1 00:00:33,409 --> 00:00:34,243 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 2 00:00:36,037 --> 00:00:37,038 ‫"شارع (صنست)"‬ 3 00:00:46,047 --> 00:00:48,007 ‫"(بوربانك)، (ستوديو سيتي)"‬ 4 00:00:48,091 --> 00:00:48,966 ‫"(هوليوود)"‬ 5 00:00:51,803 --> 00:00:53,262 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 6 00:01:09,403 --> 00:01:10,571 ‫شكرًا لكم.‬ 7 00:01:11,531 --> 00:01:13,199 ‫يا رعاياي الأوفياء،‬ 8 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 ‫الليلة ليست ليلة احتفال.‬ 9 00:01:17,078 --> 00:01:20,456 ‫الليلة هي ليلة الحساب.‬ 10 00:01:22,458 --> 00:01:23,960 ‫"غولدريول" من "غيلغار"،‬ 11 00:01:24,752 --> 00:01:28,256 ‫لقد أذللت نفسك في المعركة.‬ 12 00:01:28,923 --> 00:01:32,677 ‫والأدهى من ذلك أنك أزعجتني،‬ ‫مديرك للمهمّات، بشكواك المستمرّة.‬ 13 00:01:34,554 --> 00:01:37,765 ‫بصفتي العفريت الأكبر في طائفتنا،‬ 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,433 ‫أُطالب بالتصويت.‬ 15 00:01:40,434 --> 00:01:42,145 ‫هل ننفي‬ 16 00:01:42,228 --> 00:01:46,607 ‫"غولدريول" من "غيلغار"،‬ ‫من "غيلغاراث" إلى الأبد؟‬ 17 00:01:46,691 --> 00:01:49,735 ‫نعم!‬ 18 00:01:49,819 --> 00:01:51,988 ‫إذًا، لقد حُسم الأمر.‬ 19 00:01:52,989 --> 00:01:54,282 ‫"غولدريول" من "غيلغار"،‬ 20 00:01:55,032 --> 00:01:56,450 ‫أعطني سيفك.‬ 21 00:01:56,534 --> 00:01:58,244 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 22 00:01:59,620 --> 00:02:01,998 ‫بصفتي بطلة المهمّات الحالية،‬ 23 00:02:02,582 --> 00:02:04,167 ‫فأنت تحتاج إلى أن أُدلي بصوتي.‬ 24 00:02:04,250 --> 00:02:07,587 ‫صوت "غلينوين" من "غالغانثيان"،‬ 25 00:02:08,171 --> 00:02:11,174 ‫يجب أن يبقى هذا المسكين.‬ 26 00:02:11,841 --> 00:02:14,719 ‫لأنه ليس لديه مكان آخر يذهب إليه.‬ 27 00:02:14,802 --> 00:02:16,429 ‫- مطلقًا.‬ ‫- لم أفكّر في ذلك.‬ 28 00:02:16,512 --> 00:02:18,472 ‫إن كان هناك من يعارضني،‬ 29 00:02:18,556 --> 00:02:21,809 ‫فلا أمانع منازلته وجهًا لوجه.‬ 30 00:02:21,893 --> 00:02:23,019 ‫لا أعارضك.‬ 31 00:02:23,102 --> 00:02:25,980 ‫إنه يسرق وجباتي الخفيفة‬ ‫كلّ أسبوع يا "أميلي". يجب أن يرحل.‬ 32 00:02:26,063 --> 00:02:28,566 ‫"ستيف"، أيمكنك ألّا تحيد عن تقمص الشخصية؟‬ 33 00:02:28,649 --> 00:02:29,609 ‫كف عن ذلك.‬ 34 00:02:31,027 --> 00:02:32,612 ‫من هنا يعارضني؟‬ 35 00:02:34,071 --> 00:02:37,617 ‫أنت تتقمصين الشخصية. صحيح يا "أميلي"؟‬ ‫إنه سوء تفاهم بسيط.‬ 36 00:02:37,700 --> 00:02:40,578 ‫- أجل. نحن على وفاق.‬ ‫- أما زلت ستصطحبينني إلى منزلي إذًا؟‬ 37 00:02:40,661 --> 00:02:42,455 ‫- نعم، بالقطع. بحقك.‬ ‫- شكرًا.‬ 38 00:02:43,289 --> 00:02:44,624 ‫أيها الغول!‬ 39 00:02:44,707 --> 00:02:46,375 ‫استعدّ للموت.‬ 40 00:02:46,459 --> 00:02:49,629 ‫وهكذا تبدأ المعركة!‬ 41 00:02:54,926 --> 00:02:57,929 ‫- أنت بارعة في القتال بالأيدي.‬ ‫- أنت شرسة جدًا.‬ 42 00:02:58,012 --> 00:03:00,681 ‫أنا كذلك حقًا، عندما نشاهده هكذا.‬ 43 00:03:14,528 --> 00:03:17,490 ‫عادةً أكون تحت تأثير مزيج‬ ‫من مُسكّن "فيكودين" للألم والمنشّطات.‬ 44 00:03:17,573 --> 00:03:19,951 ‫فلا يمكنني أن أتنبأ بأفعالي.‬ 45 00:03:20,034 --> 00:03:21,369 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 46 00:03:21,452 --> 00:03:24,538 ‫أحيانًا أفكّر،‬ ‫"لا أصدق أن قلبي ما زال ينبض."‬ 47 00:03:27,917 --> 00:03:31,045 ‫بئسًا لك يا "فيرنون"! تبًا لك!‬ ‫لن أبرح مكاني يا رجل.‬ 48 00:03:31,128 --> 00:03:33,214 ‫على رسلك. إنه أداء تمثيلي فحسب.‬ 49 00:03:33,297 --> 00:03:34,632 ‫- ليس واقعًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 50 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 ‫- عذرًا. ماذا؟‬ ‫- تبدو مُشتت الذهن.‬ 51 00:03:36,676 --> 00:03:39,971 ‫أجل، أظل أفكّر‬ 52 00:03:40,054 --> 00:03:44,141 ‫أنه لا بد من وجود المزيد‬ ‫مما يمكنني أن أفعله لمساعدة القضية.‬ 53 00:03:44,225 --> 00:03:47,478 ‫لقد تطوّعت لأتحدّث في مؤتمر "تيد"‬ ‫ورُفض طلبي بأسلوب غير مُهذّب.‬ 54 00:03:48,062 --> 00:03:50,439 ‫جرّبنا الكتابة في السماء بطائرة‬ ‫فأخطؤوا التهجية.‬ 55 00:03:51,023 --> 00:03:53,025 ‫ربما كنت السبب في ذلك الإخفاق.‬ 56 00:03:53,109 --> 00:03:54,652 ‫ربما؟‬ 57 00:03:54,735 --> 00:03:56,821 ‫- أيًا كان ما…‬ ‫- كان "توم" السبب بالقطع.‬ 58 00:03:56,904 --> 00:03:58,823 ‫دائمًا ما يُخطئ في تهجية كلّ شيء.‬ 59 00:03:59,573 --> 00:04:01,784 ‫- بغض النظر…‬ ‫- من الواضح أن "توم" مُخطئ.‬ 60 00:04:01,867 --> 00:04:04,620 ‫- أجل. إنه "توم".‬ ‫- يا رفاق، لقد اعترفت بالذنب.‬ 61 00:04:04,704 --> 00:04:05,746 ‫حسنًا.‬ 62 00:04:05,830 --> 00:04:10,126 ‫دفاعًا عنك، من الصعب أن تظهر على الملأ‬ 63 00:04:10,209 --> 00:04:13,254 ‫بينما تحاول "الشيطانة" أن تتعقبك لتقتلك.‬ 64 00:04:13,963 --> 00:04:15,506 ‫هذا صحيح.‬ 65 00:04:15,589 --> 00:04:19,510 ‫لكنني أشعر أن شخصًا أكثر ذكاءً‬ ‫أو أكثر شجاعةً أو أكثر حكمةً…‬ 66 00:04:19,593 --> 00:04:22,930 ‫"كلارك"، لقد فعلت‬ ‫كلّ ما طُلب منك فعله حتى الآن.‬ 67 00:04:23,014 --> 00:04:25,725 ‫وقد حدث أمر جيد. لقد أنقذ الرب والدك.‬ 68 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 ‫باستخدامي كوسيلة.‬ 69 00:04:28,019 --> 00:04:31,272 ‫لئلا ننسى. إنه دور مهم إن فكّرتم في الأمر.‬ 70 00:04:31,355 --> 00:04:33,983 ‫كيف يمكننا أن ننسى؟‬ ‫فأنت لا تكف عن التباهي به.‬ 71 00:04:34,567 --> 00:04:35,860 ‫أشعر أنكم تنسون فحسب.‬ 72 00:04:35,943 --> 00:04:37,945 ‫مهلًا. بذكر ذلك.‬ 73 00:04:38,446 --> 00:04:39,864 ‫مرحبًا يا أبي. كيف حالك؟‬ 74 00:04:39,947 --> 00:04:41,198 ‫أبلغه تحياتي!‬ 75 00:04:41,282 --> 00:04:43,534 ‫"كلارك"، أين كنت؟‬ 76 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 ‫لقد أخبرتك. أنا أعمل.‬ 77 00:04:44,994 --> 00:04:48,998 ‫طلبت منّي أن أغادر لأنه من الغريب‬ ‫أن تذهب إلى الحمّام مع شخص قريب منك مثلي.‬ 78 00:04:49,081 --> 00:04:51,375 ‫أستطيع العودة في الحال.‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 79 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 ‫الطعام هنا مروّع.‬ 80 00:04:54,170 --> 00:04:57,465 ‫أحتاج إلى طبقنا المفضّل لأتعافى. وصفة أمي.‬ 81 00:04:57,548 --> 00:05:00,509 ‫أجل. الدجاج المشوي المثالي‬ ‫بالبطاطا المخبوزة؟‬ 82 00:05:00,593 --> 00:05:01,635 ‫ما من مشكلة. لك ذلك.‬ 83 00:05:01,719 --> 00:05:04,555 ‫أرجوك يا "كلارك".‬ ‫ما كنت لأطلبه منك لو لم يكن…‬ 84 00:05:04,638 --> 00:05:06,098 ‫لا مشكلة. يسعدني أن أفعل ذلك.‬ 85 00:05:06,182 --> 00:05:07,892 ‫أرجوك يا "كلارك". ما كنت لأطلب…‬ 86 00:05:07,975 --> 00:05:09,018 ‫لقد وافقت.‬ 87 00:05:09,727 --> 00:05:11,771 ‫حسنًا، رائع. لقد ظننت…‬ 88 00:05:11,854 --> 00:05:14,482 ‫لا أعرف، ظننت أنك ستقاوم أكثر.‬ 89 00:05:14,565 --> 00:05:16,650 ‫لا، لقد وافقت. لا مشكلة.‬ 90 00:05:17,443 --> 00:05:19,195 ‫مرحبًا يا "جين"! مرحبًا!‬ 91 00:05:19,278 --> 00:05:22,114 ‫- "أميلي"، أهذه أنت؟‬ ‫- أنا سعيدة جدًا لأنك تشعر بتحسن.‬ 92 00:05:22,198 --> 00:05:25,034 ‫هل طهوت الدجاج من أجل "أميلي" بعد؟‬ 93 00:05:26,160 --> 00:05:28,037 ‫تعرف أنه يحسم الأمر.‬ 94 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 ‫لا. ليس بعد يا أبي.‬ 95 00:05:30,122 --> 00:05:33,501 ‫- سيحسم الدجاج الأمر.‬ ‫- سأحضر لك الدجاج المشوي المثالي الليلة.‬ 96 00:05:34,168 --> 00:05:35,086 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 97 00:05:35,169 --> 00:05:36,295 ‫يحسم الدجاج الأمر.‬ 98 00:05:37,004 --> 00:05:38,798 ‫نعم، لقد قلت ذلك ثلاث مرّات.‬ 99 00:05:38,881 --> 00:05:41,550 ‫وداعًا يا ابني العزيز الرائع.‬ 100 00:05:42,218 --> 00:05:43,344 ‫وداعًا يا "جين"!‬ 101 00:05:43,427 --> 00:05:44,512 ‫وداعًا!‬ 102 00:05:45,638 --> 00:05:48,933 ‫- هل سمعت بالدجاج؟ إنه ما سيحسم الأمر.‬ ‫- لم أسمع ذلك بعد.‬ 103 00:06:04,490 --> 00:06:05,616 ‫مستحيل يا "توم".‬ 104 00:06:05,699 --> 00:06:06,909 ‫- ماذا؟‬ ‫- تفعل هذا دائمًا.‬ 105 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 ‫إنه غريب جدًا. هناك حجيرات كثيرة.‬ 106 00:06:09,120 --> 00:06:11,163 ‫هذا مضحك جدًا. كنت أفكّر…‬ 107 00:06:11,247 --> 00:06:14,125 ‫سأقاطعك الآن. لن نجري مُحادثة.‬ 108 00:06:14,208 --> 00:06:17,002 ‫إن كنت أنا "توم المعمداني"،‬ ‫فماذا يجعلك ذلك؟‬ 109 00:06:17,086 --> 00:06:19,964 ‫أولًا، أنا مسلم. رباه، نحن نجري محادثة.‬ 110 00:06:20,047 --> 00:06:24,301 ‫حسنًا، ما قلته الآن. مسلم.‬ ‫هذا يختلف كثيرًا عن المسيحية، صحيح؟‬ 111 00:06:24,385 --> 00:06:25,594 ‫لا، ليس حقًا.‬ 112 00:06:27,304 --> 00:06:30,057 ‫اسمع، أستطيع أن أخبرك‬ ‫أن المسلمين يعبدون الرب.‬ 113 00:06:30,141 --> 00:06:33,144 ‫ونؤمن أن "محمد" نبيّه. عليه السلام.‬ 114 00:06:33,227 --> 00:06:34,353 ‫بدلًا من "يسوع"؟‬ 115 00:06:34,437 --> 00:06:37,273 ‫لا. نحن نؤمن بأن "يسوع" نبي أيضًا.‬ 116 00:06:37,356 --> 00:06:40,359 ‫لكننا نتبع‬ ‫تعاليم "محمد"، عليه السلام. حسنًا؟‬ 117 00:06:41,152 --> 00:06:43,988 ‫وهو الإله نفسه، حسنًا.‬ ‫ليست مجموعة من الآلهة المختلفة.‬ 118 00:06:44,071 --> 00:06:46,740 ‫اليهود والمسلمون والمسيحيون. الإله نفسه.‬ 119 00:06:46,824 --> 00:06:51,495 ‫إنه الرب الذي تحدّث إليه "كلارك"‬ ‫في هذا الحمّام.‬ 120 00:06:52,079 --> 00:06:52,955 ‫أجل.‬ 121 00:06:53,038 --> 00:06:55,708 ‫أتعلم؟ لسبب ما ظننت أن هناك آلاف الآلهة؟‬ 122 00:06:55,791 --> 00:06:56,876 ‫نعم، حسنًا.‬ 123 00:06:57,460 --> 00:06:59,295 ‫يبدو أنني لست روحانيًا جدًا.‬ 124 00:06:59,378 --> 00:07:02,381 ‫لكن الرب قد عمل من خلالي.‬ 125 00:07:02,923 --> 00:07:05,509 ‫أجل، لقد ذكرت لي ذلك نحو 55 مليون مرّة.‬ 126 00:07:05,593 --> 00:07:07,970 ‫أريد أن أرى‬ ‫إن كان التخاطر أحد قدراتي الجديدة.‬ 127 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 ‫حسنًا، سأرسل إليك برسالة بذهني. إنه سؤال.‬ 128 00:07:12,266 --> 00:07:14,101 ‫- لم تصلني.‬ ‫- تبًا!‬ 129 00:07:14,977 --> 00:07:17,188 ‫كان السؤال هو، أما زلت تذهب إلى الكنيسة؟‬ 130 00:07:17,271 --> 00:07:18,230 ‫تقصد المسجد.‬ 131 00:07:19,523 --> 00:07:21,734 ‫المسجد هو مكان عبادة المسلمين.‬ 132 00:07:21,817 --> 00:07:24,361 ‫حسنًا، كفّ عن معاملتي وكأنني غبي.‬ 133 00:07:24,445 --> 00:07:25,738 ‫هل تذهب أم لا؟‬ 134 00:07:25,821 --> 00:07:30,242 ‫كلّا، لا أذهب. أعني،‬ ‫أظن أنني كمسلم مُنقطع عن العبادة.‬ 135 00:07:30,326 --> 00:07:34,205 ‫لقد ابتعدت عن الدين مع تقدمي في العمر،‬ ‫كما يفعل الكثير من الناس.‬ 136 00:07:35,372 --> 00:07:38,959 ‫ربما لهذا تحدّث الرب إلى "كلارك"‬ ‫في المقام الأول.‬ 137 00:07:39,043 --> 00:07:42,087 ‫إنه يريد على الأرجح‬ ‫أن يعرف كم من الناس ما زالوا يؤمنون.‬ 138 00:07:44,131 --> 00:07:45,132 ‫هذا تفكير عميق.‬ 139 00:07:47,801 --> 00:07:52,097 ‫أظن أنني أواجه صعوبة في فهم‬ ‫لماذا اختار الرب أن يعمل من خلالي.‬ 140 00:07:52,181 --> 00:07:53,057 ‫"توم".‬ 141 00:07:53,724 --> 00:07:56,727 ‫وأعدك أن هذا آخر ما سأقوله لك‬ ‫من هذه الحجيرة.‬ 142 00:07:57,770 --> 00:08:00,981 ‫لكنني أظن‬ ‫أن سبب اختيار الرب أن يعمل من خلالك‬ 143 00:08:01,065 --> 00:08:02,525 ‫هو لأنك كان لديك‬ 144 00:08:03,692 --> 00:08:05,653 ‫غاية في تلك اللحظة.‬ 145 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 ‫كنت صادقًا.‬ 146 00:08:09,031 --> 00:08:11,534 ‫يقول "كلارك" إن كلّ الأديان صحيحة.‬ 147 00:08:11,617 --> 00:08:15,454 ‫فلا يتعلق الأمر بأن تكون‬ ‫"يوحنا المعمدان" أو "توم المعمداني".‬ 148 00:08:15,538 --> 00:08:18,916 ‫أو أنك تتبع ديانة بعينها أو أنك رجل مُتديّن.‬ 149 00:08:18,999 --> 00:08:19,833 ‫إنه…‬ 150 00:08:21,752 --> 00:08:24,213 ‫لقد فعلت شيئًا جيدًا في لحظة مُباركة.‬ 151 00:08:26,090 --> 00:08:28,425 ‫والآن، أرجوك أن ترحل.‬ 152 00:08:28,509 --> 00:08:29,677 ‫أجل. بالتأكيد، نعم.‬ 153 00:08:30,886 --> 00:08:34,890 ‫هل تستخدم المرحاض حتى؟‬ ‫تقول إنك ترتاده عدة مرات في اليوم.‬ 154 00:08:34,974 --> 00:08:36,350 ‫لا.‬ 155 00:08:36,433 --> 00:08:39,520 ‫أستخدم المراحيض في الطابق السفلي.‬ ‫فأنا أقدّر خصوصيتي يا رجل.‬ 156 00:08:41,105 --> 00:08:43,399 ‫- مرحبًا يا "جاك".‬ ‫- رباه يا "توم".‬ 157 00:08:44,733 --> 00:08:46,443 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 158 00:08:48,320 --> 00:08:51,574 ‫قهوة اليوم؟ لم أعتقد أنك تحبين تناولها.‬ 159 00:08:52,616 --> 00:08:55,494 ‫أجل، كما تعلمين. أنا أجرّبها فحسب.‬ 160 00:08:56,620 --> 00:08:58,914 ‫- قويّة الرائحة؟‬ ‫- رائحتها كالقهوة جدًا.‬ 161 00:08:58,998 --> 00:09:01,125 ‫نعم. اسمعي.‬ 162 00:09:01,208 --> 00:09:04,169 ‫أردت أن أقول لك‬ ‫إنني ظننت أنه من اللطيف جدًا‬ 163 00:09:04,253 --> 00:09:07,047 ‫أنك قررت المساعدة‬ ‫في إعداد الدجاج من أجل والد "كلارك".‬ 164 00:09:08,132 --> 00:09:11,343 ‫ليس بالأمر الجلل. فقد كان في غيبوبة.‬ 165 00:09:11,427 --> 00:09:14,513 ‫فأظن أنه يستحق‬ ‫بعض الدجاج السحري بوصفة والدته.‬ 166 00:09:15,681 --> 00:09:18,017 ‫لكنه يبدو كأنه أمر جلل. لا؟‬ 167 00:09:18,601 --> 00:09:21,270 ‫لا أعرف. لم أتذوّقه بعد.‬ 168 00:09:21,353 --> 00:09:24,189 ‫لا أقصد الدجاج. رغم أنه يبدو رائعًا.‬ 169 00:09:25,274 --> 00:09:29,486 ‫أعتقد أنني أقصد أن "جين" هو والد حبيبك.‬ 170 00:09:30,571 --> 00:09:34,074 ‫وستعدّين له وصفة عائلية.‬ ‫هذا أمر رائع جدًا. إنه لطيف.‬ 171 00:09:35,534 --> 00:09:38,078 ‫هل قلت شيئًا بعد؟‬ 172 00:09:38,162 --> 00:09:39,705 ‫ثلاث كلمات بعينها؟‬ 173 00:09:40,414 --> 00:09:41,624 ‫الكلمات الثلاثة الكبرى؟‬ 174 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 ‫لا أعلم ما الكلمات الثلاثة التي تقصدينها،‬ ‫أتقصدين،‬ 175 00:09:45,002 --> 00:09:48,964 ‫"هل هو مُعد" أم "إنه يبدو مُلتهبًا"؟‬ 176 00:09:50,215 --> 00:09:52,092 ‫يا للطرافة. تفعلين هذا دائمًا.‬ 177 00:09:52,176 --> 00:09:56,180 ‫دائمًا ما تتجنبين الإجابة‬ ‫عن أسئلتي والتي تجدين أنها مملة.‬ 178 00:09:56,263 --> 00:09:57,723 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 179 00:09:59,058 --> 00:10:00,934 ‫أنت الأكثر غرابة.‬ 180 00:10:01,685 --> 00:10:03,562 ‫- أنا الأغرب؟‬ ‫- أنت الأكثر غرابة.‬ 181 00:10:03,646 --> 00:10:06,774 ‫لقد رأيت من هم أغرب،‬ ‫لكنك أغرب شخص على الإطلاق.‬ 182 00:10:06,857 --> 00:10:09,818 ‫حسنًا، ماذا إذًا؟‬ ‫فلتقاضيني لأنني غريبة الأطوار سرًا.‬ 183 00:10:09,902 --> 00:10:12,112 ‫أشعر أنك تزدادين غرابةً مع مرور الوقت.‬ 184 00:10:12,196 --> 00:10:14,406 ‫تلوّحين بيديك كثيرًا اليوم.‬ 185 00:10:14,490 --> 00:10:15,407 ‫إنه يتغيّر.‬ 186 00:10:17,618 --> 00:10:20,287 ‫- يمكنها أن تتحرّك.‬ ‫- مفصّلات آلية.‬ 187 00:10:20,371 --> 00:10:22,331 ‫علبة الزيت.‬ 188 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 ‫هذا ما نفعله.‬ 189 00:10:24,375 --> 00:10:26,585 ‫مع القهوة الصباحية. ها هم قادمون.‬ 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,339 ‫أيتها الآليتان.‬ ‫ربما تحتاجان إلى بعض الزيت.‬ 191 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 ‫لا بأس. اسمعي.‬ 192 00:10:32,508 --> 00:10:36,553 ‫فكّرت في شراء مكوّنات وجبة الدجاج‬ ‫إن كنت لا تزالين تريدين ذلك. لكن بلا ضغوط.‬ 193 00:10:36,637 --> 00:10:38,889 ‫لا. أريد الذهاب معك.‬ 194 00:10:38,972 --> 00:10:40,849 ‫لا آتي إلى العمل إلّا لأتسكع معها.‬ 195 00:10:53,737 --> 00:10:55,406 ‫"(ويندي)"‬ 196 00:10:59,868 --> 00:11:01,370 ‫"أنا أيضًا أعتقد أنك لطيفة.‬ 197 00:11:01,995 --> 00:11:03,997 ‫لست واثقًا ما هي أفضل الخطوات التالية.‬ 198 00:11:04,498 --> 00:11:06,959 ‫لنقل إنها أيًا ما تريدينها أن تكون.‬ 199 00:11:08,085 --> 00:11:09,753 ‫كما آمل ألّا نموت قريبًا.‬ 200 00:11:10,587 --> 00:11:12,464 ‫مع خالص تقديري، (محسن رازا)."‬ 201 00:11:17,386 --> 00:11:18,345 ‫"(فريش مارت)"‬ 202 00:11:18,429 --> 00:11:22,224 ‫أظن أنه من اللطيف جدًا‬ ‫أنك ستعدّ وجبة والدك المفضّلة.‬ 203 00:11:22,307 --> 00:11:24,143 ‫حسنًا، إنها وجبة رائعة حقًا.‬ 204 00:11:24,226 --> 00:11:25,519 ‫سمعت أنها تحسم الأمور.‬ 205 00:11:26,687 --> 00:11:27,896 ‫لم أكن بحاجة إلى الكرّاث.‬ 206 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 ‫حسنًا. لا أحتاج إلى تفاح.‬ 207 00:11:33,944 --> 00:11:34,862 ‫واحدة من هذه؟‬ 208 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 209 00:11:38,365 --> 00:11:41,535 ‫- أشياء خضراء. أمسك.‬ ‫- شكرًا…‬ 210 00:11:41,618 --> 00:11:44,121 ‫أظن أنني حصلت على كلّ ما أحتاج إليه،‬ ‫بخلاف الدجاج.‬ 211 00:11:44,705 --> 00:11:47,082 ‫أجل. هلّا نذهب إلى ممر الدجاج.‬ 212 00:11:47,166 --> 00:11:48,167 ‫- أجل، هيّا.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:12:01,221 --> 00:12:02,514 ‫دجاج ممتاز.‬ 214 00:12:05,017 --> 00:12:07,394 ‫سأطلب منك ألّا تُلقي عليّ بدجاج نيء من فضلك.‬ 215 00:12:07,478 --> 00:12:09,188 ‫لن أعدك بشيء.‬ 216 00:12:19,990 --> 00:12:21,992 ‫- إنه زلزال.‬ ‫- لا.‬ 217 00:12:22,075 --> 00:12:22,910 ‫هيّا.‬ 218 00:12:23,494 --> 00:12:25,454 ‫أسرعي!‬ 219 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 ‫اخرجوا! اهربوا!‬ 220 00:12:31,543 --> 00:12:32,503 ‫- هيّا!‬ ‫- "كلارك"!‬ 221 00:12:33,086 --> 00:12:34,588 ‫رباه! أسرعي!‬ 222 00:12:47,601 --> 00:12:49,895 ‫- ما هذا؟‬ ‫- على رسلك.‬ 223 00:12:56,568 --> 00:13:01,281 ‫أتمارسون لعبة تقمّص الأدوار؟ هناك مجموعة‬ ‫مذهلة لتقمّص أدوار رعاة في "ماليبو"‬ 224 00:13:01,365 --> 00:13:03,075 ‫وأعتقد أنها ستلائمكم جدًا.‬ 225 00:13:03,158 --> 00:13:05,077 ‫لسنا كذلك. أيًا ما كان ذلك.‬ 226 00:13:06,411 --> 00:13:07,371 ‫حسنًا، ما…‬ 227 00:13:08,580 --> 00:13:09,540 ‫ما أنتم؟‬ 228 00:13:09,623 --> 00:13:13,085 ‫نحن "فرسان نهاية العالم الأربعة"‬ ‫أيتها السيدة الصغيرة.‬ 229 00:13:13,168 --> 00:13:14,336 ‫بل "خيّالة".‬ 230 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 ‫أتفهّم وجهة نظرك يا أختاه.‬ 231 00:13:17,256 --> 00:13:19,716 ‫أي أنكم "الحرب"‬ ‫و"المجاعة" و"الوباء" و"الموت".‬ 232 00:13:19,800 --> 00:13:21,927 ‫هذا رائع جدًا.‬ 233 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 ‫نعرّف أنفسنا، صحيح؟‬ 234 00:13:23,262 --> 00:13:25,973 ‫لأنه من الغريب أن نلتقي بكم.‬ 235 00:13:26,056 --> 00:13:27,850 ‫- أنا "كلارك" وهذه "أميلي".‬ ‫- أنا "أميلي".‬ 236 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 ‫أفترض يا سيدي أنك "الموت"؟‬ 237 00:13:31,186 --> 00:13:32,104 ‫أنا "الوباء".‬ 238 00:13:32,187 --> 00:13:35,315 ‫- إنه "الوباء". أجل، كنت…‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 239 00:13:35,399 --> 00:13:37,067 ‫- "الموت"؟‬ ‫- "الحرب".‬ 240 00:13:37,150 --> 00:13:40,737 ‫- عذرًا. أنا أعتذر.‬ ‫- هذا يعني أنك…‬ 241 00:13:40,821 --> 00:13:41,864 ‫"الموت".‬ 242 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 ‫أنا معروف باسم "المجاعة".‬ 243 00:13:44,408 --> 00:13:46,076 ‫- "المجاعة".‬ ‫- رائع.‬ 244 00:13:46,618 --> 00:13:49,872 ‫بعملية الاستبعاد. أنت "الموت".‬ 245 00:13:49,955 --> 00:13:51,957 ‫- أجل.‬ ‫- فهمت.‬ 246 00:13:52,040 --> 00:13:54,001 ‫لقد تم التنبؤ بمجيئنا.‬ 247 00:13:54,710 --> 00:13:57,337 ‫بدايتنا تُنبئ بنهاية كلّ شيء.‬ 248 00:13:58,505 --> 00:13:59,423 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 249 00:13:59,506 --> 00:14:02,467 ‫أظن يا "أميلي"‬ ‫أنه يناقش فناء العالم الوشيك.‬ 250 00:14:02,551 --> 00:14:04,636 ‫أهذا ما أتيتم إيذانًا به كما أفترض؟‬ 251 00:14:04,720 --> 00:14:08,223 ‫وأفترض لأنكم هنا ولأننا في متجر،‬ 252 00:14:08,307 --> 00:14:10,434 ‫فإنه أمر وشيك؟‬ 253 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 ‫أنت محق تمامًا.‬ 254 00:14:13,312 --> 00:14:14,855 ‫ستكون مذبحة.‬ 255 00:14:16,440 --> 00:14:18,025 ‫- رباه، تبًا!‬ ‫- رائع، تبًا!‬ 256 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 ‫إذًا…‬ 257 00:14:19,484 --> 00:14:22,696 ‫إن لم تمانعوا سؤالي، في صف من أنتم؟‬ 258 00:14:22,779 --> 00:14:25,240 ‫- هل أرسلكم الرب أم "لوسيفر"؟‬ ‫- كفى أسئلة.‬ 259 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 ‫لا يمكننا إحضار نهاية العالم‬ ‫حتى نأتي بك يا "كلارك".‬ 260 00:14:28,410 --> 00:14:30,203 ‫فكيف ستسير الأمور؟‬ 261 00:14:32,581 --> 00:14:33,457 ‫بالأسلوب السهل؟‬ 262 00:14:34,374 --> 00:14:35,542 ‫أم بالأسلوب الصعب؟‬ 263 00:14:40,547 --> 00:14:42,299 ‫هيّا! حسنًا!‬ 264 00:14:42,382 --> 00:14:43,258 ‫تناولوا شطيرة!‬ 265 00:14:43,342 --> 00:14:44,593 ‫يجب أن نسرع، رباه!‬ 266 00:14:44,676 --> 00:14:46,053 ‫احتفظ بالباقي!‬ 267 00:14:46,595 --> 00:14:48,013 ‫أحتاج إلى دقيقة يا رفاق.‬ 268 00:14:48,096 --> 00:14:50,182 ‫يا إلهي! رباه!‬ 269 00:14:50,265 --> 00:14:52,851 ‫"(أمريكا) هالكة"‬ 270 00:14:53,435 --> 00:14:54,937 ‫هذا أمر خطير جدًا.‬ 271 00:14:55,896 --> 00:14:58,732 ‫إن كان "الفرسان الأربعة" هنا حقًا،‬ ‫وهم كذلك،‬ 272 00:14:58,815 --> 00:15:01,818 ‫فهذا إما يعني أن الرب‬ ‫يخسر الحرب الدائرة في السماء‬ 273 00:15:02,402 --> 00:15:04,738 ‫وإما أنه قد نفد صبره معنا.‬ 274 00:15:04,821 --> 00:15:07,032 ‫يبدو الأمر كذلك، أليس كذلك؟ ليت…‬ 275 00:15:07,115 --> 00:15:09,868 ‫- ليتني أستطيع فعل المزيد للمساعدة.‬ ‫- عم تتحدّثين؟‬ 276 00:15:09,952 --> 00:15:11,244 ‫أنت مذهلة. تفعلين كلّ شيء.‬ 277 00:15:11,328 --> 00:15:14,206 ‫لم أستطع مساعدة والدك.‬ ‫ ساعد "توم" والدك، وأنا سعيدة جدًا…‬ 278 00:15:14,289 --> 00:15:17,751 ‫لقد تصدّيت‬ ‫لأحد "فرسان نهاية العالم" وانتصرت.‬ 279 00:15:18,877 --> 00:15:21,254 ‫أتمنى لو كان بوسعي‬ ‫فعل أكثر من ركل رجل في عانته.‬ 280 00:15:22,506 --> 00:15:23,340 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 281 00:15:24,299 --> 00:15:25,300 ‫أعني،‬ 282 00:15:25,384 --> 00:15:29,638 ‫إن كنّا قد اقتربنا حقًا من النهاية،‬ ‫فأنا سعيد جدًا لأنك معي.‬ 283 00:15:30,222 --> 00:15:31,056 ‫وأنا أيضًا.‬ 284 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 ‫أقصدك أنت.‬ 285 00:15:33,016 --> 00:15:36,144 ‫- لا أقصد أنني سعيدة لأنني مع نفسي.‬ ‫- مع نفسك.‬ 286 00:15:36,228 --> 00:15:37,604 ‫أنا سعيدة لأنني معك.‬ 287 00:15:38,397 --> 00:15:39,523 ‫هذا ما أقصده.‬ 288 00:15:39,606 --> 00:15:42,317 ‫لا أعرف. ربما لا تكون نهاية العالم.‬ 289 00:15:42,401 --> 00:15:44,361 ‫فأحيانًا يفوز الأخيار، صحيح؟‬ 290 00:15:47,614 --> 00:15:49,574 ‫أشعر برغبة قوية جدًا في الصلاة.‬ 291 00:15:50,701 --> 00:15:53,787 ‫أتقصد رغبة مُلحّة جدًا؟ حسنًا. سأصلّي معك.‬ 292 00:15:54,579 --> 00:15:57,416 ‫- أيها الرب.‬ ‫- رباه!‬ 293 00:15:57,499 --> 00:15:59,501 ‫لا عجب أن الكاثوليكيين سيئوا الطباع جدًا.‬ 294 00:15:59,584 --> 00:16:01,712 ‫أولًا، شكرًا جزيلًا على كلّ شيء.‬ 295 00:16:02,587 --> 00:16:07,217 ‫ثانيًا، أنا آسف جدًا‬ ‫لأنني لم أقم بعمل أفضل في نشر رسالتك.‬ 296 00:16:07,300 --> 00:16:08,552 ‫المعذرة!‬ 297 00:16:08,635 --> 00:16:11,930 ‫ثالثًا، لقد أتى‬ ‫"فرسان نهاية العالم الأربعة"،‬ 298 00:16:12,014 --> 00:16:13,557 ‫وتبدو الأمور وخيمة جدًا.‬ 299 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 ‫تزداد الأمور غرابةً.‬ 300 00:16:15,892 --> 00:16:16,852 ‫رابعًا،‬ 301 00:16:17,894 --> 00:16:19,855 ‫لا أعرف ما هي الخطوات التالية.‬ 302 00:16:21,398 --> 00:16:25,444 ‫خامسًا، وأنا آسف. عادةً ما يذكر الناس‬ ‫ثلاثة أشياء لكنني ذكرت خمسة.‬ 303 00:16:26,153 --> 00:16:29,031 ‫لكن إن كان بوسعك أن تعطينا أي إشارة،‬ 304 00:16:30,032 --> 00:16:31,324 ‫سنكون ممتنين لك جدًا.‬ 305 00:16:34,870 --> 00:16:36,204 ‫رباه! يبدو أنه استُجيب لك.‬ 306 00:16:39,583 --> 00:16:42,544 ‫لقد خاب أملي فيك جدًا يا بني.‬ 307 00:16:44,254 --> 00:16:46,048 ‫بأي شأن الآن يا أمي؟‬ 308 00:16:46,131 --> 00:16:48,717 ‫بشأن الكذب على العالم. هذا ما أقصده.‬ 309 00:16:48,800 --> 00:16:51,428 ‫أكاذيبك تؤدّي إلى أمور سيئة.‬ 310 00:16:51,928 --> 00:16:56,600 ‫كان هناك أشخاص يتظاهرون بأنهم‬ ‫"فرسان نهاية العالم" في متجر البقالة.‬ 311 00:16:56,683 --> 00:16:59,811 ‫لم يكونوا يتظاهرون.‬ ‫إنهم "فرسان نهاية العالم" الحقيقيون.‬ 312 00:16:59,895 --> 00:17:01,438 ‫والموقف حرج للغاية يا أمي.‬ 313 00:17:01,521 --> 00:17:04,649 ‫يا للهراء! لقد أخافوا الجميع بشدة.‬ 314 00:17:04,733 --> 00:17:09,654 ‫كانت صديقتي "كاثرين" هناك، وبعثت إليّ‬ ‫برسالة برموز تعبير خائفة عديمة الفائدة.‬ 315 00:17:09,738 --> 00:17:12,866 ‫أظن أن كلّ هذا بسببك يا "كلارك"،‬ ‫وأنا لم أربّك على الكذب.‬ 316 00:17:12,949 --> 00:17:14,326 ‫أبي الذي ربّاني يا أمي.‬ 317 00:17:14,409 --> 00:17:16,119 ‫أعني، بحقك.‬ 318 00:17:16,203 --> 00:17:18,622 ‫ما سر خدعة التوهّج؟‬ 319 00:17:18,705 --> 00:17:22,501 ‫ماذا؟ ألديك جهاز تحكّم عن بعد في مؤخرتك؟‬ 320 00:17:22,584 --> 00:17:25,295 ‫أهذه أفضل فكرة تراود الناس بشأن التوهّج؟‬ 321 00:17:25,378 --> 00:17:28,799 ‫كما أعرف أن والدك مُتوعك.‬ 322 00:17:28,882 --> 00:17:31,218 ‫يجب أن أذهب لأودّعه الوداع الأخير.‬ 323 00:17:31,301 --> 00:17:35,555 ‫في الواقع، لقد تعافى بمعجزة يا أمي.‬ ‫وهذا خبر رائع.‬ 324 00:17:35,639 --> 00:17:37,390 ‫كان رجلًا صالحًا وأبًا صالحًا.‬ 325 00:17:37,474 --> 00:17:39,601 ‫أنت لا تستمعين إليّ وهذا ليس أمرًا جديدًا.‬ 326 00:17:39,684 --> 00:17:42,604 ‫السبب الوحيد الذي جعلني أترككما وحدكما‬ 327 00:17:42,687 --> 00:17:45,190 ‫هو أنكما كنتما متقاربين جدًا دائمًا.‬ 328 00:17:46,066 --> 00:17:46,900 ‫من هذه؟‬ 329 00:17:47,609 --> 00:17:49,444 ‫هذه؟ هذه "أميلي".‬ 330 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 ‫مرحبًا يا "إيميلي".‬ 331 00:17:50,862 --> 00:17:52,531 ‫اسمي "أميلي" بحرف "إيه".‬ 332 00:17:53,406 --> 00:17:54,616 ‫ألن يُنطق "آيميلي" هكذا؟‬ 333 00:17:55,200 --> 00:17:58,954 ‫لا أعرف. أنا لست معجمًا يا والدة "كلارك".‬ ‫لكنني أعلم أنها تُلفظ "أميلي".‬ 334 00:17:59,037 --> 00:18:04,292 ‫اسمي "هيلين".‬ ‫مثل "هيلين" من "طروادة". وهذا يكفي.‬ 335 00:18:04,376 --> 00:18:06,503 ‫شكرًا لك على هذا الإكسير.‬ 336 00:18:07,504 --> 00:18:08,880 ‫إنها تعجبني.‬ 337 00:18:08,964 --> 00:18:12,634 ‫رغم أنها ظهرت في الوقت نفسه‬ 338 00:18:12,717 --> 00:18:16,513 ‫الذي تحوّلت فيه حياتك‬ ‫إلى شبكة من الخداع والتفاهة.‬ 339 00:18:16,596 --> 00:18:19,057 ‫وهي ليست مصادفة بالقطع.‬ 340 00:18:19,141 --> 00:18:21,643 ‫فأرجوك أن تخبرني‬ ‫أنكما لا تمارسان الجنس قبل الزواج.‬ 341 00:18:22,519 --> 00:18:23,353 ‫أمي.‬ 342 00:18:23,436 --> 00:18:25,647 ‫أعرف أنني لم أكن أفضل أم لك.‬ 343 00:18:25,730 --> 00:18:29,109 ‫رغم أن أحدًا لا يتحدّث عن مدى صعوبة‬ 344 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 ‫أن ترحل الأم.‬ 345 00:18:31,903 --> 00:18:34,406 ‫لكن يجب أن أنصحك بأفضل ما باستطاعتي.‬ 346 00:18:34,489 --> 00:18:38,660 ‫لذا أنصحك بأن تكفّ عن الكذب على "أمريكا".‬ 347 00:18:38,743 --> 00:18:41,204 ‫وألّا تمارس الجنس قبل الزواج.‬ 348 00:18:41,288 --> 00:18:43,748 ‫- أمّي.‬ ‫- مستحيل.‬ 349 00:18:43,832 --> 00:18:46,293 ‫كلّا بالقطع. لا.‬ 350 00:18:46,793 --> 00:18:50,922 ‫يمكنك أن تقولي لي‬ ‫إنني شرير وإنني مخطئ كما تشائين.‬ 351 00:18:51,006 --> 00:18:52,632 ‫يمكنك حتى إنكار نهاية العالم.‬ 352 00:18:53,216 --> 00:18:58,305 ‫لكنني لن أسمح لك بإقحام "أميلي"‬ ‫في عالمك الاستثنائي من الإساءة.‬ 353 00:18:59,723 --> 00:19:02,767 ‫لم تتحدّث إليّ هكذا في حياتك من قبل.‬ 354 00:19:02,851 --> 00:19:04,936 ‫حسنًا، لم يكن هناك ما يدعوني إلى فعل ذلك.‬ 355 00:19:05,020 --> 00:19:07,856 ‫لكنني لن أسمح لك‬ ‫بالتحدّث هكذا بشأن "أميلي".‬ 356 00:19:07,939 --> 00:19:09,900 ‫إنها أفضلنا جميعًا. لن أسمح بذلك.‬ 357 00:19:11,735 --> 00:19:12,777 ‫شكرًا يا "كلاركي".‬ 358 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 ‫"كلاركي"؟‬ 359 00:19:14,279 --> 00:19:16,239 ‫إنه ليس دمية خزفية يا "أميلي".‬ 360 00:19:16,740 --> 00:19:21,161 ‫سأغادر قبل أن يقول أحد شيئًا سأندم عليه.‬ 361 00:19:24,915 --> 00:19:27,250 ‫أنا جادة يا بني. كفّ عن الهراء.‬ 362 00:19:32,631 --> 00:19:34,507 ‫هذه أمي يا رفاق.‬ 363 00:19:37,552 --> 00:19:41,640 ‫- هيّا يا "ويندي". أنت في الداخل منذ الأزل.‬ ‫- كفّ عن الترصد أمام الحمّام يا "توم"!‬ 364 00:19:41,723 --> 00:19:43,225 ‫لا أريد الخروج بهذا الشيء.‬ 365 00:19:43,308 --> 00:19:45,644 ‫أنا أرتدي كنزتي. هل هذا مفيد أم مؤلم؟‬ 366 00:19:48,104 --> 00:19:49,397 ‫"(سي أو سي)"‬ 367 00:19:49,481 --> 00:19:51,358 ‫لا بد أنكما تمزحان.‬ 368 00:19:51,441 --> 00:19:52,692 ‫ما الأمر؟‬ 369 00:19:53,235 --> 00:19:56,905 ‫"ويندي"، كنزات "مجلس (كلارك)".‬ ‫أصبح الأمر رسميًا! تبدين مذهلة.‬ 370 00:19:58,073 --> 00:20:01,034 ‫هلّا تتوقفين عن الهرب‬ ‫وتستخدمين الكلمات من فضلك.‬ 371 00:20:01,117 --> 00:20:03,161 ‫حسنًا. سأستخدم الكلمات.‬ 372 00:20:03,245 --> 00:20:07,290 ‫لا يمكنك أن تحوّل "مجلس (كلارك)"‬ ‫إلى اختصار وتضعه على كنزة‬ 373 00:20:07,374 --> 00:20:08,792 ‫لأن المكتوب بوضوح "قضيب".‬ 374 00:20:08,875 --> 00:20:11,544 ‫يا رفيقيّ، إنه يعني "مجلس (كلارك)".‬ 375 00:20:12,254 --> 00:20:15,507 ‫بصفتي "توم المعمداني"، أعتبرها مُقدّسة.‬ ‫وهكذا نعتبرها جميعًا.‬ 376 00:20:15,590 --> 00:20:18,510 ‫هناك مشكلة صغيرة. لم تعمّد أحدًا.‬ 377 00:20:19,678 --> 00:20:20,887 ‫لقد كنتما هناك.‬ 378 00:20:20,971 --> 00:20:25,934 ‫سقطت دمعتي على "جين"‬ ‫وأعادته إلى الحياة. وبالتالي، "المعمداني".‬ 379 00:20:26,017 --> 00:20:28,728 ‫لكن يتطلب الأمر أكثر‬ ‫من دمعة واحدة لتعميد أحدهم.‬ 380 00:20:28,812 --> 00:20:31,398 ‫- ربع كوب في رأيي على الأقل.‬ ‫- ربع كوب.‬ 381 00:20:31,481 --> 00:20:33,275 ‫رباه! نحن متناغمان جدًا! شكرًا.‬ 382 00:20:33,858 --> 00:20:35,944 ‫حسنًا، من يبالي؟ سنحتفظ بالكنزات.‬ 383 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 ‫إنها مُقننة ومُباركة‬ ‫ويجب أن يرتديها كلّ الأعضاء.‬ 384 00:20:39,239 --> 00:20:41,783 ‫لن أرتديها.‬ ‫مكتوب عليها "قضيب" بوضوح يا "توم".‬ 385 00:20:41,866 --> 00:20:45,328 ‫وكمدافعة عن حقوق المرأة،‬ ‫لن أرتدي أي شيء يدعم الهيمنة الذكورية.‬ 386 00:20:45,412 --> 00:20:46,579 ‫تبًا للهيمنة الذكورية.‬ 387 00:20:47,497 --> 00:20:50,041 ‫هل أفقد عقلي؟‬ ‫كلمة "قضيب" تحتوي على حرف "كيه"!‬ 388 00:20:50,125 --> 00:20:51,668 ‫إنها تشبه "قضيب" جدًا يا "توم".‬ 389 00:20:51,751 --> 00:20:53,586 ‫- أجل.‬ ‫- إنها حروف فحسب يا رفيقيّ.‬ 390 00:20:53,670 --> 00:20:56,756 ‫أعدكما بأن أحدًا لن يقرأها‬ ‫على أنها كلمة "قضيب".‬ 391 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 ‫قضيب.‬ 392 00:21:00,260 --> 00:21:04,931 ‫قضيب. يجب أن أتصل بمجلس الإدارة.‬ ‫يجب أن أتصل بمجلس الإدارة. قضيب!‬ 393 00:21:15,734 --> 00:21:16,818 ‫إنه يعجبني.‬ 394 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 ‫إن الدجاج مثالي.‬ 395 00:21:19,404 --> 00:21:22,115 ‫والجلد، إنه مثالي.‬ 396 00:21:22,699 --> 00:21:25,160 ‫والبطاطا لذيذة.