1
00:00:06,132 --> 00:00:08,301
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,443 --> 00:00:27,820
Judy vẫn đang ngủ.
Họ nghĩ cô ấy sẽ ổn thôi.
3
00:00:28,821 --> 00:00:29,989
Mừng quá.
4
00:00:31,866 --> 00:00:32,700
Clark…
5
00:00:34,827 --> 00:00:35,745
Tôi rất tiếc.
6
00:00:36,537 --> 00:00:39,082
- Chắc chắn bố anh sẽ ổn thôi.
- Cảm ơn.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,918
Có cập nhật gì
về tình trạng của bố anh chưa?
8
00:00:43,086 --> 00:00:43,920
Vẫn chưa.
9
00:00:44,003 --> 00:00:46,380
Lại đây, anh bạn. Để tôi bay tới ôm anh.
10
00:00:48,716 --> 00:00:49,801
- Được rồi.
- Ừ.
11
00:00:50,426 --> 00:00:51,385
Cảm nhận đi nào.
12
00:00:53,429 --> 00:00:56,933
Bọn tôi sẽ đi mua chút đồ ăn nhẹ
hay đồ uống gì đó.
13
00:00:57,016 --> 00:00:58,976
- Anh cần gì không?
- Tôi ổn.
14
00:00:59,060 --> 00:01:00,853
Rồi. Nào, đi thôi. Cả anh nữa.
15
00:01:01,729 --> 00:01:03,106
- Đi nào, Tom.
- Cảm ơn.
16
00:01:06,150 --> 00:01:08,027
Anh thấy thắc mắc một chuyện.
17
00:01:10,113 --> 00:01:11,280
Anh vẫn không hiểu.
18
00:01:11,364 --> 00:01:13,908
Sao Chúa không giúp bố anh?
19
00:01:15,076 --> 00:01:17,578
Họ nói Chúa làm việc
theo những cách bí ẩn.
20
00:01:17,662 --> 00:01:20,456
Có thể lần này cũng vậy chăng?
21
00:01:22,834 --> 00:01:24,919
Điều khó hiểu là tại sao anh không…
22
00:01:25,002 --> 00:01:27,171
Khi làm phép cho ngôi nhà,
23
00:01:27,255 --> 00:01:30,758
sao các anh không làm phép
cả phòng tắm hơi và sân sau luôn?
24
00:01:31,634 --> 00:01:33,594
Tôi không chơi trò đổ lỗi đâu.
25
00:01:33,678 --> 00:01:36,514
Thay vào đó, tôi sẽ tự đổ lỗi cho mình.
26
00:01:36,597 --> 00:01:39,725
Thì tôi đang chỉ cả hai ngón vào anh đấy.
27
00:01:39,809 --> 00:01:42,895
Chamuel nhờ tôi bảo vệ ngôi nhà.
28
00:01:42,979 --> 00:01:47,733
Sau đó lại tự làm vì rõ là anh ấy nghĩ
tôi sẽ không làm theo yêu cầu của anh ấy.
29
00:01:47,817 --> 00:01:51,988
Nhưng để biện hộ,
anh ấy chưa hề nộp đơn N919!
30
00:01:52,071 --> 00:01:54,949
Phải nộp đơn
thì tôi mới làm phép Harry Potter
31
00:01:55,032 --> 00:01:58,411
lên bồn nước nóng, hồ bơi
hay phòng tắm hơi được.
32
00:01:58,494 --> 00:02:02,206
Anh có thấy mấy lời anh nói
nhảm nhí hết sức không?
33
00:02:02,290 --> 00:02:05,293
Tôi rất xin lỗi, Clark.
Là lỗi của tôi. Được chứ?
34
00:02:05,376 --> 00:02:09,172
Tôi rất tiếc vì chuyện bố anh.
Và tôi muốn anh biết bệnh viện này
35
00:02:09,255 --> 00:02:11,132
sẽ lập tức trở thành
nơi Satan bất khả xâm phạm.
36
00:02:11,674 --> 00:02:17,430
Anh đang nói một cách tỉnh bơ
rằng anh chưa làm gì để bảo vệ bọn tôi hả?
37
00:02:17,513 --> 00:02:19,932
Anh làm được, nhưng anh chọn không làm.
38
00:02:20,016 --> 00:02:22,977
Ý tôi là tôi đang lách luật
để có thể làm việc đó.
39
00:02:23,060 --> 00:02:25,897
Chết tiệt. Tôi sẽ phá nát
và bẻ gãy chân anh.
40
00:02:26,480 --> 00:02:29,650
- Tôi sẽ bẻ chân anh.
- Anh cứ tiếp tục kế hoạch.
41
00:02:29,734 --> 00:02:32,153
- Đi làm gì đó đi.
- Giúp bọn tôi an toàn.
42
00:02:32,236 --> 00:02:34,780
- Ừ. Tôi sẽ làm phép mọi ngóc ngách.
- Dẹp việc bàn giấy.
43
00:02:34,864 --> 00:02:35,907
- Ừ.
- Dẹp hết đi.
44
00:02:35,990 --> 00:02:38,117
Làm ngay đây.
Làm phép toàn bộ nơi này luôn.
45
00:02:38,784 --> 00:02:40,578
Khỏi cần thủ tục giấy tờ.
46
00:02:40,661 --> 00:02:42,997
Dù sao tôi cũng sẽ bẻ một chân của anh.
47
00:02:45,333 --> 00:02:47,251
Xin chào. Tôi là bác sĩ Stevens.
48
00:02:47,335 --> 00:02:50,922
- Anh là người nhà của ông Thompson?
- Vâng. Đó là bố tôi.
49
00:02:51,005 --> 00:02:55,468
Và tôi là người ăn nằm cùng.
Cùng anh ấy. Không phải ông ấy. Là…
50
00:02:55,551 --> 00:02:58,763
Được rồi. Rất tiếc
phải báo với anh điều này.
51
00:02:59,388 --> 00:03:04,227
Do tiếp xúc với nhiệt độ cao quá lâu,
bố anh đã bị tổn thương não và thận.
52
00:03:04,310 --> 00:03:08,731
Chúng tôi đã gây mê để giữ ông ấy ổn định
tới khi chốt được cách điều trị tốt nhất.
53
00:03:09,649 --> 00:03:10,524
Ôi trời.
54
00:03:10,608 --> 00:03:14,028
Tôi biết tình hình rất tệ.
Nhưng không nghĩ lại tệ đến thế.
55
00:03:15,488 --> 00:03:19,450
- Rồi. Tôi gặp ông ấy được không?
- Tất nhiên là được. Không sao cả.
56
00:03:19,533 --> 00:03:21,035
- Ừ. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
57
00:03:25,539 --> 00:03:27,458
- Em luôn ở đây nếu anh cần.
- Ừ.
58
00:03:45,559 --> 00:03:46,394
Bố à.
59
00:03:48,980 --> 00:03:50,147
Con rất xin lỗi.
60
00:03:51,315 --> 00:03:53,442
Con xin lỗi vì đã đến muộn.
61
00:03:55,486 --> 00:03:57,822
Con đã không thể ngăn Satan làm hại bố.
62
00:04:01,033 --> 00:04:01,867
Con xin lỗi.
63
00:04:03,494 --> 00:04:04,537
Giá mà con làm tốt hơn.
64
00:04:07,999 --> 00:04:10,501
Con đã quá chậm.
65
00:04:11,585 --> 00:04:13,587
Lúc nào con cũng chậm. Xin lỗi bố.
66
00:04:14,338 --> 00:04:15,172
Con xin lỗi.
67
00:04:19,427 --> 00:04:21,762
NƯỚC MỸ THẬT BI ĐÁT
68
00:04:22,930 --> 00:04:23,973
TỘI ĐỒ
69
00:04:25,558 --> 00:04:27,518
CHỈ NGƯỜI CÔNG CHÍNH MỚI ĐÁNG TIN
70
00:04:27,601 --> 00:04:29,478
TIN VÀO CHÚA
71
00:04:29,562 --> 00:04:30,813
TIN RẰNG CHÚA ĐANG ĐẾN
72
00:04:30,896 --> 00:04:32,732
Anh ta đây rồi!
73
00:04:32,815 --> 00:04:34,775
Kẻ lừa đảo lừng danh.
74
00:04:34,859 --> 00:04:36,068
Đồ tiên tri giả!
75
00:04:36,986 --> 00:04:40,656
Biết không Clark,
tôi đang kết nối với một mạng lưới mới.
76
00:04:40,740 --> 00:04:43,492
Mạng Lưới Thần Thánh Mỹ.
77
00:04:44,368 --> 00:04:46,078
MLTTM.
78
00:04:46,662 --> 00:04:50,124
Đang có thêm nhiều con mắt
hướng về phần thưởng của Chúa.
79
00:04:50,207 --> 00:04:53,252
Chúng tôi sẽ không bị lừa
bởi mấy trò bịp của anh.
80
00:04:53,336 --> 00:04:57,715
Sao anh dám nói
mọi người đều nói đúng về Chúa?
81
00:04:57,798 --> 00:04:59,467
- Đúng mà.
- Không, Clark.
82
00:04:59,550 --> 00:05:02,553
Chúa đã nói với tôi như thế.
Đó là sự thật.
83
00:05:02,636 --> 00:05:04,847
Chỉ chúng tôi là nói đúng về Chúa.
84
00:05:04,930 --> 00:05:07,141
- Chỉ người công chính mới đúng.
- Phải!
85
00:05:07,224 --> 00:05:10,603
Chỉ người công chính mới đáng tin.
86
00:05:10,686 --> 00:05:12,355
- Đúng vậy!
- Xin phép.
87
00:05:12,438 --> 00:05:13,731
Đừng hòng đi đâu hết.
88
00:05:16,275 --> 00:05:19,862
Chỉ người công chính mới đáng tin.
89
00:05:23,699 --> 00:05:24,533
Trời ạ.
90
00:05:28,788 --> 00:05:32,583
Clark Thompson, hay anh chàng phát sáng,
đã trở lại bản tin.
91
00:05:32,666 --> 00:05:36,670
Lần này là một bài báo gây sốc
vừa xuất hiện trên tờ USA Today.
92
00:05:37,254 --> 00:05:40,966
Phóng viên Judy Miller
gần đây đã đăng một bài báo
93
00:05:41,050 --> 00:05:43,552
tuyên bố Clark Thompson
là sứ giả của Chúa.
94
00:05:43,636 --> 00:05:44,595
Xin chào?
95
00:05:44,678 --> 00:05:46,764
Cô ấy cũng nói
đã chứng kiến hiện tượng thần thánh…
96
00:05:46,847 --> 00:05:48,766
Ai đang xem tivi vậy?
97
00:05:48,849 --> 00:05:51,685
…bị tấn công bởi quỷ Satan,
đó là một phụ nữ.
98
00:05:54,522 --> 00:05:57,066
- Giết tôi không hay ho gì đâu nhé.
- Chào!
99
00:05:57,983 --> 00:05:59,151
Chúa ơi!
100
00:06:00,444 --> 00:06:02,988
- Ngáo ộp chết tiệt.
- Xin lỗi. Em không…
101
00:06:03,072 --> 00:06:05,783
- Anh vừa nói gì?
- Anh nói ngáo ộp chết tiệt.
102
00:06:05,866 --> 00:06:09,203
Nó là con quái vật đáng sợ
trong trò Ngục tối và Rồng.
103
00:06:09,286 --> 00:06:12,206
Đó là điều anh nói
khi nghĩ mình sắp bị giết ư?
104
00:06:12,289 --> 00:06:15,084
Đưa vũ khí hay cái ô của anh cho em nào.
105
00:06:15,960 --> 00:06:17,128
Cảm ơn em.
106
00:06:18,129 --> 00:06:20,172
- Bố anh sao rồi?
- Ông ấy ổn.
107
00:06:20,256 --> 00:06:22,007
Nghiêm trọng nhưng vẫn ổn.
108
00:06:22,091 --> 00:06:24,802
Bác sĩ nói sẽ nhắn cho anh
nếu có chuyển biến.
109
00:06:24,885 --> 00:06:27,054
Nên anh tính về nhà và tắm rửa qua.
110
00:06:27,638 --> 00:06:31,684
Và anh rất vui khi thấy em
ở trong căn nhà mà anh tưởng đã khóa cửa.
111
00:06:31,767 --> 00:06:34,562
Em nhận ra là đằng nào em cũng ở đây suốt.
112
00:06:34,645 --> 00:06:37,606
Nơi này an toàn
vì đã được làm phép mà. Cho nên…
113
00:06:38,190 --> 00:06:39,567
em đã đánh chìa khóa.
114
00:06:40,484 --> 00:06:41,318
Hợp lý đấy.
115
00:06:41,861 --> 00:06:45,990
Em cũng mang hết đồ qua rồi.
Nên em nghĩ ta cứ sống cùng nhau đi.
116
00:06:47,908 --> 00:06:48,742
Tuyệt quá.
117
00:06:50,828 --> 00:06:51,996
Còn nữa,
118
00:06:52,079 --> 00:06:55,291
chẳng biết anh quan tâm không,
em thấy thú vị
119
00:06:55,374 --> 00:06:59,295
là em không hẹn hò
với một anh chàng lái xe tải.
120
00:06:59,378 --> 00:07:03,841
Em biết đấy, anh cũng thích lái xe.
121
00:07:03,924 --> 00:07:07,344
Sở thích của anh đó.
Có lẽ vì thế nên ta rất gần gũi nhau.
122
00:07:08,179 --> 00:07:11,599
Em có thứ này. Em đã nấu một món.
123
00:07:13,309 --> 00:07:15,895
Em nghĩ anh sẽ đói
và đồ ăn ở bệnh viện dở ẹc.
124
00:07:15,978 --> 00:07:19,899
Nên em muốn tự tay nấu cho anh.
Em làm gì thế này? Trời ạ.
125
00:07:19,982 --> 00:07:24,445
Ngớ ngẩn quá. Đây.
Không biết anh muốn ăn theo cách nào nên…
126
00:07:26,614 --> 00:07:30,743
Là xúc xích cắt nhỏ
em luộc lâu quá nên lớp vỏ bị bong ra.
127
00:07:30,826 --> 00:07:32,119
Em thấy thế cũng đẹp.
128
00:07:32,745 --> 00:07:36,707
Em cho yến mạch ở dưới
vì em không tìm thấy hộp khoai tây nghiền.
129
00:07:36,790 --> 00:07:37,833
Chắc món này…
130
00:07:37,917 --> 00:07:41,086
Em nghĩ cứ trộn đều lên…
thì sẽ khá ngon đấy.
131
00:07:41,170 --> 00:07:45,883
Nhìn hơi giống mấy ngón tay bị chặt.
Trông rất vui nhộn.
132
00:07:45,966 --> 00:07:50,012
Em cũng nghĩ vậy. Trông như
những ngón chân nhỏ, béo ú và đầy máu.
133
00:07:50,554 --> 00:07:55,059
- Cũng khá là thú vị đấy.
- Có protein, có tinh bột.
134
00:07:55,142 --> 00:07:58,229
- Một món ăn đủ chất.
- Có rau nữa. Tương cà đó.
135
00:07:59,522 --> 00:08:01,899
Anh phải khám phá món này ngay đây.
136
00:08:03,234 --> 00:08:04,735
Nó hơi đông lại một chút.
137
00:08:05,569 --> 00:08:06,403
Món này…
138
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Có thứ gì đó rất sống động.
139
00:08:11,408 --> 00:08:15,162
- Chắc là nước tương.
- Vậy anh được nếm nước tương rồi nhỉ?
140
00:08:15,246 --> 00:08:17,498
- Thật vui vì anh thích.
- Tuyệt.
141
00:08:18,791 --> 00:08:22,127
Lý do duy nhất khiến anh
không ăn hết món này luôn
142
00:08:22,211 --> 00:08:26,757
là anh phải nhào vào phòng tắm
và gột rửa hết mùi của bệnh viện đã.
143
00:08:26,840 --> 00:08:30,261
Phải rồi. Anh đã lên bản tin cả buổi sáng.
144
00:08:30,344 --> 00:08:32,513
Hiệu quả không? Bài báo của Judy ấy?
145
00:08:34,848 --> 00:08:38,143
Không, em rất tiếc.
Có vẻ mọi người không tin.
146
00:08:38,227 --> 00:08:42,356
Em không biết tại sao nhưng mọi người
chỉ sẵn sàng tin những gì họ tin.
147
00:08:42,982 --> 00:08:43,816
Khỉ thật.
148
00:08:43,899 --> 00:08:48,320
Phải làm thế nào đây? Được rồi.
149
00:08:48,404 --> 00:08:50,447
Anh không cần ở bệnh viện.
150
00:08:50,531 --> 00:08:53,909
Cũng không muốn ở đây.
Đám người đó cứ đứng ngoài kia. Sợ lắm.
151
00:08:53,993 --> 00:08:57,913
- Anh có nên tắm rửa và đi làm?
- Trời đất. Em cứ quên việc đi làm.
152
00:09:00,916 --> 00:09:01,834
Không phải trò bịp.
153
00:09:04,128 --> 00:09:06,338
Không, cảm ơn.
Tôi sẽ không làm thế với bản thân.
154
00:09:06,422 --> 00:09:08,299
Và tôi không chắc là có thể.
155
00:09:09,258 --> 00:09:10,801
Cảm ơn đã gọi tới Arresta.
156
00:09:12,094 --> 00:09:13,512
- Chào anh bạn.
- Chào.
157
00:09:13,596 --> 00:09:15,848
Việc truyền thông điệp thế nào rồi?
158
00:09:16,890 --> 00:09:19,935
Chán lắm. Tôi đã gọi
các biên tập viên và mấy người khác.
159
00:09:20,019 --> 00:09:21,186
Ai cũng nghĩ tôi lừa đảo.
160
00:09:21,270 --> 00:09:24,023
Đến cả người ở đây cũng nghĩ thế,
dù đã thấy tôi phát sáng.
161
00:09:24,106 --> 00:09:27,776
Điên thật. Cứ lờ đi. Không sao đâu.
Tôi có tin tốt đây.
162
00:09:28,402 --> 00:09:32,781
Họ đã đăng một bài báo nhỏ về anh
trên tờ Bay of Plenty Times ở quê nhà.
163
00:09:32,865 --> 00:09:33,782
"Kẻ lừa đảo".
164
00:09:33,866 --> 00:09:36,285
- Ừ.
- Dù ít dù nhiều đều có ích.
165
00:09:36,368 --> 00:09:37,536
- Rõ ràng.
- Cảm ơn.
