1 00:00:33,409 --> 00:00:34,243 БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 2 00:00:36,037 --> 00:00:37,038 БУЛЬВАР САНСЕТ 3 00:00:46,047 --> 00:00:48,007 БЕРБАНК СТУДИО-СИТИ 4 00:00:48,091 --> 00:00:48,966 ГОЛЛИВУД 5 00:00:51,594 --> 00:00:53,554 СЕРИАЛ NETFLIX 6 00:01:09,403 --> 00:01:10,571 Спасибо. 7 00:01:11,531 --> 00:01:13,199 Мои верные подданные, 8 00:01:13,699 --> 00:01:16,244 сегодня мы собрались не праздновать. 9 00:01:17,078 --> 00:01:19,539 Сегодня мы собрались 10 00:01:19,622 --> 00:01:20,456 на день суда. 11 00:01:22,458 --> 00:01:23,960 Голадриуль Гилгарский, 12 00:01:24,752 --> 00:01:28,256 ты опозорил себя в битве. 13 00:01:28,881 --> 00:01:31,425 И ты беспокоил меня, своего квест-менеджера, 14 00:01:31,509 --> 00:01:32,760 постоянными жалобами. 15 00:01:34,554 --> 00:01:37,348 Как старший гоблин нашей секты, 16 00:01:37,849 --> 00:01:39,433 я призываю к голосованию. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,145 Изгоним ли мы 18 00:01:42,228 --> 00:01:45,106 Голадриуля Гилгарского из Гилгарата 19 00:01:45,690 --> 00:01:46,607 на веки вечные? 20 00:01:46,691 --> 00:01:49,735 Да! 21 00:01:49,819 --> 00:01:51,988 Итак, решено. 22 00:01:52,947 --> 00:01:54,282 Голадриуль Гилгарский, 23 00:01:55,032 --> 00:01:56,450 отдай мне свой меч. 24 00:01:56,534 --> 00:01:58,244 Не спешите. 25 00:01:59,620 --> 00:02:01,998 Как действующая чемпионка квестов, 26 00:02:02,582 --> 00:02:04,792 я обладаю правом решающего голоса. 27 00:02:05,293 --> 00:02:07,587 Голоса Гленвин Галдаслианской. 28 00:02:08,171 --> 00:02:11,174 Итак, этот горемыка должен остаться. 29 00:02:11,841 --> 00:02:14,719 Потому что ему больше некуда податься. 30 00:02:14,802 --> 00:02:16,429 - Совсем. - И правда. 31 00:02:16,512 --> 00:02:18,472 Если кто-то захочет возразить, 32 00:02:19,015 --> 00:02:21,809 готовьтесь отведать моей стали. 33 00:02:21,893 --> 00:02:22,935 Не я. 34 00:02:23,019 --> 00:02:26,022 Он всё время тырит мою еду, Амили. Его надо выгнать. 35 00:02:26,105 --> 00:02:28,566 Стив, можешь не выходить из роли? 36 00:02:28,649 --> 00:02:29,483 Прекрати. 37 00:02:31,027 --> 00:02:32,612 Кто станет моим врагом? 38 00:02:34,071 --> 00:02:37,617 Ты же в образе, Амили? Это лишь маленькая размолвка. 39 00:02:37,700 --> 00:02:40,578 - Да, всё нормально. - То есть до дому подвезешь? 40 00:02:40,661 --> 00:02:42,455 - Конечно, брось. - Спасибо. 41 00:02:43,289 --> 00:02:44,624 Огр! 42 00:02:44,707 --> 00:02:46,375 Приготовься к смерти. 43 00:02:46,459 --> 00:02:49,629 Да начнется битва! 44 00:02:54,926 --> 00:02:57,929 - А ты хороша в рукопашном бою. - Такая бесстрашная. 45 00:02:58,012 --> 00:03:00,681 И правда, если смотреть со стороны. 46 00:03:14,528 --> 00:03:17,490 Обычно я принимаю викодин вместе со стероидами. 47 00:03:17,573 --> 00:03:19,951 Так что не ручаюсь за свои действия. 48 00:03:20,034 --> 00:03:21,369 - Серьезно? - О да. 49 00:03:21,452 --> 00:03:24,538 Иногда я поражаюсь, что мое сердце еще бьется. 50 00:03:27,917 --> 00:03:31,045 Выкуси, Вернон! Пошел ты! Никуда я не уйду, блин. 51 00:03:31,128 --> 00:03:33,214 Эй. Это ролевая игра. 52 00:03:33,297 --> 00:03:34,548 - Понарошку. - Ты как? 53 00:03:34,632 --> 00:03:36,592 - Прости, что? - Ты призадумался. 54 00:03:37,635 --> 00:03:39,971 Да, мне не дает покоя вопрос, 55 00:03:40,054 --> 00:03:44,141 как добиться большего прогресса в выполнении моей миссии. 56 00:03:44,225 --> 00:03:47,478 Вызвался на конференцию TED — меня вежливо послали. 57 00:03:48,104 --> 00:03:50,439 А надписи в небе содержали море ошибок. 