелы и демоны ведут эпическую битву в другом измерении. 465 00:24:08,781 --> 00:24:10,241 И хорошие проигрывают. 466 00:24:11,493 --> 00:24:12,952 Как такое возможно? 467 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Мне сложно принять всё, что происходит. 468 00:24:19,459 --> 00:24:21,336 Кларк, посмотри на своего папу. 469 00:24:26,007 --> 00:24:28,009 Он в очень плохом состоянии. 470 00:24:30,303 --> 00:24:31,137 Как и я. 471 00:24:33,598 --> 00:24:34,516 Том. 472 00:24:48,905 --> 00:24:49,906 Ты кто? 473 00:24:50,990 --> 00:24:52,075 Папа. 474 00:24:53,117 --> 00:24:54,244 Меня зовут Том. 475 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 Я Том. 476 00:24:56,704 --> 00:24:58,039 Вы это видели? 477 00:24:58,122 --> 00:24:59,207 Моя слеза. 478 00:24:59,290 --> 00:25:01,834 Вы видели? Я как тот парень, как там его? 479 00:25:01,918 --> 00:25:04,921 Иоанн Креститель! Я как Иоанн Креститель. 480 00:25:05,004 --> 00:25:08,550 Потому что я крестил вас слезой. Да ведь? Я Иоанн Креститель! 481 00:25:08,633 --> 00:25:09,884 Иоанн Креститель не… 482 00:25:10,510 --> 00:25:11,803 Хотя проехали. 483 00:25:14,097 --> 00:25:15,098 Молодец, Том. 484 00:25:16,015 --> 00:25:17,308 Отлично, Том. 485 00:25:18,518 --> 00:25:21,312 - Том! - Мы отдадим тебе почести, Том. 486 00:25:21,396 --> 00:25:23,273 - Том! - Я! 487 00:25:23,356 --> 00:25:24,691 Да, я! 488 00:25:25,733 --> 00:25:26,776 Боже мой. 489 00:25:28,903 --> 00:25:30,697 Боже. Ты сделал это. 490 00:27:05,124 --> 00:27:07,210 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов