1 00:00:06,132 --> 00:00:08,301 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,443 --> 00:00:27,820 Джуді спить. Кажуть, вона оговтається. 3 00:00:28,863 --> 00:00:29,989 Чудова новина. 4 00:00:31,908 --> 00:00:32,742 Кларку. 5 00:00:34,702 --> 00:00:35,745 Мені так шкода. 6 00:00:36,537 --> 00:00:39,082 -Упевнений, твій тато оговтається. -Дякую. 7 00:00:39,165 --> 00:00:41,918 Є якісь новини щодо його стану? 8 00:00:43,044 --> 00:00:43,920 Ще ні. 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,380 Друже, іди сюди. Лечу тебе обіймати. 10 00:00:48,758 --> 00:00:49,801 -Добре. -Так. 11 00:00:50,384 --> 00:00:51,511 Абсорбуй позитив. 12 00:00:53,387 --> 00:00:56,933 Ми підемо купимо щось перекусити та попити. 13 00:00:57,016 --> 00:00:58,059 Вам щось узяти? 14 00:00:58,142 --> 00:00:58,976 -Не варто. -Добре. 15 00:00:59,060 --> 00:01:00,853 Ходімо. Ти теж. 16 00:01:01,687 --> 00:01:03,189 -Ходімо, Томе. -Дякую. 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,027 Я тут про дещо думав. 18 00:01:10,029 --> 00:01:11,280 Не можу зрозуміти. 19 00:01:11,864 --> 00:01:13,908 Чому Бог не допомогла моєму тату? 20 00:01:15,159 --> 00:01:20,456 Як то кажуть, незвідані шляхи Господні. Може, це один з тих шляхів? 21 00:01:22,834 --> 00:01:24,919 Мені от цікаво, чому б не… 22 00:01:25,002 --> 00:01:27,171 Коли ви зачаровували будинок, 23 00:01:27,255 --> 00:01:30,883 чому б одразу не зачарувати сауну та весь задній дворик? 24 00:01:31,592 --> 00:01:33,177 Не шукатиму винних. 25 00:01:33,719 --> 00:01:36,097 Натомість скажу, що винний я. 26 00:01:36,597 --> 00:01:39,725 Я тебе й маю на увазі. Про це і кажу. 27 00:01:39,809 --> 00:01:42,812 Шамуїл попросив мене вберегти будинок. 28 00:01:42,895 --> 00:01:44,188 А тоді зробив це сам, 29 00:01:44,272 --> 00:01:47,775 бо подумав, що я не зроблю це відповідно до його стандартів. 30 00:01:47,859 --> 00:01:51,988 Але на свій захист скажу, що він ніколи не надсилав нам форму Н919! 31 00:01:52,071 --> 00:01:58,452 Лише так я міг би загаріпотерити джакузі, басейн або, перепрошую, сауну. 32 00:01:58,536 --> 00:02:02,206 Ти сам чуєш, яку маячню верзеш? 33 00:02:02,290 --> 00:02:05,334 Мені дуже шкода, Кларку. Я визнаю провину. Гаразд? 34 00:02:05,418 --> 00:02:07,420 Мені так шкода через твого батька. 35 00:02:07,503 --> 00:02:11,215 І запевняю, ця лікарня невдовзі стане зоною, вільною від Сатани. 36 00:02:11,716 --> 00:02:14,677 Ти й бровою не повівши кажеш, 37 00:02:15,344 --> 00:02:17,430 що ніяк не намагався нас захистити? 38 00:02:17,513 --> 00:02:19,932 Хоча ти міг. Але вирішив не робити. 39 00:02:20,016 --> 00:02:22,977 Я намагаюся видозмінити правила, щоб уможливити це. 40 00:02:23,060 --> 00:02:25,897 Чорт забирай. Я тобі ноги зламаю. 41 00:02:26,480 --> 00:02:29,692 -Зламаю твої ноги. -Краще поспіши з цим. 42 00:02:29,775 --> 00:02:32,069 -Іди зроби щось. -Захисти нас. 43 00:02:32,153 --> 00:02:34,697 -Убезпечу кожен куточок. -Без твоїх звітів. 44 00:02:34,780 --> 00:02:35,990 -Гаразд. -Без звітів. 45 00:02:36,073 --> 00:02:38,701 Я це зроблю. Зараз загаріпотерю всю лікарню. 46 00:02:38,784 --> 00:02:40,453 Без усіляких звітів. 47 00:02:40,536 --> 00:02:43,039 Одну ногу я тобі все ж обов'язково зламаю. 48 00:02:45,291 --> 00:02:47,251 Вітаю. Я лікар Стівенс. 49 00:02:47,335 --> 00:02:48,920 Ви родина пана Томпсона? 50 00:02:49,003 --> 00:02:50,922 Так. Він мій тато. 51 00:02:51,005 --> 00:02:52,298 А я з ним сплю. 52 00:02:52,840 --> 00:02:55,468 З ним. Не з ним. Це… 53 00:02:55,551 --> 00:02:56,886 Гаразд. Добре. 54 00:02:57,386 --> 00:02:59,305 Мені шкода це казати. 55 00:02:59,388 --> 00:03:04,185 Через тривалий вплив спеки пошкодилися його мозок та нирки. 56 00:03:04,268 --> 00:03:06,979 Ми ввели його в кому, щоб підтримувати його стан, 57 00:03:07,063 --> 00:03:09,565 поки не визначимося з курсом лікування. 58 00:03:09,649 --> 00:03:10,524 Ого. 59 00:03:10,608 --> 00:03:13,945 Я знав, що все погано. Але не думав, що настільки. 60 00:03:15,404 --> 00:03:16,781 Можна з ним побачитись? 61 00:03:17,365 --> 00:03:19,450 Звісно. Так. Можна. 62 00:03:19,533 --> 00:03:21,035 -Добре. Дякую. -Дякую. 63 00:03:25,456 --> 00:03:27,875 -Якщо знадоблюся, я поруч. -Добре. 64 00:03:45,559 --> 00:03:46,394 Тату. 65 00:03:48,980 --> 00:03:50,356 Мені дуже шкода. 66 00:03:51,315 --> 00:03:53,484 Вибач, що прийшов занадто пізно. 67 00:03:55,486 --> 00:03:58,114 Я не зміг уберегти тебе від Сатани. 68 00:04:01,033 --> 00:04:02,034 Мені дуже шкода. 69 00:04:03,452 --> 00:04:05,079 Якби лиш я прийшов раніше. 70 00:04:07,957 --> 00:04:09,000 Я не встиг. 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,835 Був занадто повільним. 72 00:04:11,544 --> 00:04:13,421 Я завжди був повільним. Вибач. 73 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 Мені дуже шкода. 74 00:04:19,427 --> 00:04:21,762 АМЕРИЦІ КІНЕЦЬ 75 00:04:22,930 --> 00:04:23,973 ГРІШНИК 76 00:04:25,558 --> 00:04:27,518 ПРАВДА ЗА ПРАВЕДНИКАМИ 77 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 УВІРУЙ У БОГА 78 00:04:29,562 --> 00:04:30,813 ВІР, БОГ ПРИЙДЕ 79 00:04:30,896 --> 00:04:32,732 Ось і він! 80 00:04:32,815 --> 00:04:34,775 Велике брехло власною персоною. 81 00:04:34,859 --> 00:04:36,068 Лжепророк. 82 00:04:36,986 --> 00:04:40,239 Знаєш, Кларку, я тепер працюю на нову корпорацію. 83 00:04:40,740 --> 00:04:43,492 Мережу Святих Америки. 84 00:04:44,327 --> 00:04:46,078 МСА. 85 00:04:46,620 --> 00:04:50,124 Тепер на бідного Макара полетить ще більше шишок. 86 00:04:50,207 --> 00:04:53,252 І нас не надурити твоїми трюками. 87 00:04:53,336 --> 00:04:57,715 Як ти смієш казати, що всі мають рацію стосовно Бога? 88 00:04:57,798 --> 00:05:00,134 -Усі мають рацію щодо Бога. -Ні, Кларку. 89 00:05:00,217 --> 00:05:02,553 Я дізнався це від Бога. Це правда. 90 00:05:02,636 --> 00:05:04,472 Лише ми знаємо правду про Бога. 91 00:05:04,972 --> 00:05:07,141 -Правда лише за праведниками. -Так! 92 00:05:07,224 --> 00:05:10,561 Правда лише за праведниками. 93 00:05:10,644 --> 00:05:12,355 -Так, будь ласка! -Перепрошую. 94 00:05:12,438 --> 00:05:13,731 Куди зібрався? 95 00:05:16,275 --> 00:05:19,862 Правда лише за праведниками. 96 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Йой. 97 00:05:28,788 --> 00:05:32,583 Кларк Томпсон, або чоловік, що світиться, знову в новинах. 98 00:05:32,666 --> 00:05:36,712 Цього разу в приголомшливій статті, яка щойно вийшла на USA Today. 99 00:05:37,254 --> 00:05:40,966 Журналістка Джуді Міллер нещодавно опублікувала статтю, 100 00:05:41,050 --> 00:05:43,552 де стверджувала, що Кларк — посланець Бога. 101 00:05:43,636 --> 00:05:44,595 Агов? 102 00:05:44,678 --> 00:05:46,806 Вона каже, що стала свідком дива… 103 00:05:46,889 --> 00:05:48,766 Хто дивиться телевізор? 104 00:05:48,849 --> 00:05:51,852 …коли її атакував Сатана в жіночій особі. 105 00:05:54,522 --> 00:05:57,066 -До речі, мене нудно вбивати. -Агов! 106 00:05:57,983 --> 00:05:59,151 Боже! 107 00:06:00,403 --> 00:06:02,571 -Святі багбіри. -Вибач. Я не… 108 00:06:03,072 --> 00:06:04,990 Що ти щойно сказав? 109 00:06:05,074 --> 00:06:09,203 Я сказав «святі багбіри». Такі страшні монстри з Dungeons & Dragons. 110 00:06:09,286 --> 00:06:12,206 Це таке ти кричатимеш, коли тебе хотітимуть убити? 111 00:06:12,289 --> 00:06:15,084 Дозволь взяти твою зброю. Чи бамбершут. 112 00:06:16,001 --> 00:06:17,128 Дякую. 113 00:06:18,129 --> 00:06:20,131 -Як твій тато? -У нормі. 114 00:06:20,214 --> 00:06:22,007 Стан важкий, але стабільний. 115 00:06:22,091 --> 00:06:24,844 Лікар сказав, що напише, якщо будуть зміни. 116 00:06:24,927 --> 00:06:27,555 Тож я вирішив прийти помитися швиденько. 117 00:06:27,638 --> 00:06:31,684 А тоді я дуже зрадів, коли побачив тебе в будинку, який зачиняв. 118 00:06:31,767 --> 00:06:34,437 Я вирішила, що буду тут постійно. 119 00:06:34,520 --> 00:06:38,023 До того ж будинок загаріпотерений, тож ми тут у безпеці. 