58 00:03:50,940 --> 00:03:53,025 Возможно, косяк был с моей стороны. 59 00:03:53,109 --> 00:03:55,236 - Возможно? - Это неважно… 60 00:03:55,319 --> 00:03:56,821 Нет, виноват точно Том. 61 00:03:56,904 --> 00:03:58,906 Он всегда пишет с ошибками. 62 00:03:59,573 --> 00:04:01,784 - Как бы то ни было… - Это явно Том. 63 00:04:01,867 --> 00:04:04,620 - Да, это Том. - Я уже покаялся. 64 00:04:04,704 --> 00:04:05,746 Ясно. 65 00:04:05,830 --> 00:04:10,126 В твою защиту скажу, что не так-то просто доносить послание, 66 00:04:10,209 --> 00:04:13,254 когда Сатана буквально пытается найти и убить тебя. 67 00:04:13,963 --> 00:04:15,506 Это правда. 68 00:04:15,589 --> 00:04:19,510 Но всё-таки кто-то умнее, храбрее или мудрее… 69 00:04:19,593 --> 00:04:21,846 Ты сделал всё, что от тебя требовалось 70 00:04:21,929 --> 00:04:22,930 до этого момента. 71 00:04:23,014 --> 00:04:25,725 Было и хорошее: Бог спас твоего папу. 72 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 А я был проводником. 73 00:04:28,019 --> 00:04:31,272 Чтобы никто не забыл. Это ведь серьезное дело. 74 00:04:31,355 --> 00:04:33,983 Забудешь тут, когда ты всё время хвастаешься. 75 00:04:34,525 --> 00:04:35,860 А как будто бы забыли. 76 00:04:35,943 --> 00:04:37,945 Так, легок на помине. 77 00:04:38,446 --> 00:04:39,864 Привет, пап. Как дела? 78 00:04:39,947 --> 00:04:41,198 Передай привет. 79 00:04:41,282 --> 00:04:43,492 Кларк, где ты был? 80 00:04:43,576 --> 00:04:47,496 Я же говорил, на работе. При мне ты не мог сходить в туалет, 81 00:04:47,580 --> 00:04:48,998 поэтому сказал мне уйти. 82 00:04:49,081 --> 00:04:51,125 Я могу вернуться. Всё в порядке? 83 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Здешняя еда меня убивает. 84 00:04:54,170 --> 00:04:57,465 Для выздоровление мне нужно наше любимое блюдо бабушки. 85 00:04:57,548 --> 00:05:00,343 Да. Жаренная курица с картошкой в гармошку? 86 00:05:00,426 --> 00:05:01,635 Без проблем. Сделаю. 87 00:05:01,719 --> 00:05:06,015 - Я бы не стал просить, не будь это… - Без проблем. С радостью приготовлю. 88 00:05:06,098 --> 00:05:09,018 - Прошу. Я бы не стал просить… - Я согласился. 89 00:05:10,353 --> 00:05:11,771 Отлично. Просто… 90 00:05:11,854 --> 00:05:14,482 Я просто ожидал большего сопротивления. 91 00:05:14,565 --> 00:05:16,650 Нет, я согласился. Легко. 92 00:05:17,443 --> 00:05:19,195 Привет, Джин! Привет! 93 00:05:19,278 --> 00:05:22,114 - Амили, это ты? - Я так рада, что вам лучше. 94 00:05:22,198 --> 00:05:25,034 Ты уже готовил Амили курицу? 95 00:05:26,160 --> 00:05:28,037 Курица гарантирует результат. 96 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 Пока нет, пап. 97 00:05:30,122 --> 00:05:33,626 - Гарантирует. - Вечером тебе приготовлю. 98 00:05:34,126 --> 00:05:35,086 Уже не терпится. 99 00:05:35,169 --> 00:05:36,295 Гарантирует. 100 00:05:37,004 --> 00:05:38,798 Ты уже трижды это сказал. 101 00:05:38,881 --> 00:05:41,550 Пока, мой чудесный, славный сын. 102 00:05:42,218 --> 00:05:43,344 Пока, Джин! 103 00:05:43,427 --> 00:05:44,512 Пока! 104 00:05:45,638 --> 00:05:46,806 Слышала про курицу? 105 00:05:46,889 --> 00:05:49,225 - Она гарантирует результат. - Не знала. 106 00:06:04,490 --> 00:06:05,491 Ну уж нет, Том. 107 00:06:05,574 --> 00:06:06,909 - Что? - Ты всегда так. 108 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 Это так странно. Кабинок куча. 109 00:06:09,120 --> 00:06:11,163 Да, это забавно. Я тут подумал… 110 00:06:11,247 --> 00:06:14,125 Я тебя остановлю. Разговора не будет. 111 00:06:14,208 --> 00:06:17,002 Если я Том Креститель, то кто тогда ты? 112 00:06:17,086 --> 00:06:19,964 Во-первых, я мусульманин. Боже, зачем я повелся. 