1
00:00:33,409 --> 00:00:34,243
БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ
2
00:00:36,037 --> 00:00:37,038
БУЛЬВАР САНСЕТ
3
00:00:46,047 --> 00:00:48,007
БЕРБАНК
СТУДИО-СИТИ
4
00:00:48,091 --> 00:00:48,966
ГОЛЛИВУД
5
00:00:51,594 --> 00:00:53,554
СЕРИАЛ NETFLIX
6
00:01:09,403 --> 00:01:10,571
Спасибо.
7
00:01:11,531 --> 00:01:13,199
Мои верные подданные,
8
00:01:13,699 --> 00:01:16,244
сегодня мы собрались не праздновать.
9
00:01:17,078 --> 00:01:19,539
Сегодня мы собрались
10
00:01:19,622 --> 00:01:20,456
на день суда.
11
00:01:22,458 --> 00:01:23,960
Голадриуль Гилгарский,
12
00:01:24,752 --> 00:01:28,256
ты опозорил себя в битве.
13
00:01:28,881 --> 00:01:31,425
И ты беспокоил меня,
своего квест-менеджера,
14
00:01:31,509 --> 00:01:32,760
постоянными жалобами.
15
00:01:34,554 --> 00:01:37,348
Как старший гоблин нашей секты,
16
00:01:37,849 --> 00:01:39,433
я призываю к голосованию.
17
00:01:40,434 --> 00:01:42,145
Изгоним ли мы
18
00:01:42,228 --> 00:01:45,106
Голадриуля Гилгарского из Гилгарата
19
00:01:45,690 --> 00:01:46,607
на веки вечные?
20
00:01:46,691 --> 00:01:49,735
Да!
21
00:01:49,819 --> 00:01:51,988
Итак, решено.
22
00:01:52,947 --> 00:01:54,282
Голадриуль Гилгарский,
23
00:01:55,032 --> 00:01:56,450
отдай мне свой меч.
24
00:01:56,534 --> 00:01:58,244
Не спешите.
25
00:01:59,620 --> 00:02:01,998
Как действующая чемпионка квестов,
26
00:02:02,582 --> 00:02:04,792
я обладаю правом решающего голоса.
27
00:02:05,293 --> 00:02:07,587
Голоса Гленвин Галдаслианской.
28
00:02:08,171 --> 00:02:11,174
Итак, этот горемыка должен остаться.
29
00:02:11,841 --> 00:02:14,719
Потому что ему больше некуда податься.
30
00:02:14,802 --> 00:02:16,429
- Совсем.
- И правда.
31
00:02:16,512 --> 00:02:18,472
Если кто-то захочет возразить,
32
00:02:19,015 --> 00:02:21,809
готовьтесь отведать моей стали.
33
00:02:21,893 --> 00:02:22,935
Не я.
34
00:02:23,019 --> 00:02:26,022
Он всё время тырит мою еду, Амили.
Его надо выгнать.
35
00:02:26,105 --> 00:02:28,566
Стив, можешь не выходить из роли?
36
00:02:28,649 --> 00:02:29,483
Прекрати.
37
00:02:31,027 --> 00:02:32,612
Кто станет моим врагом?
38
00:02:34,071 --> 00:02:37,617
Ты же в образе, Амили?
Это лишь маленькая размолвка.
39
00:02:37,700 --> 00:02:40,578
- Да, всё нормально.
- То есть до дому подвезешь?
40
00:02:40,661 --> 00:02:42,455
- Конечно, брось.
- Спасибо.
41
00:02:43,289 --> 00:02:44,624
Огр!
42
00:02:44,707 --> 00:02:46,375
Приготовься к смерти.
43
00:02:46,459 --> 00:02:49,629
Да начнется битва!
44
00:02:54,926 --> 00:02:57,929
- А ты хороша в рукопашном бою.
- Такая бесстрашная.
45
00:02:58,012 --> 00:03:00,681
И правда, если смотреть со стороны.
46
00:03:14,528 --> 00:03:17,490
Обычно я принимаю викодин
вместе со стероидами.
47
00:03:17,573 --> 00:03:19,951
Так что не ручаюсь за свои действия.
48
00:03:20,034 --> 00:03:21,369
- Серьезно?
- О да.
49
00:03:21,452 --> 00:03:24,538
Иногда я поражаюсь,
что мое сердце еще бьется.
50
00:03:27,917 --> 00:03:31,045
Выкуси, Вернон! Пошел ты!
Никуда я не уйду, блин.
51
00:03:31,128 --> 00:03:33,214
Эй. Это ролевая игра.
52
00:03:33,297 --> 00:03:34,548
- Понарошку.
- Ты как?
53
00:03:34,632 --> 00:03:36,592
- Прости, что?
- Ты призадумался.
54
00:03:37,635 --> 00:03:39,971
Да, мне не дает покоя вопрос,
55
00:03:40,054 --> 00:03:44,141
как добиться большего прогресса
в выполнении моей миссии.
56
00:03:44,225 --> 00:03:47,478
Вызвался на конференцию TED —
меня вежливо послали.
57
00:03:48,104 --> 00:03:50,439
А надписи в небе содержали море ошибок.
58
00:03:50,940 --> 00:03:53,025
Возможно, косяк был с моей стороны.
59
00:03:53,109 --> 00:03:55,236
- Возможно?
- Это неважно…
60
00:03:55,319 --> 00:03:56,821
Нет, виноват точно Том.
61
00:03:56,904 --> 00:03:58,906
Он всегда пишет с ошибками.
62
00:03:59,573 --> 00:04:01,784
- Как бы то ни было…
- Это явно Том.
63
00:04:01,867 --> 00:04:04,620
- Да, это Том.
- Я уже покаялся.
64
00:04:04,704 --> 00:04:05,746
Ясно.
65
00:04:05,830 --> 00:04:10,126
В твою защиту скажу,
что не так-то просто доносить послание,
66
00:04:10,209 --> 00:04:13,254
когда Сатана буквально пытается
найти и убить тебя.
67
00:04:13,963 --> 00:04:15,506
Это правда.
68
00:04:15,589 --> 00:04:19,510
Но всё-таки кто-то умнее,
храбрее или мудрее…
69
00:04:19,593 --> 00:04:21,846
Ты сделал всё, что от тебя требовалось
70
00:04:21,929 --> 00:04:22,930
до этого момента.
71
00:04:23,014 --> 00:04:25,725
Было и хорошее: Бог спас твоего папу.
72
00:04:25,808 --> 00:04:27,476
А я был проводником.
73
00:04:28,019 --> 00:04:31,272
Чтобы никто не забыл.
Это ведь серьезное дело.
74
00:04:31,355 --> 00:04:33,983
Забудешь тут,
когда ты всё время хвастаешься.
75
00:04:34,525 --> 00:04:35,860
А как будто бы забыли.
76
00:04:35,943 --> 00:04:37,945
Так, легок на помине.
77
00:04:38,446 --> 00:04:39,864
Привет, пап. Как дела?
78
00:04:39,947 --> 00:04:41,198
Передай привет.
79
00:04:41,282 --> 00:04:43,492
Кларк, где ты был?
80
00:04:43,576 --> 00:04:47,496
Я же говорил, на работе.
При мне ты не мог сходить в туалет,
81
00:04:47,580 --> 00:04:48,998
поэтому сказал мне уйти.
82
00:04:49,081 --> 00:04:51,125
Я могу вернуться. Всё в порядке?
83
00:04:51,959 --> 00:04:53,544
Здешняя еда меня убивает.
84
00:04:54,170 --> 00:04:57,465
Для выздоровление мне нужно
наше любимое блюдо бабушки.
85
00:04:57,548 --> 00:05:00,343
Да. Жаренная курица
с картошкой в гармошку?
86
00:05:00,426 --> 00:05:01,635
Без проблем. Сделаю.
87
00:05:01,719 --> 00:05:06,015
- Я бы не стал просить, не будь это…
- Без проблем. С радостью приготовлю.
88
00:05:06,098 --> 00:05:09,018
- Прошу. Я бы не стал просить…
- Я согласился.
89
00:05:10,353 --> 00:05:11,771
Отлично. Просто…
90
00:05:11,854 --> 00:05:14,482
Я просто ожидал большего сопротивления.
91
00:05:14,565 --> 00:05:16,650
Нет, я согласился. Легко.
92
00:05:17,443 --> 00:05:19,195
Привет, Джин! Привет!
93
00:05:19,278 --> 00:05:22,114
- Амили, это ты?
- Я так рада, что вам лучше.
94
00:05:22,198 --> 00:05:25,034
Ты уже готовил Амили курицу?
95
00:05:26,160 --> 00:05:28,037
Курица гарантирует результат.
96
00:05:28,120 --> 00:05:30,039
Пока нет, пап.
97
00:05:30,122 --> 00:05:33,626
- Гарантирует.
- Вечером тебе приготовлю.
98
00:05:34,126 --> 00:05:35,086
Уже не терпится.
99
00:05:35,169 --> 00:05:36,295
Гарантирует.
100
00:05:37,004 --> 00:05:38,798
Ты уже трижды это сказал.
101
00:05:38,881 --> 00:05:41,550
Пока, мой чудесный, славный сын.
102
00:05:42,218 --> 00:05:43,344
Пока, Джин!
103
00:05:43,427 --> 00:05:44,512
Пока!
104
00:05:45,638 --> 00:05:46,806
Слышала про курицу?
105
00:05:46,889 --> 00:05:49,225
- Она гарантирует результат.
- Не знала.
106
00:06:04,490 --> 00:06:05,491
Ну уж нет, Том.
107
00:06:05,574 --> 00:06:06,909
- Что?
- Ты всегда так.
108
00:06:06,992 --> 00:06:09,036
Это так странно. Кабинок куча.
109
00:06:09,120 --> 00:06:11,163
Да, это забавно. Я тут подумал…
110
00:06:11,247 --> 00:06:14,125
Я тебя остановлю. Разговора не будет.
111
00:06:14,208 --> 00:06:17,002
Если я Том Креститель, то кто тогда ты?
112
00:06:17,086 --> 00:06:19,964
Во-первых, я мусульманин.
Боже, зачем я повелся.
113
00:06:20,047 --> 00:06:24,301
Да, вот, мусульманин.
Это же далеко от христианства, да?
114
00:06:24,385 --> 00:06:25,594
Нет, не совсем.
115
00:06:27,304 --> 00:06:30,057
Могу сказать,
что мусульмане поклоняются Богу.
116
00:06:30,141 --> 00:06:33,144
И мы верим, что Мухаммад —
его пророк. Мир ему.
117
00:06:33,227 --> 00:06:34,353
Вместо Иисуса?
118
00:06:34,437 --> 00:06:37,273
Нет. Мы верим, что Иисус тоже пророк.
119
00:06:37,356 --> 00:06:40,276
Но мы следуем учению Мухаммеда.
Мир ему. Ясно?
120
00:06:41,152 --> 00:06:43,988
И это всё тот же Бог.
Это не куча разных богов.
121
00:06:44,071 --> 00:06:47,867
Евреи, мусульмане, христиане.
Тот же Бог. Тот самый Бог…
122
00:06:47,950 --> 00:06:51,495
…с которым, видимо,
говорил Кларк в туалете.
123
00:06:52,079 --> 00:06:52,955
Да.
124
00:06:53,038 --> 00:06:55,708
Я почему-то думал, что богов миллион.
125
00:06:55,791 --> 00:06:56,876
Ну…
126
00:06:57,376 --> 00:06:58,919
Не настолько я и духовный.
127
00:06:59,462 --> 00:07:02,381
Но Бог действовал через меня.
128
00:07:02,923 --> 00:07:05,050
Ты говорил мне это 55 миллионов раз.
129
00:07:05,593 --> 00:07:07,970
Проверю, не наделен ли я телепатией.
130
00:07:08,053 --> 00:07:10,848
Отправлю тебе послание разумом. Вопрос.
131
00:07:12,266 --> 00:07:14,101
- Не получаю.
- Чёрт!
132
00:07:14,977 --> 00:07:17,188
Вопрос был «Ходишь ли ты в церковь».
133
00:07:17,271 --> 00:07:18,230
Мечеть.
134
00:07:19,523 --> 00:07:21,734
Место поклонения мусульман.
135
00:07:21,817 --> 00:07:24,361
Хватит говорить со мной, как с тупым.
136
00:07:24,445 --> 00:07:25,738
Ходишь или нет?
137
00:07:25,821 --> 00:07:30,242
Нет, не особо. Видимо,
я утративший веру мусульманин.
138
00:07:30,326 --> 00:07:34,121
С возрастом я отошел от религии,
как это бывает со многими.
139
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Наверное,
140
00:07:36,290 --> 00:07:38,959
поэтому Бог и вышел на связь с Кларком.
141
00:07:39,043 --> 00:07:42,087
Хочет узнать, многие ли сохранили веру.
142
00:07:44,131 --> 00:07:45,090
Глубокая мысль.
143
00:07:47,801 --> 00:07:52,097
У меня трудности с пониманием,
почему Бог решил работать через меня.
144
00:07:52,181 --> 00:07:53,057
Том.
145
00:07:53,724 --> 00:07:56,810
Это будет последнее,
что я скажу тебе с унитаза.
146
00:07:57,770 --> 00:08:00,981
Думаю, Бог решил работать через тебя,
147
00:08:01,065 --> 00:08:02,525
потому что в тот момент
148
00:08:03,692 --> 00:08:05,653
у тебя было предназначение.
149
00:08:06,946 --> 00:08:08,155
С тобой была истина.
150
00:08:08,989 --> 00:08:11,534
Кларк говорит,
истина есть во всех религиях.
151
00:08:11,617 --> 00:08:13,202
Дело не в том,
152
00:08:13,285 --> 00:08:15,788
Иоанн Креститель ты или Том Креститель,
153
00:08:16,539 --> 00:08:18,874
какая твоя религия и верующий ли ты,
154
00:08:18,958 --> 00:08:19,917
дело в том, что…
155
00:08:21,710 --> 00:08:24,338
…ты сделал что-то хорошее
в священный момент.
156
00:08:26,090 --> 00:08:28,425
А теперь, пожалуйста, проваливай.
157
00:08:28,509 --> 00:08:29,677
Да, конечно.
158
00:08:30,886 --> 00:08:34,890
Ты вообще пользуешься туалетом?
Тебе же вроде требуется много раз.
159
00:08:34,974 --> 00:08:36,308
Нет.
160
00:08:36,392 --> 00:08:39,603
Я хожу в туалет внизу.
Я ценю свое личное пространство.
161
00:08:41,105 --> 00:08:43,399
- Привет, Джек.
- Господи Боже, Том.
162
00:08:44,733 --> 00:08:46,443
- Привет.
- Привет.
163
00:08:48,320 --> 00:08:51,574
Сегодня пьешь кофе?
Это же вроде не твоя тема.
164
00:08:52,616 --> 00:08:55,494
Да, просто решила попробовать.
165
00:08:56,620 --> 00:08:58,914
- Едкий запах?
- Слишком кофейный.
166
00:08:58,998 --> 00:09:00,082
Да.
167
00:09:00,165 --> 00:09:01,125
Слушай.
168
00:09:01,208 --> 00:09:02,293
Хотела сказать,
169
00:09:02,376 --> 00:09:04,169
как это, по-моему, мило,
170
00:09:04,253 --> 00:09:07,047
что ты поможешь Кларку
с курицей для его отца.
171
00:09:08,132 --> 00:09:11,343
Пустяки. Всё-таки мужик был в коме.
172
00:09:11,427 --> 00:09:14,513
Он заслужил волшебную бабушкину курицу.
173
00:09:15,681 --> 00:09:18,017
Как по мне, всё серьезно. Разве нет?
174
00:09:18,601 --> 00:09:21,270
Не знаю. Я ее еще не пробовала.
175
00:09:21,353 --> 00:09:24,273
Я не про курицу.
Хотя по описанию она чудесная.
176
00:09:25,274 --> 00:09:29,486
Я имела в виду тот факт,
что Джин — отец твоего парня.
177
00:09:30,571 --> 00:09:34,241
Ты готовишь ему семейный рецепт.
Это так по-семейному, мило.
178
00:09:35,534 --> 00:09:38,078
Ты еще ничего не говорила?
179
00:09:38,162 --> 00:09:39,705
Три особенных слова?
180
00:09:40,414 --> 00:09:41,624
Три главных слова?
181
00:09:42,374 --> 00:09:44,918
Не знаю, о каких трех словах идет речь.
182
00:09:45,002 --> 00:09:48,964
«А это заразно?» или «На вид заразно».
183
00:09:50,215 --> 00:09:52,092
Очень смешно. В твоем стиле.
184
00:09:52,176 --> 00:09:56,180
Ты всегда уклоняешься
от ответов на пугающие тебя вопросы.
185
00:09:56,263 --> 00:09:57,723
Ты такая чудила.
186
00:09:59,058 --> 00:10:00,934
Главная чудила тут ты.
187
00:10:01,685 --> 00:10:03,562
- Я?
- Ты.
188
00:10:03,646 --> 00:10:06,649
Я видала чудил и похлеще, но ты в топе.
189
00:10:06,732 --> 00:10:07,733
Так, и что?
190
00:10:07,816 --> 00:10:09,777
Засуди меня, что я тайная чудила.
191
00:10:09,860 --> 00:10:12,112
Твоя чудильность явно прогрессирует.
192
00:10:12,196 --> 00:10:14,406
Что-то размахалась ты ручками.
193
00:10:14,490 --> 00:10:15,407
Туда-сюда.
194
00:10:17,618 --> 00:10:20,287
- Двигается.
- Робосудороги.
195
00:10:20,371 --> 00:10:22,331
Смазать маслом.
196
00:10:22,414 --> 00:10:24,291
Вот наш стиль.
197
00:10:24,375 --> 00:10:26,585
За утренним кофе, туда-сюда.
198
00:10:27,503 --> 00:10:30,339
Роботы. Надо нести смазочное масло.
199
00:10:30,923 --> 00:10:32,424
Круто. Слушай.
200
00:10:32,508 --> 00:10:35,928
Я пошел готовить курицу.
Присоединяйся, если не передумала.
201
00:10:36,011 --> 00:10:38,806
- Не давлю.
- Нет, я с тобой.
202
00:10:38,889 --> 00:10:40,849
Сюда я хожу чисто с ней зависать.
203
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
ВЕНДИ
204
00:10:59,827 --> 00:11:01,453
Я тоже считаю тебя хорошей.
205
00:11:01,995 --> 00:11:03,997
Не уверен, что предпринять дальше.
206
00:11:04,498 --> 00:11:06,959
Пусть будет так, как ты захочешь.
207
00:11:08,085 --> 00:11:09,837
И надеюсь, мы не умрем скоро.
208
00:11:10,587 --> 00:11:12,589
С уважением, Мохсин Раза.
209
00:11:17,386 --> 00:11:18,345
СУПЕРМАРКЕТ
210
00:11:18,429 --> 00:11:22,224
Это так мило,
что ты готовишь любимое блюдо отца.
211
00:11:22,307 --> 00:11:25,811
- Ну, оно просто идеально.
- Слышала, гарантирует результат.
212
00:11:26,645 --> 00:11:27,980
Лук-порей не нужен был
213
00:11:30,190 --> 00:11:33,861
Так, яблоки тоже не нужны.
214
00:11:33,944 --> 00:11:34,862
А это?
215
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
Ладно. Спасибо.
216
00:11:38,365 --> 00:11:41,535
- Что-то зеленое. Пожалуйста.
- Спасибо…
217
00:11:41,618 --> 00:11:44,204
У меня есть всё, кроме самой курицы.
218
00:11:44,705 --> 00:11:47,082
Да. Пойдешь выбирать курицу?
219
00:11:47,166 --> 00:11:48,167
- Давай.
- Супер.
220
00:12:01,180 --> 00:12:02,514
Курица премиум-класса.
221
00:12:05,017 --> 00:12:07,394
Попрошу не бросаться сырой курицей.
222
00:12:07,478 --> 00:12:09,188
Не могу ничего обещать.
223
00:12:19,990 --> 00:12:21,992
- Землетрясение.
- О нет.
224
00:12:22,075 --> 00:12:22,910
Пошла.
225
00:12:23,494 --> 00:12:25,454
Вперед!
226
00:12:28,874 --> 00:12:30,751
Назад! Бегите!
227
00:12:31,543 --> 00:12:32,503
- Бежим!
- Кларк!
228
00:12:33,086 --> 00:12:34,588
Боже! Беги!
229
00:12:47,601 --> 00:12:49,895
- Какого чёрта?
- Тпру.
230
00:12:56,568 --> 00:12:57,569
Вы ролевики?
231
00:12:57,653 --> 00:13:01,281
В Малибу есть отличная группа
для ролевиков-ковбоев,
232
00:13:01,365 --> 00:13:03,075
которая вам подойдет.
233
00:13:03,158 --> 00:13:05,077
Мы не ролевики, что бы это ни было.
234
00:13:06,411 --> 00:13:07,371
Ладно, тогда…
235
00:13:08,580 --> 00:13:09,540
Кто вы, блин?
236
00:13:09,623 --> 00:13:12,167
Четверо всадников Апокалипсиса,
237
00:13:12,251 --> 00:13:13,085
дамочка.