166
00:09:38,370 --> 00:09:42,499
Tôi cũng rất tiếc
về chuyện của bố anh, Clark.
167
00:09:43,375 --> 00:09:45,586
- Cảm ơn.
- Mà tôi có thứ này cho anh.
168
00:09:46,211 --> 00:09:48,380
- Gì thế?
- Anh đã trải qua nhiều chuyện.
169
00:09:48,464 --> 00:09:51,050
Chỉ là món quà nhỏ thôi. Tặng anh đó.
170
00:09:51,133 --> 00:09:52,217
Ôi trời.
171
00:09:54,428 --> 00:09:57,014
Là một cây nến. Anh có thể đốt lên.
172
00:09:57,723 --> 00:09:59,475
- Thích quá.
- Mùi tự nhiên đấy.
173
00:09:59,558 --> 00:10:01,810
- Cảm ơn. Tuyệt lắm.
- Đừng khách sáo.
174
00:10:03,979 --> 00:10:05,648
- Tôi rất vui.
- Không có gì.
175
00:10:10,486 --> 00:10:12,404
Một cây nến có mùi rất tự nhiên.
176
00:10:18,243 --> 00:10:20,371
Chết tiệt, cái thứ quái quỷ này.
177
00:10:22,414 --> 00:10:24,541
- Khó nhằn đấy nhỉ?
- Khó nhằn?
178
00:10:25,376 --> 00:10:26,293
Nó có mười hai mặt.
179
00:10:26,377 --> 00:10:29,880
Gấp đôi khối trước của tôi,
nên độ khó tăng lên 48 lần.
180
00:10:29,963 --> 00:10:33,592
- Tôi phải giải được. Wendy tặng đấy.
- Vậy là tiến triển tốt.
181
00:10:34,635 --> 00:10:36,261
Xin lỗi. Tôi không có ý tọc mạch.
182
00:10:36,345 --> 00:10:39,556
Đâu có. Chỉ là…
Tóm lại là tôi cũng hy vọng vậy.
183
00:10:39,640 --> 00:10:42,559
- Cô ấy nghĩ tôi tử tế.
- Anh tử tế thật mà.
184
00:10:43,352 --> 00:10:44,269
Cảm ơn.
185
00:10:45,938 --> 00:10:47,731
- Ôi không.
- Sao?
186
00:10:48,565 --> 00:10:51,944
Sáng nay tôi cũng
gặp trường hợp tương tự thế này.
187
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
Hoặc là tối qua. Không nhớ nữa.
188
00:10:54,154 --> 00:10:57,116
Ôm khối rubik này
là chả biết trời đất giờ giấc gì.
189
00:10:57,199 --> 00:11:01,328
Mà nó có phải khối rubik không nhỉ?
Nó có cả tỷ mặt khác nhau mà.
190
00:11:01,412 --> 00:11:03,831
Có vô vàn các thuật toán tiềm năng.
191
00:11:03,914 --> 00:11:07,418
- Còn chả biết mặt nào ở trên.
- Có lẽ không có mặt trên nào cả.
192
00:11:11,213 --> 00:11:12,756
Có lẽ là vậy thật.
193
00:11:13,507 --> 00:11:16,009
- Tôi không rõ.
- Chúa ơi. Anh đỉnh quá.
194
00:11:16,093 --> 00:11:19,888
Có lẽ nó không có mặt trên.
Có khi chả có mặt trên nào cả.
195
00:11:20,431 --> 00:11:23,225
Nhỉ? Trên là dưới.
Dưới cũng là trên. Chắc tôi…
196
00:11:23,308 --> 00:11:25,811
Chắc tôi phải làm khác đi một chút.
197
00:11:25,894 --> 00:11:28,814
Mohsin có hơi cứng nhắc quá rồi.
198
00:11:28,897 --> 00:11:32,025
Tôi cần bình tĩnh lại.
Thư giãn một chút. Nhảy nhót.
199
00:11:32,109 --> 00:11:35,279
Thêm tí nhạc.
Anh bật nhạc cho tôi được không?
200
00:11:35,362 --> 00:11:37,531
- Anh bảo tôi cố…
- Mà thôi.
201
00:11:37,614 --> 00:11:40,284
Xin lỗi. Không cần đâu.
Anh có nhiều chuyện phải lo rồi.
202
00:11:40,367 --> 00:11:43,954
Chúa ơi. Ở đây thật yên tĩnh
khi không có Tom.
203
00:11:44,037 --> 00:11:47,040
Không muốn nói đâu.
Vắng Tom, vắng Frisbee. Thật yên tĩnh.
204
00:11:47,124 --> 00:11:50,377
Mà lại quá yên tĩnh để giải rubik.
Anh nghĩ họ ở đâu?
205
00:11:50,461 --> 00:11:53,046
Tôi biết Tom đang ở bệnh viện trông bố tôi
206
00:11:53,130 --> 00:11:55,340
vì anh ấy không tin
Frisbee đánh bại được Satan.
207
00:11:57,885 --> 00:11:59,303
Quỷ dữ hay người thường?
208
00:12:00,304 --> 00:12:04,057
Ngươi không được qua… Ôi, Diane.
Tất nhiên cô được phép vào rồi.
209
00:12:04,850 --> 00:12:06,059
Ngày tốt lành chứ?
210
00:12:07,686 --> 00:12:08,812
Biết cái gì kỳ quặc không?
211
00:12:09,354 --> 00:12:12,858
Chẳng có gì điên rồ nữa.
Có lẽ chúng ta đều điên cả rồi.
212
00:12:12,941 --> 00:12:14,359
Đúng không? Tôi không biết nữa.
213
00:12:14,443 --> 00:12:17,196
Anh nghĩ liệu Frisbee
có phải là một thành viên
214
00:12:17,279 --> 00:12:19,615
của cuộc chiến
giữa các thiên hà đang diễn ra?
215
00:12:19,698 --> 00:12:22,785
- Thật khó để hình dung.
- Anh ấy chỉ ngồi một chỗ.
216
00:12:24,286 --> 00:12:26,580
- Nhưng tôi có vấn đề này.
- Gì vậy?
217
00:12:26,663 --> 00:12:27,790
Là…
218
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
- Rubik à?
- Là cái này.
219
00:12:30,542 --> 00:12:31,460
Đó là gì thế?
220
00:12:31,543 --> 00:12:34,254
Chúa ơi. Có phải…
Đó có phải là thứ anh cần…
221
00:12:34,338 --> 00:12:38,634
Là thứ anh cần phá hủy phải không?
Nhiệm vụ của Chúa sao? Có phải…
222
00:12:38,717 --> 00:12:40,177
Ôi trời. Mùi gì vậy?
223
00:12:40,260 --> 00:12:41,553
Đóng… Đậy lại đi!
224
00:12:42,596 --> 00:12:45,307
Là một cây nến. Wendy tặng tôi đó.
225
00:12:45,390 --> 00:12:47,643
Nó có mùi này vì đó là mùi tự nhiên.
226
00:12:47,726 --> 00:12:51,063
Mùi tởm tự nhiên thì có.
Giống mùi của một gã có cái ấy…
227
00:12:51,146 --> 00:12:51,980
Xin chào.
228
00:12:52,064 --> 00:12:56,401
Này. Tôi đang khoe Mohsin
cây nến mà cô tặng.
229
00:12:57,194 --> 00:12:59,488
Tuyệt. Tôi mừng lắm.
Tôi quay lại làm việc đây.
230
00:12:59,571 --> 00:13:02,741
Phải rồi. Ai đó nên làm việc thật sự.
231
00:13:03,784 --> 00:13:05,744
Đúng vậy. Nhìn anh kìa.
232
00:13:06,286 --> 00:13:08,205
Đang nghiên cứu rubik à?
233
00:13:08,288 --> 00:13:12,167
Một ngọn nến, một khối rubik.
Ở đâu cũng có bóng dáng Wendy.
234
00:13:12,251 --> 00:13:13,919
Khắp mọi nơi…
235
00:13:15,254 --> 00:13:18,799
Chỉ là chút quà nhỏ
đáp lại điều gì đó từ anh thôi.
236
00:13:18,882 --> 00:13:20,592
- Phải rồi.
- Tốt quá.
237
00:13:21,218 --> 00:13:22,177
Rồi. Tôi đi đây.
238
00:13:24,721 --> 00:13:27,975
- Sao lại lôi tôi vào?
- Tôi không có ý nhưng lỡ rồi.
239
00:13:28,058 --> 00:13:31,854
Tôi không thể để lại. Nó giết người mất.
Mà tôi phải tới chỗ bố. Làm sao đây?
240
00:13:31,937 --> 00:13:34,648
- Tôi có ý này.
- Ơn trời.
241
00:13:39,778 --> 00:13:42,573
- Rồi. Giờ làm gì?
- Để nó ở đây. Thế thôi.
242
00:13:42,656 --> 00:13:45,033
Ý của anh chỉ là mang nến
vào để ở phòng của Frisbee?
243
00:13:45,117 --> 00:13:47,536
Đôi lúc điều đơn giản nhất
lại là điều tốt nhất.
244
00:13:47,619 --> 00:13:52,457
Chỉ cần nói với Wendy
là ta để nó ở đây để không bị lấy mất.
245
00:13:52,541 --> 00:13:55,627
Ừ. Mà anh nói được không?
Tôi không thích nói dối.
246
00:13:57,880 --> 00:13:59,423
Chào người lạ.
247
00:13:59,506 --> 00:14:00,841
- Chào!
- Chuyện gì thế?
248
00:14:00,924 --> 00:14:02,384
Vẫn là chuyện đó thôi.
249
00:14:03,051 --> 00:14:05,596
Vẫn là chuyện đó. Thêm cả tá điều kỳ quặc.
250
00:14:06,597 --> 00:14:10,642
Chuyện này chuyện kia.
Vài ngày trước, Clark nói với tôi
251
00:14:11,518 --> 00:14:13,228
rằng anh ấy yêu tôi, nên…
252
00:14:17,107 --> 00:14:18,317
- Ôi, Amily.
- Không.
253
00:14:21,028 --> 00:14:22,237
Tuyệt!
254
00:14:22,321 --> 00:14:25,407
- Cô trả lời thế nào?
- Chả thế nào cả.
255
00:14:25,490 --> 00:14:27,993
Ồ. Được rồi.
256
00:14:29,995 --> 00:14:32,915
Có lẽ anh ấy
nói với cô điều đó quá sớm nhỉ?
257
00:14:34,124 --> 00:14:37,085
Hoặc là cô không yêu anh ấy.
Như vậy thật khó xử.
258
00:14:37,169 --> 00:14:42,049
Không biết nữa, tôi thấy kỳ lắm.
Tôi chả biết phải nói gì hay phải làm gì.
259
00:14:42,132 --> 00:14:47,262
Kể cả nếu không biết mình đang nói gì,
tôi vẫn cứ tiến tới như thể rất chắc chắn.
260
00:14:47,346 --> 00:14:48,680
Tôi đã dọn đến ở cùng…
261
00:14:49,222 --> 00:14:53,977
Tôi đã dọn đến ở cùng một người và tôi…
Tôi không rõ cảm xúc của mình.
262
00:14:54,561 --> 00:14:58,982
Việc dọn đến sống cùng ai đó
mà cô không biết rõ tình cảm của mình
263
00:14:59,066 --> 00:15:01,568
rất đúng với con người cô mà.
264
00:15:01,652 --> 00:15:04,529
- Ừ. Cảm ơn cô.
- Không có gì.
265
00:15:05,155 --> 00:15:07,532
Clark giận vì cô không trả lời anh ấy à?
266
00:15:08,992 --> 00:15:11,328
Không. Anh ấy không giận. Anh ấy…
267
00:15:12,454 --> 00:15:14,581
Anh ấy nói tôi không cần đáp lại.
268
00:15:15,916 --> 00:15:17,417
Rồi chính khoảnh khắc đó,
269
00:15:18,335 --> 00:15:21,338
anh ấy đã làm cho
một bó hoa đã héo tươi trở lại.
270
00:15:22,798 --> 00:15:23,632
Trời đất.
271
00:15:24,174 --> 00:15:25,008
Ừ.
272
00:15:25,759 --> 00:15:30,931
Điều điên rồ là tôi không cảm thấy
việc Clark làm một bó hoa héo tươi trở lại
273
00:15:31,014 --> 00:15:32,849
là điên rồ nữa.
274
00:15:32,933 --> 00:15:34,059
Đúng thế nhỉ?
275
00:15:35,894 --> 00:15:39,982
Nghe này. Ít nhất cô cũng
có thích Clark một chút, đúng chứ?
276
00:15:40,065 --> 00:15:40,983
Ừ thì…
277
00:15:41,817 --> 00:15:44,236
Có gì mà lại không thích chứ? Thì…
278
00:15:46,321 --> 00:15:50,367
Tôi không giỏi
cảm nhận cảm xúc của mình cho lắm.
279
00:15:51,076 --> 00:15:51,910
Nhưng…
280
00:15:52,911 --> 00:15:55,831
Tôi lo cho anh ấy.
Anh ấy phải gánh vác nhiều thứ.
281
00:15:55,914 --> 00:15:56,748
Đúng vậy.
282
00:15:59,084 --> 00:16:01,712
Tôi nghĩ cô không cần làm khó mình.
283
00:16:01,795 --> 00:16:03,672
Để xem thế nào.
284
00:16:04,214 --> 00:16:05,590
Bởi vì có vẻ như
285
00:16:06,758 --> 00:16:09,011
chỉ có chúng ta biết được sự thật
286
00:16:09,094 --> 00:16:12,806
rằng có thể chẳng bao lâu nữa
sẽ đến ngày tận thế.
287
00:16:12,889 --> 00:16:14,182
- Đúng nhỉ? Tôi biết.
- Ừ.
288
00:16:15,267 --> 00:16:16,101
Cảm ơn, Wendy.
289
00:16:16,184 --> 00:16:19,479
Không có gì.
Xin lỗi vì đã làm tụt cảm xúc.
290
00:16:19,563 --> 00:16:21,648
Áo đẹp đấy. Trông cô thật tuyệt.
291
00:16:23,525 --> 00:16:24,359
Cảm ơn.
292
00:16:26,945 --> 00:16:27,863
CLARK LÀ QUỶ DỮ
293
00:16:28,447 --> 00:16:31,199
Rất tiếc vì không có tin tốt hơn.
294
00:16:31,283 --> 00:16:33,076
Tình trạng của ông ấy vẫn vậy.
295
00:16:33,618 --> 00:16:37,789
Thận ông ấy bị ảnh hưởng nghiêm trọng.
Tổn thương ở não thì chưa rõ.
296
00:16:38,665 --> 00:16:39,833
Không phải ngay bây giờ,
297
00:16:39,916 --> 00:16:43,754
nhưng có thể ta cần bàn bạc
để đưa ra giải pháp sớm.
298
00:16:46,965 --> 00:16:48,175
Vậy tôi đi đây.
299
00:16:48,967 --> 00:16:49,801
Cảm ơn.
300
00:16:59,978 --> 00:17:01,480
Chamuel, nghe thấy không?
301
00:17:02,939 --> 00:17:04,441
Làm ơn. Anh có nghe không?
302
00:17:09,321 --> 00:17:10,572
Chamuel, làm ơn.
303
00:17:11,114 --> 00:17:15,494
Ta sẽ chặt ngươi ra
và dùng làm chỉ nha khoa!
304
00:17:15,577 --> 00:17:16,578
Đúng là nhảm nhí.
305
00:17:19,206 --> 00:17:20,624
Không nhảm chút nào đâu.
306
00:17:22,793 --> 00:17:24,503
- Cô điên rồi.
- Cảm ơn.
307
00:17:31,009 --> 00:17:32,094
Tay cầm giáo.
308
00:17:32,719 --> 00:17:36,098
Này! SC loại cổ điển đấy.
Không có cái thứ hai đâu.
309
00:17:36,181 --> 00:17:38,725
Tất cả không được lại gần bàn này.
Đây là vùng trung lập.
310
00:17:39,893 --> 00:17:44,106
Frisbee! Nói với Clark
là tôi không xuống ngay được.
311
00:17:44,189 --> 00:17:46,775
Tôi đang bận giữ mạng sống.
312
00:17:48,026 --> 00:17:51,238
Ôi, không. Anh chảy máu à?
Anh có chảy máu bao giờ đâu.
313
00:17:51,321 --> 00:17:52,531
Giờ thì có rồi.
314
00:17:57,911 --> 00:17:58,745
Khiên.
315
00:18:01,248 --> 00:18:03,667
Ta sẽ giết chết ngươi.
316
00:18:03,750 --> 00:18:05,752
Chamuel, tôi thực sự cần anh giúp.
317
00:18:06,628 --> 00:18:10,298
Tôi cần anh ngay bây giờ.
Nếu nghe được, làm ơn giúp tôi.
318
00:18:10,382 --> 00:18:12,175
Nào Frisbee. Nói với Clark đi.
319
00:18:12,259 --> 00:18:16,388
Không được. Tôi phải ghi chép
để đảm bảo mọi người chiến đấu đúng luật.
320
00:18:16,471 --> 00:18:19,015
Chẳng hạn như anh vừa đâm
321
00:18:19,099 --> 00:18:21,017
bằng thanh kiếm mã SS151.
322
00:18:21,101 --> 00:18:23,311
Rất tuyệt. Tôi sẽ cho hai điểm cộng.
323
00:18:23,395 --> 00:18:24,271
Im đi, Frisbee.
324
00:18:26,439 --> 00:18:28,525
Ai vừa rơi vào hố sâu vô cực thế?
325
00:18:28,608 --> 00:18:30,402
Có phải Balthamore không?
326
00:18:30,986 --> 00:18:31,945
Hay là Baphomet?
327
00:18:42,539 --> 00:18:43,623
Tạm biệt, đồ khốn.
328
00:18:47,460 --> 00:18:48,712
Chết tiệt, Chamuel.
329
00:18:56,469 --> 00:18:57,512
Ông ấy sao rồi?
330
00:18:59,306 --> 00:19:01,183
Chắc là tệ hơn một chút.
331
00:19:04,060 --> 00:19:06,605
Này. Cảm ơn anh đã trông nom bố tôi.
332
00:19:07,189 --> 00:19:08,023
Đùa tôi à?
333
00:19:08,106 --> 00:19:09,608
Tôi vui khi làm việc đó.
334
00:19:10,442 --> 00:19:15,030
Hơn nữa, tôi không tin
Frisbee làm phép cái gì cả.
335
00:19:15,113 --> 00:19:17,490
Huống hồ là cả bệnh viện? Xin đấy.
