1 00:00:06,132 --> 00:00:08,301 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,443 --> 00:00:27,820 ‎Judy vẫn đang ngủ. ‎Họ nghĩ cô ấy sẽ ổn thôi. 3 00:00:28,821 --> 00:00:29,989 ‎Mừng quá. 4 00:00:31,866 --> 00:00:32,700 ‎Clark… 5 00:00:34,827 --> 00:00:35,745 ‎Tôi rất tiếc. 6 00:00:36,537 --> 00:00:39,082 ‎- Chắc chắn bố anh sẽ ổn thôi. ‎- Cảm ơn. 7 00:00:39,165 --> 00:00:41,918 ‎Có cập nhật gì ‎về tình trạng của bố anh chưa? 8 00:00:43,086 --> 00:00:43,920 ‎Vẫn chưa. 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,380 ‎Lại đây, anh bạn. Để tôi bay tới ôm anh. 10 00:00:48,716 --> 00:00:49,801 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 11 00:00:50,426 --> 00:00:51,385 ‎Cảm nhận đi nào. 12 00:00:53,429 --> 00:00:56,933 ‎Bọn tôi sẽ đi mua chút đồ ăn nhẹ ‎hay đồ uống gì đó. 13 00:00:57,016 --> 00:00:58,976 ‎- Anh cần gì không? ‎- Tôi ổn. 14 00:00:59,060 --> 00:01:00,853 ‎Rồi. Nào, đi thôi. Cả anh nữa. 15 00:01:01,729 --> 00:01:03,106 ‎- Đi nào, Tom. ‎- Cảm ơn. 16 00:01:06,150 --> 00:01:08,027 ‎Anh thấy thắc mắc một chuyện. 17 00:01:10,113 --> 00:01:11,280 ‎Anh vẫn không hiểu. 18 00:01:11,364 --> 00:01:13,908 ‎Sao Chúa không giúp bố anh? 19 00:01:15,076 --> 00:01:17,578 ‎Họ nói Chúa làm việc ‎theo những cách bí ẩn. 20 00:01:17,662 --> 00:01:20,456 ‎Có thể lần này cũng vậy chăng? 21 00:01:22,834 --> 00:01:24,919 ‎Điều khó hiểu là tại sao anh không… 22 00:01:25,002 --> 00:01:27,171 ‎Khi làm phép cho ngôi nhà, 23 00:01:27,255 --> 00:01:30,758 ‎sao các anh không làm phép ‎cả phòng tắm hơi và sân sau luôn? 24 00:01:31,634 --> 00:01:33,594 ‎Tôi không chơi trò đổ lỗi đâu. 25 00:01:33,678 --> 00:01:36,514 ‎Thay vào đó, tôi sẽ tự đổ lỗi cho mình. 26 00:01:36,597 --> 00:01:39,725 ‎Thì tôi đang chỉ cả hai ngón vào anh đấy. 27 00:01:39,809 --> 00:01:42,895 ‎Chamuel nhờ tôi bảo vệ ngôi nhà. 28 00:01:42,979 --> 00:01:47,733 ‎Sau đó lại tự làm vì rõ là anh ấy nghĩ ‎tôi sẽ không làm theo yêu cầu của anh ấy. 29 00:01:47,817 --> 00:01:51,988 ‎Nhưng để biện hộ, ‎anh ấy chưa hề nộp đơn N919! 30 00:01:52,071 --> 00:01:54,949 ‎Phải nộp đơn ‎thì tôi mới làm phép Harry Potter 31 00:01:55,032 --> 00:01:58,411 ‎lên bồn nước nóng, hồ bơi ‎hay phòng tắm hơi được. 32 00:01:58,494 --> 00:02:02,206 ‎Anh có thấy mấy lời anh nói ‎nhảm nhí hết sức không? 33 00:02:02,290 --> 00:02:05,293 ‎Tôi rất xin lỗi, Clark. ‎Là lỗi của tôi. Được chứ? 34 00:02:05,376 --> 00:02:09,172 ‎Tôi rất tiếc vì chuyện bố anh. ‎Và tôi muốn anh biết bệnh viện này 35 00:02:09,255 --> 00:02:11,132 ‎sẽ lập tức trở thành ‎nơi Satan bất khả xâm phạm. 36 00:02:11,674 --> 00:02:17,430 ‎Anh đang nói một cách tỉnh bơ ‎rằng anh chưa làm gì để bảo vệ bọn tôi hả? 37 00:02:17,513 --> 00:02:19,932 ‎Anh làm được, nhưng anh chọn không làm. 38 00:02:20,016 --> 00:02:22,977 ‎Ý tôi là tôi đang lách luật ‎để có thể làm việc đó. 39 00:02:23,060 --> 00:02:25,897 ‎Chết tiệt. Tôi sẽ phá nát ‎và bẻ gãy chân anh. 40 00:02:26,480 --> 00:02:29,650 ‎- Tôi sẽ bẻ chân anh. ‎- Anh cứ tiếp tục kế hoạch. 41 00:02:29,734 --> 00:02:32,153 ‎- Đi làm gì đó đi. ‎- Giúp bọn tôi an toàn. 42 00:02:32,236 --> 00:02:34,780 ‎- Ừ. Tôi sẽ làm phép mọi ngóc ngách. ‎- Dẹp việc bàn giấy. 43 00:02:34,864 --> 00:02:35,907 ‎- Ừ. ‎- Dẹp hết đi. 44 00:02:35,990 --> 00:02:38,117 ‎Làm ngay đây. ‎Làm phép toàn bộ nơi này luôn. 45 00:02:38,784 --> 00:02:40,578 ‎Khỏi cần thủ tục giấy tờ. 46 00:02:40,661 --> 00:02:42,997 ‎Dù sao tôi cũng sẽ bẻ một chân của anh. 47 00:02:45,333 --> 00:02:47,251 ‎Xin chào. Tôi là bác sĩ Stevens. 48 00:02:47,335 --> 00:02:50,922 ‎- Anh là người nhà của ông Thompson? ‎- Vâng. Đó là bố tôi. 49 00:02:51,005 --> 00:02:55,468 ‎Và tôi là người ăn nằm cùng. ‎Cùng anh ấy. Không phải ông ấy. Là… 50 00:02:55,551 --> 00:02:58,763 ‎Được rồi. Rất tiếc ‎phải báo với anh điều này. 51 00:02:59,388 --> 00:03:04,227 ‎Do tiếp xúc với nhiệt độ cao quá lâu, ‎bố anh đã bị tổn thương não và thận. 52 00:03:04,310 --> 00:03:08,731 ‎Chúng tôi đã gây mê để giữ ông ấy ổn định ‎tới khi chốt được cách điều trị tốt nhất. 53 00:03:09,649 --> 00:03:10,524 ‎Ôi trời. 54 00:03:10,608 --> 00:03:14,028 ‎Tôi biết tình hình rất tệ. ‎Nhưng không nghĩ lại tệ đến thế. 55 00:03:15,488 --> 00:03:19,450 ‎- Rồi. Tôi gặp ông ấy được không? ‎- Tất nhiên là được. Không sao cả. 56 00:03:19,533 --> 00:03:21,035 ‎- Ừ. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 57 00:03:25,539 --> 00:03:27,458 ‎- Em luôn ở đây nếu anh cần. ‎- Ừ. 58 00:03:45,559 --> 00:03:46,394 ‎Bố à. 59 00:03:48,980 --> 00:03:50,147 ‎Con rất xin lỗi. 60 00:03:51,315 --> 00:03:53,442 ‎Con xin lỗi vì đã đến muộn. 61 00:03:55,486 --> 00:03:57,822 ‎Con đã không thể ngăn Satan làm hại bố. 62 00:04:01,033 --> 00:04:01,867 ‎Con xin lỗi. 63 00:04:03,494 --> 00:04:04,537 ‎Giá mà con làm tốt hơn. 64 00:04:07,999 --> 00:04:10,501 ‎Con đã quá chậm. 65 00:04:11,585 --> 00:04:13,587 ‎Lúc nào con cũng chậm. Xin lỗi bố. 66 00:04:14,338 --> 00:04:15,172 ‎Con xin lỗi. 67 00:04:19,427 --> 00:04:21,762 ‎NƯỚC MỸ THẬT BI ĐÁT 68 00:04:22,930 --> 00:04:23,973 ‎TỘI ĐỒ 69 00:04:25,558 --> 00:04:27,518 ‎CHỈ NGƯỜI CÔNG CHÍNH MỚI ĐÁNG TIN 70 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 ‎TIN VÀO CHÚA 71 00:04:29,562 --> 00:04:30,813 ‎TIN RẰNG CHÚA ĐANG ĐẾN 72 00:04:30,896 --> 00:04:32,732 ‎Anh ta đây rồi! 73 00:04:32,815 --> 00:04:34,775 ‎Kẻ lừa đảo lừng danh. 74 00:04:34,859 --> 00:04:36,068 ‎Đồ tiên tri giả! 75 00:04:36,986 --> 00:04:40,656 ‎Biết không Clark, ‎tôi đang kết nối với một mạng lưới mới. 76 00:04:40,740 --> 00:04:43,492 ‎Mạng Lưới Thần Thánh Mỹ. 77 00:04:44,368 --> 00:04:46,078 ‎MLTTM. 78 00:04:46,662 --> 00:04:50,124 ‎Đang có thêm nhiều con mắt ‎hướng về phần thưởng của Chúa. 79 00:04:50,207 --> 00:04:53,252 ‎Chúng tôi sẽ không bị lừa ‎bởi mấy trò bịp của anh. 80 00:04:53,336 --> 00:04:57,715 ‎Sao anh dám nói ‎mọi người đều nói đúng về Chúa? 81 00:04:57,798 --> 00:04:59,467 ‎- Đúng mà. ‎- Không, Clark. 82 00:04:59,550 --> 00:05:02,553 ‎Chúa đã nói với tôi như thế. ‎Đó là sự thật. 83 00:05:02,636 --> 00:05:04,847 ‎Chỉ chúng tôi là nói đúng về Chúa. 84 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 ‎- Chỉ người công chính mới đúng. ‎- Phải! 85 00:05:07,224 --> 00:05:10,603 ‎Chỉ người công chính mới đáng tin. 86 00:05:10,686 --> 00:05:12,355 ‎- Đúng vậy! ‎- Xin phép. 87 00:05:12,438 --> 00:05:13,731 ‎Đừng hòng đi đâu hết. 88 00:05:16,275 --> 00:05:19,862 ‎Chỉ người công chính mới đáng tin. 89 00:05:23,699 --> 00:05:24,533 ‎Trời ạ. 90 00:05:28,788 --> 00:05:32,583 ‎Clark Thompson, hay anh chàng phát sáng, ‎đã trở lại bản tin. 91 00:05:32,666 --> 00:05:36,670 ‎Lần này là một bài báo gây sốc ‎vừa xuất hiện trên tờ USA Today. 92 00:05:37,254 --> 00:05:40,966 ‎Phóng viên Judy Miller ‎gần đây đã đăng một bài báo 93 00:05:41,050 --> 00:05:43,552 ‎tuyên bố Clark Thompson ‎là sứ giả của Chúa. 94 00:05:43,636 --> 00:05:44,595 ‎Xin chào? 95 00:05:44,678 --> 00:05:46,764 ‎Cô ấy cũng nói ‎đã chứng kiến hiện tượng thần thánh‎… 96 00:05:46,847 --> 00:05:48,766 ‎Ai đang xem tivi vậy? 97 00:05:48,849 --> 00:05:51,685 ‎…bị tấn công bởi quỷ Satan, ‎đó là một phụ nữ. 98 00:05:54,522 --> 00:05:57,066 ‎- Giết tôi không hay ho gì đâu nhé. ‎- Chào! 99 00:05:57,983 --> 00:05:59,151 ‎Chúa ơi! 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,988 ‎- Ngáo ộp chết tiệt. ‎- Xin lỗi. Em không… 101 00:06:03,072 --> 00:06:05,783 ‎- Anh vừa nói gì? ‎- Anh nói ngáo ộp chết tiệt. 102 00:06:05,866 --> 00:06:09,203 ‎Nó là con quái vật đáng sợ ‎trong trò Ngục tối và Rồng. 103 00:06:09,286 --> 00:06:12,206 ‎Đó là điều anh nói ‎khi nghĩ mình sắp bị giết ư? 104 00:06:12,289 --> 00:06:15,084 ‎Đưa vũ khí hay cái ô của anh cho em nào. 105 00:06:15,960 --> 00:06:17,128 ‎Cảm ơn em. 106 00:06:18,129 --> 00:06:20,172 ‎- Bố anh sao rồi? ‎- Ông ấy ổn. 107 00:06:20,256 --> 00:06:22,007 ‎Nghiêm trọng nhưng vẫn ổn. 108 00:06:22,091 --> 00:06:24,802 ‎Bác sĩ nói sẽ nhắn cho anh ‎nếu có chuyển biến. 109 00:06:24,885 --> 00:06:27,054 ‎Nên anh tính về nhà và tắm rửa qua. 110 00:06:27,638 --> 00:06:31,684 ‎Và anh rất vui khi thấy em ‎ở trong căn nhà mà anh tưởng đã khóa cửa. 111 00:06:31,767 --> 00:06:34,562 ‎Em nhận ra là đằng nào em cũng ở đây suốt. 112 00:06:34,645 --> 00:06:37,606 ‎Nơi này an toàn ‎vì đã được làm phép mà. Cho nên… 113 00:06:38,190 --> 00:06:39,567 ‎em đã đánh chìa khóa. 114 00:06:40,484 --> 00:06:41,318 ‎Hợp lý đấy. 115 00:06:41,861 --> 00:06:45,990 ‎Em cũng mang hết đồ qua rồi. ‎Nên em nghĩ ta cứ sống cùng nhau đi. 116 00:06:47,908 --> 00:06:48,742 ‎Tuyệt quá. 117 00:06:50,828 --> 00:06:51,996 ‎Còn nữa, 118 00:06:52,079 --> 00:06:55,291 ‎chẳng biết anh quan tâm không, ‎em thấy thú vị 119 00:06:55,374 --> 00:06:59,295 ‎là em không hẹn hò ‎với một anh chàng lái xe tải. 120 00:06:59,378 --> 00:07:03,841 ‎Em biết đấy, anh cũng thích lái xe. 121 00:07:03,924 --> 00:07:07,344 ‎Sở thích của anh đó. ‎Có lẽ vì thế nên ta rất gần gũi nhau. 122 00:07:08,179 --> 00:07:11,599 ‎Em có thứ này. Em đã nấu một món. 123 00:07:13,309 --> 00:07:15,895 ‎Em nghĩ anh sẽ đói ‎và đồ ăn ở bệnh viện dở ẹc. 124 00:07:15,978 --> 00:07:19,899 ‎Nên em muốn tự tay nấu cho anh. ‎Em làm gì thế này? Trời ạ. 125 00:07:19,982 --> 00:07:24,445 ‎Ngớ ngẩn quá. Đây. ‎Không biết anh muốn ăn theo cách nào nên… 126 00:07:26,614 --> 00:07:30,743 ‎Là xúc xích cắt nhỏ ‎em luộc lâu quá nên lớp vỏ bị bong ra. 127 00:07:30,826 --> 00:07:32,119 ‎Em thấy thế cũng đẹp. 128 00:07:32,745 --> 00:07:36,707 ‎Em cho yến mạch ở dưới ‎vì em không tìm thấy hộp khoai tây nghiền. 129 00:07:36,790 --> 00:07:37,833 ‎Chắc món này… 130 00:07:37,917 --> 00:07:41,086 ‎Em nghĩ cứ trộn đều lên… ‎thì sẽ khá ngon đấy. 131 00:07:41,170 --> 00:07:45,883 ‎Nhìn hơi giống mấy ngón tay bị chặt. ‎Trông rất vui nhộn. 132 00:07:45,966 --> 00:07:50,012 ‎Em cũng nghĩ vậy. Trông như ‎những ngón chân nhỏ, béo ú và đầy máu. 133 00:07:50,554 --> 00:07:55,059 ‎- Cũng khá là thú vị đấy. ‎- Có protein, có tinh bột. 134 00:07:55,142 --> 00:07:58,229 ‎- Một món ăn đủ chất. ‎- Có rau nữa. Tương cà đó. 135 00:07:59,522 --> 00:08:01,899 ‎Anh phải khám phá món này ngay đây. 136 00:08:03,234 --> 00:08:04,735 ‎Nó hơi đông lại một chút. 137 00:08:05,569 --> 00:08:06,403 ‎Món này… 138 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 ‎Có thứ gì đó rất sống động. 139 00:08:11,408 --> 00:08:15,162 ‎- Chắc là nước tương. ‎- Vậy anh được nếm nước tương rồi nhỉ? 140 00:08:15,246 --> 00:08:17,498 ‎- Thật vui vì anh thích. ‎- Tuyệt. 141 00:08:18,791 --> 00:08:22,127 ‎Lý do duy nhất khiến anh ‎không ăn hết món này luôn 142 00:08:22,211 --> 00:08:26,757 ‎là anh phải nhào vào phòng tắm ‎và gột rửa hết mùi của bệnh viện đã. 143 00:08:26,840 --> 00:08:30,261 ‎Phải rồi. Anh đã lên bản tin cả buổi sáng. 144 00:08:30,344 --> 00:08:32,513 ‎Hiệu quả không? Bài báo của Judy ấy? 145 00:08:34,848 --> 00:08:38,143 ‎Không, em rất tiếc. ‎Có vẻ mọi người không tin. 146 00:08:38,227 --> 00:08:42,356 ‎Em không biết tại sao nhưng mọi người ‎chỉ sẵn sàng tin những gì họ tin. 147 00:08:42,982 --> 00:08:43,816 ‎Khỉ thật. 148 00:08:43,899 --> 00:08:48,320 ‎Phải làm thế nào đây? Được rồi. 149 00:08:48,404 --> 00:08:50,447 ‎Anh không cần ở bệnh viện. 150 00:08:50,531 --> 00:08:53,909 ‎Cũng không muốn ở đây. ‎Đám người đó cứ đứng ngoài kia. Sợ lắm. 151 00:08:53,993 --> 00:08:57,913 ‎- Anh có nên tắm rửa và đi làm? ‎- Trời đất. Em cứ quên việc đi làm. 152 00:09:00,916 --> 00:09:01,834 ‎Không phải trò bịp. 153 00:09:04,128 --> 00:09:06,338 ‎Không, cảm ơn. ‎Tôi sẽ không làm thế với bản thân. 154 00:09:06,422 --> 00:09:08,299 ‎Và tôi không chắc là có thể. 155 00:09:09,258 --> 00:09:10,801 ‎Cảm ơn đã gọi tới Arresta. 156 00:09:12,094 --> 00:09:13,512 ‎- Chào anh bạn. ‎- Chào. 157 00:09:13,596 --> 00:09:15,848 ‎Việc truyền thông điệp thế nào rồi? 158 00:09:16,890 --> 00:09:19,935 ‎Chán lắm. Tôi đã gọi ‎các biên tập viên và mấy người khác. 159 00:09:20,019 --> 00:09:21,186 ‎Ai cũng nghĩ tôi lừa đảo. 160 00:09:21,270 --> 00:09:24,023 ‎Đến cả người ở đây cũng nghĩ thế, ‎dù đã thấy tôi phát sáng. 161 00:09:24,106 --> 00:09:27,776 ‎Điên thật. Cứ lờ đi. Không sao đâu. ‎Tôi có tin tốt đây. 162 00:09:28,402 --> 00:09:32,781 ‎Họ đã đăng một bài báo nhỏ về anh ‎trên tờ Bay of Plenty Times ở quê nhà. 163 00:09:32,865 --> 00:09:33,782 ‎"Kẻ lừa đảo". 164 00:09:33,866 --> 00:09:36,285 ‎- Ừ. ‎- Dù ít dù nhiều đều có ích. 165 00:09:36,368 --> 00:09:37,536 ‎- Rõ ràng. ‎- Cảm ơn. 166 00:09:38,370 --> 00:09:42,499 ‎Tôi cũng rất tiếc ‎về chuyện của bố anh, Clark. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,586 ‎- Cảm ơn. ‎- Mà tôi có thứ này cho anh. 168 00:09:46,211 --> 00:09:48,380 ‎- Gì thế? ‎- Anh đã trải qua nhiều chuyện. 169 00:09:48,464 --> 00:09:51,050 ‎Chỉ là món quà nhỏ thôi. Tặng anh đó. 170 00:09:51,133 --> 00:09:52,217 ‎Ôi trời. 171 00:09:54,428 --> 00:09:57,014 ‎Là một cây nến. Anh có thể đốt lên. 172 00:09:57,723 --> 00:09:59,475 ‎- Thích quá. ‎- Mùi tự nhiên đấy. 173 00:09:59,558 --> 00:10:01,810 ‎- Cảm ơn. Tuyệt lắm. ‎- Đừng khách sáo. 174 00:10:03,979 --> 00:10:05,648 ‎- Tôi rất vui. ‎- Không có gì. 175 00:10:10,486 --> 00:10:12,404 ‎Một cây nến có mùi rất tự nhiên. 176 00:10:18,243 --> 00:10:20,371 ‎Chết tiệt, cái thứ quái quỷ này. 177 00:10:22,414 --> 00:10:24,541 ‎- Khó nhằn đấy nhỉ? ‎- Khó nhằn? 178 00:10:25,376 --> 00:10:26,293 ‎Nó có mười hai mặt. 179 00:10:26,377 --> 00:10:29,880 ‎Gấp đôi khối trước của tôi, ‎nên độ khó tăng lên 48 lần. 180 00:10:29,963 --> 00:10:33,592 ‎- Tôi phải giải được. Wendy tặng đấy. ‎- Vậy là tiến triển tốt. 181 00:10:34,635 --> 00:10:36,261 ‎Xin lỗi. Tôi không có ý tọc mạch. 182 00:10:36,345 --> 00:10:39,556 ‎Đâu có. Chỉ là… ‎Tóm lại là tôi cũng hy vọng vậy. 183 00:10:39,640 --> 00:10:42,559 ‎- Cô ấy nghĩ tôi tử tế. ‎- Anh tử tế thật mà. 184 00:10:43,352 --> 00:10:44,269 ‎Cảm ơn. 185 00:10:45,938 --> 00:10:47,731 ‎- Ôi không. ‎- Sao? 186 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 ‎Sáng nay tôi cũng ‎gặp trường hợp tương tự thế này. 187 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 ‎Hoặc là tối qua. Không nhớ nữa. 188 00:10:54,154 --> 00:10:57,116 ‎Ôm khối rubik này ‎là chả biết trời đất giờ giấc gì. 189 00:10:57,199 --> 00:11:01,328 ‎Mà nó có phải khối rubik không nhỉ? ‎Nó có cả tỷ mặt khác nhau mà. 190 00:11:01,412 --> 00:11:03,831 ‎Có vô vàn các thuật toán tiềm năng. 191 00:11:03,914 --> 00:11:07,418 ‎- Còn chả biết mặt nào ở trên. ‎- Có lẽ không có mặt trên nào cả. 192 00:11:11,213 --> 00:11:12,756 ‎Có lẽ là vậy thật. 193 00:11:13,507 --> 00:11:16,009 ‎- Tôi không rõ. ‎- Chúa ơi. Anh đỉnh quá. 194 00:11:16,093 --> 00:11:19,888 ‎Có lẽ nó không có mặt trên. ‎Có khi chả có mặt trên nào cả. 195 00:11:20,431 --> 00:11:23,225 ‎Nhỉ? Trên là dưới. ‎Dưới cũng là trên. Chắc tôi… 196 00:11:23,308 --> 00:11:25,811 ‎Chắc tôi phải làm khác đi một chút. 197 00:11:25,894 --> 00:11:28,814 ‎Mohsin có hơi cứng nhắc quá rồi. 198 00:11:28,897 --> 00:11:32,025 ‎Tôi cần bình tĩnh lại. ‎Thư giãn một chút. Nhảy nhót. 199 00:11:32,109 --> 00:11:35,279 ‎Thêm tí nhạc. ‎Anh bật nhạc cho tôi được không? 200 00:11:35,362 --> 00:11:37,531 ‎- Anh bảo tôi cố… ‎- Mà thôi. 201 00:11:37,614 --> 00:11:40,284 ‎Xin lỗi. Không cần đâu. ‎Anh có nhiều chuyện phải lo rồi. 202 00:11:40,367 --> 00:11:43,954 ‎Chúa ơi. Ở đây thật yên tĩnh ‎khi không có Tom. 203 00:11:44,037 --> 00:11:47,040 ‎Không muốn nói đâu. ‎Vắng Tom, vắng Frisbee. Thật yên tĩnh. 204 00:11:47,124 --> 00:11:50,377 ‎Mà lại quá yên tĩnh để giải rubik. ‎Anh nghĩ họ ở đâu? 205 00:11:50,461 --> 00:11:53,046 ‎Tôi biết Tom đang ở bệnh viện trông bố tôi 206 00:11:53,130 --> 00:11:55,340 ‎vì anh ấy không tin ‎Frisbee đánh bại được Satan. 207 00:11:57,885 --> 00:11:59,303 ‎Quỷ dữ hay người thường? 208 00:12:00,304 --> 00:12:04,057 ‎Ngươi không được qua… Ôi, Diane. ‎Tất nhiên cô được phép vào rồi. 209 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 ‎Ngày tốt lành chứ? 210 00:12:07,686 --> 00:12:08,812 ‎Biết cái gì kỳ quặc không? 211 00:12:09,354 --> 00:12:12,858 ‎Chẳng có gì điên rồ nữa. ‎Có lẽ chúng ta đều điên cả rồi. 212 00:12:12,941 --> 00:12:14,359 ‎Đúng không? Tôi không biết nữa. 213 00:12:14,443 --> 00:12:17,196 ‎Anh nghĩ liệu Frisbee ‎có phải là một thành viên 214 00:12:17,279 --> 00:12:19,615 ‎của cuộc chiến ‎giữa các thiên hà đang diễn ra? 215 00:12:19,698 --> 00:12:22,785 ‎- Thật khó để hình dung. ‎- Anh ấy chỉ ngồi một chỗ. 216 00:12:24,286 --> 00:12:26,580 ‎- Nhưng tôi có vấn đề này. ‎- Gì vậy? 217 00:12:26,663 --> 00:12:27,790 ‎Là… 218 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 ‎- Rubik à? ‎- Là cái này. 219 00:12:30,542 --> 00:12:31,460 ‎Đó là gì thế? 220 00:12:31,543 --> 00:12:34,254 ‎Chúa ơi. Có phải… ‎Đó có phải là thứ anh cần… 221 00:12:34,338 --> 00:12:38,634 ‎Là thứ anh cần phá hủy phải không? ‎Nhiệm vụ của Chúa sao? Có phải… 222 00:12:38,717 --> 00:12:40,177 ‎Ôi trời. Mùi gì vậy? 223 00:12:40,260 --> 00:12:41,553 ‎Đóng… Đậy lại đi! 224 00:12:42,596 --> 00:12:45,307 ‎Là một cây nến. Wendy tặng tôi đó. 225 00:12:45,390 --> 00:12:47,643 ‎Nó có mùi này vì đó là mùi tự nhiên. 226 00:12:47,726 --> 00:12:51,063 ‎Mùi tởm tự nhiên thì có. ‎Giống mùi của một gã có cái ấy… 227 00:12:51,146 --> 00:12:51,980 ‎Xin chào. 228 00:12:52,064 --> 00:12:56,401 ‎Này. Tôi đang khoe Mohsin ‎cây nến mà cô tặng. 229 00:12:57,194 --> 00:12:59,488 ‎Tuyệt. Tôi mừng lắm. ‎Tôi quay lại làm việc đây. 230 00:12:59,571 --> 00:13:02,741 ‎Phải rồi. Ai đó nên làm việc thật sự. 231 00:13:03,784 --> 00:13:05,744 ‎Đúng vậy. Nhìn anh kìa. 232 00:13:06,286 --> 00:13:08,205 ‎Đang nghiên cứu rubik à? 233 00:13:08,288 --> 00:13:12,167 ‎Một ngọn nến, một khối rubik. ‎Ở đâu cũng có bóng dáng Wendy. 234 00:13:12,251 --> 00:13:13,919 ‎Khắp mọi nơi… 235 00:13:15,254 --> 00:13:18,799 ‎Chỉ là chút quà nhỏ ‎đáp lại điều gì đó từ anh thôi. 236 00:13:18,882 --> 00:13:20,592 ‎- Phải rồi. ‎- Tốt quá. 237 00:13:21,218 --> 00:13:22,177 ‎Rồi. Tôi đi đây. 238 00:13:24,721 --> 00:13:27,975 ‎- Sao lại lôi tôi vào? ‎- Tôi không có ý nhưng lỡ rồi. 239 00:13:28,058 --> 00:13:31,854 ‎Tôi không thể để lại. Nó giết người mất. ‎Mà tôi phải tới chỗ bố. Làm sao đây? 240 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 ‎- Tôi có ý này. ‎- Ơn trời. 241 00:13:39,778 --> 00:13:42,573 ‎- Rồi. Giờ làm gì? ‎- Để nó ở đây. Thế thôi. 242 00:13:42,656 --> 00:13:45,033 ‎Ý của anh chỉ là mang nến ‎vào để ở phòng của Frisbee? 243 00:13:45,117 --> 00:13:47,536 ‎Đôi lúc điều đơn giản nhất ‎lại là điều tốt nhất. 244 00:13:47,619 --> 00:13:52,457 ‎Chỉ cần nói với Wendy ‎là ta để nó ở đây để không bị lấy mất. 245 00:13:52,541 --> 00:13:55,627 ‎Ừ. Mà anh nói được không? ‎Tôi không thích nói dối. 246 00:13:57,880 --> 00:13:59,423 ‎Chào người lạ. 247 00:13:59,506 --> 00:14:00,841 ‎- Chào! ‎- Chuyện gì thế? 248 00:14:00,924 --> 00:14:02,384 ‎Vẫn là chuyện đó thôi. 249 00:14:03,051 --> 00:14:05,596 ‎Vẫn là chuyện đó. Thêm cả tá điều kỳ quặc. 250 00:14:06,597 --> 00:14:10,642 ‎Chuyện này chuyện kia. ‎Vài ngày trước, Clark nói với tôi 251 00:14:11,518 --> 00:14:13,228 ‎rằng anh ấy yêu tôi, nên… 252 00:14:17,107 --> 00:14:18,317 ‎- Ôi, Amily. ‎- Không. 253 00:14:21,028 --> 00:14:22,237 ‎Tuyệt! 254 00:14:22,321 --> 00:14:25,407 ‎- Cô trả lời thế nào? ‎- Chả thế nào cả. 255 00:14:25,490 --> 00:14:27,993 ‎Ồ. Được rồi. 256 00:14:29,995 --> 00:14:32,915 ‎Có lẽ anh ấy ‎nói với cô điều đó quá sớm nhỉ? 257 00:14:34,124 --> 00:14:37,085 ‎Hoặc là cô không yêu anh ấy. ‎Như vậy thật khó xử. 258 00:14:37,169 --> 00:14:42,049 ‎Không biết nữa, tôi thấy kỳ lắm. ‎Tôi chả biết phải nói gì hay phải làm gì. 259 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 ‎Kể cả nếu không biết mình đang nói gì, ‎tôi vẫn cứ tiến tới như thể rất chắc chắn. 260 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 ‎Tôi đã dọn đến ở cùng… 261 00:14:49,222 --> 00:14:53,977 ‎Tôi đã dọn đến ở cùng một người và tôi… ‎Tôi không rõ cảm xúc của mình. 262 00:14:54,561 --> 00:14:58,982 ‎Việc dọn đến sống cùng ai đó ‎mà cô không biết rõ tình cảm của mình 263 00:14:59,066 --> 00:15:01,568 ‎rất đúng với con người cô mà. 264 00:15:01,652 --> 00:15:04,529 ‎- Ừ. Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 265 00:15:05,155 --> 00:15:07,532 ‎Clark giận vì cô không trả lời anh ấy à? 266 00:15:08,992 --> 00:15:11,328 ‎Không. Anh ấy không giận. Anh ấy… 267 00:15:12,454 --> 00:15:14,581 ‎Anh ấy nói tôi không cần đáp lại. 268 00:15:15,916 --> 00:15:17,417 ‎Rồi chính khoảnh khắc đó, 269 00:15:18,335 --> 00:15:21,338 ‎anh ấy đã làm cho ‎một bó hoa đã héo tươi trở lại. 270 00:15:22,798 --> 00:15:23,632 ‎Trời đất. 271 00:15:24,174 --> 00:15:25,008 ‎Ừ. 272 00:15:25,759 --> 00:15:30,931 ‎Điều điên rồ là tôi không cảm thấy ‎việc Clark làm một bó hoa héo tươi trở lại 273 00:15:31,014 --> 