238
00:13:13,168 --> 00:13:14,336
А одна — всадница.
239
00:13:15,128 --> 00:13:16,547
Понимаю тебя, сестра.
240
00:13:17,256 --> 00:13:19,716
Значит, вы Война, Голод, Чума и Смерть.
241
00:13:19,800 --> 00:13:21,927
Что ж… Здорово.
242
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Знакомство полезно.
243
00:13:23,262 --> 00:13:26,056
А то так странно с вами встретиться.
244
00:13:26,139 --> 00:13:27,850
- Я Кларк. Это Амили.
- Я Амили.
245
00:13:27,933 --> 00:13:29,852
Полагаю, сэр, что вы Смерть?
246
00:13:31,186 --> 00:13:32,104
Я Чума.
247
00:13:32,187 --> 00:13:35,315
- Он Чума. Да, я…
- Простите.
248
00:13:35,399 --> 00:13:37,067
- Смерть?
- Война.
249
00:13:37,150 --> 00:13:40,737
- Извините. Прощу прощения.
- А вы, тогда, выходит…
250
00:13:40,821 --> 00:13:41,864
Смерть.
251
00:13:41,947 --> 00:13:43,824
Я известен как Голод.
252
00:13:44,408 --> 00:13:46,076
- Голод.
- Круто.
253
00:13:46,618 --> 00:13:49,288
Методом исключения. Смерть это вы.
254
00:13:50,038 --> 00:13:51,957
- Да.
- Ясно.
255
00:13:52,040 --> 00:13:54,126
Наше пришествие было предначертано.
256
00:13:54,710 --> 00:13:57,379
Наше начало предвещает конец
всему остальному.
257
00:13:58,547 --> 00:13:59,423
Это как понимать?
258
00:13:59,506 --> 00:14:02,634
Думаю, Амили, он говорит
по надвигающийся конец света.
259
00:14:02,718 --> 00:14:04,636
Об этом же вы нас извещаете?
260
00:14:04,720 --> 00:14:08,223
И, видимо, раз вы здесь, в магазине,
261
00:14:08,307 --> 00:14:10,434
то речь идет о настоящем моменте?
262
00:14:10,517 --> 00:14:12,561
Вы абсолютно правы.
263
00:14:13,312 --> 00:14:14,855
Это будет кровавая бойня.
264
00:14:16,440 --> 00:14:18,025
- Боже. Чёрт.
- Блин.
265
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
Что ж…
266
00:14:19,484 --> 00:14:22,654
Если можно вопрос, на чьей вы стороне?
267
00:14:22,738 --> 00:14:25,240
- Вас послал Бог или Люцифер?
- Достаточно.
268
00:14:25,324 --> 00:14:28,327
Нам не устроить апокалипсис,
пока мы не уберем тебя.
269
00:14:28,410 --> 00:14:30,203
Итак, Кларк, каков твой выбор?
270
00:14:32,581 --> 00:14:33,457
По-хорошему?
271
00:14:34,374 --> 00:14:35,542
Или по-плохому?
272
00:14:40,547 --> 00:14:42,299
Бежим! Так.
273
00:14:42,382 --> 00:14:43,258
Сожри сэндвич!
274
00:14:43,342 --> 00:14:44,593
Бежим! Бог ты мой!
275
00:14:44,676 --> 00:14:46,053
Сдачу оставьте себе!
276
00:14:46,595 --> 00:14:48,013
Дайте мне минутку.
277
00:14:48,096 --> 00:14:50,182
Господи. Боже.
278
00:14:50,265 --> 00:14:52,851
АМЕРИКА ОБРЕЧЕНА
279
00:14:53,435 --> 00:14:54,937
Дело пахнет жареным.
280
00:14:55,896 --> 00:14:58,732
Если четверо всадников тут,
а они реально тут,
281
00:14:58,815 --> 00:15:01,818
то, либо Бог проигрывает войну
на Небесах,
282
00:15:02,402 --> 00:15:04,738
либо устал иметь с нами дело.
283
00:15:04,821 --> 00:15:07,074
И ведь складывается такое впечатление.
284
00:15:07,157 --> 00:15:09,868
- Хотела бы я еще как-то помочь.
- О чём ты?
285
00:15:09,952 --> 00:15:11,244
Ты очень помогаешь.
286
00:15:11,328 --> 00:15:14,206
Я не смогла помочь Джину.
Помог Том, и я рада…
287
00:15:14,289 --> 00:15:17,751
Ты дала отпор всаднику Апокалипсиса
и одержала победу.
288
00:15:18,835 --> 00:15:21,254
Жаль, я гожусь только
для ударов по члену.
289
00:15:22,422 --> 00:15:23,340
Ты очень милая.
290
00:15:24,299 --> 00:15:25,300
Просто…
291
00:15:25,384 --> 00:15:29,638
Если конец действительно близок,
то я очень рад, что ты со мной.
292
00:15:30,222 --> 00:15:31,056
Я тоже.
293
00:15:31,765 --> 00:15:32,933
В смысле, с тобой.
294
00:15:33,016 --> 00:15:36,144
- А не то, что я с собой.
- С собой.
295
00:15:36,228 --> 00:15:39,523
Рада, что я с тобой.
Вот что я имела в виду.
296
00:15:39,606 --> 00:15:42,317
Не знаю. Может, это и не конец света.
297
00:15:42,401 --> 00:15:44,361
Иногда же хорошие побеждают, да?
298
00:15:47,614 --> 00:15:49,574
У меня сильный позыв помолиться.
299
00:15:50,701 --> 00:15:53,787
Прямо настоящий позыв?
Ладно, я с тобой.
300
00:15:54,579 --> 00:15:57,416
- Господи.
- Бог ты мой!
301
00:15:57,499 --> 00:15:59,501
То-то католики такие ворчливые.
302
00:15:59,584 --> 00:16:02,087
Во-первых, большое спасибо за всё.
303
00:16:02,587 --> 00:16:07,217
Во-вторых, мне очень жаль,
что я не смог донести ваше послание.
304
00:16:07,300 --> 00:16:08,552
Простите!
305
00:16:08,635 --> 00:16:11,930
В-третьих, четверо всадников здесь,
306
00:16:12,014 --> 00:16:13,640
и ситуация кажется патовой.
307
00:16:14,266 --> 00:16:15,392
Становится странно.
308
00:16:15,892 --> 00:16:16,852
В-четвертых,
309
00:16:17,894 --> 00:16:20,105
я не знаю, что делать дальше.
310
00:16:21,398 --> 00:16:25,318
В-пятых… И мне очень жаль,
обычно люди заканчивают на трех.
311
00:16:26,153 --> 00:16:29,031
Но, если бы вы могли подать нам знак…
312
00:16:29,948 --> 00:16:31,324
…будем очень признательны.
313
00:16:34,870 --> 00:16:36,204
Фигасе, сработало.
314
00:16:39,583 --> 00:16:42,544
Я очень разочарован в тебе, сынок.
315
00:16:44,254 --> 00:16:46,048
Чем на этот раз, мам?
316
00:16:46,131 --> 00:16:48,717
Тем, что ты обманываешь весь мир.
317
00:16:48,800 --> 00:16:51,428
Твоя ложь ведет к дурным последствиям.
318
00:16:51,928 --> 00:16:56,600
В магазине люди только что притворялись
четырьмя всадниками Апокалипсиса.
319
00:16:56,683 --> 00:16:59,811
Они не притворялись.
Это настоящие всадники.
320
00:16:59,895 --> 00:17:01,438
Ситуация очень серьезная.
321
00:17:01,521 --> 00:17:04,566
Какая дурость.
Напугали людей до усрачки.
322
00:17:04,649 --> 00:17:06,318
Там была моя подруга Кэтрин:
323
00:17:06,401 --> 00:17:09,613
настрочила мне тонну
бессмысленных испуганных эмодзи.
324
00:17:09,696 --> 00:17:12,866
По-моему, это твоя вина, Кларк.
А я лжеца не растила.
325
00:17:12,949 --> 00:17:14,326
Меня вырастил отец.
326
00:17:14,409 --> 00:17:16,119
Хватит этой лапши.
327
00:17:16,203 --> 00:17:18,622
В чём секрет фокуса со свечением?
328
00:17:18,705 --> 00:17:22,501
Ты прячешь пульт управления
где-то меж ягодиц, или что?
329
00:17:22,584 --> 00:17:25,295
Неужели люди не могут
придумать версию лучше?
330
00:17:25,378 --> 00:17:28,799
А еще я знаю, что твой отец в больнице.
331
00:17:28,882 --> 00:17:31,218
Надо бы пойти попрощаться.
332
00:17:31,301 --> 00:17:34,221
Вообще-то, он чудом выздоровел, мама.
333
00:17:34,304 --> 00:17:35,555
Это отличная новость.
334
00:17:35,639 --> 00:17:37,390
Хороший был человек. И отец.
335
00:17:37,474 --> 00:17:39,017
Ты как всегда не слушаешь.
336
00:17:39,101 --> 00:17:42,604
Я оставила вас вдвоем лишь потому,
337
00:17:42,687 --> 00:17:45,190
что вы всегда были очень близки.
338
00:17:46,066 --> 00:17:46,900
А это кто?
339
00:17:47,609 --> 00:17:49,444
Это? Это Амили.
340
00:17:49,528 --> 00:17:50,779
Привет, Эмили.
341
00:17:50,862 --> 00:17:52,531
Я Амили, через «А».
342
00:17:53,406 --> 00:17:54,616
Тогда Амели?
343
00:17:55,200 --> 00:17:58,954
Не знаю, я не словарь, мама Кларка.
Но правильно «Амили».
344
00:17:59,037 --> 00:18:00,288
Меня зовут Хелен.
345
00:18:00,789 --> 00:18:02,582
Как Елену, мать ее, Троянскую.
346
00:18:02,666 --> 00:18:04,292
Большое спасибо.
347
00:18:04,376 --> 00:18:06,503
Спасибо за этот эликсир.
348
00:18:07,504 --> 00:18:08,880
Она мне нравится.
349
00:18:08,964 --> 00:18:12,634
Хоть она и появилась в тот момент,
350
00:18:12,717 --> 00:18:16,513
когда твою жизнь засосало
в воронку обмана и всякой дряни.
351
00:18:16,596 --> 00:18:19,057
И это, очевидно, не совпадение.
352
00:18:19,141 --> 00:18:21,643
И не говори, что у вас добрачный секс.
353
00:18:22,519 --> 00:18:23,353
Мам…
354
00:18:23,436 --> 00:18:25,647
Знаю, я не была тебе лучшей матерью.
355
00:18:25,730 --> 00:18:29,109
Хотя никто не говорит о том,
356
00:18:29,192 --> 00:18:30,986
как трудно для матери уйти.