336
00:19:18,491 --> 00:19:20,493
Tôi đã đọc hướng dẫn làm phép Harry Potter
337
00:19:20,577 --> 00:19:22,662
và e rằng tôi không hiểu
phần tham khảo lắm.
338
00:19:22,746 --> 00:19:25,457
Nhưng thế có nghĩa là
tôi phải đọc toàn bộ.
339
00:19:25,540 --> 00:19:28,960
Nhưng có tất cả mười cuốn
nên tôi đã nghĩ: "Thôi dẹp đi".
340
00:19:31,046 --> 00:19:32,881
Chắc anh khá mệt rồi.
341
00:19:32,964 --> 00:19:35,258
Hay anh về nhà và ngủ một chút đi nhé?
342
00:19:35,342 --> 00:19:37,886
Không. Không hề…
Tất nhiên là tôi không mệt.
343
00:19:37,969 --> 00:19:41,806
Tôi đang đứng gác.
Đây là chỗ của tôi khi anh cần.
344
00:19:41,890 --> 00:19:45,018
Anh làm việc của Chúa,
nên tôi phải làm việc của anh.
345
00:19:45,810 --> 00:19:47,896
Và hy vọng nó có tác dụng.
346
00:19:48,855 --> 00:19:51,775
Tác dụng. Tác dụng. Tác dụng.
347
00:19:51,858 --> 00:19:55,153
Tôi nghĩ anh hơi buồn ngủ
nên không được tỉnh táo.
348
00:19:55,237 --> 00:19:58,823
Biết gì không? Có lẽ tôi sẽ…
Ừ. Tôi sẽ mua một ly cà phê.
349
00:19:58,907 --> 00:19:59,908
Ừ.
350
00:19:59,991 --> 00:20:01,910
Đưa thanh kiếm cho tôi.
351
00:20:02,452 --> 00:20:03,536
Để tôi giữ cho.
352
00:20:12,087 --> 00:20:14,005
Anh đang có suy nghĩ này.
353
00:20:14,631 --> 00:20:17,384
Có lẽ anh không hợp
để phụng sự Chúa. Việc đó…
354
00:20:18,426 --> 00:20:21,304
Rõ là anh không giỏi việc đó.
Trách nhiệm quá nặng nề.
355
00:20:21,388 --> 00:20:23,682
Mọi người sẽ bị thương ở khắp nơi.
356
00:20:23,765 --> 00:20:25,183
Chuyện có thể tiếp diễn.
357
00:20:25,850 --> 00:20:28,186
Anh không biết sao nữa. Việc này…
358
00:20:28,270 --> 00:20:32,315
Việc này quá lớn lao và cần ai đó
có đủ khả năng để đảm nhận.
359
00:20:32,399 --> 00:20:33,817
Clark, Chúa đã chọn anh.
360
00:20:34,818 --> 00:20:38,029
Ta là ai mà lại nói Chúa sai?
Em không nghĩ vậy đâu.
361
00:20:38,947 --> 00:20:40,490
Em nghĩ Chúa đã chọn đúng.
362
00:20:41,700 --> 00:20:45,620
Em biết rằng nếu em cần ai đó
để làm điều đúng đắn,
363
00:20:47,372 --> 00:20:48,581
em cũng sẽ chọn anh.
364
00:20:51,793 --> 00:20:53,586
Anh toàn quên ngày đổ rác.
365
00:20:55,130 --> 00:20:56,423
Thật đấy.
366
00:20:58,425 --> 00:21:00,385
Em vứt sang sân nhà hàng xóm nên…
367
00:21:02,220 --> 00:21:03,430
Đó cũng là một cách.
368
00:21:04,055 --> 00:21:05,515
Ý em không phải vậy.
369
00:21:06,349 --> 00:21:09,978
Ý em là anh lo lắng
về việc anh không nhớ ngày đổ rác.
370
00:21:10,061 --> 00:21:11,604
Em còn chả nghĩ tới nó.
371
00:21:13,440 --> 00:21:16,318
Dù sao thì gu của em tệ lắm.
372
00:21:16,401 --> 00:21:18,653
- Ừ, em lựa chọn rất dở.
- Có lẽ vậy.
373
00:21:20,071 --> 00:21:21,448
Mùi gì vậy?
374
00:21:21,531 --> 00:21:23,283
Chào. Tình hình sao rồi?
375
00:21:23,366 --> 00:21:25,035
Wendy, mùi gì vậy?
376
00:21:25,118 --> 00:21:26,119
Mùi gì?
377
00:21:26,202 --> 00:21:30,123
Tôi không biết. Nói chung là
mũi tôi không nhạy cho lắm.
378
00:21:30,206 --> 00:21:33,084
Do chị họ của tôi là Monica từng thách tôi
379
00:21:33,168 --> 00:21:36,504
đặt hai que pháo bông đã châm lửa
lên lỗ mũi tôi khi cả hai mới 11 tuổi.
380
00:21:36,588 --> 00:21:37,464
Bà chị hãm.
381
00:21:37,547 --> 00:21:40,884
Mà tôi lạc đề rồi.
Clark, anh để quên nến tôi tặng này.
382
00:21:40,967 --> 00:21:43,887
Tôi thấy anh để trong phòng Frisbee
và tôi không…
383
00:21:43,970 --> 00:21:46,890
- Trời ơi!
- Không!
384
00:21:46,973 --> 00:21:48,058
Đậy lại đi!
385
00:21:48,141 --> 00:21:50,894
- Đậy lại ư? Ôi.
- Xin lỗi, cô ấy tìm thấy.
386
00:21:50,977 --> 00:21:55,690
Mùi của nó như là cả đội bóng bầu dục
phải sống chung trong một căn phòng bé tí.
387
00:21:55,774 --> 00:21:57,859
Và họ chỉ được ăn xúc xích cừu.
388
00:21:57,942 --> 00:22:01,905
Và dùng chung một cái quần lót
mà không có máy để giặt.
389
00:22:01,988 --> 00:22:05,325
Và cái quần lót đó đã hồi sinh trong…
390
00:22:06,743 --> 00:22:07,702
Trong lọ nến đó.
391
00:22:07,786 --> 00:22:08,912
Mùi kinh đến thế ư?
392
00:22:08,995 --> 00:22:12,540
- Không may là có mùi đó.
- Nhìn Mohsin kìa.
393
00:22:12,624 --> 00:22:14,667
Trông anh ấy như sắp oẹ đến nơi.
394
00:22:14,751 --> 00:22:17,670
- Y hệt mùi của chỗ tệ nhất phòng thay đồ.
- Là bi đó.
395
00:22:17,754 --> 00:22:19,464
Như mùi bi vây.
396
00:22:19,547 --> 00:22:21,966
Ở dưới lòng đất,
397
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
mùa hè chết chóc, tàu điện ngầm New York,
398
00:22:24,594 --> 00:22:25,470
mấy hòn bi.
399
00:22:25,553 --> 00:22:28,473
Tôi không hiểu.
Nhìn đi, nó ghi là mùi dịu nhẹ mà.
400
00:22:29,766 --> 00:22:32,644
Không… Trên đó ghi là génitaux
401
00:22:33,311 --> 00:22:35,939
Là từ tiếng Pháp,
nghĩa là bộ phận sinh dục.
402
00:22:36,022 --> 00:22:39,609
Ai lại làm nến có mùi
như bộ phận sinh dục chứ? Gớm quá.
403
00:22:39,692 --> 00:22:40,735
Người Pháp.
404
00:22:43,947 --> 00:22:45,615
ESPRESSO NHẠT VỊ
405
00:22:49,160 --> 00:22:52,831
Có rất nhiều cây nến có mùi dị.
Có loại có mùi móng guốc.
406
00:22:53,373 --> 00:22:56,167
- Móng gì?
- Tôi không biết. Nó chỉ ghi là móng.
407
00:22:57,419 --> 00:22:58,628
Đừng suy nghĩ gì cả.
408
00:23:00,171 --> 00:23:01,673
Tom đâu rồi?
409
00:23:03,049 --> 00:23:03,967
Tôi không biết.
410
00:23:04,050 --> 00:23:06,136
Tôi cảm giác như anh ấy vừa ở đây.
411
00:23:07,554 --> 00:23:10,223
Anh ấy rất mệt.
Hay là ngủ gật trên sàn rồi?
412
00:23:11,141 --> 00:23:11,975
Tom?
413
00:23:12,684 --> 00:23:14,477
- Có người bệnh.
- Ừ. Phải rồi.
414
00:23:15,186 --> 00:23:16,229
Tom à!
415
00:23:16,312 --> 00:23:18,106
- Ôi trời. Anh ấy…
- Tomithy.
416
00:23:29,451 --> 00:23:30,535
Này anh bạn.
417
00:23:33,580 --> 00:23:34,414
Anh ổn chứ?
418
00:23:36,166 --> 00:23:37,125
Nói thật là không.
419
00:23:38,001 --> 00:23:41,504
Anh đã ở đây lâu rồi.
Về nhà và nghỉ ngơi một chút đi nhé.
420
00:23:42,130 --> 00:23:43,506
Anh đừng lo lắng quá.
421
00:23:44,132 --> 00:23:46,509
Anh cần bổ sung vitamin C đấy.
422
00:23:47,051 --> 00:23:49,554
Xin lỗi. Xem mọi người nói kìa.
423
00:23:50,305 --> 00:23:52,807
Không. Tôi phải ở đây.
Đây là nhiệm vụ của tôi.
424
00:23:53,516 --> 00:23:56,144
Được chứ? Nghe này.
Dù chuyện có tồi tệ đến thế nào…
425
00:23:56,227 --> 00:23:59,481
Mà chuyện tệ thật.
Satan đã cố giết bố anh mà.
426
00:24:00,440 --> 00:24:03,651
Ả đã cố thiêu cháy cô phóng viên đó,
người viết bài báo ta cần.
427
00:24:03,735 --> 00:24:04,861
Và không ai tin điều đó.
428
00:24:04,944 --> 00:24:08,573
Thiên thần và ác quỷ
đang chiến đấu sống còn ở không gian khác.
429
00:24:08,656 --> 00:24:10,241
Và phe Chúa đang yếu thế.
430
00:24:11,493 --> 00:24:12,494
Sao Chúa thua được?
431
00:24:14,454 --> 00:24:17,790
Thực sự rất khó để hiểu những chuyện này.
432
00:24:19,417 --> 00:24:20,752
Clark, nhìn bố anh đi.
433
00:24:26,007 --> 00:24:28,009
Ông ấy bị thương nặng và nói thật…
434
00:24:30,303 --> 00:24:31,137
tôi cũng vậy.
435
00:24:32,764 --> 00:24:34,057
Ôi, Tom à.
436
00:24:48,947 --> 00:24:49,906
Anh là ai?
437
00:24:50,657 --> 00:24:51,491
Bố.
438
00:24:53,117 --> 00:24:55,245
Tên cháu là Tom. Cháu là Tom ạ.
439
00:24:56,704 --> 00:24:58,039
Mọi người thấy không?
440
00:24:58,122 --> 00:24:59,207
Nước mắt của tôi.
441
00:24:59,290 --> 00:25:01,834
Thấy không? Tôi giống người đó. Ai nhỉ?
442
00:25:01,918 --> 00:25:04,921
Giăng Báp-tít! Tôi giống Giăng Báp-tít.
443
00:25:05,004 --> 00:25:08,466
Vì cháu đã rửa tội cho chú bằng nước mắt.
Đúng nhỉ? Tôi là Tom Báp-tít.
444
00:25:08,550 --> 00:25:09,926
Giăng Báp-tít không…
445
00:25:10,552 --> 00:25:11,803
Thôi. Không sao đâu.
446
00:25:14,097 --> 00:25:15,139
Làm tốt lắm, Tom.
447
00:25:16,015 --> 00:25:17,350
Tuyệt lắm, Tom.
448
00:25:18,518 --> 00:25:21,312
- Tom!
- Anh giỏi lắm, Tom
449
00:25:21,396 --> 00:25:23,231
- Tom muôn năm!
- Tôi muôn năm!
450
00:25:23,314 --> 00:25:24,691
Đúng vậy, tôi muôn năm!
451
00:25:25,775 --> 00:25:26,776
Ôi trời.
452
00:25:28,820 --> 00:25:30,572
Lạy Chúa. Anh làm được rồi.
453
00:27:05,124 --> 00:27:07,210
Biên dịch: Chau Pham