113 00:06:20,047 --> 00:06:24,301 Да, вот, мусульманин. Это же далеко от христианства, да? 114 00:06:24,385 --> 00:06:25,594 Нет, не совсем. 115 00:06:27,304 --> 00:06:30,057 Могу сказать, что мусульмане поклоняются Богу. 116 00:06:30,141 --> 00:06:33,144 И мы верим, что Мухаммад — его пророк. Мир ему. 117 00:06:33,227 --> 00:06:34,353 Вместо Иисуса? 118 00:06:34,437 --> 00:06:37,273 Нет. Мы верим, что Иисус тоже пророк. 119 00:06:37,356 --> 00:06:40,276 Но мы следуем учению Мухаммеда. Мир ему. Ясно? 120 00:06:41,152 --> 00:06:43,988 И это всё тот же Бог. Это не куча разных богов. 121 00:06:44,071 --> 00:06:47,867 Евреи, мусульмане, христиане. Тот же Бог. Тот самый Бог… 122 00:06:47,950 --> 00:06:51,495 …с которым, видимо, говорил Кларк в туалете. 123 00:06:52,079 --> 00:06:52,955 Да. 124 00:06:53,038 --> 00:06:55,708 Я почему-то думал, что богов миллион. 125 00:06:55,791 --> 00:06:56,876 Ну… 126 00:06:57,376 --> 00:06:58,919 Не настолько я и духовный. 127 00:06:59,462 --> 00:07:02,381 Но Бог действовал через меня. 128 00:07:02,923 --> 00:07:05,050 Ты говорил мне это 55 миллионов раз. 129 00:07:05,593 --> 00:07:07,970 Проверю, не наделен ли я телепатией. 130 00:07:08,053 --> 00:07:10,848 Отправлю тебе послание разумом. Вопрос. 131 00:07:12,266 --> 00:07:14,101 - Не получаю. - Чёрт! 132 00:07:14,977 --> 00:07:17,188 Вопрос был «Ходишь ли ты в церковь». 133 00:07:17,271 --> 00:07:18,230 Мечеть. 134 00:07:19,523 --> 00:07:21,734 Место поклонения мусульман. 135 00:07:21,817 --> 00:07:24,361 Хватит говорить со мной, как с тупым. 136 00:07:24,445 --> 00:07:25,738 Ходишь или нет? 137 00:07:25,821 --> 00:07:30,242 Нет, не особо. Видимо, я утративший веру мусульманин. 138 00:07:30,326 --> 00:07:34,121 С возрастом я отошел от религии, как это бывает со многими. 139 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Наверное, 140 00:07:36,290 --> 00:07:38,959 поэтому Бог и вышел на связь с Кларком. 141 00:07:39,043 --> 00:07:42,087 Хочет узнать, многие ли сохранили веру. 142 00:07:44,131 --> 00:07:45,090 Глубокая мысль. 143 00:07:47,801 --> 00:07:52,097 У меня трудности с пониманием, почему Бог решил работать через меня. 144 00:07:52,181 --> 00:07:53,057 Том. 145 00:07:53,724 --> 00:07:56,810 Это будет последнее, что я скажу тебе с унитаза. 146 00:07:57,770 --> 00:08:00,981 Думаю, Бог решил работать через тебя, 147 00:08:01,065 --> 00:08:02,525 потому что в тот момент 148 00:08:03,692 --> 00:08:05,653 у тебя было предназначение. 149 00:08:06,946 --> 00:08:08,155 С тобой была истина. 150 00:08:08,989 --> 00:08:11,534 Кларк говорит, истина есть во всех религиях. 151 00:08:11,617 --> 00:08:13,202 Дело не в том, 152 00:08:13,285 --> 00:08:15,788 Иоанн Креститель ты или Том Креститель, 153 00:08:16,539 --> 00:08:18,874 какая твоя религия и верующий ли ты, 154 00:08:18,958 --> 00:08:19,917 дело в том, что… 155 00:08:21,710 --> 00:08:24,338 …ты сделал что-то хорошее в священный момент. 156 00:08:26,090 --> 00:08:28,425 А теперь, пожалуйста, проваливай. 157 00:08:28,509 --> 00:08:29,677 Да, конечно. 158 00:08:30,886 --> 00:08:34,890 Ты вообще пользуешься туалетом? Тебе же вроде требуется много раз. 159 00:08:34,974 --> 00:08:36,308 Нет. 160 00:08:36,392 --> 00:08:39,603 Я хожу в туалет внизу. Я ценю свое личное пространство. 161 00:08:41,105 --> 00:08:43,399 - Привет, Джек. - Господи Боже, Том. 162 00:08:44,733 --> 00:08:46,443 - Привет. - Привет. 163 00:08:48,320 --> 00:08:51,574 Сегодня пьешь кофе? Это же вроде не твоя тема. 164 00:08:52,616 --> 00:08:55,494 Да, просто решила попробовать. 