357
00:18:31,903 --> 00:18:34,406
Но я должна тебе дать наилучший совет.
358
00:18:34,489 --> 00:18:36,825
Итак, мой совет:
359
00:18:36,908 --> 00:18:38,660
хватит обманывать Америку
360
00:18:38,743 --> 00:18:41,204
и заниматься добрачными потрахушками.
361
00:18:41,288 --> 00:18:43,748
- Мам.
- Ни за что.
362
00:18:43,832 --> 00:18:46,293
Ни в коем случае. Нет.
363
00:18:46,793 --> 00:18:50,922
Сколько угодно можешь говорить,
что я плохой и не прав.
364
00:18:51,006 --> 00:18:53,216
Можешь даже отрицать апокалипсис.
365
00:18:53,300 --> 00:18:58,305
Но я не позволю втянуть Амили
в твой невероятный поток брехнотени!
366
00:18:59,723 --> 00:19:02,767
Так со мной ты еще не разговаривал.
367
00:19:02,851 --> 00:19:04,936
Что ж, не было на то причин.
368
00:19:05,020 --> 00:19:07,522
Но я не позволю тебе
так говорить об Амили.
369
00:19:07,606 --> 00:19:09,858
Она лучшая из нас.
Я этого не потерплю.
370
00:19:11,735 --> 00:19:12,777
Спасибо, Кларки.
371
00:19:12,861 --> 00:19:13,737
Кларки?
372
00:19:14,279 --> 00:19:16,239
Он не фарфоровая кукла, Эмили.
373
00:19:16,740 --> 00:19:19,993
Пойду-ка я, пока никто не ляпнул того,
374
00:19:20,076 --> 00:19:21,411
о чём я потом пожалею.
375
00:19:24,915 --> 00:19:27,250
Я серьезно, сынок. Завязывай брехать.
376
00:19:32,631 --> 00:19:34,174
Представляю вам свою маму.
377
00:19:37,552 --> 00:19:41,640
- Венди, ты там уже вечность торчишь!
- Хватит ошиваться у туалета!
378
00:19:41,723 --> 00:19:43,266
Я не хочу в этом выходить.
379
00:19:43,350 --> 00:19:45,644
Я уже надел. Помогло или наоборот?
380
00:19:48,104 --> 00:19:49,397
С.К-а
381
00:19:49,481 --> 00:19:51,358
Да ты, блин, издеваешься.
382
00:19:51,441 --> 00:19:52,692
Что?
383
00:19:53,235 --> 00:19:55,904
Венди, это мерч Совета Кларка.
Всё официально.
384
00:19:55,987 --> 00:19:57,030
Выглядишь супер.
385
00:19:58,073 --> 00:20:01,034
Может, перестанешь убегать
и что-нибудь скажешь?
386
00:20:01,117 --> 00:20:03,161
Хорошо, я что-нибудь скажу.
387
00:20:03,245 --> 00:20:07,082
Нельзя слепить вот так поле чудес
и зафигачить на толстовку:
388
00:20:07,165 --> 00:20:08,792
тут явно читается «СУКА».
389
00:20:08,875 --> 00:20:11,544
Ребят, это читается как «Совет Кларка».
390
00:20:12,254 --> 00:20:15,507
Как Том Креститель,
я провозглашаю «С.К-а» священным.
391
00:20:15,590 --> 00:20:18,510
Вот только есть проблемка:
ты никого не крестил.
392
00:20:19,678 --> 00:20:20,887
Вы же там были.
393
00:20:20,971 --> 00:20:24,557
Всего одна моя слеза
вернула Джина к жизни.
394
00:20:24,641 --> 00:20:25,934
Поэтому Креститель.
395
00:20:26,017 --> 00:20:28,728
Чтобы кого-то крестить,
одной слезы мало.
396
00:20:28,812 --> 00:20:31,398
- Нужно хотя бы 50 мл.
- 50 мл.
397
00:20:31,481 --> 00:20:33,275
Мы на одной волне. Спасибо.
398
00:20:33,858 --> 00:20:35,944
Какая разница? Толстовки остаются.
399
00:20:36,027 --> 00:20:39,155
Они одобрены и освящены,
их должен носить каждый член.
400
00:20:39,239 --> 00:20:41,783
Не буду. Тут явно написано «Сука», Том.
401
00:20:41,866 --> 00:20:45,328
И как феминистка,
я не буду поддерживать шовинизм.
402
00:20:45,412 --> 00:20:46,579
К чёрту шовинизм.
403
00:20:47,497 --> 00:20:50,041
Я сошел с ума? Для «Суки» нужна «У»!
404
00:20:50,125 --> 00:20:51,668
Но она тут прослеживается.
405
00:20:51,751 --> 00:20:53,586
- Да.
- Это просто буквы, ребят.
406
00:20:53,670 --> 00:20:56,756
Обещаю, никто не увидит здесь «Суку».
407
00:20:57,799 --> 00:20:59,092
С… ка.
408
00:21:00,260 --> 00:21:02,929
Мне надо сука-зать… сказать начальству.
409
00:21:03,013 --> 00:21:04,931
Надо сказать. С… ка!
410
00:21:15,734 --> 00:21:16,818
Здорово.
411
00:21:17,402 --> 00:21:19,321
Курица идеальна.
412
00:21:19,404 --> 00:21:22,115
И корочка — совершенство.
413
00:21:22,699 --> 00:21:25,160
Картошка… вполне себе.