‬ 397 00:21:26,244 --> 00:21:28,580 ‫الدجاج كان مثاليًا، لكن البطاطا لذيذة فقط؟‬ 398 00:21:28,663 --> 00:21:31,166 ‫حسنًا، أنا أقول فحسب إنه…‬ 399 00:21:31,249 --> 00:21:34,044 ‫لا بأس بتجربة شيء مختلف بالبطاطا.‬ 400 00:21:34,711 --> 00:21:36,212 ‫وأن تستمتع بتغيير أسلوب طهوها.‬ 401 00:21:36,296 --> 00:21:40,091 ‫حسنًا، دفاعًا عن أنفسنا،‬ ‫لقد واجهنا أربعة فرسان أشرار.‬ 402 00:21:40,175 --> 00:21:41,843 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ونحن نشتري المكوّنات.‬ 403 00:21:41,926 --> 00:21:43,678 ‫- ثم أتت أمي.‬ ‫- أمك؟‬ 404 00:21:45,055 --> 00:21:45,889 ‫ماذا قالت؟‬ 405 00:21:45,972 --> 00:21:48,475 ‫أتريد تخطي الجزء الخاص‬ ‫بالفرسان الأربعة الأشرار؟‬ 406 00:21:48,558 --> 00:21:51,311 ‫بالمناسبة، إنهم يشيرون‬ ‫إلى نهاية العالم الوشيكة.‬ 407 00:21:51,394 --> 00:21:55,190 ‫لكن أمي. حسنًا، كانت أمي كعادتها كما أظن.‬ 408 00:21:55,273 --> 00:21:56,941 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل.‬ 409 00:21:57,025 --> 00:22:01,446 ‫- لم تكن لطيفة تجاه "أميلي".‬ ‫- لم أعجبها على الإطلاق.‬ 410 00:22:02,697 --> 00:22:05,742 ‫- لقد أخبرتها برأيك، أليس كذلك يا بني؟‬ ‫- أتعلم؟ لقد فعلت.‬ 411 00:22:05,825 --> 00:22:07,786 ‫- جيد.‬ ‫- لقد لقّنها درسًا قاسيًا.‬ 412 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 ‫أنا أُقدّره.‬ 413 00:22:11,164 --> 00:22:14,376 ‫لا يسعني أن أشكرك بما يكفي‬ ‫على هذه الوجبة اللذيذة.‬ 414 00:22:15,377 --> 00:22:16,795 ‫إنها تُذكّرني بأمي.‬ 415 00:22:17,754 --> 00:22:18,880 ‫يُسعدني ذلك.‬ 416 00:22:18,963 --> 00:22:21,800 ‫"أميلي"، أيمكن لرجل أن يحظى بابن أفضل منه؟‬ 417 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 ‫هذا غير ممكن.‬ 418 00:22:27,097 --> 00:22:30,475 ‫رباه! لم أتذوق حتى‬ ‫الدجاج السحري بعد. حسنًا.‬ 419 00:22:32,685 --> 00:22:33,520 ‫يا إلهي!‬ 420 00:22:34,687 --> 00:22:37,732 ‫يا إلهي! إنه أكثر من مثالي.‬ 421 00:22:37,816 --> 00:22:39,234 ‫غير معقول. ذلك الجلد.‬ 422 00:22:39,317 --> 00:22:41,861 ‫ألم أقل لك؟ إنه يحسم الأمور.‬ 423 00:22:41,945 --> 00:22:43,154 ‫إنه يحسم الأمور.‬ 424 00:22:44,572 --> 00:22:45,657 ‫المعذرة يا رفيقيّ.‬ 425 00:22:46,491 --> 00:22:48,368 ‫إنها محادثة "فيس تايم" محجوبة الهوية.‬ 426 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 ‫أجب.‬ 427 00:22:49,828 --> 00:22:52,497 ‫قد تكون شركة الغاز‬ ‫قادمة لإيقاف خط الغاز لديك.‬ 428 00:22:52,580 --> 00:22:54,874 ‫لا تُجب رقمًا محجوبًا أبدًا.‬ ‫محادثة "فيس تايم" محجوبة؟‬ 429 00:22:54,958 --> 00:22:56,960 ‫- أجب.‬ ‫- لا يمكنك حجب رقم "فيس تايم".‬ 430 00:22:57,043 --> 00:22:59,045 ‫- لا تُجب يا "كلارك".‬ ‫- أجب.‬ 431 00:22:59,129 --> 00:23:00,338 ‫- لا.‬ ‫- أجب الهاتف.‬ 432 00:23:00,422 --> 00:23:01,464 ‫حسنًا.‬ 433 00:23:02,257 --> 00:23:03,508 ‫مرحبًا أيها الأحمق.‬ 434 00:23:04,134 --> 00:23:05,885 ‫ألم تتساءل أين كنت؟‬ 435 00:23:05,969 --> 00:23:08,888 ‫سأخبرك. لقد عدت للتو من قتل "شامويل".‬ 436 00:23:08,972 --> 00:23:10,014 ‫هذا صحيح.‬ 437 00:23:10,098 --> 00:23:14,227 ‫استغرق الأمر بعض الوقت، لكنني قطعت‬ ‫عنقه أخيرًا مثل الحبش وقد مات الآن!‬ 438 00:23:14,310 --> 00:23:17,439 ‫وكان يصرخ ويبكي كالأطفال طوال الوقت.‬ 439 00:23:18,022 --> 00:23:20,024 ‫هلّا تخمّن؟ لقد مات الرب أيضًا.‬ 440 00:23:20,108 --> 00:23:21,359 ‫- لا.‬ ‫- بلى!‬ 441 00:23:21,443 --> 00:23:23,945 ‫انتهى الأمر.‬ ‫وإلّا فلماذا أُطلق عنان الفرسان؟‬ 442 00:23:24,028 --> 00:23:24,946 ‫إنها تكذب.‬ 443 00:23:25,530 --> 00:23:27,574 ‫نعلم أنك تكذبين. لن نصدّق ذلك.‬ 444 00:23:28,158 --> 00:23:30,535 ‫مرحبًا يا صديقتي العزيزة!‬ ‫تعرف أنني لا أكذب.‬ 445 00:23:30,618 --> 00:23:34,414 ‫والآن أنا أقف خارج مستشفاك الصغير.‬ 446 00:23:35,665 --> 00:23:38,001 ‫مرحبًا أيها الطبيب! رداؤك لطيف.‬ 447 00:23:38,084 --> 00:23:41,171 ‫إن تعويذة "فريسبي" السخيفة‬ ‫لا يمكنها منعي من الدخول إلى الأبد.‬ 448 00:23:42,464 --> 00:23:44,924 ‫وفور أن أدخل، ستموتون جميعًا.‬ 449 00:23:45,008 --> 00:23:48,219 ‫ثم سأعذّب أرواحكم في الجحيم إلى الأبد.‬ 450 00:23:49,429 --> 00:23:51,347 ‫حسنًا، أظن أن هذا كلّ شيء.‬ 451 00:23:51,431 --> 00:23:52,849 ‫سأراك قريبًا. وداعًا!‬ 452 00:23:59,439 --> 00:24:01,149 ‫لا تستخدم شركة الغاز "فيس تايم".‬ 453 00:25:40,790 --> 00:25:42,709 ‫ترجمة "علي بدر"‬