165 00:08:56,620 --> 00:08:58,914 - Едкий запах? - Слишком кофейный. 166 00:08:58,998 --> 00:09:00,082 Да. 167 00:09:00,165 --> 00:09:01,125 Слушай. 168 00:09:01,208 --> 00:09:02,293 Хотела сказать, 169 00:09:02,376 --> 00:09:04,169 как это, по-моему, мило, 170 00:09:04,253 --> 00:09:07,047 что ты поможешь Кларку с курицей для его отца. 171 00:09:08,132 --> 00:09:11,343 Пустяки. Всё-таки мужик был в коме. 172 00:09:11,427 --> 00:09:14,513 Он заслужил волшебную бабушкину курицу. 173 00:09:15,681 --> 00:09:18,017 Как по мне, всё серьезно. Разве нет? 174 00:09:18,601 --> 00:09:21,270 Не знаю. Я ее еще не пробовала. 175 00:09:21,353 --> 00:09:24,273 Я не про курицу. Хотя по описанию она чудесная. 176 00:09:25,274 --> 00:09:29,486 Я имела в виду тот факт, что Джин — отец твоего парня. 177 00:09:30,571 --> 00:09:34,241 Ты готовишь ему семейный рецепт. Это так по-семейному, мило. 178 00:09:35,534 --> 00:09:38,078 Ты еще ничего не говорила? 179 00:09:38,162 --> 00:09:39,705 Три особенных слова? 180 00:09:40,414 --> 00:09:41,624 Три главных слова? 181 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 Не знаю, о каких трех словах идет речь. 182 00:09:45,002 --> 00:09:48,964 «А это заразно?» или «На вид заразно». 183 00:09:50,215 --> 00:09:52,092 Очень смешно. В твоем стиле. 184 00:09:52,176 --> 00:09:56,180 Ты всегда уклоняешься от ответов на пугающие тебя вопросы. 185 00:09:56,263 --> 00:09:57,723 Ты такая чудила. 186 00:09:59,058 --> 00:10:00,934 Главная чудила тут ты. 187 00:10:01,685 --> 00:10:03,562 - Я? - Ты. 188 00:10:03,646 --> 00:10:06,649 Я видала чудил и похлеще, но ты в топе. 189 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 Так, и что? 190 00:10:07,816 --> 00:10:09,777 Засуди меня, что я тайная чудила. 191 00:10:09,860 --> 00:10:12,112 Твоя чудильность явно прогрессирует. 192 00:10:12,196 --> 00:10:14,406 Что-то размахалась ты ручками. 193 00:10:14,490 --> 00:10:15,407 Туда-сюда. 194 00:10:17,618 --> 00:10:20,287 - Двигается. - Робосудороги. 195 00:10:20,371 --> 00:10:22,331 Смазать маслом. 196 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 Вот наш стиль. 197 00:10:24,375 --> 00:10:26,585 За утренним кофе, туда-сюда. 198 00:10:27,503 --> 00:10:30,339 Роботы. Надо нести смазочное масло. 199 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 Круто. Слушай. 200 00:10:32,508 --> 00:10:35,928 Я пошел готовить курицу. Присоединяйся, если не передумала. 201 00:10:36,011 --> 00:10:38,806 - Не давлю. - Нет, я с тобой. 202 00:10:38,889 --> 00:10:40,849 Сюда я хожу чисто с ней зависать. 203 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 ВЕНДИ 204 00:10:59,827 --> 00:11:01,453 Я тоже считаю тебя хорошей. 205 00:11:01,995 --> 00:11:03,997 Не уверен, что предпринять дальше. 206 00:11:04,498 --> 00:11:06,959 Пусть будет так, как ты захочешь. 207 00:11:08,085 --> 00:11:09,837 И надеюсь, мы не умрем скоро. 208 00:11:10,587 --> 00:11:12,589 С уважением, Мохсин Раза. 209 00:11:17,386 --> 00:11:18,345 СУПЕРМАРКЕТ 210 00:11:18,429 --> 00:11:22,224 Это так мило, что ты готовишь любимое блюдо отца. 211 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 - Ну, оно просто идеально. - Слышала, гарантирует результат. 212 00:11:26,645 --> 00:11:27,980 Лук-порей не нужен был 213 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 Так, яблоки тоже не нужны. 214 00:11:33,944 --> 00:11:34,862 А это? 215 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 Ладно. Спасибо. 216 00:11:38,365 --> 00:11:41,535 - Что-то зеленое. Пожалуйста. - Спасибо… 217 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 У меня есть всё, кроме самой курицы. 218 00:11:44,705 --> 00:11:47,082 Да. Пойдешь выбирать курицу? 219 00:11:47,166 --> 00:11:48,167 - Давай. - Супер. 220 00:12:01,180 --> 00:12:02,514 Курица премиум-класса. 221 00:12:05,017 --> 00:12:07,394 Попрошу не бросаться сырой курицей. 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,188 Не могу ничего обещать. 223 00:12:19,990 --> 00:12:21,992 - Землетрясение. - О нет. 224 00:12:22,075 --> 00:12:22,910 Пошла. 225 00:12:23,494 --> 00:12:25,454 Вперед! 226 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 Назад! Бегите! 227 00:12:31,543 --> 00:12:32,503 - Бежим! - Кларк! 228 00:12:33,086 --> 00:12:34,588 Боже! Беги! 229 00:12:47,601 --> 00:12:49,895 - Какого чёрта? - Тпру. 230 00:12:56,568 --> 00:12:57,569 Вы ролевики? 231 00:12:57,653 --> 00:13:01,281 В Малибу есть отличная группа для ролевиков-ковбоев, 232 00:13:01,365 --> 00:13:03,075 которая вам подойдет. 233 00:13:03,158 --> 00:13:05,077 Мы не ролевики, что бы это ни было. 234 00:13:06,411 --> 00:13:07,371 Ладно, тогда… 235 00:13:08,580 --> 00:13:09,540 Кто вы, блин? 236 00:13:09,623 --> 00:13:12,167 Четверо всадников Апокалипсиса, 237 00:13:12,251 --> 00:13:13,085 дамочка. 238 00:13:13,168 --> 00:13:14,336 А одна — всадница. 239 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 Понимаю тебя, сестра. 240 00:13:17,256 --> 00:13:19,716 Значит, вы Война, Голод, Чума и Смерть. 241 00:13:19,800 --> 00:13:21,927 Что ж… Здорово. 242 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Знакомство полезно. 243 00:13:23,262 --> 00:13:26,056 А то так странно с вами встретиться. 244 00:13:26,139 --> 00:13:27,850 - Я Кларк. Это Амили. - Я Амили. 245 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 Полагаю, сэр, что вы Смерть? 246 00:13:31,186 --> 00:13:32,104 Я Чума. 247 00:13:32,187 --> 00:13:35,315 - Он Чума. Да, я… - Простите. 248 00:13:35,399 --> 00:13:37,067 - Смерть? - Война. 249 00:13:37,150 --> 00:13:40,737 - Извините. Прощу прощения. - А вы, тогда, выходит… 250 00:13:40,821 --> 00:13:41,864 Смерть. 251 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Я известен как Голод. 252 00:13:44,408 --> 00:13:46,076 - Голод. - Круто. 253 00:13:46,618 --> 00:13:49,288 Методом исключения. Смерть это вы. 254 00:13:50,038 --> 00:13:51,957 - Да. - Ясно. 255 00:13:52,040 --> 00:13:54,126 Наше пришествие было предначертано. 256 00:13:54,710 --> 00:13:57,379 Наше начало предвещает конец всему остальному. 257 00:13:58,547 --> 00:13:59,423 Это как понимать? 258 00:13:59,506 --> 00:14:02,634 Думаю, Амили, он говорит по надвигающийся конец света. 259 00:14:02,718 --> 00:14:04,636 Об этом же вы нас извещаете? 260 00:14:04,720 --> 00:14:08,223 И, видимо, раз вы здесь, в магазине, 261 00:14:08,307 --> 00:14:10,434 то речь идет о настоящем моменте? 262 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 Вы абсолютно правы. 263 00:14:13,312 --> 00:14:14,855 Это будет кровавая бойня. 264 00:14:16,440 --> 00:14:18,025 - Боже. Чёрт. - Блин. 265 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 Что ж… 266 00:14:19,484 --> 00:14:22,654 Если можно вопрос, на чьей вы стороне? 267 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 - Вас послал Бог или Люцифер? - Достаточно. 268 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 Нам не устроить апокалипсис, пока мы не уберем тебя. 269 00:14:28,410 --> 00:14:30,203 Итак, Кларк, каков твой выбор? 270 00:14:32,581 --> 00:14:33,457 По-хорошему? 271 00:14:34,374 --> 00:14:35,542 Или по-плохому? 272 00:14:40,547 --> 00:14:42,299 Бежим! Так. 273 00:14:42,382 --> 00:14:43,258 Сожри сэндвич! 274 00:14:43,342 --> 00:14:44,593 Бежим! Бог ты мой! 275 00:14:44,676 --> 00:14:46,053 Сдачу оставьте себе! 276 00:14:46,595 --> 00:14:48,013 Дайте мне минутку. 277 00:14:48,096 --> 00:14:50,182 Господи. Боже. 278 00:14:50,265 --> 00:14:52,851 АМЕРИКА ОБРЕЧЕНА 279 00:14:53,435 --> 00:14:54,937 Дело пахнет жареным. 280 00:14:55,896 --> 00:14:58,732 Если четверо всадников тут, а они реально тут, 281 00:14:58,815 --> 00:15:01,818 то, либо Бог проигрывает войну на Небесах, 282 00:15:02,402 --> 00:15:04,738 либо устал иметь с нами дело. 283 00:15:04,821 --> 00:15:07,074 И ведь складывается такое впечатление. 284 00:15:07,157 --> 00:15:09,868 - Хотела бы я еще как-то помочь. - О чём ты? 285 00:15:09,952 --> 00:15:11,244 Ты очень помогаешь. 286 00:15:11,328 --> 00:15:14,206 Я не смогла помочь Джину. Помог Том, и я рада… 287 00:15:14,289 --> 00:15:17,751 Ты дала отпор всаднику Апокалипсиса и одержала победу. 288 00:15:18,835 --> 00:15:21,254 Жаль, я гожусь только для ударов по члену. 289 00:15:22,422 --> 00:15:23,340 Ты очень милая. 290 00:15:24,299 --> 00:15:25,300 Просто… 291 00:15:25,384 --> 00:15:29,638 Если конец действительно близок, то я очень рад, что ты со мной. 292 00:15:30,222 --> 00:15:31,056 Я тоже. 293 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 В смысле, с тобой. 294 00:15:33,016 --> 00:15:36,144 - А не то, что я с собой. - С собой. 295 00:15:36,228 --> 00:15:39,523 Рада, что я с тобой. Вот что я имела в виду. 296 00:15:39,606 --> 00:15:42,317 Не знаю. Может, это и не конец света. 297 00:15:42,401 --> 00:15:44,361 Иногда же хорошие побеждают, да? 298 00:15:47,614 --> 00:15:49,574 У меня сильный позыв помолиться. 299 00:15:50,701 --> 00:15:53,787 Прямо настоящий позыв? Ладно, я с тобой. 300 00:15:54,579 --> 00:15:57,416 - Господи. - Бог ты мой! 301 00:15:57,499 --> 00:15:59,501 То-то католики такие ворчливые. 302 00:15:59,584 --> 00:16:02,087 Во-первых, большое спасибо за всё. 303 00:16:02,587 --> 00:16:07,217 Во-вторых, мне очень жаль, что я не смог донести ваше послание. 304 00:16:07,300 --> 00:16:08,552 Простите! 305 00:16:08,635 --> 00:16:11,930 В-третьих, четверо всадников здесь, 306 00:16:12,014 --> 00:16:13,640 и ситуация кажется патовой. 307 00:16:14,266 --> 00:16:15,392 Становится странно. 308 00:16:15,892 --> 00:16:16,852 В-четвертых, 309 00:16:17,894 --> 00:16:20,105 я не знаю, что делать дальше. 310 00:16:21,398 --> 00:16:25,318 В-пятых… И мне очень жаль, обычно люди заканчивают на трех. 311 00:16:26,153 --> 00:16:29,031 Но, если бы вы могли подать нам знак… 312 00:16:29,948 --> 00:16:31,324 …будем очень признательны. 313 00:16:34,870 --> 00:16:36,204 Фигасе, сработало. 314 00:16:39,583 --> 00:16:42,544 Я очень разочарован в тебе, сынок. 315 00:16:44,254 --> 00:16:46,048 Чем на этот раз, мам? 316 00:16:46,131 --> 00:16:48,717 Тем, что ты обманываешь весь мир. 317 00:16:48,800 --> 00:16:51,428 Твоя ложь ведет к дурным последствиям. 318 00:16:51,928 --> 00:16:56,600 В магазине люди только что притворялись четырьмя всадниками Апокалипсиса. 319 00:16:56,683 --> 00:16:59,811 Они не притворялись. Это настоящие всадники. 320 00:16:59,895 --> 00:17:01,438 Ситуация очень серьезная. 321 00:17:01,521 --> 00:17:04,566 Какая дурость. Напугали людей до усрачки. 322 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 Там была моя подруга Кэтрин: 323 00:17:06,401 --> 00:17:09,613 настрочила мне тонну бессмысленных испуганных эмодзи. 324 00:17:09,696 --> 00:17:12,866 По-моему, это твоя вина, Кларк. А я лжеца не растила. 325 00:17:12,949 --> 00:17:14,326 Меня вырастил отец. 326 00:17:14,409 --> 00:17:16,119 Хватит этой лапши. 327 00:17:16,203 --> 00:17:18,622 В чём секрет фокуса со свечением? 328 00:17:18,705 --> 00:17:22,501 Ты прячешь пульт управления где-то меж ягодиц, или что? 329 00:17:22,584 --> 00:17:25,295 Неужели люди не могут придумать версию лучше? 330 00:17:25,378 --> 00:17:28,799 А еще я знаю, что твой отец в больнице. 331 00:17:28,882 --> 00:17:31,218 Надо бы пойти попрощаться. 332 00:17:31,301 --> 00:17:34,221 Вообще-то, он чудом выздоровел, мама. 333 00:17:34,304 --> 00:17:35,555 Это отличная новость. 334 00:17:35,639 --> 00:17:37,390 Хороший был человек. И отец. 335 00:17:37,474 --> 00:17:39,017 Ты как всегда не слушаешь. 336 00:17:39,101 --> 00:17:42,604 Я оставила вас вдвоем лишь потому, 337 00:17:42,687 --> 00:17:45,190 что вы всегда были очень близки. 338 00:17:46,066 --> 00:17:46,900 А это кто? 339 00:17:47,609 --> 00:17:49,444 Это? Это Амили. 340 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 Привет, Эмили. 341 00:17:50,862 --> 00:17:52,531 Я Амили, через «А». 342 00:17:53,406 --> 00:17:54,616 Тогда Амели? 343 00:17:55,200 --> 00:17:58,954 Не знаю, я не словарь, мама Кларка. Но правильно «Амили». 344 00:17:59,037 --> 00:18:00,288 Меня зовут Хелен. 345 00:18:00,789 --> 00:18:02,582 Как Елену, мать ее, Троянскую. 346 00:18:02,666 --> 00:18:04,292 Большое спасибо. 347 00:18:04,376 --> 00:18:06,503 Спасибо за этот эликсир. 348 00:18:07,504 --> 00:18:08,880 Она мне нравится. 349 00:18:08,964 --> 00:18:12,634 Хоть она и появилась в тот момент, 350 00:18:12,717 --> 00:18:16,513 когда твою жизнь засосало в воронку обмана и всякой дряни. 351 00:18:16,596 --> 00:18:19,057 И это, очевидно, не совпадение. 352 00:18:19,141 --> 00:18:21,643 И не говори, что у вас добрачный секс. 353 00:18:22,519 --> 00:18:23,353 Мам… 354 00:18:23,436 --> 00:18:25,647 Знаю, я не была тебе лучшей матерью. 355 00:18:25,730 --> 00:18:29,109 Хотя никто не говорит о том, 356 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 как трудно для матери уйти. 357 00:18:31,903 --> 00:18:34,406 Но я должна тебе дать наилучший совет. 358 00:18:34,489 --> 00:18:36,825 Итак, мой совет: 359 00:18:36,908 --> 00:18:38,660 хватит обманывать Америку 360 00:18:38,743 --> 00:18:41,204 и заниматься добрачными потрахушками. 361 00:18:41,288 --> 00:18:43,748 - Мам. - Ни за что. 362 00:18:43,832 --> 00:18:46,293 Ни в коем случае. Нет. 363 00:18:46,793 --> 00:18:50,922 Сколько угодно можешь говорить, что я плохой и не прав. 364 00:18:51,006 --> 00:18:53,216 Можешь даже отрицать апокалипсис. 365 00:18:53,300 --> 00:18:58,305 Но я не позволю втянуть Амили в твой невероятный поток брехнотени! 366 00:18:59,723 --> 00:19:02,767 Так со мной ты еще не разговаривал. 367 00:19:02,851 --> 00:19:04,936 Что ж, не было на то причин. 368 00:19:05,020 --> 00:19:07,522 Но я не позволю тебе так говорить об Амили. 369 00:19:07,606 --> 00:19:09,858 Она лучшая из нас. Я этого не потерплю. 370 00:19:11,735 --> 00:19:12,777 Спасибо, Кларки. 371 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 Кларки? 372 00:19:14,279 --> 00:19:16,239 Он не фарфоровая кукла, Эмили. 373 00:19:16,740 --> 00:19:19,993 Пойду-ка я, пока никто не ляпнул того, 374 00:19:20,076 --> 00:19:21,411 о чём я потом пожалею. 375 00:19:24,915 --> 00:19:27,250 Я серьезно, сынок. Завязывай брехать. 376 00:19:32,631 --> 00:19:34,174 Представляю вам свою маму. 377 00:19:37,552 --> 00:19:41,640 - Венди, ты там уже вечность торчишь! - Хватит ошиваться у туалета! 378 00:19:41,723 --> 00:19:43,266 Я не хочу в этом выходить. 379 00:19:43,350 --> 00:19:45,644 Я уже надел. Помогло или наоборот? 