414
00:21:26,244 --> 00:21:28,580
Курица идеальна,
а картошка вполне себе?
415
00:21:28,663 --> 00:21:31,166
Ну, я просто имел в виду, что…
416
00:21:31,249 --> 00:21:34,044
…с картошкой можно экспериментировать.
417
00:21:34,711 --> 00:21:36,212
Добавить пикантности.
418
00:21:36,296 --> 00:21:39,924
В нашу защиту скажу,
что мы столкнулись со злыми всадниками.
419
00:21:40,008 --> 00:21:41,843
- Когда покупали продукты.
- Да.
420
00:21:41,926 --> 00:21:43,678
- А потом пришла мама.
- Мама?
421
00:21:45,055 --> 00:21:45,889
Что сказала?
422
00:21:45,972 --> 00:21:48,475
Хочешь вот так пропустить
злых всадников?
423
00:21:48,558 --> 00:21:50,643
Так-то они предвещают конец света.
424
00:21:51,394 --> 00:21:55,190
Но мама… Ну, мама была… в своем стиле?
425
00:21:55,273 --> 00:21:56,941
- Боже.
- Да.
426
00:21:57,025 --> 00:21:59,027
Амили она не приняла.
427
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Ее не покорило ничего из этого.
428
00:22:02,655 --> 00:22:04,032
Ты сказал, что думаешь?
429
00:22:04,115 --> 00:22:05,742
Знаешь, сказал.
430
00:22:05,825 --> 00:22:07,786
- Хорошо.
- Поставил ее на место.
431
00:22:09,454 --> 00:22:10,455
Я ценю его.
432
00:22:11,164 --> 00:22:14,376
Что ж, больше спасибо
за столь вкусное блюдо.
433
00:22:15,377 --> 00:22:16,795
Напоминает о моей маме.
434
00:22:17,754 --> 00:22:18,880
Я рад.
435
00:22:18,963 --> 00:22:21,800
Амили, существует ли сын лучше?
436
00:22:22,384 --> 00:22:23,593
Не могу представить.
437
00:22:27,097 --> 00:22:29,432
Боже, я не попробовала
волшебную курицу.
438
00:22:29,933 --> 00:22:30,767
Так.
439
00:22:32,685 --> 00:22:33,520
Бог ты мой.
440
00:22:34,687 --> 00:22:37,732
Боже мой. Это за гранью совершенства.
441
00:22:37,816 --> 00:22:39,234
Невероятно. Эта корочка.
442
00:22:39,317 --> 00:22:41,861
Что я говорил? Гарантирует результат.
443
00:22:41,945 --> 00:22:43,154
Гарантирует.
444
00:22:44,572 --> 00:22:45,657
Извините.
445
00:22:46,491 --> 00:22:48,284
Скрытый звонок по фэйстайму.
446
00:22:48,368 --> 00:22:49,744
Ответь.
447
00:22:49,828 --> 00:22:52,497
Вдруг из жэка звонят
с угрозами отключить газ.
448
00:22:52,580 --> 00:22:54,874
Никогда не отвечай на скрытый номер.
449
00:22:54,958 --> 00:22:56,960
- Ответь.
- Тем более в фэйстайме.
450
00:22:57,043 --> 00:22:59,045
- Не отвечай.
- Ответь.
451
00:22:59,129 --> 00:23:00,338
- Нет.
- Ответь.
452
00:23:00,422 --> 00:23:01,464
Ладно.
453
00:23:02,257 --> 00:23:03,508
Привет, недоумок.
454
00:23:04,134 --> 00:23:05,885
Не интересно, где я была?
455
00:23:05,969 --> 00:23:06,803
А я расскажу.
456
00:23:06,886 --> 00:23:08,888
Вернулась после убийства Шамуэля.
457
00:23:08,972 --> 00:23:11,099
Да-да. Пришлось постараться,
458
00:23:11,182 --> 00:23:14,227
но я наконец-то переломала ему шею,
как индюку!
459
00:23:14,310 --> 00:23:17,522
Он верещал и плакал как младенец.
460
00:23:18,022 --> 00:23:20,024
Знаешь что? Бог тоже мертвехонек.
461
00:23:20,108 --> 00:23:21,359
- Нет.
- Да!
462
00:23:21,443 --> 00:23:23,945
Всё кончено.
Откуда, по-твоему, всадники?
463
00:23:24,028 --> 00:23:24,946
Она лжет.
464
00:23:25,530 --> 00:23:27,574
Мы не поведемся на твое вранье!
465
00:23:28,158 --> 00:23:30,535
Привет, подруга!
Ты знаешь, что я не вру.
466
00:23:30,618 --> 00:23:34,497
И я уже стою
прямо возле вашей больнички.
467
00:23:35,665 --> 00:23:38,001
Привет, док. Милый халат.
468
00:23:38,084 --> 00:23:41,171
Дурацкое заклинание Фрисби
вечно меня не удержит.
469
00:23:42,464 --> 00:23:44,924
И как только я зайду — вы все трупы.
470
00:23:45,008 --> 00:23:48,219
И целую вечность
я буду истязать ваши души в Аду.
471
00:23:49,429 --> 00:23:51,347
Ладно, я всё сказала.
472
00:23:51,431 --> 00:23:52,849
Скоро увидимся! Пока!
473
00:23:59,439 --> 00:24:01,107
Жэк не звонит по фэйстайму.
474
00:25:40,790 --> 00:25:42,792
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов