1 00:00:33,409 --> 00:00:34,327 ‫- בוורלי הילס -‬ 2 00:00:36,037 --> 00:00:37,038 ‫- שדרות סאנסנט -‬ 3 00:00:46,047 --> 00:00:48,007 ‫- ברבנק, סטודיו סיטי -‬ 4 00:00:48,091 --> 00:00:48,966 ‫- הוליווד -‬ 5 00:00:51,594 --> 00:00:53,554 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 6 00:01:09,403 --> 00:01:10,571 ‫תודה.‬ 7 00:01:11,531 --> 00:01:13,199 ‫נתיניי הנאמנים,‬ 8 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 ‫הלילה אינו לילה של חגיגה.‬ 9 00:01:17,078 --> 00:01:19,539 ‫הלילה הוא לילה‬ 10 00:01:19,622 --> 00:01:20,456 ‫של דין.‬ 11 00:01:22,458 --> 00:01:23,960 ‫גולדריול מגילגאר,‬ 12 00:01:24,836 --> 00:01:28,256 ‫השפלת את עצמך בקרב.‬ 13 00:01:28,923 --> 00:01:32,969 ‫ובנוסף, הצקת לי, מנהל המשימה שלך,‬ ‫בתלונות אין סופיות.‬ 14 00:01:34,554 --> 00:01:37,765 ‫כגובלין המבוגר ביותר בכת שלנו,‬ 15 00:01:37,849 --> 00:01:39,433 ‫אני קורא להצבעה.‬ 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,145 ‫האם נגרש‬ 17 00:01:42,228 --> 00:01:46,607 ‫את גולדריול מגילגאר מגילגראת' לנצח?‬ 18 00:01:46,691 --> 00:01:48,651 ‫כן!‬ 19 00:01:49,819 --> 00:01:51,988 ‫אם כך, התקבלה הכרעה.‬ 20 00:01:52,989 --> 00:01:54,282 ‫גולדריול מגילגאר,‬ 21 00:01:55,032 --> 00:01:56,450 ‫תן לי את חרבך.‬ 22 00:01:56,534 --> 00:01:58,244 ‫לא כל כך מהר.‬ 23 00:01:59,620 --> 00:02:01,998 ‫כאלופת המסע הנוכחית,‬ 24 00:02:02,582 --> 00:02:04,167 ‫אתם זקוקים לקולי.‬ 25 00:02:04,250 --> 00:02:07,587 ‫קולה של גלנוויל מגאלדת'ליאן.‬ 26 00:02:08,171 --> 00:02:11,174 ‫עכשיו, הנשמה האומללה הזאת חייבת להישאר.‬ 27 00:02:11,841 --> 00:02:14,719 ‫כי באמת שאין לו לאן ללכת.‬ 28 00:02:14,802 --> 00:02:16,429 ‫בכלל.‬ ‫-לא חשבתי על זה.‬ 29 00:02:16,512 --> 00:02:18,472 ‫מי שחולק על דעתי‬ 30 00:02:18,556 --> 00:02:21,809 ‫מוזמן בשמחה לטעום מהפלדה שלי.‬ 31 00:02:21,893 --> 00:02:23,019 ‫לא אני.‬ 32 00:02:23,102 --> 00:02:26,063 ‫הוא גונב ממני חטיפים כל שבוע, אמאלי.‬ ‫הוא חייב ללכת.‬ 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,566 ‫סטיב, אתה יכול בבקשה להפסיק לצאת מהדמות?‬ 34 00:02:28,649 --> 00:02:29,609 ‫תפסיק עם זה.‬ 35 00:02:31,027 --> 00:02:32,612 ‫מי כאן מתנגד לי?‬ 36 00:02:34,071 --> 00:02:37,617 ‫את בדמות, נכון, אמאלי? זו אי הבנה פשוטה.‬ 37 00:02:37,700 --> 00:02:40,578 ‫כן, הכול בסדר.‬ ‫-אז עדיין תיתני לי טרמפ הביתה?‬ 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,455 ‫כן, בטח. בחייך.‬ ‫-תודה.‬ 39 00:02:42,955 --> 00:02:43,789 ‫ענק!‬ 40 00:02:44,707 --> 00:02:46,375 ‫תתכונן למותך.‬ 41 00:02:46,459 --> 00:02:49,629 ‫וכך נפתח הקרב!‬ 42 00:02:54,926 --> 00:02:57,929 ‫את ממש טובה בקרב פנים אל פנים.‬ ‫-כל כך פראית.‬ 43 00:02:58,012 --> 00:03:00,681 ‫האמת שנכון, כשצופים בזה שוב ככה.‬ 44 00:03:14,528 --> 00:03:17,490 ‫בדרך כלל, אני לוקחת שילוב‬ ‫של ויקודין וסטרואידים,‬ 45 00:03:17,573 --> 00:03:19,951 ‫אז אני לא יכולה לערוב למעשים שלי.‬ 46 00:03:20,034 --> 00:03:21,369 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 47 00:03:21,452 --> 00:03:24,538 ‫לפעמים אני חושבת,‬ ‫"לא ייאמן שהלב שלי עדיין פועם".‬ 48 00:03:27,917 --> 00:03:31,045 ‫תמצוץ, ורנון! לך תזדיין!‬ ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 49 00:03:31,128 --> 00:03:33,214 ‫היי. זה רק משחק תפקידים.‬ 50 00:03:33,297 --> 00:03:34,632 ‫זה לא אמיתי.‬ ‫-אתה בסדר?‬ 51 00:03:34,715 --> 00:03:36,801 ‫סליחה. מה?‬ ‫-אתה בסדר? אתה נראה מוסח.‬ 52 00:03:37,718 --> 00:03:39,971 ‫כן, רק שאני כל הזמן חושב‬ 53 00:03:40,054 --> 00:03:44,141 ‫שבטח יש משהו נוסף שאני יכול לעשות‬ ‫כדי לקדם את המטרה.‬ 54 00:03:44,225 --> 00:03:47,478 ‫התנדבתי להרצות ב"טד"‬ ‫וקיבלתי סירוב לא מנומס.‬ 55 00:03:48,104 --> 00:03:50,439 ‫ניסינו כתיבה בשמיים והם טעו באיות.‬ 56 00:03:51,023 --> 00:03:53,025 ‫אני הייתי החוליה החלשה בזה כנראה.‬ 57 00:03:53,109 --> 00:03:54,652 ‫כנראה?‬ ‫-טוב...‬ 58 00:03:54,735 --> 00:03:56,821 ‫לא חשוב מה קרה…‬ ‫-זה בטוח היה טום.‬ 59 00:03:56,904 --> 00:03:58,906 ‫הוא תמיד מאיית לא נכון.‬ 60 00:03:59,573 --> 00:04:01,784 ‫לא חשוב איך…‬ ‫-אין ספק שטום האשם.‬ 61 00:04:01,867 --> 00:04:04,620 ‫כן. זה טום.‬ ‫-חבר'ה, הודיתי באשמה.‬ 62 00:04:04,704 --> 00:04:05,746 ‫הבנתי.‬ 63 00:04:05,830 --> 00:04:10,126 ‫להגנתך יש לומר שקשה פשוט לצאת לשם‬ 64 00:04:10,209 --> 00:04:13,254 ‫כשהשטן מנסה לאתר אותך ולרצוח אותך.‬ 65 00:04:13,963 --> 00:04:15,506 ‫זה נכון.‬ 66 00:04:15,589 --> 00:04:19,510 ‫אבל אני מרגיש שמישהו חכם יותר,‬ ‫אמיץ יותר, נבון יותר…‬ 67 00:04:19,593 --> 00:04:22,930 ‫קלארק, עשית כל מה שהתבקשת לעשות עד כה.‬ 68 00:04:23,014 --> 00:04:25,725 ‫וקרה דבר אחד טוב. אלוהים הצילה את אבא שלך.‬ 69 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 ‫והשתמשה בי ככלי.‬ 70 00:04:28,019 --> 00:04:31,272 ‫רק שלא נשכח. זה עניין גדול כשחושבים על זה.‬ 71 00:04:31,355 --> 00:04:33,983 ‫לא נוכל לשכוח כי אתה לא מפסיק לדבר על זה.‬ 72 00:04:34,567 --> 00:04:35,860 ‫יש תחושה שאתם שוכחים.‬ 73 00:04:35,943 --> 00:04:37,945 ‫היי, אם מדברים.‬ 74 00:04:38,446 --> 00:04:39,864 ‫היי, אבא, מה שלומך?‬ 75 00:04:39,947 --> 00:04:41,198 ‫תמסור ד"ש ממני!‬ 76 00:04:41,282 --> 00:04:43,117 ‫קלארק, לאן הלכת?‬ 77 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 ‫אמרתי לך. אני בעבודה.‬ 78 00:04:44,994 --> 00:04:48,998 ‫אמרת לי ללכת כי מוזר לעשות צרכים‬ ‫כשיש אנשים קרובים כל כך.‬ 79 00:04:49,081 --> 00:04:51,459 ‫אני יכול לחזור. הכול בסדר?‬ 80 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 ‫האוכל כאן הורג אותי.‬ 81 00:04:54,170 --> 00:04:57,465 ‫אני צריך את התבשיל שלנו כדי להחלים.‬ ‫המתכון של אמי.‬ 82 00:04:57,548 --> 00:05:00,509 ‫כן. עוף צלוי מושלם עם תפוחי אדמה האסלבק?‬ 83 00:05:00,593 --> 00:05:01,635 ‫אין בעיה. תקבל.‬ 84 00:05:01,719 --> 00:05:04,555 ‫קלארק, בבקשה. לא הייתי מבקש לולא…‬ 85 00:05:04,638 --> 00:05:06,057 ‫אין בעיה. אשמח להכין.‬ 86 00:05:06,140 --> 00:05:07,892 ‫קלארק, בבקשה, לא הייתי מבקש…‬ 87 00:05:07,975 --> 00:05:09,018 ‫לא, אמרתי כן.‬ 88 00:05:10,353 --> 00:05:11,771 ‫יופי, נהדר. אני רק…‬ 89 00:05:11,854 --> 00:05:14,482 ‫חשבתי שתתנגד יותר.‬ 90 00:05:14,565 --> 00:05:16,650 ‫לא, אמרתי שכן. בקלות.‬ 91 00:05:17,443 --> 00:05:19,195 ‫היי, ג'ין! היי!‬ 92 00:05:19,278 --> 00:05:22,114 ‫אמאלי, זאת את?‬ ‫-אני שמחה שאתה מרגיש יותר טוב.‬ 93 00:05:22,198 --> 00:05:25,034 ‫כבר הכנת לאמאלי את העוף?‬ 94 00:05:26,160 --> 00:05:28,037 ‫אתה יודע, העוף מנצח.‬ 95 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 ‫לא, עדיין לא, אבא.‬ 96 00:05:30,122 --> 00:05:33,667 ‫העוף מנצח.‬ ‫-יהיה לך עוף צלוי הערב.‬ 97 00:05:34,168 --> 00:05:35,086 ‫אני חסר סבלנות.‬ 98 00:05:35,169 --> 00:05:36,295 ‫העוף מנצח.‬ 99 00:05:37,004 --> 00:05:38,798 ‫חזרת על זה שלוש פעמים.‬ 100 00:05:38,881 --> 00:05:41,550 ‫להתראות, בני היקר והנפלא.‬ 101 00:05:42,218 --> 00:05:43,344 ‫ביי, ג'ין!‬ 102 00:05:43,427 --> 00:05:44,512 ‫ביי!‬ 103 00:05:45,638 --> 00:05:49,141 ‫שמעת על העוף? הוא מנצח.‬ ‫-עוד לא שמעתי את זה.‬ 104 00:06:04,490 --> 00:06:05,616 ‫אין מצב, טום.‬ 105 00:06:05,699 --> 00:06:06,909 ‫מה?‬ ‫-אתה תמיד ככה.‬ 106 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 ‫זה מוזר. יש המון תאים.‬ 107 00:06:09,120 --> 00:06:11,163 ‫זה מצחיק, גבר. תשמע, חשבתי…‬ 108 00:06:11,247 --> 00:06:14,125 ‫אני עוצר אותך. אנחנו לא מנהלים שיחה.‬ 109 00:06:14,208 --> 00:06:17,002 ‫אם אני טום המטביל, מה זה אומר עליך?‬ 110 00:06:17,086 --> 00:06:19,964 ‫קודם כול, אני מוסלמי.‬ ‫אלוהים, אנחנו מנהלים שיחה.‬ 111 00:06:20,047 --> 00:06:24,301 ‫טוב, אז מוסלמי.‬ ‫זה שונה מאוד מהנצרות, נכון?‬ 112 00:06:24,385 --> 00:06:25,594 ‫לא, לא ממש.‬ 113 00:06:27,304 --> 00:06:30,057 ‫תראה, אני יכול לספר לך‬ ‫שמוסלמים סוגדים לאלוהים,‬ 114 00:06:30,141 --> 00:06:33,144 ‫ושאנחנו מאמינים שמוחמד הוא הנביא שלו.‬ ‫עליו השלום.‬ 115 00:06:33,227 --> 00:06:34,353 ‫במקום ישו?‬ 116 00:06:34,437 --> 00:06:37,273 ‫לא. אנחנו מאמינים שגם ישו הוא נביא,‬ 117 00:06:37,356 --> 00:06:40,651 ‫אבל אנחנו מקיימים את תורתו‬ ‫של מוחמד עליו השלום. בסדר?‬ 118 00:06:41,152 --> 00:06:43,988 ‫ומדובר באותו אלוהים, טוב?‬ ‫לא בקבוצת אלים שונים.‬ 119 00:06:44,071 --> 00:06:46,157 ‫יהודים, מוסלמים, נוצרים. אותו אל.‬ 120 00:06:46,824 --> 00:06:51,495 ‫זה האלוהים שקלארק דיבר איתו כנראה‬ ‫בשירותים האלו.‬ 121 00:06:52,079 --> 00:06:52,955 ‫כן.‬ 122 00:06:53,038 --> 00:06:55,708 ‫מסיבה כלשהי חשבתי שיש איזה מיליון אלים.‬ 123 00:06:55,791 --> 00:06:56,876 ‫כן, טוב.‬ 124 00:06:57,460 --> 00:06:58,961 ‫כנראה שאני לא רוחני מאוד.‬ 125 00:06:59,462 --> 00:07:02,381 ‫אבל אלוהים עבד דרכי.‬ 126 00:07:02,923 --> 00:07:05,092 ‫כן, אמרת את זה 55 מיליון פעם.‬ 127 00:07:05,593 --> 00:07:07,970 ‫אני רוצה לבדוק אם זכיתי בכוחות טלפתיה.‬ 128 00:07:08,053 --> 00:07:10,973 ‫אני מעביר לך הודעה במחשבתי. זו שאלה.‬ 129 00:07:12,266 --> 00:07:14,101 ‫אני לא קולט אותה.‬ ‫-לעזאזל!‬ 130 00:07:14,977 --> 00:07:17,188 ‫השאלה הייתה, האם אתה הולך לכנסייה?‬ 131 00:07:17,271 --> 00:07:18,230 ‫התכוונת למסגד.‬ 132 00:07:19,523 --> 00:07:21,734 ‫מסגד הוא מקום פולחן למוסלמים.‬ 133 00:07:21,817 --> 00:07:24,361 ‫טוב, תפסיקי להתייחס אליי כאילו לטיפש.‬ 134 00:07:24,445 --> 00:07:25,738 ‫אתה הולך או לא?‬ 135 00:07:25,821 --> 00:07:30,242 ‫לא, לא ממש.‬ ‫אפשר לומר שאני מוסלמי שסטה מהדרך.‬ 136 00:07:30,326 --> 00:07:34,246 ‫התרחקתי מהדת כשהתבגרתי, כמו הרבה אנשים.‬ 137 00:07:35,372 --> 00:07:38,959 ‫סביר להניח שבגלל זה‬ ‫אלוהים בחר לדבר עם קלארק.‬ 138 00:07:39,043 --> 00:07:42,087 ‫הוא בטח רוצה לדעת כמה אנשים עדיין מאמינים.‬ 139 00:07:44,131 --> 00:07:45,257 ‫זה די עמוק.‬ 140 00:07:47,801 --> 00:07:52,097 ‫אני מניח שאני מתקשה להבין‬ ‫למה אלוהים בחר לעבוד דרכי.‬ 141 00:07:52,181 --> 00:07:53,057 ‫טום.‬ 142 00:07:53,724 --> 00:07:56,894 ‫אני מבטיח שזה הדבר האחרון שאגיד מהתא הזה.‬ 143 00:07:57,770 --> 00:08:00,981 ‫אני חושב שאלוהים בחר לעבוד דרכך‬ 144 00:08:01,065 --> 00:08:02,525 ‫מפני שהייתה לך‬ 145 00:08:03,692 --> 00:08:05,653 ‫מטרה באותו רגע.‬ 146 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 ‫היית אמיתי.‬ 147 00:08:09,031 --> 00:08:11,534 ‫וקלארק אומר שכל הדתות נכונות.‬ 148 00:08:11,617 --> 00:08:15,454 ‫אז זה לא שאתה יוחנן המטביל או טום המטביל,‬ 149 00:08:15,538 --> 00:08:18,916 ‫או שאתה מדת מסוימת או אדם דתי.‬ 150 00:08:18,999 --> 00:08:19,833 ‫זה רק…‬ 151 00:08:21,752 --> 00:08:24,421 ‫עשית משהו טוב ברגע שהיה מבורך.‬ 152 00:08:26,090 --> 00:08:28,425 ‫עכשיו, בבקשה, תעוף מכאן.‬ 153 00:08:28,509 --> 00:08:29,677 ‫כן. בטח, כן.‬ 154 00:08:30,886 --> 00:08:34,890 ‫אתה בכלל משתמש בשירותים?‬ ‫אתה אומר שאתה הולך הרבה פעמים ביום.‬ 155 00:08:35,474 --> 00:08:36,350 ‫לא.‬ 156 00:08:36,433 --> 00:08:39,520 ‫אני משתמש באלו שלמטה.‬ ‫הפרטיות שלי חשובה לי, גבר.‬ 157 00:08:41,105 --> 00:08:43,399 ‫היי, ג'ק.‬ ‫-אלוהים אדירים, טום.‬ 158 00:08:44,733 --> 00:08:46,443 ‫היי, את.‬ ‫-היי.‬ 159 00:08:48,320 --> 00:08:51,574 ‫קפה היום? לא חשבתי שה הקטע שלך.‬ 160 00:08:52,616 --> 00:08:55,494 ‫כן, אני יודעת. אני רק מנסה את זה.‬ 161 00:08:56,620 --> 00:08:58,914 ‫חזק?‬ ‫-זה כל כך קפה.‬ 162 00:08:58,998 --> 00:09:01,125 ‫כן. היי.‬ 163 00:09:01,208 --> 00:09:04,169 ‫רציתי רק להגיד בזריזות שמתוק מאוד מצדך‬ 164 00:09:04,253 --> 00:09:07,047 ‫לעזור להכין עוף לאביו של קלארק.‬ 165 00:09:08,132 --> 00:09:11,343 ‫זה לא סיפור. האיש היה בתרדמת.‬ 166 00:09:11,427 --> 00:09:14,513 ‫אני חושב שהוא הרוויח עוף קסם של סבתא.‬ 167 00:09:15,681 --> 00:09:18,017 ‫אבל יש תחושה שזה סיפור. לא?‬ 168 00:09:18,601 --> 00:09:21,270 ‫לא יודעת, עוד לא טעמתי ממנו.‬ 169 00:09:21,353 --> 00:09:24,273 ‫לא העוף. למרות שהוא נשמע מצוין.‬ 170 00:09:25,274 --> 00:09:29,486 ‫אני מתכוונת לעובדה‬ ‫שג'ין הוא אביו של החבר שלך.‬ 171 00:09:30,571 --> 00:09:34,074 ‫את מכינה לו מאכל משפחתי.‬ ‫זה ממש מיטבי. זה נחמד.‬ 172 00:09:35,534 --> 00:09:37,661 ‫אז אמרת משהו כבר?‬ 173 00:09:38,162 --> 00:09:39,705 ‫שלוש מילים מסוימות?‬ 174 00:09:40,414 --> 00:09:41,624 ‫שלוש המילים הגדולות?‬ 175 00:09:42,374 --> 00:09:45,002 ‫אני לא יודעת לאילו מילים התכוונת.‬ ‫את מתכוונת…‬ 176 00:09:45,085 --> 00:09:48,964 ‫"האם זה מדבק?" או "זה נראה מזוהם"?‬ 177 00:09:50,215 --> 00:09:52,092 ‫מצחיק מאוד. את תמיד עושה את זה.‬ 178 00:09:52,176 --> 00:09:55,763 ‫אתה תמיד נמנעת מלענות‬ ‫לשאלות שלי שנשמעות לך מעיקות.‬ 179 00:09:56,263 --> 00:09:57,723 ‫את די מוזרה.‬ 180 00:09:59,058 --> 00:10:00,934 ‫את הכי מוזרה.‬ 181 00:10:01,685 --> 00:10:03,562 ‫אני הכי מוזרה?‬ ‫-את הכי מוזרה.‬ 182 00:10:03,646 --> 00:10:06,774 ‫ראיתי מוזרים, אבל את הכי מוזרה עד כה.‬ 183 00:10:06,857 --> 00:10:09,818 ‫טוב, אז מה?‬ ‫אז תתבעי אותי כי אני מוזרה בסתר.‬ 184 00:10:09,902 --> 00:10:12,112 ‫לדעתי, את נהפכת מוזרה יותר מרגע לרגע.‬ 185 00:10:12,196 --> 00:10:14,406 ‫את מדגמנת את הידיים הרבה היום.‬ 186 00:10:14,490 --> 00:10:15,407 ‫זה משתנה.‬ 187 00:10:17,618 --> 00:10:20,287 ‫היא יודעת לזוז.‬ ‫-צירים של רובוט.‬ 188 00:10:20,371 --> 00:10:22,331 ‫פחית שמן.‬ 189 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 ‫זה מה שאנחנו עושים.‬ 190 00:10:24,375 --> 00:10:26,585 ‫בקפה הבוקר שלנו. הנה זה.‬ 191 00:10:27,503 --> 00:10:30,339 ‫רובוטים. הם בטח צריכים קצת שמן.‬ 192 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 ‫זה מגניב. היי.‬ 193 00:10:32,508 --> 00:10:36,553 ‫חשבתי לצאת למסע העוף שלי,‬ ‫אם את עדיין בעניין. בלי לחץ.‬ 194 00:10:36,637 --> 00:10:38,889 ‫לא. בטח שאלך איתך.‬ 195 00:10:38,972 --> 00:10:40,849 ‫באתי לעבודה רק כדי לשבת איתה.‬ 196 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 ‫- ונדי -‬ 197 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 ‫גם את נחמדה לדעתי.‬ 198 00:11:01,995 --> 00:11:03,997 ‫אני לא בטוח לגבי השלבים הבאים.‬ 199 00:11:04,498 --> 00:11:07,209 ‫בואי נחליט שהם יהיו כפי שאת רוצה.‬ 200 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 ‫בנוסף, אני מקווה שלא נמות בקרוב.‬ 201 00:11:10,587 --> 00:11:12,589 ‫שלך, מוסין ראזה.‬ 202 00:11:17,386 --> 00:11:18,345 ‫- פרשמארט -‬ 203 00:11:18,429 --> 00:11:22,224 ‫מתוק בעיניי שאתה מכין‬ ‫את הארוחה האהובה על אבא שלך.‬ 204 00:11:22,307 --> 00:11:24,143 ‫טוב, היא באמת די מושלמת.‬ 205 00:11:24,226 --> 00:11:25,602 ‫שמעתי שהיא מנצחת.‬ 206 00:11:26,687 --> 00:11:27,896 ‫לא צריך כרישה.‬ 207 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 ‫בסדר. גם לא תפוחים.‬ 208 00:11:33,944 --> 00:11:34,862 ‫אחד כזה?‬ 209 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 ‫בסדר. תודה.‬ 210 00:11:38,365 --> 00:11:41,535 ‫דברים ירוקים. בבקשה.‬ ‫-תודה…‬ 211 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 ‫אני חושב שיש כל מה שצריך, חוץ מהעוף.‬ 212 00:11:44,705 --> 00:11:47,082 ‫כן. רוצה ללכת למעבר העופות?‬ 213 00:11:47,166 --> 00:11:48,167 ‫כן, בטח.‬ ‫-מגניב.‬ 214 00:12:01,680 --> 00:12:02,514 ‫עוף משובח.‬ 215 00:12:05,017 --> 00:12:07,394 ‫אני מבקש שלא תשליכי לעברי עוף נא.‬ 216 00:12:07,478 --> 00:12:09,188 ‫אני לא יכולה להבטיח דבר.‬ 217 00:12:19,990 --> 00:12:21,325 ‫רעידת אדמה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 218 00:12:22,075 --> 00:12:22,910 ‫קדימה.‬ 219 00:12:23,494 --> 00:12:25,454 ‫זוז!‬ 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 ‫החוצה! לברוח!‬ 221 00:12:31,543 --> 00:12:32,503 ‫קדימה!‬ ‫-קלארק!‬ 222 00:12:33,086 --> 00:12:34,588 ‫אלוהים! רוצי!‬ 223 00:12:47,601 --> 00:12:49,895 ‫מה הקטע?‬ ‫-לאט.‬ 224 00:12:56,568 --> 00:12:57,569 ‫אתם לארפים?‬ 225 00:12:57,653 --> 00:13:01,281 ‫יש קבוצת בוקרים מדהימה במאליבו‬ 226 00:13:01,365 --> 00:13:03,075 ‫שתהיו מושלמים בשבילה לדעתי.‬ 227 00:13:03,158 --> 00:13:05,077 ‫אנחנו לא לארפים, מה שזה לא יהיה.‬ 228 00:13:06,411 --> 00:13:07,371 ‫טוב, אז מה…?‬ 229 00:13:08,580 --> 00:13:09,540 ‫מה אתם, לעזאזל?‬ 230 00:13:09,623 --> 00:13:13,085 ‫אנחנו ארבעת פרשי האפוקליפסה, גברת קטנה.‬ 231 00:13:13,168 --> 00:13:14,336 ‫אנשי הסוסים.‬ 232 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 ‫קלטתי אותך, אחות.‬ 233 00:13:17,256 --> 00:13:19,716 ‫בסדר, אז אתם מלחמה, רעב, מגפה ומוות.‬ 234 00:13:19,800 --> 00:13:21,927 ‫אז… מגניב.‬ 235 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 ‫היכרות, נכון?‬ 236 00:13:23,262 --> 00:13:26,056 ‫כי מוזר קצת לפגוש אתכם.‬ ‫-כן.‬ 237 00:13:26,139 --> 00:13:27,850 ‫אני קלארק. זאת אמאלי.‬ ‫-אמאלי.‬ 238 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 ‫אני מניח, אדוני, שאתה מוות?‬ 239 00:13:31,186 --> 00:13:32,104 ‫אני מגפה.‬ 240 00:13:32,187 --> 00:13:34,398 ‫הוא מגפה. כן, אני…‬ ‫-אני מצטער.‬ 241 00:13:35,399 --> 00:13:36,483 ‫מוות?‬ ‫-מלחמה.‬ 242 00:13:37,150 --> 00:13:40,737 ‫סליחה. מתנצלת.‬ ‫-אז זה אומר שאתה…‬ 243 00:13:40,821 --> 00:13:41,864 ‫מוות.‬ 244 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 ‫אני מוכר כרעב.‬ 245 00:13:44,408 --> 00:13:46,076 ‫רעב.‬ ‫-מגניב.‬ 246 00:13:46,618 --> 00:13:49,288 ‫תהליך של שלילה. אתה מוות.‬ 247 00:13:50,038 --> 00:13:51,957 ‫כן.‬ ‫-הבנתי.‬ 248 00:13:52,040 --> 00:13:54,126 ‫כבר דובר על בואנו.‬ 249 00:13:54,710 --> 00:13:57,379 ‫ההתחלה שלנו מבשרת על סופו של כל השאר.‬ 250 00:13:58,505 --> 00:13:59,423 ‫מה זה אומר?‬ 251 00:13:59,506 --> 00:14:02,467 ‫אני חושב, אמאלי,‬ ‫שהוא מדבר על האפוקליפסה הקרבה.‬ 252 00:14:02,551 --> 00:14:04,636 ‫זה מה שבכוונתכם להביא, אני מניח?‬ 253 00:14:04,720 --> 00:14:08,223 ‫ואני מניח שבגלל שאתם כאן, וזה בחנות,‬ 254 00:14:08,307 --> 00:14:10,434 ‫מדובר במצב שאמור לקרות עכשיו?‬ 255 00:14:11,018 --> 00:14:12,561 ‫אתה צודק בהחלט.‬ 256 00:14:13,312 --> 00:14:14,855 ‫זה יהיה מרחץ דמים.‬ 257 00:14:16,440 --> 00:14:18,025 ‫אלוהים. לעזאזל.‬ ‫-נפלא.‬ 258 00:14:18,108 --> 00:14:18,942 ‫אז…‬ 259 00:14:19,484 --> 00:14:22,654 ‫אם לא אכפת לכם שאני שואל, באיזה צד אתם?‬ 260 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 ‫אלוהים שלח אתכם, או לוציפר…?‬ ‫-די עם השאלות.‬ 261 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 ‫לא נוכל להביא את האפוקליפסה‬ ‫לפני שנביא אותך, קלארק,‬ 262 00:14:28,410 --> 00:14:30,203 ‫אז איך נעשה את זה?‬ 263 00:14:32,581 --> 00:14:33,457 ‫בדרך הקלה?‬ 264 00:14:34,374 --> 00:14:35,542 ‫או בדרך הקשה?‬ 265 00:14:39,087 --> 00:14:40,464 ‫אאוץ'.‬ 266 00:14:40,547 --> 00:14:42,299 ‫רוצי! בסדר!‬ 267 00:14:42,382 --> 00:14:43,258 ‫תאכל כריך!‬ 268 00:14:43,342 --> 00:14:44,593 ‫צריך לזוז! אלוהים!‬ 269 00:14:44,676 --> 00:14:46,053 ‫תשמרי את העודף!‬ 270 00:14:46,595 --> 00:14:48,013 ‫אני צריך רגע, חבר'ה.‬ 271 00:14:48,096 --> 00:14:50,182 ‫אלוהים!‬ 272 00:14:50,265 --> 00:14:52,851 ‫- גורלה של אמריקה נחרץ -‬ 273 00:14:53,435 --> 00:14:54,937 ‫זה ממש רציני.‬ 274 00:14:55,896 --> 00:14:58,732 ‫אם ארבעת הפרשים באמת כאן, והם כאן,‬ 275 00:14:58,815 --> 00:15:01,818 ‫זה אומר שאלוהים מפסידה במלחמה בגן עדן‬ 276 00:15:02,402 --> 00:15:04,738 ‫או שהיא איבדה את הסבלנות כלפינו.‬ 277 00:15:04,821 --> 00:15:07,032 ‫זה באמת נראה ככה, נכון? אני רק…‬ 278 00:15:07,115 --> 00:15:09,868 ‫הלוואי שיכולתי לעזור יותר.‬ ‫-על מה את מדברת?‬ 279 00:15:09,952 --> 00:15:11,244 ‫את עושה הכול.‬ 280 00:15:11,328 --> 00:15:14,206 ‫לא יכולתי לעזור לאביך.‬ ‫טום עזר לאביך, ואני שמחה…‬ 281 00:15:14,289 --> 00:15:17,751 ‫התייצבת מול פרש האפוקליפסה וניצחת.‬ 282 00:15:18,752 --> 00:15:21,254 ‫הלוואי שיכולתי יותר‬ ‫מאשר לבעוט לבחור בשמוק.‬ 283 00:15:22,422 --> 00:15:23,340 ‫את כל כך נחמדה.‬ 284 00:15:24,299 --> 00:15:25,300 ‫זאת אומרת,‬ 285 00:15:25,384 --> 00:15:29,638 ‫אם הסוף באמת קרוב, אני ממש שמח שאת איתי.‬ 286 00:15:30,222 --> 00:15:31,056 ‫גם אני.‬ 287 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 ‫כלומר, איתך.‬ 288 00:15:33,016 --> 00:15:36,144 ‫לא שאני שמחה שאני עם עצמי.‬ ‫-עם עצמך.‬ 289 00:15:36,228 --> 00:15:37,604 ‫אני שמחה שאני איתך.‬ 290 00:15:38,397 --> 00:15:39,398 ‫זה מה שהתכוונתי.‬ 291 00:15:39,481 --> 00:15:42,317 ‫לא יודעת. אולי זה לא סוף העולם.‬ 292 00:15:42,401 --> 00:15:44,361 ‫הטובים מנצחים לפעמים, נכון?‬ 293 00:15:47,614 --> 00:15:49,574 ‫אני מרגיש דחף חזק להתפלל.‬ 294 00:15:50,701 --> 00:15:53,787 ‫כלומר, דחף אמיתי? בסדר, אני בפנים.‬ 295 00:15:54,579 --> 00:15:57,416 ‫אלוהים היקרה.‬ ‫-אלוהים!‬ 296 00:15:57,499 --> 00:15:59,501 ‫אין פלא שהקתולים זעופים תמיד.‬ 297 00:15:59,584 --> 00:16:01,837 ‫קודם כל, תודה רבה על הכול.‬ 298 00:16:02,587 --> 00:16:07,217 ‫שנית, אני מצטער שלא הצלחתי יותר‬ ‫בהפצת הבשורה שלך.‬ 299 00:16:07,300 --> 00:16:08,552 ‫סליחה!‬ 300 00:16:08,635 --> 00:16:11,930 ‫שלישית, ארבעת פרשי האפוקליפסה כאן,‬ 301 00:16:12,014 --> 00:16:13,890 ‫והמצב נראה די עגום.‬ 302 00:16:14,391 --> 00:16:15,267 ‫זה נעשה מוזר.‬ 303 00:16:15,892 --> 00:16:16,852 ‫רביעית,‬ 304 00:16:17,894 --> 00:16:20,105 ‫אני לא יודע מה השלבים הבאים.‬ 305 00:16:21,398 --> 00:16:25,652 ‫חמישית, ואני מצטער. אנשים בדרך כלל‬ ‫מגיעים רק לשלוש. אני הגעתי לחמש.‬ 306 00:16:26,153 --> 00:16:29,031 ‫אבל אם תוכלי לתת לנו סימן כלשהו,‬ 307 00:16:30,032 --> 00:16:31,324 ‫נעריך את זה מאוד.‬ 308 00:16:34,786 --> 00:16:36,204 ‫לעזאזל, נראה לי שזה עבד.‬ 309 00:16:39,583 --> 00:16:42,544 ‫אני מאוכזבת ממך מאוד, בן.‬ 310 00:16:44,254 --> 00:16:46,048 ‫על מה בדיוק, אימא?‬ 311 00:16:46,131 --> 00:16:48,717 ‫על שאתה משקר לעולם, זה מה.‬ 312 00:16:48,800 --> 00:16:51,428 ‫השקרים שלך גורמים לדברים רעים.‬ 313 00:16:51,928 --> 00:16:56,600 ‫היו בצרכנייה אנשים‬ ‫שהעמידו פנים שהם פרשי האפוקליפסה.‬ 314 00:16:56,683 --> 00:16:59,811 ‫הם לא מעמידים פנים.‬ ‫הם הפרשים האמיתיים של האפוקליפסה,‬ 315 00:16:59,895 --> 00:17:01,438 ‫וזה מצב רציני מאוד.‬ 316 00:17:01,521 --> 00:17:04,649 ‫מגוחך. הם הבהילו את כולם עד מוות.‬ 317 00:17:04,733 --> 00:17:09,654 ‫חברתי קת'רין הייתה שם‬ ‫ושלחה לי המון אימוג'ים מבוהלים חסרי תועלת.‬ 318 00:17:09,738 --> 00:17:12,866 ‫אני חושבת שזה בגללך, קלארק,‬ ‫ולא גידלתי אותך לשקר.‬ 319 00:17:12,949 --> 00:17:14,326 ‫אבא גידל אותי, אימא.‬ 320 00:17:14,409 --> 00:17:15,702 ‫כלומר, בחייך.‬ 321 00:17:16,203 --> 00:17:18,622 ‫מה הסוד של תכסיס הזוהר?‬ 322 00:17:18,705 --> 00:17:22,501 ‫מה יש לך? שלט רחוק בישבן או משהו?‬ 323 00:17:22,584 --> 00:17:25,295 ‫זה ההסבר הכי טוב שאנשים יכולים לחשוב עליו?‬ 324 00:17:25,378 --> 00:17:28,799 ‫חוץ מזה, אני יודעת שאבא שלך לא בריא.‬ 325 00:17:28,882 --> 00:17:31,218 ‫כדאי שאלך לחלוק לו כבוד אחרון.‬ 326 00:17:31,301 --> 00:17:35,555 ‫למען האמת, הוא התאושש פלאים, אימא,‬ ‫אז אלו חדשות נפלאות.‬ 327 00:17:35,639 --> 00:17:37,390 ‫הוא היה אדם טוב. אבא טוב.‬ 328 00:17:37,474 --> 00:17:39,601 ‫את לא מקשיבה לי, וזה לא חדש.‬ 329 00:17:39,684 --> 00:17:42,604 ‫הסיבה היחידה שהשארתי את שניכם לבד הייתה‬ 330 00:17:42,687 --> 00:17:45,190 ‫כי תמיד הייתם קרובים מאוד.‬ 331 00:17:46,066 --> 00:17:46,900 ‫מי זאת?‬ 332 00:17:47,609 --> 00:17:49,444 ‫זאת? זאת אמאלי.‬ 333 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 ‫שלום, אמילי.‬ 334 00:17:50,862 --> 00:17:52,531 ‫אמאלי, עם א'.‬ 335 00:17:53,406 --> 00:17:54,616 ‫זה לא יהיה איימלי?‬ 336 00:17:55,200 --> 00:17:58,954 ‫לא יודעת. אני לא מילון, אימא של קלארק.‬ ‫אני יודעת שהוגים אמאלי.‬ 337 00:17:59,037 --> 00:18:03,834 ‫שמי הלן. כמו הלנה מטרוי, תודה רבה.‬ 338 00:18:04,376 --> 00:18:06,503 ‫תודה על משקה החיים.‬ 339 00:18:07,504 --> 00:18:08,880 ‫היא מוצאת חן בעיניי.‬ 340 00:18:08,964 --> 00:18:12,634 ‫אף שהיא הופיעה בדיוק ברגע‬ 341 00:18:12,717 --> 00:18:16,513 ‫שבו חייך נהפכו לרשת של רמאות וזבל.‬ 342 00:18:16,596 --> 00:18:19,057 ‫ואין ספק שזה לא צירוף מקרים.‬ 343 00:18:19,141 --> 00:18:21,643 ‫רק תגיד לי שאינכם עושים סקס לפני הנישואים.‬ 344 00:18:22,519 --> 00:18:23,353 ‫אוי, אימא.‬ 345 00:18:23,436 --> 00:18:25,647 ‫אני יודעת שלא הייתי האימא הכי טובה.‬ 346 00:18:25,730 --> 00:18:29,109 ‫אף שאיש לא חושב כמה קשה‬ 347 00:18:29,192 --> 00:18:30,402 ‫לאימא לעזוב.‬ 348 00:18:31,903 --> 00:18:34,406 ‫אבל עליי לייעץ לך כמיטב יכולתי.‬ 349 00:18:34,489 --> 00:18:38,660 ‫אז אני אומרת לך להפסיק לשקר לאמריקה,‬ 350 00:18:38,743 --> 00:18:41,204 ‫ולסרב לסקס לפני הנישואים.‬ 351 00:18:41,288 --> 00:18:42,956 ‫אימא.‬ ‫-אין מצב.‬ 352 00:18:43,832 --> 00:18:46,293 ‫בשום פנים ואופן לא. לא.‬ 353 00:18:46,793 --> 00:18:50,922 ‫את יכולה להגיד שאני רע וטועה כמה שאת רוצה.‬ 354 00:18:51,006 --> 00:18:52,632 ‫אפילו להכחיש את האפוקליפסה.‬ 355 00:18:53,216 --> 00:18:58,305 ‫אבל אני לא אתן לך להכניס את אמאלי‬ ‫לסוג המיוחד שלך של זיבולים.‬ 356 00:18:59,723 --> 00:19:02,767 ‫לא דיברת אליי ככה מעולם.‬ 357 00:19:02,851 --> 00:19:04,936 ‫מעולם לא הייתה לי סיבה.‬ 358 00:19:05,020 --> 00:19:07,856 ‫אבל לא ארשה לך לדבר כך על אמאלי.‬ 359 00:19:07,939 --> 00:19:09,816 ‫היא הטובה מבינינו. לא אקבל זאת.‬ 360 00:19:11,735 --> 00:19:12,777 ‫תודה, קלארקי.‬ 361 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 ‫קלארקי?‬ 362 00:19:14,279 --> 00:19:16,239 ‫הוא לא בובה מחרסינה, אמאלי.‬ 363 00:19:16,740 --> 00:19:21,161 ‫אלך עכשיו לפני שמישהו‬ ‫יגיד משהו שאתחרט עליו.‬ 364 00:19:24,915 --> 00:19:27,250 ‫אני רצינית, בן. תפסיק עם הזיבולים.‬ 365 00:19:32,631 --> 00:19:34,049 ‫זאת אימא שלי, כולם.‬ 366 00:19:37,552 --> 00:19:39,221 ‫קדימה, גברת. את המון זמן שם.‬ 367 00:19:39,304 --> 00:19:41,640 ‫תפסיק לארוב מחוץ לשירותים, טום!‬ 368 00:19:41,723 --> 00:19:43,225 ‫אני לא רוצה לצאת ככה.‬ 369 00:19:43,308 --> 00:19:45,644 ‫אני לובש את שלי. זה עוזר או מזיק?‬ 370 00:19:48,104 --> 00:19:49,397 ‫- סי-או-סי -‬ 371 00:19:49,481 --> 00:19:51,358 ‫אתה לא רציני.‬ 372 00:19:51,441 --> 00:19:52,692 ‫מה?‬ 373 00:19:53,235 --> 00:19:56,905 ‫וונדי, סווצ'רים של "מועצת קלארק".‬ ‫אנחנו רשמיים. את נראית מדהים.‬ 374 00:19:58,073 --> 00:20:01,034 ‫את מוכנה להפסיק לצעוד‬ ‫ולהשתמש במילים, בבקשה?‬ 375 00:20:01,117 --> 00:20:03,161 ‫טוב, בסדר. אשתמש במילים שלי.‬ 376 00:20:03,245 --> 00:20:07,207 ‫אתה לא יכול להפוך את "מועצת קלארק"‬ ‫לראשי תיבות ולתקוע על סווצ'ר,‬ 377 00:20:07,290 --> 00:20:08,792 ‫כי זה כמו "קוק" (גם זין).‬ 378 00:20:08,875 --> 00:20:11,544 ‫חבר'ה, המשמעות היא "מועצת קלארק".‬ 379 00:20:12,254 --> 00:20:15,507 ‫בכל אופן, כטום המטביל,‬ ‫אני קובע שהם מקודשים, כך נקבע.‬ 380 00:20:15,590 --> 00:20:18,510 ‫יש בעיה קטנה. לא הטבלת אף אחד, בסדר?‬ 381 00:20:19,678 --> 00:20:20,887 ‫שניכם הייתם שם.‬ 382 00:20:20,971 --> 00:20:25,433 ‫הדמעה שלי נפלה על ג'ין והשיבה אותו לחיים.‬ ‫אי לכך, מטביל.‬ 383 00:20:25,517 --> 00:20:28,728 ‫צריך הרבה יותר מדמעה כדי להטביל מישהו.‬ 384 00:20:28,812 --> 00:20:30,939 ‫רבע כוס לפחות.‬ ‫-רבע כוס.‬ 385 00:20:31,022 --> 00:20:33,275 ‫אלוהים, אנחנו כל כך מסונכרנים. תודה.‬ 386 00:20:33,858 --> 00:20:36,111 ‫טוב, למי אכפת? הסווצ'רים נשארים, בסדר?‬ 387 00:20:36,194 --> 00:20:39,155 ‫הם מקודדים ומקודשים‬ ‫וכל חבר חייב ללבוש אותם.‬ 388 00:20:39,239 --> 00:20:41,783 ‫אני לא לובשת אותו. כתוב עליו "קוק", טום.‬ 389 00:20:41,866 --> 00:20:45,078 ‫ובתור פמיניסטית גאה,‬ ‫לא אלבש משהו שמעצים את הפטריארכיה.‬ 390 00:20:45,161 --> 00:20:46,579 ‫זע"פ. זין על הפטריארכיה.‬ 391 00:20:47,497 --> 00:20:50,041 ‫אני משתגע? במילה "קוק" יש עוד אות!‬ 392 00:20:50,125 --> 00:20:51,668 ‫אבל זה דומה.‬ 393 00:20:51,751 --> 00:20:53,586 ‫כן.‬ ‫-אלו רק אותיות, חבר'ה.‬ 394 00:20:53,670 --> 00:20:56,756 ‫אני מבטיח שאיש לא יקרא את זה כ"זין".‬ 395 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 ‫זין.‬ 396 00:21:00,260 --> 00:21:04,931 ‫אני צריך לזיין… להתקשר לחברה.‬ ‫אני צריך להתקשר לחברה. זין!‬ 397 00:21:15,900 --> 00:21:16,818 ‫אני אוהב את זה.‬ 398 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 ‫כלומר, העוף מושלם.‬ 399 00:21:19,404 --> 00:21:22,115 ‫והעור, שלמות.‬ 400 00:21:22,699 --> 00:21:25,160 ‫ותפוחי האדמה נחמדים.‬ 401 00:21:26,244 --> 00:21:28,580 ‫העוף מושלם אבל תפוחי האדמה רק נחמדים?‬ 402 00:21:28,663 --> 00:21:31,166 ‫טוב, אתה יודע, אני רק אומר שזה…‬ 403 00:21:31,249 --> 00:21:33,918 ‫מותר להתנסות עם תפוחי אדמה, מבין?‬ 404 00:21:34,711 --> 00:21:36,212 ‫להשתעשע עם התיבול.‬ 405 00:21:36,296 --> 00:21:40,091 ‫טוב, להגנתנו,‬ ‫נתקלנו בארבעה אנשי סוסים מרושעים.‬ 406 00:21:40,175 --> 00:21:41,843 ‫נכון.‬ ‫-כשקנינו את המצרכים.‬ 407 00:21:41,926 --> 00:21:43,678 ‫ואז אימא הופיעה.‬ ‫-אימא?‬ 408 00:21:45,055 --> 00:21:45,889 ‫מה היא אמרה?‬ 409 00:21:45,972 --> 00:21:48,475 ‫אז נדלג על הקטע של אנשי הסוסים המרושעים?‬ 410 00:21:48,558 --> 00:21:50,643 ‫הם מבשרים על האפוקליפסה, דרך אגב.‬ 411 00:21:51,394 --> 00:21:55,190 ‫אבל אימא… טוב, אימא פשוט עשתה‬ ‫דברים של אימא.‬ 412 00:21:55,273 --> 00:21:56,941 ‫אוי, לא.‬ ‫-כן.‬ 413 00:21:57,025 --> 00:22:01,446 ‫היא הייתה לא נחמדה לאמאלי.‬ ‫-כל זה לא עניין אותה בכלל.‬ 414 00:22:02,697 --> 00:22:04,032 ‫אמרת את דעתך, בן?‬ 415 00:22:04,115 --> 00:22:05,742 ‫אתה יודע מה? כן.‬ 416 00:22:05,825 --> 00:22:07,786 ‫יופי.‬ ‫-הוא ממש הכניס לה.‬ 417 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 ‫אני מעריכה אותו.‬ 418 00:22:11,164 --> 00:22:14,376 ‫טוב, אין לי מילים להודות‬ ‫על הארוחה הטעימה הזאת.‬ 419 00:22:15,377 --> 00:22:16,920 ‫היא מזכירה לי את אימא שלי.‬ 420 00:22:17,754 --> 00:22:18,588 ‫אני שמח.‬ 421 00:22:19,089 --> 00:22:21,800 ‫אמאלי, יכול להיות בן טוב יותר ממנו?‬ 422 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 ‫אני לא חושבת.‬ 423 00:22:27,097 --> 00:22:30,475 ‫אלוהים. אפילו לא טעמתי מעוף הקסם. בסדר.‬ 424 00:22:32,685 --> 00:22:33,520 ‫אלוהים.‬ 425 00:22:34,687 --> 00:22:37,732 ‫אלוהים, זה כל כך… זה יותר ממושלם.‬ 426 00:22:37,816 --> 00:22:39,234 ‫לא ייאמן. העור הזה.‬ 427 00:22:39,317 --> 00:22:41,861 ‫מה אמרתי לך? הוא מנצח.‬ 428 00:22:41,945 --> 00:22:43,154 ‫הוא מנצח.‬ 429 00:22:44,572 --> 00:22:45,657 ‫סליחה, חברים.‬ 430 00:22:46,491 --> 00:22:49,160 ‫זה "פייסטיים" חסום.‬ ‫-קדימה, תענה.‬ 431 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 ‫אולי אלו אנשי חברת הגז‬ ‫שבאים לנתק את הגז שלך.‬ 432 00:22:52,580 --> 00:22:54,874 ‫אל תענה למספר חסום. "פייסטיים" חסום?‬ 433 00:22:54,958 --> 00:22:56,960 ‫תענה.‬ ‫-אי אפשר לחסום ב"פייסטיים".‬ 434 00:22:57,043 --> 00:22:59,045 ‫אל תענה, קלארק.‬ ‫-קדימה, תענה.‬ 435 00:22:59,129 --> 00:23:00,338 ‫לא.‬ ‫-תענה לטלפון.‬ 436 00:23:00,422 --> 00:23:01,464 ‫אוקיי.‬ 437 00:23:02,257 --> 00:23:03,508 ‫שלום, דביל.‬ 438 00:23:04,134 --> 00:23:05,885 ‫לא תהית איפה הייתי?‬ 439 00:23:05,969 --> 00:23:08,888 ‫אספר לך. חזרתי אחרי שהרגתי את שמואל.‬ 440 00:23:08,972 --> 00:23:10,014 ‫בדיוק.‬ 441 00:23:10,098 --> 00:23:14,227 ‫זה לקח זמן, אבל שיספתי לבסוף את גרונו‬ ‫כמו לתרנגול הודו, ועכשיו הוא מת!‬ 442 00:23:14,310 --> 00:23:17,522 ‫וכל הזמן הוא צרח ובכה כמו תינוק.‬ 443 00:23:18,022 --> 00:23:20,024 ‫תנחש מה? גם אלוהים מתה.‬ 444 00:23:20,108 --> 00:23:21,359 ‫לא.‬ ‫-כן!‬ 445 00:23:21,443 --> 00:23:23,945 ‫זה נגמר. למה לדעתך הפרשים נשלחו?‬ 446 00:23:24,028 --> 00:23:24,946 ‫היא משקרת.‬ 447 00:23:25,530 --> 00:23:27,574 ‫ברור שאת משקרת. אנחנו לא מאמינים.‬ 448 00:23:28,158 --> 00:23:30,535 ‫היי, חברה הכי טובה. את יודעת שאני לא.‬ 449 00:23:30,618 --> 00:23:34,497 ‫ועכשיו אני מחוץ לבית החולים הקטן שלכם.‬ 450 00:23:35,665 --> 00:23:38,001 ‫היי, ד"ר. יופי של בגדי רופא.‬ 451 00:23:38,084 --> 00:23:41,171 ‫כישוף ההוגוורטס המטופש של פריזבי‬ ‫לא ירחיק אותי לנצח.‬ 452 00:23:42,464 --> 00:23:44,924 ‫וכשאצליח להיכנס, כולכם תמותו.‬ 453 00:23:45,008 --> 00:23:48,219 ‫ואז אענה את נשמותיכם בגיהינום לנצח.‬ 454 00:23:49,429 --> 00:23:51,347 ‫טוב, נראה לי שזהו זה.‬ 455 00:23:51,431 --> 00:23:52,849 ‫נתראה בקרוב. ביי!‬ 456 00:23:59,397 --> 00:24:01,316 ‫אנשי הגז לא מתקשרים ב"פייסטיים".‬ 457 00:25:40,790 --> 00:25:42,709 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