00:15:32,849 ‎là điên rồ nữa. 274 00:15:32,933 --> 00:15:34,059 ‎Đúng thế nhỉ? 275 00:15:35,894 --> 00:15:39,982 ‎Nghe này. Ít nhất cô cũng ‎có thích Clark một chút, đúng chứ? 276 00:15:40,065 --> 00:15:40,983 ‎Ừ thì… 277 00:15:41,817 --> 00:15:44,236 ‎Có gì mà lại không thích chứ? Thì… 278 00:15:46,321 --> 00:15:50,367 ‎Tôi không giỏi ‎cảm nhận cảm xúc của mình cho lắm. 279 00:15:51,076 --> 00:15:51,910 ‎Nhưng… 280 00:15:52,911 --> 00:15:55,831 ‎Tôi lo cho anh ấy. ‎Anh ấy phải gánh vác nhiều thứ. 281 00:15:55,914 --> 00:15:56,748 ‎Đúng vậy. 282 00:15:59,084 --> 00:16:01,712 ‎Tôi nghĩ cô không cần làm khó mình. 283 00:16:01,795 --> 00:16:03,672 ‎Để xem thế nào. 284 00:16:04,214 --> 00:16:05,590 ‎Bởi vì có vẻ như 285 00:16:06,758 --> 00:16:09,011 ‎chỉ có chúng ta biết được sự thật 286 00:16:09,094 --> 00:16:12,806 ‎rằng có thể chẳng bao lâu nữa ‎sẽ đến ngày tận thế. 287 00:16:12,889 --> 00:16:14,182 ‎- Đúng nhỉ? Tôi biết. ‎- Ừ. 288 00:16:15,267 --> 00:16:16,101 ‎Cảm ơn, Wendy. 289 00:16:16,184 --> 00:16:19,479 ‎Không có gì. ‎Xin lỗi vì đã làm tụt cảm xúc. 290 00:16:19,563 --> 00:16:21,648 ‎Áo đẹp đấy. Trông cô thật tuyệt. 291 00:16:23,525 --> 00:16:24,359 ‎Cảm ơn. 292 00:16:26,945 --> 00:16:27,863 ‎CLARK LÀ QUỶ DỮ 293 00:16:28,447 --> 00:16:31,199 ‎Rất tiếc vì không có tin tốt hơn. 294 00:16:31,283 --> 00:16:33,076 ‎Tình trạng của ông ấy vẫn vậy. 295 00:16:33,618 --> 00:16:37,789 ‎Thận ông ấy bị ảnh hưởng nghiêm trọng. ‎Tổn thương ở não thì chưa rõ. 296 00:16:38,665 --> 00:16:39,833 ‎Không phải ngay bây giờ, 297 00:16:39,916 --> 00:16:43,754 ‎nhưng có thể ta cần bàn bạc ‎để đưa ra giải pháp sớm. 298 00:16:46,965 --> 00:16:48,175 ‎Vậy tôi đi đây. 299 00:16:48,967 --> 00:16:49,801 ‎Cảm ơn. 300 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 ‎Chamuel, nghe thấy không? 301 00:17:02,939 --> 00:17:04,441 ‎Làm ơn. Anh có nghe không? 302 00:17:09,321 --> 00:17:10,572 ‎Chamuel, làm ơn. 303 00:17:11,114 --> 00:17:15,494 ‎Ta sẽ chặt ngươi ra ‎và dùng làm chỉ nha khoa! 304 00:17:15,577 --> 00:17:16,578 ‎Đúng là nhảm nhí. 305 00:17:19,206 --> 00:17:20,624 ‎Không nhảm chút nào đâu. 306 00:17:22,793 --> 00:17:24,503 ‎- Cô điên rồi. ‎- Cảm ơn. 307 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 ‎Tay cầm giáo. 308 00:17:32,719 --> 00:17:36,098 ‎Này! SC loại cổ điển đấy. ‎Không có cái thứ hai đâu. 309 00:17:36,181 --> 00:17:38,725 ‎Tất cả không được lại gần bàn này. ‎Đây là vùng trung lập. 310 00:17:39,893 --> 00:17:44,106 ‎Frisbee! Nói với Clark ‎là tôi không xuống ngay được. 311 00:17:44,189 --> 00:17:46,775 ‎Tôi đang bận giữ mạng sống. 312 00:17:48,026 --> 00:17:51,238 ‎Ôi, không. Anh chảy máu à? ‎Anh có chảy máu bao giờ đâu. 313 00:17:51,321 --> 00:17:52,531 ‎Giờ thì có rồi. 314 00:17:57,911 --> 00:17:58,745 ‎Khiên. 315 00:18:01,248 --> 00:18:03,667 ‎Ta sẽ giết chết ngươi. 316 00:18:03,750 --> 00:18:05,752 ‎Chamuel, tôi thực sự cần anh giúp. 317 00:18:06,628 --> 00:18:10,298 ‎Tôi cần anh ngay bây giờ. ‎Nếu nghe được, làm ơn giúp tôi. 318 00:18:10,382 --> 00:18:12,175 ‎Nào Frisbee. Nói với Clark đi. 319 00:18:12,259 --> 00:18:16,388 ‎Không được. Tôi phải ghi chép ‎để đảm bảo mọi người chiến đấu đúng luật. 320 00:18:16,471 --> 00:18:19,015 ‎Chẳng hạn như anh vừa đâm 321 00:18:19,099 --> 00:18:21,017 ‎bằng thanh kiếm mã SS151. 322 00:18:21,101 --> 00:18:23,311 ‎Rất tuyệt. Tôi sẽ cho hai điểm cộng. 323 00:18:23,395 --> 00:18:24,271 ‎Im đi, Frisbee. 324 00:18:26,439 --> 00:18:28,525 ‎Ai vừa rơi vào hố sâu vô cực thế? 325 00:18:28,608 --> 00:18:30,402 ‎Có phải Balthamore không? 326 00:18:30,986 --> 00:18:31,945 ‎Hay là Baphomet? 327 00:18:42,539 --> 00:18:43,623 ‎Tạm biệt, đồ khốn. 328 00:18:47,460 --> 00:18:48,712 ‎Chết tiệt, Chamuel. 329 00:18:56,469 --> 00:18:57,512 ‎Ông ấy sao rồi? 330 00:18:59,306 --> 00:19:01,183 ‎Chắc là tệ hơn một chút. 331 00:19:04,060 --> 00:19:06,605 ‎Này. Cảm ơn anh đã trông nom bố tôi. 332 00:19:07,189 --> 00:19:08,023 ‎Đùa tôi à? 333 00:19:08,106 --> 00:19:09,608 ‎Tôi vui khi làm việc đó. 334 00:19:10,442 --> 00:19:15,030 ‎Hơn nữa, tôi không tin ‎Frisbee làm phép cái gì cả. 335 00:19:15,113 --> 00:19:17,490 ‎Huống hồ là cả bệnh viện? Xin đấy. 336 00:19:18,491 --> 00:19:20,493 ‎Tôi đã đọc hướng dẫn làm phép Harry Potter 337 00:19:20,577 --> 00:19:22,662 ‎và e rằng tôi không hiểu ‎phần tham khảo lắm. 338 00:19:22,746 --> 00:19:25,457 ‎Nhưng thế có nghĩa là ‎tôi phải đọc toàn bộ. 339 00:19:25,540 --> 00:19:28,960 ‎Nhưng có tất cả mười cuốn ‎nên tôi đã nghĩ: "Thôi dẹp đi". 