1
00:00:06,132 --> 00:00:08,301
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:25,443 --> 00:00:27,820
Джуді спить. Кажуть, вона оговтається.
3
00:00:28,863 --> 00:00:29,989
Чудова новина.
4
00:00:31,908 --> 00:00:32,742
Кларку.
5
00:00:34,702 --> 00:00:35,745
Мені так шкода.
6
00:00:36,537 --> 00:00:39,082
-Упевнений, твій тато оговтається.
-Дякую.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,918
Є якісь новини щодо його стану?
8
00:00:43,044 --> 00:00:43,920
Ще ні.
9
00:00:44,003 --> 00:00:46,380
Друже, іди сюди. Лечу тебе обіймати.
10
00:00:48,758 --> 00:00:49,801
-Добре.
-Так.
11
00:00:50,384 --> 00:00:51,511
Абсорбуй позитив.
12
00:00:53,387 --> 00:00:56,933
Ми підемо купимо
щось перекусити та попити.
13
00:00:57,016 --> 00:00:58,059
Вам щось узяти?
14
00:00:58,142 --> 00:00:58,976
-Не варто.
-Добре.
15
00:00:59,060 --> 00:01:00,853
Ходімо. Ти теж.
16
00:01:01,687 --> 00:01:03,189
-Ходімо, Томе.
-Дякую.
17
00:01:06,109 --> 00:01:08,027
Я тут про дещо думав.
18
00:01:10,029 --> 00:01:11,280
Не можу зрозуміти.
19
00:01:11,864 --> 00:01:13,908
Чому Бог не допомогла моєму тату?
20
00:01:15,159 --> 00:01:20,456
Як то кажуть, незвідані шляхи Господні.
Може, це один з тих шляхів?
21
00:01:22,834 --> 00:01:24,919
Мені от цікаво, чому б не…
22
00:01:25,002 --> 00:01:27,171
Коли ви зачаровували будинок,
23
00:01:27,255 --> 00:01:30,883
чому б одразу не зачарувати
сауну та весь задній дворик?
24
00:01:31,592 --> 00:01:33,177
Не шукатиму винних.
25
00:01:33,719 --> 00:01:36,097
Натомість скажу, що винний я.
26
00:01:36,597 --> 00:01:39,725
Я тебе й маю на увазі. Про це і кажу.
27
00:01:39,809 --> 00:01:42,812
Шамуїл попросив мене вберегти будинок.
28
00:01:42,895 --> 00:01:44,188
А тоді зробив це сам,
29
00:01:44,272 --> 00:01:47,775
бо подумав, що я не зроблю це
відповідно до його стандартів.
30
00:01:47,859 --> 00:01:51,988
Але на свій захист скажу,
що він ніколи не надсилав нам форму Н919!
31
00:01:52,071 --> 00:01:58,452
Лише так я міг би загаріпотерити
джакузі, басейн або, перепрошую, сауну.
32
00:01:58,536 --> 00:02:02,206
Ти сам чуєш, яку маячню верзеш?
33
00:02:02,290 --> 00:02:05,334
Мені дуже шкода, Кларку.
Я визнаю провину. Гаразд?
34
00:02:05,418 --> 00:02:07,420
Мені так шкода через твого батька.
35
00:02:07,503 --> 00:02:11,215
І запевняю, ця лікарня
невдовзі стане зоною, вільною від Сатани.
36
00:02:11,716 --> 00:02:14,677
Ти й бровою не повівши кажеш,
37
00:02:15,344 --> 00:02:17,430
що ніяк не намагався нас захистити?
38
00:02:17,513 --> 00:02:19,932
Хоча ти міг. Але вирішив не робити.
39
00:02:20,016 --> 00:02:22,977
Я намагаюся видозмінити правила,
щоб уможливити це.
40
00:02:23,060 --> 00:02:25,897
Чорт забирай. Я тобі ноги зламаю.
41
00:02:26,480 --> 00:02:29,692
-Зламаю твої ноги.
-Краще поспіши з цим.
42
00:02:29,775 --> 00:02:32,069
-Іди зроби щось.
-Захисти нас.
43
00:02:32,153 --> 00:02:34,697
-Убезпечу кожен куточок.
-Без твоїх звітів.
44
00:02:34,780 --> 00:02:35,990
-Гаразд.
-Без звітів.
45
00:02:36,073 --> 00:02:38,701
Я це зроблю.
Зараз загаріпотерю всю лікарню.
46
00:02:38,784 --> 00:02:40,453
Без усіляких звітів.
47
00:02:40,536 --> 00:02:43,039
Одну ногу я тобі все ж обов'язково зламаю.
48
00:02:45,291 --> 00:02:47,251
Вітаю. Я лікар Стівенс.
49
00:02:47,335 --> 00:02:48,920
Ви родина пана Томпсона?
50
00:02:49,003 --> 00:02:50,922
Так. Він мій тато.
51
00:02:51,005 --> 00:02:52,298
А я з ним сплю.
52
00:02:52,840 --> 00:02:55,468
З ним. Не з ним. Це…
53
00:02:55,551 --> 00:02:56,886
Гаразд. Добре.
54
00:02:57,386 --> 00:02:59,305
Мені шкода це казати.
55
00:02:59,388 --> 00:03:04,185
Через тривалий вплив спеки
пошкодилися його мозок та нирки.
56
00:03:04,268 --> 00:03:06,979
Ми ввели його в кому,
щоб підтримувати його стан,
57
00:03:07,063 --> 00:03:09,565
поки не визначимося з курсом лікування.
58
00:03:09,649 --> 00:03:10,524
Ого.
59
00:03:10,608 --> 00:03:13,945
Я знав, що все погано.
Але не думав, що настільки.
60
00:03:15,404 --> 00:03:16,781
Можна з ним побачитись?
61
00:03:17,365 --> 00:03:19,450
Звісно. Так. Можна.
62
00:03:19,533 --> 00:03:21,035
-Добре. Дякую.
-Дякую.
63
00:03:25,456 --> 00:03:27,875
-Якщо знадоблюся, я поруч.
-Добре.
64
00:03:45,559 --> 00:03:46,394
Тату.
65
00:03:48,980 --> 00:03:50,356
Мені дуже шкода.
66
00:03:51,315 --> 00:03:53,484
Вибач, що прийшов занадто пізно.
67
00:03:55,486 --> 00:03:58,114
Я не зміг уберегти тебе від Сатани.
68
00:04:01,033 --> 00:04:02,034
Мені дуже шкода.
69
00:04:03,452 --> 00:04:05,079
Якби лиш я прийшов раніше.
70
00:04:07,957 --> 00:04:09,000
Я не встиг.
71
00:04:09,500 --> 00:04:10,835
Був занадто повільним.
72
00:04:11,544 --> 00:04:13,421
Я завжди був повільним. Вибач.
73
00:04:14,297 --> 00:04:15,256
Мені дуже шкода.
74
00:04:19,427 --> 00:04:21,762
АМЕРИЦІ КІНЕЦЬ
75
00:04:22,930 --> 00:04:23,973
ГРІШНИК
76
00:04:25,558 --> 00:04:27,518
ПРАВДА ЗА ПРАВЕДНИКАМИ
77
00:04:27,601 --> 00:04:29,478
УВІРУЙ У БОГА
78
00:04:29,562 --> 00:04:30,813
ВІР, БОГ ПРИЙДЕ
79
00:04:30,896 --> 00:04:32,732
Ось і він!
80
00:04:32,815 --> 00:04:34,775
Велике брехло власною персоною.
81
00:04:34,859 --> 00:04:36,068
Лжепророк.
82
00:04:36,986 --> 00:04:40,239
Знаєш, Кларку,
я тепер працюю на нову корпорацію.
83
00:04:40,740 --> 00:04:43,492
Мережу Святих Америки.
84
00:04:44,327 --> 00:04:46,078
МСА.
85
00:04:46,620 --> 00:04:50,124
Тепер на бідного Макара
полетить ще більше шишок.
86
00:04:50,207 --> 00:04:53,252
І нас не надурити твоїми трюками.
87
00:04:53,336 --> 00:04:57,715
Як ти смієш казати,
що всі мають рацію стосовно Бога?
88
00:04:57,798 --> 00:05:00,134
-Усі мають рацію щодо Бога.
-Ні, Кларку.
89
00:05:00,217 --> 00:05:02,553
Я дізнався це від Бога. Це правда.
90
00:05:02,636 --> 00:05:04,472
Лише ми знаємо правду про Бога.
91
00:05:04,972 --> 00:05:07,141
-Правда лише за праведниками.
-Так!
92
00:05:07,224 --> 00:05:10,561
Правда лише за праведниками.
93
00:05:10,644 --> 00:05:12,355
-Так, будь ласка!
-Перепрошую.
94
00:05:12,438 --> 00:05:13,731
Куди зібрався?
95
00:05:16,275 --> 00:05:19,862
Правда лише за праведниками.
96
00:05:23,657 --> 00:05:24,658
Йой.
97
00:05:28,788 --> 00:05:32,583
Кларк Томпсон, або чоловік,
що світиться, знову в новинах.
98
00:05:32,666 --> 00:05:36,712
Цього разу в приголомшливій
статті, яка щойно вийшла на USA Today.
99
00:05:37,254 --> 00:05:40,966
Журналістка Джуді Міллер
нещодавно опублікувала статтю,
100
00:05:41,050 --> 00:05:43,552
де стверджувала,
що Кларк — посланець Бога.
101
00:05:43,636 --> 00:05:44,595
Агов?
102
00:05:44,678 --> 00:05:46,806
Вона каже, що стала свідком дива…
103
00:05:46,889 --> 00:05:48,766
Хто дивиться телевізор?
104
00:05:48,849 --> 00:05:51,852
…коли її атакував Сатана в жіночій особі.
105
00:05:54,522 --> 00:05:57,066
-До речі, мене нудно вбивати.
-Агов!
106
00:05:57,983 --> 00:05:59,151
Боже!
107
00:06:00,403 --> 00:06:02,571
-Святі багбіри.
-Вибач. Я не…
108
00:06:03,072 --> 00:06:04,990
Що ти щойно сказав?
109
00:06:05,074 --> 00:06:09,203
Я сказав «святі багбіри».
Такі страшні монстри з Dungeons & Dragons.
110
00:06:09,286 --> 00:06:12,206
Це таке ти кричатимеш,
коли тебе хотітимуть убити?
111
00:06:12,289 --> 00:06:15,084
Дозволь взяти твою зброю. Чи бамбершут.
112
00:06:16,001 --> 00:06:17,128
Дякую.
113
00:06:18,129 --> 00:06:20,131
-Як твій тато?
-У нормі.
114
00:06:20,214 --> 00:06:22,007
Стан важкий, але стабільний.
115
00:06:22,091 --> 00:06:24,844
Лікар сказав, що напише,
якщо будуть зміни.
116
00:06:24,927 --> 00:06:27,555
Тож я вирішив прийти помитися швиденько.
117
00:06:27,638 --> 00:06:31,684
А тоді я дуже зрадів,
коли побачив тебе в будинку, який зачиняв.
118
00:06:31,767 --> 00:06:34,437
Я вирішила, що буду тут постійно.
119
00:06:34,520 --> 00:06:38,023
До того ж будинок загаріпотерений,
тож ми тут у безпеці.
120
00:06:38,107 --> 00:06:39,525
І я зробила копію ключа.
121
00:06:40,401 --> 00:06:41,235
Логічно.
122
00:06:41,318 --> 00:06:45,990
Я також принесла всі свої речі.
Тож гадаю, ми могли б жити разом.
123
00:06:47,950 --> 00:06:48,784
Чудово.
124
00:06:50,828 --> 00:06:52,705
Також, не знаю, чи це важливо,
125
00:06:52,788 --> 00:06:55,291
але хочу сказати,
126
00:06:55,374 --> 00:06:59,295
що я не піду на побачення
з тим водієм вантажівки.
127
00:06:59,378 --> 00:07:03,424
Ну, знаєш. Я теж люблю водити машину.
128
00:07:04,425 --> 00:07:07,303
Це моє хобі. Певно, тому ми такі близькі.
129
00:07:08,179 --> 00:07:11,599
Я дещо тобі зробила. Приготувала обід.
130
00:07:13,267 --> 00:07:15,895
Їжа в лікарні жахлива, а ти голодний.
131
00:07:15,978 --> 00:07:18,314
Тож я вирішила сама приготувати їжу.
132
00:07:18,397 --> 00:07:19,899
Боже. Що я роблю?
133
00:07:20,483 --> 00:07:21,567
Що я роблю? Ось.
134
00:07:22,193 --> 00:07:24,445
Не знаю, як ти їстимеш, тож…
135
00:07:26,614 --> 00:07:30,743
Це порізані сосиски, які я варила
так довго, що шкірка злізла сама.
136
00:07:30,826 --> 00:07:32,661
А це, гадаю, хороший знак.
137
00:07:32,745 --> 00:07:36,707
Вони на вівсянці,
бо я не знайшла пачку з пюре.
138
00:07:36,790 --> 00:07:37,875
Я думала це…
139
00:07:37,958 --> 00:07:41,086
Якщо це все перемішати…
Думаю, буде смачно.
140
00:07:41,670 --> 00:07:45,883
На вигляд, як відрубані пальці.
Смішний спосіб приготування.
141
00:07:45,966 --> 00:07:50,054
Я теж так подумала. Мені вони схожі
на малі скривавлені пальці ніг.
142
00:07:50,554 --> 00:07:53,766
Теж подумала, що це весело.
143
00:07:53,849 --> 00:07:55,100
Білки та вуглеводи.
144
00:07:55,184 --> 00:07:58,229
-Уся живність в одній тарілці.
-І овоч. У кетчупі.
145
00:07:59,438 --> 00:08:01,899
Уже хочу впитися вилкою в цю страву.
146
00:08:03,234 --> 00:08:04,735
Трохи застигло.
147
00:08:05,569 --> 00:08:06,403
Це…
148
00:08:09,240 --> 00:08:11,325
Ого. У цій страві щось є.
149
00:08:11,408 --> 00:08:12,743
Певно, це соєвий соус.
150
00:08:13,577 --> 00:08:15,746
Я відчув соєвий соус. Точно.
151
00:08:15,829 --> 00:08:17,748
-Рада, що тобі подобається.
-Ого.
152
00:08:18,791 --> 00:08:22,127
Я зараз не вгризаюся
в цю страву лише тому,
153
00:08:22,211 --> 00:08:26,757
що мені треба скочити в душ,
щоб змити з себе запах лікарні.
154
00:08:26,840 --> 00:08:30,427
О, точно.
Тебе сьогодні показували в новинах.
155
00:08:30,511 --> 00:08:33,097
Спрацювало? Стаття Джуді допомогла?
156
00:08:34,848 --> 00:08:36,183
Ні, мені шкода.
157
00:08:36,267 --> 00:08:38,102
Схоже, вони не вірять.
158
00:08:38,185 --> 00:08:42,481
Не знаю, чому, але люди вірять лише в те,
у що хочуть вірити.
159
00:08:42,982 --> 00:08:43,816
Дідько.
160
00:08:43,899 --> 00:08:48,237
Ну, і що мені робити? Що ж.
161
00:08:48,320 --> 00:08:50,447
Тож я не потрібен у лікарні.
162
00:08:50,531 --> 00:08:53,909
Я не хочу там бути.
Назовні стільки людей. Страшно.
163
00:08:53,993 --> 00:08:58,122
-То я помиюся, і підемо на роботу?
-Чорт, завжди забуваю, що працюю.
164
00:09:00,874 --> 00:09:02,418
Ні, це не трюк.
165
00:09:04,128 --> 00:09:06,297
Ні, дякую. Я цього не робитиму.
166
00:09:06,380 --> 00:09:08,632
І не впевнений, що це фізично можливо.
167
00:09:09,258 --> 00:09:11,176
Дякую, що подзвонили в «Ареста».
168
00:09:12,094 --> 00:09:13,512
-Привіт, друже.
-Привіт.
169
00:09:13,596 --> 00:09:15,848
Як там розповсюдження послання?
170
00:09:16,890 --> 00:09:21,020
Не дуже. Я дзвонив у редакції новин.
Усі думають, що я дурисвіт.
171
00:09:21,103 --> 00:09:24,023
Навіть тут так думають.
А я сяяв перед ними.
172
00:09:24,106 --> 00:09:26,233
Жах. Просто ігноруй їх. Усе гаразд.
173
00:09:26,317 --> 00:09:28,319
У мене трохи хороших новин.
174
00:09:28,402 --> 00:09:32,781
Тут на моїй батьківщині про тебе
написала газета Bay of Plenty Times.
175
00:09:32,865 --> 00:09:33,782
Дурисвіт.
176
00:09:34,366 --> 00:09:36,285
-Так.
-Навіть це якась допомога?
177
00:09:36,368 --> 00:09:37,536
-Точно.
-Дякую.
178
00:09:38,287 --> 00:09:42,541
Я також хотіла сказати, що мені шкода,
що так вийшло з твоїм татом.
179
00:09:43,334 --> 00:09:45,711
-Дякую.
-Слухай, у мене для тебе дещо є.
180
00:09:46,211 --> 00:09:48,380
-Що?
-Я знаю, що тобі зараз важко.
181
00:09:48,464 --> 00:09:51,050
Це небагато, але тримай.
182
00:09:51,133 --> 00:09:52,217
Ого.
183
00:09:54,428 --> 00:09:55,304
Це свічка.
184
00:09:55,888 --> 00:09:57,014
Можеш запалити її.
185
00:09:57,681 --> 00:09:59,475
-Клас.
-З природних матеріалів.
186
00:09:59,558 --> 00:10:02,478
-Красно дякую. Чудовий подарунок.
-Будь ласка.
187
00:10:03,979 --> 00:10:05,814
-Мені приємно.
-Будь ласка.
188
00:10:10,444 --> 00:10:12,946
Ця свічка пахне надзвичайно природно.
189
00:10:18,243 --> 00:10:20,329
Дідько, підступна заразо.
190
00:10:22,414 --> 00:10:24,541
-Важко скласти?
-Важко скласти?
191
00:10:25,292 --> 00:10:26,377
У нього 12 сторін.
192
00:10:26,460 --> 00:10:29,880
У два рази більше, ніж у попереднього.
Це у 48 разів важче.
193
00:10:29,963 --> 00:10:31,840
Але я впораюся. Це подарунок Венді.
194
00:10:31,924 --> 00:10:33,592
О, то з цим усе чудово.
195
00:10:34,635 --> 00:10:36,261
Вибач. Не хотів влазити.
196
00:10:36,345 --> 00:10:39,556
Ти не влазиш.
Одним словом, я сподіваюся, що це так.
197
00:10:40,140 --> 00:10:43,268
-Вона думає, що я милий.
-А ти і є милий.
198
00:10:43,352 --> 00:10:44,269
Дякую.
199
00:10:45,938 --> 00:10:47,731
-О ні.
-Що?
200
00:10:48,565 --> 00:10:51,944
Я застряг на тому самому місці,
що й сьогодні зранку.
201
00:10:52,027 --> 00:10:53,904
Чи то вчора. Не знаю.
202
00:10:53,987 --> 00:10:57,199
Час і простір втрачають сенс,
коли йдеться про цей куб.
203
00:10:57,282 --> 00:10:59,201
Це взагалі куб? Як гадаєш?
204
00:10:59,284 --> 00:11:01,328
У нього мільйон сторін. Так?
205
00:11:01,412 --> 00:11:03,831
Потенційні алгоритми складання безмежні.
206
00:11:03,914 --> 00:11:05,624
Я навіть не знаю, де верх!
207
00:11:06,333 --> 00:11:07,418
Може, його й нема.
208
00:11:11,714 --> 00:11:12,756
Може, і нема.
209
00:11:13,507 --> 00:11:16,009
-Не знаю.
-Боже. Кларку, це геніально.
210
00:11:16,093 --> 00:11:19,888
Може у нього немає верху.
Може… Може й у мене його немає.
211
00:11:20,389 --> 00:11:23,267
Так? Може, верх — це низ.
А низ — верх. Може…
212
00:11:23,350 --> 00:11:25,811
Може, треба знайти інший підхід.
213
00:11:25,894 --> 00:11:28,814
Мохсін трохи, ну, напружений.
214
00:11:28,897 --> 00:11:32,067
Може, варто заспокоїтися.
Розслабитися. Потанцювати.
215
00:11:32,151 --> 00:11:35,279
Увімкнути музику.
Ти можеш її ввімкнути, так?
216
00:11:35,362 --> 00:11:37,489
-Спробувати…
-Ні. Знаєш що?
217
00:11:37,573 --> 00:11:40,284
Вибач. Не треба.
На тобі й так купа всього.
218
00:11:40,367 --> 00:11:43,829
Боже, тут так тихо без Тома.
219
00:11:43,912 --> 00:11:47,040
Не хочеться визнавати,
але без Тома й Фрисбі тут тихо.
220
00:11:47,124 --> 00:11:50,377
Тут занадто тихо, щоб складати куб.
Як гадаєш, де вони?
221
00:11:50,461 --> 00:11:55,340
Ну, Том у лікарні доглядає за моїм татом,
бо не довірив Фрисбі захист від Сатани.
222
00:11:57,885 --> 00:11:59,303
Демон чи людина?
223
00:12:00,262 --> 00:12:04,266
Ти не про… О, Діано.
Так, звісно. Тобі можна.
224
00:12:04,850 --> 00:12:06,059
Як твій день?
225
00:12:07,603 --> 00:12:08,687
Знаєш, що дивно?
226
00:12:09,354 --> 00:12:12,816
Це все вже не звучить шалено.
Може, ми всі вже збожеволіли.
227
00:12:12,900 --> 00:12:14,318
Що скажеш? Не знаю.
228
00:12:14,401 --> 00:12:19,615
Думаєш, Фрисбі може брати участь
у міжгалактичній війні богів?
229
00:12:19,698 --> 00:12:22,785
-Таке важко уявити.
-Він же постійно сидить.
230
00:12:24,244 --> 00:12:26,580
-У мене є проблема.
-Що таке?
231
00:12:26,663 --> 00:12:27,748
Ну…
232
00:12:27,831 --> 00:12:29,374
-Це куб?
-Це ось що.
233
00:12:30,501 --> 00:12:31,460
І що це?
234
00:12:31,543 --> 00:12:34,254
Боже мій. Це… Це те, що ти…
235
00:12:34,338 --> 00:12:38,634
Це те, що тобі треба знищити?
Якесь завдання від Бога? Це…
236
00:12:38,717 --> 00:12:40,177
Боже. Що за запах?
237
00:12:40,260 --> 00:12:41,345
Закрий це!
238
00:12:42,596 --> 00:12:45,265
Це свічка. Венді подарувала мені її.
239
00:12:45,349 --> 00:12:47,643
Запах такий через природні компоненти.
240
00:12:47,726 --> 00:12:51,063
Вона природно жахлива.
Пахне, як член чоловіка, що…
241
00:12:51,146 --> 00:12:51,980
Вітаю.
242
00:12:52,564 --> 00:12:57,069
Гей. Я щойно показував Мохсіну свічку,
що ти мені дала.
243
00:12:57,152 --> 00:12:59,488
Чудово. Дуже рада. Мушу бігти.
244
00:13:00,072 --> 00:13:02,741
Так. Хтось же має працювати.
245
00:13:03,784 --> 00:13:05,786
Саме так. Поглянь на себе.
246
00:13:06,328 --> 00:13:08,205
Працюєш над кубом?
247
00:13:08,288 --> 00:13:12,167
Свічка, кубик. Венді всюди.
248
00:13:12,251 --> 00:13:13,877
Усюди.
249
00:13:15,295 --> 00:13:18,799
Це було моє щось на твоє щось.
250
00:13:18,882 --> 00:13:20,592
-Так. Добре.
-Прикольно.
251
00:13:21,176 --> 00:13:22,094
Добре. Побігла.
252
00:13:24,638 --> 00:13:27,933
-Нащо ти мене втягнув?
-Я не хотів, але нічого не зміниш.
253
00:13:28,016 --> 00:13:31,854
Я не залишу свічку. Хтось же помре.
Мені треба до тата. Що робити?
254
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
-У мене є план.
-Слава Богу.
255
00:13:39,736 --> 00:13:42,573
-Добре. Що тепер?
-Ну, це весь план.
256
00:13:42,656 --> 00:13:45,033
Твоїм планом було
принести свічку до Фрисбі?
257
00:13:45,117 --> 00:13:47,536
Іноді найпростіші плани — найкращі.
258
00:13:47,619 --> 00:13:52,457
Просто скажемо Венді,
що залишили її на зберігання у Фрисбі.
259
00:13:52,541 --> 00:13:55,627
Гаразд. Можеш їй сказати?
Я не люблю брехати.
260
00:13:57,880 --> 00:13:59,256
Привіт, незнайомко.
261
00:13:59,339 --> 00:14:00,841
-Привіт!
-Що відбувається?
262
00:14:00,924 --> 00:14:02,426
Знаєш, як завжди.
263
00:14:03,051 --> 00:14:05,846
Усе те саме плюс якась нова дивина.
264
00:14:06,555 --> 00:14:07,848
Те й се.
265
00:14:08,432 --> 00:14:10,684
Знаєш, кілька днів тому
266
00:14:11,518 --> 00:14:13,270
Кларк сказав, що любить мене…
267
00:14:17,107 --> 00:14:18,358
О, Амілі.
268
00:14:20,986 --> 00:14:22,237
Це ж класно!
269
00:14:22,821 --> 00:14:24,489
Що ти відповіла?
270
00:14:24,573 --> 00:14:25,407
Ну, нічого.
271
00:14:25,991 --> 00:14:27,993
Ой. Добре.
272
00:14:29,995 --> 00:14:32,915
Може, ти ще не визначилася з цим?
273
00:14:34,124 --> 00:14:37,085
Може, ти не відчуваєш те саме.
Це трохи незручно.
274
00:14:37,669 --> 00:14:41,214
Не знаю, і саме це дивно.
Я ж завжди знаю, що відповісти.
275
00:14:41,298 --> 00:14:44,217
Або що робити.
Навіть якщо я не знаю, про що кажу.
276
00:14:44,301 --> 00:14:47,262
Я досі дію так, ніби знаю.
277
00:14:47,346 --> 00:14:48,597
Я переїхала до…
278
00:14:49,222 --> 00:14:51,725
Я переїхала жити до декого, а тоді…
279
00:14:52,392 --> 00:14:54,478
Я не знаю, що відчуваю до нього.
280
00:14:54,561 --> 00:14:58,523
Переїжджати до людини,
з почуттями до якої ти не визначилася —
281
00:14:59,024 --> 00:15:01,526
я б сказала дуже типово для тебе.
282
00:15:01,610 --> 00:15:03,195
Так. Дякую.
283
00:15:03,695 --> 00:15:04,529
Будь ласка.
284
00:15:05,197 --> 00:15:07,532
Кларк розлютився, що ти не відповіла?
285
00:15:08,992 --> 00:15:11,328
Ні. Він не розсердився.
286
00:15:12,371 --> 00:15:14,581
Він сказав, що я можу не відповідати.
287
00:15:15,874 --> 00:15:17,584
І в цей же момент
288
00:15:18,335 --> 00:15:21,338
він оживив букет квітів.
289
00:15:22,798 --> 00:15:23,632
Нічого собі!
290
00:15:24,132 --> 00:15:24,967
Так.
291
00:15:25,759 --> 00:15:30,347
Божевілля, оживлення квітів Кларком
292
00:15:30,430 --> 00:15:32,849
більше не звучить божевільно.
293
00:15:32,933 --> 00:15:34,101
Правда?
294
00:15:35,852 --> 00:15:39,982
Ну, слухай. Ти ж хоч трохи любиш Кларка?
295
00:15:40,065 --> 00:15:40,983
Ну…
296
00:15:41,817 --> 00:15:44,361
а що не любити? Це…
297
00:15:46,279 --> 00:15:50,409
Розумієш, я не дуже розбираюся в почуттях.
298
00:15:51,076 --> 00:15:51,910
Але…
299
00:15:52,869 --> 00:15:55,831
Я переживаю за нього.
На нього багато звалилося.
300
00:15:55,914 --> 00:15:56,748
Так.
301
00:15:59,042 --> 00:16:01,712
Гадаю, не варто так себе картати.
302
00:16:01,795 --> 00:16:03,714
Просто подивишся, що буде далі.
303
00:16:04,214 --> 00:16:05,590
Бо, здається,
304
00:16:06,758 --> 00:16:11,430
ми єдині люди, хто розуміє,
що цілком вірогідно, що невдовзі
305
00:16:11,513 --> 00:16:12,806
настане кінець світу.
306
00:16:12,889 --> 00:16:14,182
-Так? Я знаю.
-Так.
307
00:16:15,267 --> 00:16:16,101
Дякую, Венді.
308
00:16:16,184 --> 00:16:19,396
Будь ласка. Вибач, що зіпсувала настрій.
309
00:16:19,479 --> 00:16:21,648
Чудова сорочка. Маєш чудовий вигляд.
310
00:16:23,525 --> 00:16:24,359
Дякую.
311
00:16:26,945 --> 00:16:27,863
КЛАРК — ДИЯВОЛ
312
00:16:28,405 --> 00:16:31,199
Мені шкода, що в мене немає кращих новин.
313
00:16:31,283 --> 00:16:33,577
Його стан не покращився.
314
00:16:33,660 --> 00:16:37,789
У нього сильно пошкоджені нирки.
І невідомий ступінь ураження мозку.
315
00:16:38,665 --> 00:16:39,833
Не зараз,
316
00:16:39,916 --> 00:16:43,754
але доволі скоро нам доведеться
обговорити можливі варіанти.
317
00:16:46,965 --> 00:16:48,175
Залишу вас.
318
00:16:48,967 --> 00:16:49,801
Дякую.
319
00:16:59,936 --> 00:17:01,271
Шамуїле, ти мене чуєш?
320
00:17:02,898 --> 00:17:04,441
Будь ласка. Ти слухаєш?
321
00:17:09,321 --> 00:17:10,572
Шамуїле, будь ласка.
322
00:17:11,114 --> 00:17:15,410
Я дрібно наріжу тебе
й використаю як зубну нитку!
323
00:17:15,494 --> 00:17:16,745
Маячня якась.
324
00:17:19,206 --> 00:17:20,665
Не маячня.
325
00:17:22,793 --> 00:17:23,627
Божевільна.
326
00:17:23,710 --> 00:17:25,003
Дякую.
327
00:17:31,009 --> 00:17:32,094
Багор.
328
00:17:32,761 --> 00:17:36,098
Гей! Це ж SC!
Це класика. Його не замінити.
329
00:17:36,181 --> 00:17:38,725
Слухайте, стіл — нейтральна територія.
330
00:17:39,893 --> 00:17:41,686
Фрисбі!
331
00:17:41,770 --> 00:17:44,106
Скажи Кларку, я не можу спуститися.
332
00:17:44,189 --> 00:17:46,942
Я зайнятий виживанням.
333
00:17:48,527 --> 00:17:50,779
О ні. У тебе кров? Ніколи ж не йшла.
334
00:17:51,279 --> 00:17:52,531
Тепер пішла.
335
00:17:57,911 --> 00:17:58,745
Щит.
336
00:18:01,206 --> 00:18:03,667
Я, трясця, прикінчу тебе.
337
00:18:03,750 --> 00:18:05,710
Шамуїле, потрібна твоя допомога.
338
00:18:06,628 --> 00:18:10,298
Мені прямо зараз потрібна допомога.
Якщо чуєш, будь ласка.
339
00:18:10,382 --> 00:18:12,175
Ну ж бо, Фрисбі. Скажи Кларку.
340
00:18:12,259 --> 00:18:16,388
Я не можу. Мені потрібно слідкувати,
щоб битва проходила за правилами.
341
00:18:16,471 --> 00:18:19,015
Наприклад, ти щойно штрикнув її мечем,
342
00:18:19,099 --> 00:18:20,976
а це хід SS151.
343
00:18:21,059 --> 00:18:23,311
Чудова робота. Ставлю два плюси.
344
00:18:23,395 --> 00:18:24,271
Замовкни.
345
00:18:26,398 --> 00:18:30,360
Хто щойно впав у безодню нескінченності?
Це Бальтамор?
346
00:18:30,986 --> 00:18:31,945
Чи Бафомет?
347
00:18:42,497 --> 00:18:43,582
Бувай, козел.
348
00:18:47,460 --> 00:18:48,753
Чорт, Шамуїле.
349
00:18:56,469 --> 00:18:57,512
Як він?
350
00:18:59,306 --> 00:19:01,183
Здається, трохи гірше.
351
00:19:04,060 --> 00:19:06,605
Гей. Дякую, що наглянув за татом.
352
00:19:07,189 --> 00:19:08,023
Жартуєш?
353
00:19:08,648 --> 00:19:09,608
Я лише радий.
354
00:19:10,483 --> 00:19:14,946
До речі, я б не довіряв Фрисбі
щось гаріпотерити.
355
00:19:15,030 --> 00:19:17,490
Не кажучи вже про цілу лікарню. Годі вам.
356
00:19:18,491 --> 00:19:20,493
Я читав хрестоматію Гаррі Поттера
357
00:19:20,577 --> 00:19:22,621
і боюся, що не зрозумів алюзії.
358
00:19:22,704 --> 00:19:25,498
Може, це натяк на те,
щоб я прочитав увесь твір.
359
00:19:25,582 --> 00:19:28,960
Але там десять книжок,
тож я подумав: «Забудь».
360
00:19:31,046 --> 00:19:32,839
Гадаю, ти дуже втомився.
361
00:19:32,923 --> 00:19:35,258
Може, підеш додому й поспиш?
362
00:19:35,342 --> 00:19:38,053
Ні. Звісно ні. Ні в якому разі.
363
00:19:38,136 --> 00:19:41,806
Я вартовий.
Коли в тебе проблеми, я допомагаю.
364
00:19:41,890 --> 00:19:45,268
Ти працюєш на Бога, тож і я маю працювати.
365
00:19:45,769 --> 00:19:47,938
Сподіваюсь, це спрацює.
366
00:19:48,813 --> 00:19:51,858
Праця.
367
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
Здається, ти сонний й трохи мариш.
368
00:19:55,237 --> 00:19:56,905
Знаєш що? Певно, я…
369
00:19:57,405 --> 00:19:58,823
Я вип'ю кави.
370
00:19:58,907 --> 00:19:59,908
Добре.
371
00:19:59,991 --> 00:20:01,910
Залишу меч у себе.
372
00:20:02,452 --> 00:20:03,536
Побуде в мене.
373
00:20:12,087 --> 00:20:14,005
Знаєш, я тут думав.
374
00:20:14,589 --> 00:20:17,425
Може, я не підходжу для служби Богу. Це…
375
00:20:18,343 --> 00:20:21,429
У мене доволі погано виходить.
Така відповідальність.
376
00:20:21,513 --> 00:20:23,682
Купа людей страждає.
377
00:20:23,765 --> 00:20:25,141
І це може продовжитися.
378
00:20:25,809 --> 00:20:28,228
Тобто, я не знаю. Це…
379
00:20:28,311 --> 00:20:32,315
Це дуже збиває з пантелику.
Має бути хтось, хто підходить краще.
380
00:20:32,399 --> 00:20:33,692
Бог сама обрала тебе.
381
00:20:34,734 --> 00:20:38,780
І хто ми такі, щоб сперечатися?
Не думаю, що Бог може помилятися.
382
00:20:38,863 --> 00:20:40,448
Гадаю, вона не помилилась.
383
00:20:41,658 --> 00:20:43,743
Якби мені був потрібен хтось,
384
00:20:43,827 --> 00:20:45,745
хто зробить щось дійсно хороше,
385
00:20:47,372 --> 00:20:48,498
я б обрала тебе.
386
00:20:51,668 --> 00:20:53,586
Я забуваю, коли сміття вивозять.
387
00:20:55,130 --> 00:20:56,381
Серйозно.
388
00:20:58,341 --> 00:21:00,385
Я просто підкладаю сміття сусіду.
389
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
Непогане рішення.
390
00:21:04,180 --> 00:21:05,473
Річ не в цьому.
391
00:21:06,266 --> 00:21:09,978
А в тому, що тебе турбує незнання того,
коли вивозять сміття.
392
00:21:10,061 --> 00:21:11,604
Я про це й не думаю.
393
00:21:13,398 --> 00:21:16,318
Що ж. Хай там як,
у тебе, певно, поганий смак.
394
00:21:16,401 --> 00:21:19,321
-Обирачка зламалась.
-Певно, так і є.
395
00:21:20,030 --> 00:21:21,448
Що це за запах?
396
00:21:21,531 --> 00:21:23,325
Привіт. Як справи?
397
00:21:23,408 --> 00:21:25,035
Венді, що це запах?
398
00:21:25,118 --> 00:21:26,119
Запах?
399
00:21:26,202 --> 00:21:30,123
О, не знаю.
У мене, взагалі-то, жахливий нюх.
400
00:21:30,206 --> 00:21:32,834
Усе через те, що моя тупа кузина, Моніка,
401
00:21:32,917 --> 00:21:36,379
спровокувала мене засунути
два бенгальські вогники до носа.
402
00:21:36,463 --> 00:21:37,464
Падлюка.
403
00:21:37,547 --> 00:21:40,884
Відійшла від теми.
Кларку, ти забув свою свічку.
404
00:21:41,468 --> 00:21:43,887
Я бачила, що ти залишив її у Фрисбі…
405
00:21:43,970 --> 00:21:46,890
-Боже!
-Ні!
406
00:21:46,973 --> 00:21:48,058
Закрий!
407
00:21:48,141 --> 00:21:49,517
Закрити? Йой.
408
00:21:49,601 --> 00:21:50,852
Вибач, вона знайшла її.
409
00:21:50,935 --> 00:21:53,063
Вона пахне так, ніби команду з регбі
410
00:21:53,646 --> 00:21:55,732
змусили жити в маленькій кімнаті.
411
00:21:55,815 --> 00:21:57,817
І дозволили їсти лише ковбасу.
412
00:21:57,901 --> 00:22:01,821
І в них одні на всіх труси-джоки.
413
00:22:01,905 --> 00:22:05,325
І ці труси переродилися у вигляді…
414
00:22:06,743 --> 00:22:07,702
цієї свічки.
415
00:22:07,786 --> 00:22:08,912
Так погано пахне?
416
00:22:08,995 --> 00:22:12,540
-Ну вона дійсно неприємно пахне.
-Поглянь на Мохсіна.
417
00:22:12,624 --> 00:22:14,667
Та його зараз знудить.
418
00:22:14,751 --> 00:22:17,712
-Пахне, як найгірша, що є в роздягальні.
-Як яйця.
419
00:22:17,796 --> 00:22:19,464
Пахне, як яйця.
420
00:22:20,048 --> 00:22:21,966
Як яйця іншопланетянина,
421
00:22:22,050 --> 00:22:25,428
що в розпалі літа проїхався
в метро Нью-Йорка.
422
00:22:25,512 --> 00:22:28,515
Не розумію. Тут написано: «Джентльмен».
423
00:22:29,766 --> 00:22:32,644
Ні. Написано: «Женіто».
424
00:22:33,311 --> 00:22:35,939
Що з французької означає геніталії.
425
00:22:36,022 --> 00:22:39,609
Навіщо робити свічку,
що пахне геніталіями? Це ж жахливо.
426
00:22:39,692 --> 00:22:40,860
Французи.
427
00:22:43,947 --> 00:22:45,615
ЛУНГО
428
00:22:49,119 --> 00:22:51,579
Насправді є купа свічок з дивним запахом.
429
00:22:51,663 --> 00:22:53,248
Деякі з запахом копит.
430
00:22:53,331 --> 00:22:56,334
-Яких копит?
-Не знаю. Написано просто копит.
431
00:22:57,419 --> 00:22:58,628
Без поняття.
432
00:23:00,672 --> 00:23:01,756
Де Том?
433
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
Не знаю.
434
00:23:04,050 --> 00:23:06,136
Він же щойно був тут.
435
00:23:07,429 --> 00:23:10,223
Він дуже втомився.
Він не спить десь на підлозі?
436
00:23:11,141 --> 00:23:11,975
Томе?
437
00:23:12,684 --> 00:23:14,686
-Тихіше, тут люди хворі.
-Точно.
438
00:23:15,186 --> 00:23:16,229
Томе!
439
00:23:16,312 --> 00:23:17,939
-Боже. Він…
-Томчику.
440
00:23:29,451 --> 00:23:30,535
Привіт, друже.
441
00:23:33,580 --> 00:23:34,414
Як справи?
442
00:23:36,124 --> 00:23:37,125
Не дуже добре.
443
00:23:37,959 --> 00:23:39,711
Ти вже довгенько тут.
444
00:23:39,794 --> 00:23:42,088
Тобі вже час піти відпочити додому.
445
00:23:42,172 --> 00:23:44,048
Трохи розслабитися.
446
00:23:44,132 --> 00:23:46,968
Тобі варто поповнити запаси вітаміну C.
447
00:23:47,051 --> 00:23:49,637
Перепрошую, ви чуєте себе?
448
00:23:50,263 --> 00:23:52,807
Ні. Я маю залишитися тут.
Це мій обов'язок.
449
00:23:53,475 --> 00:23:56,144
Так? Слухайте.
Наскільки б все погано не було…
450
00:23:56,227 --> 00:24:00,315
А зараз усе досить погано. Кларку,
Сатана намагалася вбити твого тата.
451
00:24:00,398 --> 00:24:03,651
Намагалася підірвати репортерку,
що написала статтю.
452
00:24:03,735 --> 00:24:04,903
І ніхто не повірив.
453
00:24:04,986 --> 00:24:08,573
Ангели й демони зійшлися
в епічній зарубі в іншому вимірі.
454
00:24:08,656 --> 00:24:10,241
І команда Бога програє.
455
00:24:11,493 --> 00:24:12,952
Як Бог може програти?
456
00:24:14,370 --> 00:24:17,790
Мені дуже важко це все зрозуміти.
457
00:24:19,459 --> 00:24:21,336
Кларку, поглянь на свого тата.
458
00:24:26,007 --> 00:24:28,259
Він у поганому стані та, якщо чесно…
459
00:24:30,303 --> 00:24:31,137
Я теж.
460
00:24:32,764 --> 00:24:34,098
Томе.
461
00:24:48,905 --> 00:24:49,906
Хто ти?
462
00:24:50,990 --> 00:24:52,075
Тату.
463
00:24:53,117 --> 00:24:54,244
Мене звуть Том.
464
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Я Том.
465
00:24:56,704 --> 00:24:58,039
Ви бачили це?
466
00:24:58,122 --> 00:24:59,207
Моя сльоза.
467
00:24:59,290 --> 00:25:01,834
Ви це бачили? Я як цей хлопець. Як його?
468
00:25:01,918 --> 00:25:04,921
Іван Хреститель! Я як Іван Хреститель.
469
00:25:05,004 --> 00:25:07,006
Я хрестив вас своєю сльозою.
470
00:25:07,090 --> 00:25:08,466
Так? Я Том Хреститель!
471
00:25:08,550 --> 00:25:09,884
Іван Хреститель не…
472
00:25:10,510 --> 00:25:11,803
Знаєш що? Забудь.
473
00:25:14,097 --> 00:25:15,098
Молодець, Томе.
474
00:25:16,015 --> 00:25:17,308
Молодчина, Том.
475
00:25:18,518 --> 00:25:21,312
-Томе!
-Ти молодець, Томе.
476
00:25:21,396 --> 00:25:23,273
-Том!
-Я!
477
00:25:23,356 --> 00:25:24,691
Так, я!
478
00:25:25,733 --> 00:25:26,776
Боже мій.
479
00:25:28,903 --> 00:25:30,697
Боже мій. Тобі вдалося.
480
00:27:05,124 --> 00:27:07,210
Переклад субтитрів: Павло Дум'як