120 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 І я зробила копію ключа. 121 00:06:40,401 --> 00:06:41,235 Логічно. 122 00:06:41,318 --> 00:06:45,990 Я також принесла всі свої речі. Тож гадаю, ми могли б жити разом. 123 00:06:47,950 --> 00:06:48,784 Чудово. 124 00:06:50,828 --> 00:06:52,705 Також, не знаю, чи це важливо, 125 00:06:52,788 --> 00:06:55,291 але хочу сказати, 126 00:06:55,374 --> 00:06:59,295 що я не піду на побачення з тим водієм вантажівки. 127 00:06:59,378 --> 00:07:03,424 Ну, знаєш. Я теж люблю водити машину. 128 00:07:04,425 --> 00:07:07,303 Це моє хобі. Певно, тому ми такі близькі. 129 00:07:08,179 --> 00:07:11,599 Я дещо тобі зробила. Приготувала обід. 130 00:07:13,267 --> 00:07:15,895 Їжа в лікарні жахлива, а ти голодний. 131 00:07:15,978 --> 00:07:18,314 Тож я вирішила сама приготувати їжу. 132 00:07:18,397 --> 00:07:19,899 Боже. Що я роблю? 133 00:07:20,483 --> 00:07:21,567 Що я роблю? Ось. 134 00:07:22,193 --> 00:07:24,445 Не знаю, як ти їстимеш, тож… 135 00:07:26,614 --> 00:07:30,743 Це порізані сосиски, які я варила так довго, що шкірка злізла сама. 136 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 А це, гадаю, хороший знак. 137 00:07:32,745 --> 00:07:36,707 Вони на вівсянці, бо я не знайшла пачку з пюре. 138 00:07:36,790 --> 00:07:37,875 Я думала це… 139 00:07:37,958 --> 00:07:41,086 Якщо це все перемішати… Думаю, буде смачно. 140 00:07:41,670 --> 00:07:45,883 На вигляд, як відрубані пальці. Смішний спосіб приготування. 141 00:07:45,966 --> 00:07:50,054 Я теж так подумала. Мені вони схожі на малі скривавлені пальці ніг. 142 00:07:50,554 --> 00:07:53,766 Теж подумала, що це весело. 143 00:07:53,849 --> 00:07:55,100 Білки та вуглеводи. 144 00:07:55,184 --> 00:07:58,229 -Уся живність в одній тарілці. -І овоч. У кетчупі. 145 00:07:59,438 --> 00:08:01,899 Уже хочу впитися вилкою в цю страву. 146 00:08:03,234 --> 00:08:04,735 Трохи застигло. 147 00:08:05,569 --> 00:08:06,403 Це… 148 00:08:09,240 --> 00:08:11,325 Ого. У цій страві щось є. 149 00:08:11,408 --> 00:08:12,743 Певно, це соєвий соус. 150 00:08:13,577 --> 00:08:15,746 Я відчув соєвий соус. Точно. 151 00:08:15,829 --> 00:08:17,748 -Рада, що тобі подобається. -Ого. 152 00:08:18,791 --> 00:08:22,127 Я зараз не вгризаюся в цю страву лише тому, 153 00:08:22,211 --> 00:08:26,757 що мені треба скочити в душ, щоб змити з себе запах лікарні. 154 00:08:26,840 --> 00:08:30,427 О, точно. Тебе сьогодні показували в новинах. 155 00:08:30,511 --> 00:08:33,097 Спрацювало? Стаття Джуді допомогла? 156 00:08:34,848 --> 00:08:36,183 Ні, мені шкода. 157 00:08:36,267 --> 00:08:38,102 Схоже, вони не вірять. 158 00:08:38,185 --> 00:08:42,481 Не знаю, чому, але люди вірять лише в те, у що хочуть вірити. 159 00:08:42,982 --> 00:08:43,816 Дідько. 160 00:08:43,899 --> 00:08:48,237 Ну, і що мені робити? Що ж. 161 00:08:48,320 --> 00:08:50,447 Тож я не потрібен у лікарні. 162 00:08:50,531 --> 00:08:53,909 Я не хочу там бути. Назовні стільки людей. Страшно. 163 00:08:53,993 --> 00:08:58,122 -То я помиюся, і підемо на роботу? -Чорт, завжди забуваю, що працюю. 164 00:09:00,874 --> 00:09:02,418 Ні, це не трюк. 165 00:09:04,128 --> 00:09:06,297 Ні, дякую. Я цього не робитиму. 166 00:09:06,380 --> 00:09:08,632 І не впевнений, що це фізично можливо. 167 00:09:09,258 --> 00:09:11,176 Дякую, що подзвонили в «Ареста». 168 00:09:12,094 --> 00:09:13,512 -Привіт, друже. -Привіт. 169 00:09:13,596 --> 00:09:15,848 Як там розповсюдження послання? 170 00:09:16,890 --> 00:09:21,020 Не дуже. Я дзвонив у редакції новин. Усі думають, що я дурисвіт. 171 00:09:21,103 --> 00:09:24,023 Навіть тут так думають. А я сяяв перед ними. 172 00:09:24,106 --> 00:09:26,233 Жах. Просто ігноруй їх. Усе гаразд. 173 00:09:26,317 --> 00:09:28,319 У мене трохи хороших новин. 174 00:09:28,402 --> 00:09:32,781 Тут на моїй батьківщині про тебе написала газета Bay of Plenty Times. 175 00:09:32,865 --> 00:09:33,782 Дурисвіт. 176 00:09:34,366 --> 00:09:36,285 -Так. -Навіть це якась допомога? 177 00:09:36,368 --> 00:09:37,536 -Точно. -Дякую. 178 00:09:38,287 --> 00:09:42,541 Я також хотіла сказати, що мені шкода, що так вийшло з твоїм татом. 179 00:09:43,334 --> 00:09:45,711 -Дякую. -Слухай, у мене для тебе дещо є. 180 00:09:46,211 --> 00:09:48,380 -Що? -Я знаю, що тобі зараз важко. 181 00:09:48,464 --> 00:09:51,050 Це небагато, але тримай. 182 00:09:51,133 --> 00:09:52,217 Ого. 183 00:09:54,428 --> 00:09:55,304 Це свічка. 184 00:09:55,888 --> 00:09:57,014 Можеш запалити її. 185 00:09:57,681 --> 00:09:59,475 -Клас. -З природних матеріалів. 186 00:09:59,558 --> 00:10:02,478 -Красно дякую. Чудовий подарунок. -Будь ласка. 187 00:10:03,979 --> 00:10:05,814 -Мені приємно. -Будь ласка. 188 00:10:10,444 --> 00:10:12,946 Ця свічка пахне надзвичайно природно. 189 00:10:18,243 --> 00:10:20,329 Дідько, підступна заразо. 190 00:10:22,414 --> 00:10:24,541 -Важко скласти? -Важко скласти? 191 00:10:25,292 --> 00:10:26,377 У нього 12 сторін. 192 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 У два рази більше, ніж у попереднього. Це у 48 разів важче. 193 00:10:29,963 --> 00:10:31,840 Але я впораюся. Це подарунок Венді. 194 00:10:31,924 --> 00:10:33,592 О, то з цим усе чудово. 195 00:10:34,635 --> 00:10:36,261 Вибач. Не хотів влазити. 196 00:10:36,345 --> 00:10:39,556 Ти не влазиш. Одним словом, я сподіваюся, що це так. 197 00:10:40,140 --> 00:10:43,268 -Вона думає, що я милий. -А ти і є милий. 198 00:10:43,352 --> 00:10:44,269 Дякую. 199 00:10:45,938 --> 00:10:47,731 -О ні. -Що? 200 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 Я застряг на тому самому місці, що й сьогодні зранку. 201 00:10:52,027 --> 00:10:53,904 Чи то вчора. Не знаю. 202 00:10:53,987 --> 00:10:57,199 Час і простір втрачають сенс, коли йдеться про цей куб. 203 00:10:57,282 --> 00:10:59,201 Це взагалі куб? Як гадаєш? 204 00:10:59,284 --> 00:11:01,328 У нього мільйон сторін. Так? 205 00:11:01,412 --> 00:11:03,831 Потенційні алгоритми складання безмежні. 206 00:11:03,914 --> 00:11:05,624 Я навіть не знаю, де верх! 207 00:11:06,333 --> 00:11:07,418 Може, його й нема. 208 00:11:11,714 --> 00:11:12,756 Може, і нема. 209 00:11:13,507 --> 00:11:16,009 -Не знаю. -Боже. Кларку, це геніально. 210 00:11:16,093 --> 00:11:19,888 Може у нього немає верху. Може… Може й у мене його немає. 211 00:11:20,389 --> 00:11:23,267 Так? Може, верх — це низ. А низ — верх. Може… 212 00:11:23,350 --> 00:11:25,811 Може, треба знайти інший підхід. 213 00:11:25,894 --> 00:11:28,814 Мохсін трохи, ну, напружений. 214 00:11:28,897 --> 00:11:32,067 Може, варто заспокоїтися. Розслабитися. Потанцювати. 215 00:11:32,151 --> 00:11:35,279 Увімкнути музику. Ти можеш її ввімкнути, так? 216 00:11:35,362 --> 00:11:37,489 -Спробувати… -Ні. Знаєш що? 217 00:11:37,573 --> 00:11:40,284 Вибач. Не треба. На тобі й так купа всього. 218 00:11:40,367 --> 00:11:43,829 Боже, тут так тихо без Тома. 219 00:11:43,912 --> 00:11:47,040 Не хочеться визнавати, але без Тома й Фрисбі тут тихо. 220 00:11:47,124 --> 00:11:50,377 Тут занадто тихо, щоб складати куб. Як гадаєш, де вони? 221 00:11:50,461 --> 00:11:55,340 Ну, Том у лікарні доглядає за моїм татом, бо не довірив Фрисбі захист від Сатани. 222 00:11:57,885 --> 00:11:59,303 Демон чи людина? 223 00:12:00,262 --> 00:12:04,266 Ти не про… О, Діано. Так, звісно. Тобі можна. 224 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Як твій день? 225 00:12:07,603 --> 00:12:08,687 Знаєш, що дивно? 226 00:12:09,354 --> 00:12:12,816 Це все вже не звучить шалено. Може, ми всі вже збожеволіли. 227 00:12:12,900 --> 00:12:14,318 Що скажеш? Не знаю. 228 00:12:14,401 --> 00:12:19,615 Думаєш, Фрисбі може брати участь у міжгалактичній війні богів? 229 00:12:19,698 --> 00:12:22,785 -Таке важко уявити. -Він же постійно сидить. 230 00:12:24,244 --> 00:12:26,580 -У мене є проблема. -Що таке? 231 00:12:26,663 --> 00:12:27,748 Ну… 232 00:12:27,831 --> 00:12:29,374 -Це куб? -Це ось що. 233 00:12:30,501 --> 00:12:31,460 І що це? 234 00:12:31,543 --> 00:12:34,254 Боже мій. Це… Це те, що ти… 235 00:12:34,338 --> 00:12:38,634 Це те, що тобі треба знищити? Якесь завдання від Бога? Це… 236 00:12:38,717 --> 00:12:40,177 Боже. Що за запах? 237 00:12:40,260 --> 00:12:41,345 Закрий це! 238 00:12:42,596 --> 00:12:45,265 Це свічка. Венді подарувала мені її. 239 00:12:45,349 --> 00:12:47,643 Запах такий через природні компоненти. 240 00:12:47,726 --> 00:12:51,063 Вона природно жахлива. Пахне, як член чоловіка, що… 241 00:12:51,146 --> 00:12:51,980 Вітаю. 242 00:12:52,564 --> 00:12:57,069 Гей. Я щойно показував Мохсіну свічку, що ти мені дала. 243 00:12:57,152 --> 00:12:59,488 Чудово. Дуже рада. Мушу бігти. 244 00:13:00,072 --> 00:13:02,741 Так. Хтось же має працювати. 245 00:13:03,784 --> 00:13:05,786 Саме так. Поглянь на себе. 246 00:13:06,328 --> 00:13:08,205 Працюєш над кубом? 247 00:13:08,288 --> 00:13:12,167 Свічка, кубик. Венді всюди. 248 00:13:12,251 --> 00:13:13,877 Усюди. 249 00:13:15,295 --> 00:13:18,799 Це було моє щось на твоє щось. 250 00:13:18,882 --> 00:13:20,592 -Так. Добре. -Прикольно. 251 00:13:21,176 --> 00:13:22,094 Добре. Побігла. 252 00:13:24,638 --> 00:13:27,933 -Нащо ти мене втягнув? -Я не хотів, але нічого не зміниш. 253 00:13:28,016 --> 00:13:31,854 Я не залишу свічку. Хтось же помре. Мені треба до тата. Що робити? 254 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 -У мене є план. -Слава Богу. 255 00:13:39,736 --> 00:13:42,573 -Добре. Що тепер? -Ну, це весь план. 256 00:13:42,656 --> 00:13:45,033 Твоїм планом було принести свічку до Фрисбі? 257 00:13:45,117 --> 00:13:47,536 Іноді найпростіші плани — найкращі. 258 00:13:47,619 --> 00:13:52,457 Просто скажемо Венді, що залишили її на зберігання у Фрисбі. 259 00:13:52,541 --> 00:13:55,627 Гаразд. Можеш їй сказати? Я не люблю брехати. 260 00:13:57,880 --> 00:13:59,256 Привіт, незнайомко. 261 00:13:59,339 --> 00:14:00,841 -Привіт! -Що відбувається? 262 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 Знаєш, як завжди. 263 00:14:03,051 --> 00:14:05,846 Усе те саме плюс якась нова дивина. 264 00:14:06,555 --> 00:14:07,848 Те й се. 265 00:14:08,432 --> 00:14:10,684 Знаєш, кілька днів тому 266 00:14:11,518 --> 00:14:13,270 Кларк сказав, що любить мене… 267 00:14:17,107 --> 00:14:18,358 О, Амілі. 268 00:14:20,986 --> 00:14:22,237 Це ж класно! 269 00:14:22,821 --> 00:14:24,489 Що ти відповіла? 270 00:14:24,573 --> 00:14:25,407 Ну, нічого. 271 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Ой. Добре. 272 00:14:29,995 --> 00:14:32,915 Може, ти ще не визначилася з цим? 273 00:14:34,124 --> 00:14:37,085 Може, ти не відчуваєш те саме. Це трохи незручно. 274 00:14:37,669 --> 00:14:41,214 Не знаю, і саме це дивно. Я ж завжди знаю, що відповісти. 275 00:14:41,298 --> 00:14:44,217 Або що робити. Навіть якщо я не знаю, про що кажу. 276 00:14:44,301 --> 00:14:47,262 Я досі дію так, ніби знаю. 277 00:14:47,346 --> 00:14:48,597 Я переїхала до… 278 00:14:49,222 --> 00:14:51,725 Я переїхала жити до декого, а тоді… 279 00:14:52,392 --> 00:14:54,478 Я не знаю, що відчуваю до нього. 280 00:14:54,561 --> 00:14:58,523 Переїжджати до людини, з почуттями до якої ти не визначилася — 281 00:14:59,024 --> 00:15:01,526 я б сказала дуже типово для тебе. 282 00:15:01,610 --> 00:15:03,195 Так. Дякую. 283 00:15:03,695 --> 00:15:04,529 Будь ласка. 284 00:15:05,197 --> 00:15:07,532 Кларк розлютився, що ти не відповіла? 285 00:15:08,992 --> 00:15:11,328 Ні. Він не розсердився. 286 00:15:12,371 --> 00:15:14,581 Він сказав, що я можу не відповідати. 287 00:15:15,874 --> 00:15:17,584 І в цей же момент 288 00:15:18,335 --> 00:15:21,338 він оживив букет квітів. 289 00:15:22,798 --> 00:15:23,632 Нічого собі! 290 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 Так. 291 00:15:25,759 --> 00:15:30,347 Божевілля, оживлення квітів Кларком 292 00:15:30,430 --> 00:15:32,849 більше не звучить божевільно. 293 00:15:32,933 --> 00:15:34,101 Правда? 294 00:15:35,852 --> 00:15:39,982 Ну, слухай. Ти ж хоч трохи любиш Кларка? 295 00:15:40,065 --> 00:15:40,983 Ну… 296 00:15:41,817 --> 00:15:44,361 а що не любити? Це… 297 00:15:46,279 --> 00:15:50,409 Розумієш, я не дуже розбираюся в почуттях. 298 00:15:51,076 --> 00:15:51,910 Але… 299 00:15:52,869 --> 00:15:55,831 Я переживаю за нього. На нього багато звалилося. 300 00:15:55,914 --> 00:15:56,748 Так. 301 00:15:59,042 --> 00:16:01,712 Гадаю, не варто так себе картати. 302 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 Просто подивишся, що буде далі. 303 00:16:04,214 --> 00:16:05,590 Бо, здається, 304 00:16:06,758 --> 00:16:11,430 ми єдині люди, хто розуміє, що цілком вірогідно, що невдовзі 305 00:16:11,513 --> 00:16:12,806 настане кінець світу. 306 00:16:12,889 --> 00:16:14,182 -Так? Я знаю. -Так. 307 00:16:15,267 --> 00:16:16,101 Дякую, Венді. 308 00:16:16,184 --> 00:16:19,396 Будь ласка. Вибач, що зіпсувала настрій. 309 00:16:19,479 --> 00:16:21,648 Чудова сорочка. Маєш чудовий вигляд. 310 00:16:23,525 --> 00:16:24,359 Дякую. 311 00:16:26,945 --> 00:16:27,863 КЛАРК — ДИЯВОЛ 312 00:16:28,405 --> 00:16:31,199 Мені шкода, що в мене немає кращих новин. 313 00:16:31,283 --> 00:16:33,577 Його стан не покращився. 314 00:16:33,660 --> 00:16:37,789 У нього сильно пошкоджені нирки. І невідомий ступінь ураження мозку. 315 00:16:38,665 --> 00:16:39,833 Не зараз, 316 00:16:39,916 --> 00:16:43,754 але доволі скоро нам доведеться обговорити можливі варіанти. 317 00:16:46,965 --> 00:16:48,175 Залишу вас. 318 00:16:48,967 --> 00:16:49,801 Дякую. 319 00:16:59,936 --> 00:17:01,271 Шамуїле, ти мене чуєш? 320 00:17:02,898 --> 00:17:04,441 Будь ласка. Ти слухаєш? 321 00:17:09,321 --> 00:17:10,572 Шамуїле, будь ласка. 322 00:17:11,114 --> 00:17:15,410 Я дрібно наріжу тебе й використаю як зубну нитку! 323 00:17:15,494 --> 00:17:16,745 Маячня якась. 324 00:17:19,206 --> 00:17:20,665 Не маячня. 325 00:17:22,793 --> 00:17:23,627 Божевільна. 326 00:17:23,710 --> 00:17:25,003 Дякую. 327 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 Багор. 328 00:17:32,761 --> 00:17:36,098 Гей! Це ж SC! Це класика. Його не замінити. 329 00:17:36,181 --> 00:17:38,725 Слухайте, стіл — нейтральна територія. 330 00:17:39,893 --> 00:17:41,686 Фрисбі! 331 00:17:41,770 --> 00:17:44,106 Скажи Кларку, я не можу спуститися. 332 00:17:44,189 --> 00:17:46,942 Я зайнятий виживанням. 333 00:17:48,527 --> 00:17:50,779 О ні. У тебе кров? Ніколи ж не йшла. 334 00:17:51,279 --> 00:17:52,531 Тепер пішла. 335 00:17:57,911 --> 00:17:58,745 Щит. 336 00:18:01,206 --> 00:18:03,667 Я, трясця, прикінчу тебе. 337 00:18:03,750 --> 00:18:05,710 Шамуїле, потрібна твоя допомога. 338 00:18:06,628 --> 00:18:10,298 Мені прямо зараз потрібна допомога. Якщо чуєш, будь ласка. 339 00:18:10,382 --> 00:18:12,175 Ну ж бо, Фрисбі. Скажи Кларку. 340 00:18:12,259 --> 00:18:16,388 Я не можу. Мені потрібно слідкувати, щоб битва проходила за правилами. 341 00:18:16,471 --> 00:18:19,015 Наприклад, ти щойно штрикнув її мечем, 342 00:18:19,099 --> 00:18:20,976 а це хід SS151. 343 00:18:21,059 --> 00:18:23,311 Чудова робота. Ставлю два плюси. 344 00:18:23,395 --> 00:18:24,271 Замовкни. 345 00:18:26,398 --> 00:18:30,360 Хто щойно впав у безодню нескінченності? Це Бальтамор? 346 00:18:30,986 --> 00:18:31,945 Чи Бафомет? 347 00:18:42,497 --> 00:18:43,582 Бувай, козел. 348 00:18:47,460 --> 00:18:48,753 Чорт, Шамуїле. 349 00:18:56,469 --> 00:18:57,512 Як він? 350 00:18:59,306 --> 00:19:01,183 Здається, трохи гірше. 351 00:19:04,060 --> 00:19:06,605 Гей. Дякую, що наглянув за татом. 352 00:19:07,189 --> 00:19:08,023 Жартуєш? 353 00:19:08,648 --> 00:19:09,608 Я лише радий. 354 00:19:10,483 --> 00:19:14,946 До речі, я б не довіряв Фрисбі щось гаріпотерити. 355 00:19:15,030 --> 00:19:17,490 Не кажучи вже про цілу лікарню. Годі вам. 356 00:19:18,491 --> 00:19:20,493 Я читав хрестоматію Гаррі Поттера 357 00:19:20,577 --> 00:19:22,621 і боюся, що не зрозумів алюзії. 358 00:19:22,704 --> 00:19:25,498 Може, це натяк на те, щоб я прочитав увесь твір. 359 00:19:25,582 --> 00:19:28,960 Але там десять книжок, тож я подумав: «Забудь». 360 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Гадаю, ти дуже втомився. 361 00:19:32,923 --> 00:19:35,258 Може, підеш додому й поспиш? 362 00:19:35,342 --> 00:19:38,053 Ні. Звісно ні. Ні в якому разі. 363 00:19:38,136 --> 00:19:41,806 Я вартовий. Коли в тебе проблеми, я допомагаю. 364 00:19:41,890 --> 00:19:45,268 Ти працюєш на Бога, тож і я маю працювати. 365 00:19:45,769 --> 00:19:47,938 Сподіваюсь, це спрацює. 366 00:19:48,813 --> 00:19:51,858 Праця. 367 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Здається, ти сонний й трохи мариш. 368 00:19:55,237 --> 00:19:56,905 Знаєш що? Певно, я… 369 00:19:57,405 --> 00:19:58,823 Я вип'ю кави. 370 00:19:58,907 --> 00:19:59,908 Добре. 371 00:19:59,991 --> 00:20:01,910 Залишу меч у себе. 372 00:20:02,452 --> 00:20:03,536 Побуде в мене. 373 00:20:12,087 --> 00:20:14,005 Знаєш, я тут думав. 374 00:20:14,589 --> 00:20:17,425 Може, я не підходжу для служби Богу. Це… 375 00:20:18,343 --> 00:20:21,429 У мене доволі погано виходить. Така відповідальність. 376 00:20:21,513 --> 00:20:23,682 Купа людей страждає. 377 00:20:23,765 --> 00:20:25,141 І це може продовжитися. 378 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 Тобто, я не знаю. Це… 379 00:20:28,311 --> 00:20:32,315 Це дуже збиває з пантелику. Має бути хтось, хто підходить краще. 380 00:20:32,399 --> 00:20:33,692 Бог сама обрала тебе. 381 00:20:34,734 --> 00:20:38,780 І хто ми такі, щоб сперечатися? Не думаю, що Бог може помилятися. 382 00:20:38,863 --> 00:20:40,448 Гадаю, вона не помилилась. 383 00:20:41,658 --> 00:20:43,743 Якби мені був потрібен хтось, 384 00:20:43,827 --> 00:20:45,745 хто зробить щось дійсно хороше, 385 00:20:47,372 --> 00:20:48,498 я б обрала тебе. 386 00:20:51,668 --> 00:20:53,586 Я забуваю, коли сміття вивозять. 387 00:20:55,130 --> 00:20:56,381 Серйозно. 388 00:20:58,341 --> 00:21:00,385 Я просто підкладаю сміття сусіду. 389 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 Непогане рішення. 390 00:21:04,180 --> 00:21:05,473 Річ не в цьому. 391 00:21:06,266 --> 00:21:09,978 А в тому, що тебе турбує незнання того, коли вивозять сміття. 392 00:21:10,061 --> 00:21:11,604 Я про це й не думаю. 393 00:21:13,398 --> 00:21:16,318 Що ж. Хай там як, у тебе, певно, поганий смак. 394 00:21:16,401 --> 00:21:19,321 -Обирачка зламалась. -Певно, так і є. 395 00:21:20,030 --> 00:21:21,448 Що це за запах? 396 00:21:21,531 --> 00:21:23,325 Привіт. Як справи? 397 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 Венді, що це запах? 398 00:21:25,118 --> 00:21:26,119 Запах? 399 00:21:26,202 --> 00:21:30,123 О, не знаю. У мене, взагалі-то, жахливий нюх. 400 00:21:30,206 --> 00:21:32,834 Усе через те, що моя тупа кузина, Моніка, 401 00:21:32,917 --> 00:21:36,379 спровокувала мене засунути два бенгальські вогники до носа. 402 00:21:36,463 --> 00:21:37,464 Падлюка. 403 00:21:37,547 --> 00:21:40,884 Відійшла від теми. Кларку, ти забув свою свічку. 404 00:21:41,468 --> 00:21:43,887 Я бачила, що ти залишив її у Фрисбі… 405 00:21:43,970 --> 00:21:46,890 -Боже! -Ні! 406 00:21:46,973 --> 00:21:48,058 Закрий! 407 00:21:48,141 --> 00:21:49,517 Закрити? Йой. 408 00:21:49,601 --> 00:21:50,852 Вибач, вона знайшла її. 409 00:21:50,935 --> 00:21:53,063 Вона пахне так, ніби команду з регбі 410 00:21:53,646 --> 00:21:55,732 змусили жити в маленькій кімнаті. 411 00:21:55,815 --> 00:21:57,817 І дозволили їсти лише ковбасу. 412 00:21:57,901 --> 00:22:01,821 І в них одні на всіх труси-джоки. 413 00:22:01,905 --> 00:22:05,325 І ці труси переродилися у вигляді… 414 00:22:06,743 --> 00:22:07,702 цієї свічки. 415 00:22:07,786 --> 00:22:08,912 Так погано пахне? 416 00:22:08,995 --> 00:22:12,540 -Ну вона дійсно неприємно пахне. -Поглянь на Мохсіна. 417 00:22:12,624 --> 00:22:14,667 Та його зараз знудить. 418 00:22:14,751 --> 00:22:17,712 -Пахне, як найгірша, що є в роздягальні. -Як яйця. 419 00:22:17,796 --> 00:22:19,464 Пахне, як яйця. 420 00:22:20,048 --> 00:22:21,966 Як яйця іншопланетянина, 421 00:22:22,050 --> 00:22:25,428 що в розпалі літа проїхався в метро Нью-Йорка. 422 00:22:25,512 --> 00:22:28,515 Не розумію. Тут написано: «Джентльмен». 423 00:22:29,766 --> 00:22:32,644 Ні. Написано: «Женіто». 424 00:22:33,311 --> 00:22:35,939 Що з французької означає геніталії. 425 00:22:36,022 --> 00:22:39,609 Навіщо робити свічку, що пахне геніталіями? Це ж жахливо. 426 00:22:39,692 --> 00:22:40,860 Французи. 427 00:22:43,947 --> 00:22:45,615 ЛУНГО 428 00:22:49,119 --> 00:22:51,579 Насправді є купа свічок з дивним запахом. 429 00:22:51,663 --> 00:22:53,248 Деякі з запахом копит. 430 00:22:53,331 --> 00:22:56,334 -Яких копит? -Не знаю. Написано просто копит. 431 00:22:57,419 --> 00:22:58,628 Без поняття. 432 00:23:00,672 --> 00:23:01,756 Де Том? 433 00:23:02,966 --> 00:23:03,967 Не знаю. 434 00:23:04,050 --> 00:23:06,136 Він же щойно був тут. 435 00:23:07,429 --> 00:23:10,223 Він дуже втомився. Він не спить десь на підлозі? 436 00:23:11,141 --> 00:23:11,975 Томе? 437 00:23:12,684 --> 00:23:14,686 -Тихіше, тут люди хворі. -Точно. 438 00:23:15,186 --> 00:23:16,229 Томе! 439 00:23:16,312 --> 00:23:17,939 -Боже. Він… -Томчику. 440 00:23:29,451 --> 00:23:30,535 Привіт, друже. 441 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 Як справи? 442 00:23:36,124 --> 00:23:37,125 Не дуже добре. 443 00:23:37,959 --> 00:23:39,711 Ти вже довгенько тут. 444 00:23:39,794 --> 00:23:42,088 Тобі вже час піти відпочити додому. 445 00:23:42,172 --> 00:23:44,048 Трохи розслабитися. 446 00:23:44,132 --> 00:23:46,968 Тобі варто поповнити запаси вітаміну C. 447 00:23:47,051 --> 00:23:49,637 Перепрошую, ви чуєте себе? 448 00:23:50,263 --> 00:23:52,807 Ні. Я маю залишитися тут. Це мій обов'язок. 449 00:23:53,475 --> 00:23:56,144 Так? Слухайте. Наскільки б все погано не було… 450 00:23:56,227 --> 00:24:00,315 А зараз усе досить погано. Кларку, Сатана намагалася вбити твого тата. 451 00:24:00,398 --> 00:24:03,651 Намагалася підірвати репортерку, що написала статтю. 452 00:24:03,735 --> 00:24:04,903 І ніхто не повірив. 453 00:24:04,986 --> 00:24:08,573 Ангели й демони зійшлися в епічній зарубі в іншому вимірі. 454 00:24:08,656 --> 00:24:10,241 І команда Бога програє. 455 00:24:11,493 --> 00:24:12,952 Як Бог може програти? 456 00:24:14,370 --> 00:24:17,790 Мені дуже важко це все зрозуміти. 457 00:24:19,459 --> 00:24:21,336 Кларку, поглянь на свого тата. 458 00:24:26,007 --> 00:24:28,259 Він у поганому стані та, якщо чесно… 459 00:24:30,303 --> 00:24:31,137 Я теж. 460 00:24:32,764 --> 00:24:34,098 Томе. 461 00:24:48,905 --> 00:24:49,906 Хто ти? 462 00:24:50,990 --> 00:24:52,075 Тату. 463 00:24:53,117 --> 00:24:54,244 Мене звуть Том. 464 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 Я Том. 465 00:24:56,704 --> 00:24:58,039 Ви бачили це? 466 00:24:58,122 --> 00:24:59,207 Моя сльоза. 467 00:24:59,290 --> 00:25:01,834 Ви це бачили? Я як цей хлопець. Як його? 468 00:25:01,918 --> 00:25:04,921 Іван Хреститель! Я як Іван Хреститель. 469 00:25:05,004 --> 00:25:07,006 Я хрестив вас своєю сльозою. 470 00:25:07,090 --> 00:25:08,466 Так? Я Том Хреститель! 471 00:25:08,550 --> 00:25:09,884 Іван Хреститель не… 472 00:25:10,510 --> 00:25:11,803 Знаєш що? Забудь. 473 00:25:14,097 --> 00:25:15,098 Молодець, Томе. 474 00:25:16,015 --> 00:25:17,308 Молодчина, Том. 475 00:25:18,518 --> 00:25:21,312 -Томе! -Ти молодець, Томе. 476 00:25:21,396 --> 00:25:23,273 -Том! -Я! 477 00:25:23,356 --> 00:25:24,691 Так, я! 478 00:25:25,733 --> 00:25:26,776 Боже мій. 479 00:25:28,903 --> 00:25:30,697 Боже мій. Тобі вдалося. 480 00:27:05,124 --> 00:27:07,210 Переклад субтитрів: Павло Дум'як