340 00:19:31,046 --> 00:19:32,881 ‎Chắc anh khá mệt rồi. 341 00:19:32,964 --> 00:19:35,258 ‎Hay anh về nhà và ngủ một chút đi nhé? 342 00:19:35,342 --> 00:19:37,886 ‎Không. Không hề… ‎Tất nhiên là tôi không mệt. 343 00:19:37,969 --> 00:19:41,806 ‎Tôi đang đứng gác. ‎Đây là chỗ của tôi khi anh cần. 344 00:19:41,890 --> 00:19:45,018 ‎Anh làm việc của Chúa, ‎nên tôi phải làm việc của anh. 345 00:19:45,810 --> 00:19:47,896 ‎Và hy vọng nó có tác dụng. 346 00:19:48,855 --> 00:19:51,775 ‎Tác dụng. Tác dụng. Tác dụng. 347 00:19:51,858 --> 00:19:55,153 ‎Tôi nghĩ anh hơi buồn ngủ ‎nên không được tỉnh táo. 348 00:19:55,237 --> 00:19:58,823 ‎Biết gì không? Có lẽ tôi sẽ… ‎Ừ. Tôi sẽ mua một ly cà phê. 349 00:19:58,907 --> 00:19:59,908 ‎Ừ. 350 00:19:59,991 --> 00:20:01,910 ‎Đưa thanh kiếm cho tôi. 351 00:20:02,452 --> 00:20:03,536 ‎Để tôi giữ cho. 352 00:20:12,087 --> 00:20:14,005 ‎Anh đang có suy nghĩ này. 353 00:20:14,631 --> 00:20:17,384 ‎Có lẽ anh không hợp ‎để phụng sự Chúa. Việc đó… 354 00:20:18,426 --> 00:20:21,304 ‎Rõ là anh không giỏi việc đó. ‎Trách nhiệm quá nặng nề. 355 00:20:21,388 --> 00:20:23,682 ‎Mọi người sẽ bị thương ở khắp nơi. 356 00:20:23,765 --> 00:20:25,183 ‎Chuyện có thể tiếp diễn. 357 00:20:25,850 --> 00:20:28,186 ‎Anh không biết sao nữa. Việc này… 358 00:20:28,270 --> 00:20:32,315 ‎Việc này quá lớn lao và cần ai đó ‎có đủ khả năng để đảm nhận. 359 00:20:32,399 --> 00:20:33,817 ‎Clark, Chúa đã chọn anh. 360 00:20:34,818 --> 00:20:38,029 ‎Ta là ai mà lại nói Chúa sai? ‎Em không nghĩ vậy đâu. 361 00:20:38,947 --> 00:20:40,490 ‎Em nghĩ Chúa đã chọn đúng. 362 00:20:41,700 --> 00:20:45,620 ‎Em biết rằng nếu em cần ai đó ‎để làm điều đúng đắn, 363 00:20:47,372 --> 00:20:48,581 ‎em cũng sẽ chọn anh. 364 00:20:51,793 --> 00:20:53,586 ‎Anh toàn quên ngày đổ rác. 365 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 ‎Thật đấy. 366 00:20:58,425 --> 00:21:00,385 ‎Em vứt sang sân nhà hàng xóm nên… 367 00:21:02,220 --> 00:21:03,430 ‎Đó cũng là một cách. 368 00:21:04,055 --> 00:21:05,515 ‎Ý em không phải vậy. 369 00:21:06,349 --> 00:21:09,978 ‎Ý em là anh lo lắng ‎về việc anh không nhớ ngày đổ rác. 370 00:21:10,061 --> 00:21:11,604 ‎Em còn chả nghĩ tới nó. 371 00:21:13,440 --> 00:21:16,318 ‎Dù sao thì gu của em tệ lắm. 372 00:21:16,401 --> 00:21:18,653 ‎- Ừ, em lựa chọn rất dở. ‎- Có lẽ vậy. 373 00:21:20,071 --> 00:21:21,448 ‎Mùi gì vậy? 374 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 ‎Chào. Tình hình sao rồi? 375 00:21:23,366 --> 00:21:25,035 ‎Wendy, mùi gì vậy? 376 00:21:25,118 --> 00:21:26,119 ‎Mùi gì? 377 00:21:26,202 --> 00:21:30,123 ‎Tôi không biết. Nói chung là ‎mũi tôi không nhạy cho lắm. 378 00:21:30,206 --> 00:21:33,084 ‎Do chị họ của tôi là Monica từng thách tôi 379 00:21:33,168 --> 00:21:36,504 ‎đặt hai que pháo bông đã châm lửa ‎lên lỗ mũi tôi khi cả hai mới 11 tuổi. 380 00:21:36,588 --> 00:21:37,464 ‎Bà chị hãm. 381 00:21:37,547 --> 00:21:40,884 ‎Mà tôi lạc đề rồi. ‎Clark, anh để quên nến tôi tặng này. 382 00:21:40,967 --> 00:21:43,887 ‎Tôi thấy anh để trong phòng Frisbee ‎và tôi không… 383 00:21:43,970 --> 00:21:46,890 ‎- Trời ơi! ‎- Không! 384 00:21:46,973 --> 00:21:48,058 ‎Đậy lại đi! 385 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 ‎- Đậy lại ư? Ôi. ‎- Xin lỗi, cô ấy tìm thấy. 386 00:21:50,977 --> 00:21:55,690 ‎Mùi của nó như là cả đội bóng bầu dục ‎phải sống chung trong một căn phòng bé tí. 387 00:21:55,774 --> 00:21:57,859 ‎Và họ chỉ được ăn xúc xích cừu. 388 00:21:57,942 --> 00:22:01,905 ‎Và dùng chung một cái quần lót ‎mà không có máy để giặt. 389 00:22:01,988 --> 00:22:05,325 ‎Và cái quần lót đó đã hồi sinh trong… 390 00:22:06,743 --> 00:22:07,702 ‎Trong lọ nến đó. 391 00:22:07,786 --> 00:22:08,912 ‎Mùi kinh đến thế ư? 392 00:22:08,995 --> 00:22:12,540 ‎- Không may là có mùi đó. ‎- Nhìn Mohsin kìa. 393 00:22:12,624 --> 00:22:14,667 ‎Trông anh ấy như sắp oẹ đến nơi. 394 00:22:14,751 --> 00:22:17,670 ‎- Y hệt mùi của chỗ tệ nhất phòng thay đồ. ‎- Là bi đó. 395 00:22:17,754 --> 00:22:19,464 ‎Như mùi bi vây. 396 00:22:19,547 --> 00:22:21,966 ‎Ở dưới lòng đất, 397 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 ‎mùa hè chết chóc, tàu điện ngầm New York, 398 00:22:24,594 --> 00:22:25,470 ‎mấy hòn bi. 399 00:22:25,553 --> 00:22:28,473 ‎Tôi không hiểu. ‎Nhìn đi, nó ghi là mùi dịu nhẹ mà. 400 00:22:29,766 --> 00:22:32,644 ‎Không… Trên đó ghi là ‎génitaux 401 00:22:33,311 --> 00:22:35,939 ‎Là từ tiếng Pháp, ‎nghĩa là bộ phận sinh dục. 402 00:22:36,022 --> 00:22:39,609 ‎Ai lại làm nến có mùi ‎như bộ phận sinh dục chứ? Gớm quá. 403 00:22:39,692 --> 00:22:40,735 ‎Người Pháp. 404 00:22:43,947 --> 00:22:45,615 ‎ESPRESSO NHẠT VỊ 405 00:22:49,160 --> 00:22:52,831 ‎Có rất nhiều cây nến có mùi dị. ‎Có loại có mùi móng guốc. 406 00:22:53,373 --> 00:22:56,167 ‎- Móng gì? ‎- Tôi không biết. Nó chỉ ghi là móng. 407 00:22:57,419 --> 00:22:58,628 ‎Đừng suy nghĩ gì cả. 408 00:23:00,171 --> 00:23:01,673 ‎Tom đâu rồi? 409 00:23:03,049 --> 00:23:03,967 ‎Tôi không biết. 410 00:23:04,050 --> 00:23:06,136 ‎Tôi cảm giác như anh ấy vừa ở đây. 411 00:23:07,554 --> 00:23:10,223 ‎Anh ấy rất mệt. ‎Hay là ngủ gật trên sàn rồi? 412 00:23:11,141 --> 00:23:11,975 ‎Tom? 413 00:23:12,684 --> 00:23:14,477 ‎- Có người bệnh. ‎- Ừ. Phải rồi. 414 00:23:15,186 --> 00:23:16,229 ‎Tom à! 415 00:23:16,312 --> 00:23:18,106 ‎- Ôi trời. Anh ấy… ‎- Tomithy. 416 00:23:29,451 --> 00:23:30,535 ‎Này anh bạn. 417 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ‎Anh ổn chứ? 418 00:23:36,166 --> 00:23:37,125 ‎Nói thật là không. 419 00:23:38,001 --> 00:23:41,504 ‎Anh đã ở đây lâu rồi. ‎Về nhà và nghỉ ngơi một chút đi nhé. 420 00:23:42,130 --> 00:23:43,506 ‎Anh đừng lo lắng quá. 421 00:23:44,132 --> 00:23:46,509 ‎Anh cần bổ sung vitamin C đấy. 422 00:23:47,051 --> 00:23:49,554 ‎Xin lỗi. Xem mọi người nói kìa. 423 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 ‎Không. Tôi phải ở đây. ‎Đây là nhiệm vụ của tôi. 424 00:23:53,516 --> 00:23:56,144 ‎Được chứ? Nghe này. ‎Dù chuyện có tồi tệ đến thế nào… 425 00:23:56,227 --> 00:23:59,481 ‎Mà chuyện tệ thật. ‎Satan đã cố giết bố anh mà. 426 00:24:00,440 --> 00:24:03,651 ‎Ả đã cố thiêu cháy cô phóng viên đó, ‎người viết bài báo ta cần. 427 00:24:03,735 --> 00:24:04,861 ‎Và không ai tin điều đó. 428 00:24:04,944 --> 00:24:08,573 ‎Thiên thần và ác quỷ ‎đang chiến đấu sống còn ở không gian khác. 429 00:24:08,656 --> 00:24:10,241 ‎Và phe Chúa đang yếu thế. 430 00:24:11,493 --> 00:24:12,494 ‎Sao Chúa thua được? 431 00:24:14,454 --> 00:24:17,790 ‎Thực sự rất khó để hiểu những chuyện này. 432 00:24:19,417 --> 00:24:20,752 ‎Clark, nhìn bố anh đi. 433 00:24:26,007 --> 00:24:28,009 ‎Ông ấy bị thương nặng và nói thật… 434 00:24:30,303 --> 00:24:31,137 ‎tôi cũng vậy. 435 00:24:32,764 --> 00:24:34,057 ‎Ôi, Tom à. 436 00:24:48,947 --> 00:24:49,906 ‎Anh là ai? 437 00:24:50,657 --> 00:24:51,491 ‎Bố. 438 00:24:53,117 --> 00:24:55,245 ‎Tên cháu là Tom. Cháu là Tom ạ. 439 00:24:56,704 --> 00:24:58,039 ‎Mọi người thấy không? 440 00:24:58,122 --> 00:24:59,207 ‎Nước mắt của tôi. 441 00:24:59,290 --> 00:25:01,834 ‎Thấy không? Tôi giống người đó. Ai nhỉ? 442 00:25:01,918 --> 00:25:04,921 ‎Giăng Báp-tít! Tôi giống Giăng Báp-tít. 443 00:25:05,004 --> 00:25:08,466 ‎Vì cháu đã rửa tội cho chú bằng nước mắt. ‎Đúng nhỉ? Tôi là Tom Báp-tít. 444 00:25:08,550 --> 00:25:09,926 ‎Giăng Báp-tít không… 445 00:25:10,552 --> 00:25:11,803 ‎Thôi. Không sao đâu. 446 00:25:14,097 --> 00:25:15,139 ‎Làm tốt lắm, Tom. 447 00:25:16,015 --> 00:25:17,350 ‎Tuyệt lắm, Tom. 448 00:25:18,518 --> 00:25:21,312 ‎- Tom! ‎- Anh giỏi lắm, Tom 449 00:25:21,396 --> 00:25:23,231 ‎- Tom muôn năm! ‎- Tôi muôn năm! 450 00:25:23,314 --> 00:25:24,691 ‎Đúng vậy, tôi muôn năm! 451 00:25:25,775 --> 00:25:26,776 ‎Ôi trời. 452 00:25:28,820 --> 00:25:30,572 ‎Lạy Chúa. Anh làm được rồi. 453 00:27:05,124 --> 00:27:07,210 ‎Biên dịch: Chau Pham