380 00:19:48,104 --> 00:19:49,397 С.К-а 381 00:19:49,481 --> 00:19:51,358 Да ты, блин, издеваешься. 382 00:19:51,441 --> 00:19:52,692 Что? 383 00:19:53,235 --> 00:19:55,904 Венди, это мерч Совета Кларка. Всё официально. 384 00:19:55,987 --> 00:19:57,030 Выглядишь супер. 385 00:19:58,073 --> 00:20:01,034 Может, перестанешь убегать и что-нибудь скажешь? 386 00:20:01,117 --> 00:20:03,161 Хорошо, я что-нибудь скажу. 387 00:20:03,245 --> 00:20:07,082 Нельзя слепить вот так поле чудес и зафигачить на толстовку: 388 00:20:07,165 --> 00:20:08,792 тут явно читается «СУКА». 389 00:20:08,875 --> 00:20:11,544 Ребят, это читается как «Совет Кларка». 390 00:20:12,254 --> 00:20:15,507 Как Том Креститель, я провозглашаю «С.К-а» священным. 391 00:20:15,590 --> 00:20:18,510 Вот только есть проблемка: ты никого не крестил. 392 00:20:19,678 --> 00:20:20,887 Вы же там были. 393 00:20:20,971 --> 00:20:24,557 Всего одна моя слеза вернула Джина к жизни. 394 00:20:24,641 --> 00:20:25,934 Поэтому Креститель. 395 00:20:26,017 --> 00:20:28,728 Чтобы кого-то крестить, одной слезы мало. 396 00:20:28,812 --> 00:20:31,398 - Нужно хотя бы 50 мл. - 50 мл. 397 00:20:31,481 --> 00:20:33,275 Мы на одной волне. Спасибо. 398 00:20:33,858 --> 00:20:35,944 Какая разница? Толстовки остаются. 399 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 Они одобрены и освящены, их должен носить каждый член. 400 00:20:39,239 --> 00:20:41,783 Не буду. Тут явно написано «Сука», Том. 401 00:20:41,866 --> 00:20:45,328 И как феминистка, я не буду поддерживать шовинизм. 402 00:20:45,412 --> 00:20:46,579 К чёрту шовинизм. 403 00:20:47,497 --> 00:20:50,041 Я сошел с ума? Для «Суки» нужна «У»! 404 00:20:50,125 --> 00:20:51,668 Но она тут прослеживается. 405 00:20:51,751 --> 00:20:53,586 - Да. - Это просто буквы, ребят. 406 00:20:53,670 --> 00:20:56,756 Обещаю, никто не увидит здесь «Суку». 407 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 С… ка. 408 00:21:00,260 --> 00:21:02,929 Мне надо сука-зать… сказать начальству. 409 00:21:03,013 --> 00:21:04,931 Надо сказать. С… ка! 410 00:21:15,734 --> 00:21:16,818 Здорово. 411 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 Курица идеальна. 412 00:21:19,404 --> 00:21:22,115 И корочка — совершенство. 413 00:21:22,699 --> 00:21:25,160 Картошка… вполне себе. 414 00:21:26,244 --> 00:21:28,580 Курица идеальна, а картошка вполне себе? 415 00:21:28,663 --> 00:21:31,166 Ну, я просто имел в виду, что… 416 00:21:31,249 --> 00:21:34,044 …с картошкой можно экспериментировать. 417 00:21:34,711 --> 00:21:36,212 Добавить пикантности. 418 00:21:36,296 --> 00:21:39,924 В нашу защиту скажу, что мы столкнулись со злыми всадниками. 419 00:21:40,008 --> 00:21:41,843 - Когда покупали продукты. - Да. 420 00:21:41,926 --> 00:21:43,678 - А потом пришла мама. - Мама? 421 00:21:45,055 --> 00:21:45,889 Что сказала? 422 00:21:45,972 --> 00:21:48,475 Хочешь вот так пропустить злых всадников? 423 00:21:48,558 --> 00:21:50,643 Так-то они предвещают конец света. 424 00:21:51,394 --> 00:21:55,190 Но мама… Ну, мама была… в своем стиле? 425 00:21:55,273 --> 00:21:56,941 - Боже. - Да. 426 00:21:57,025 --> 00:21:59,027 Амили она не приняла. 427 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Ее не покорило ничего из этого. 428 00:22:02,655 --> 00:22:04,032 Ты сказал, что думаешь? 429 00:22:04,115 --> 00:22:05,742 Знаешь, сказал. 430 00:22:05,825 --> 00:22:07,786 - Хорошо. - Поставил ее на место. 431 00:22:09,454 --> 00:22:10,455 Я ценю его. 432 00:22:11,164 --> 00:22:14,376 Что ж, больше спасибо за столь вкусное блюдо. 433 00:22:15,377 --> 00:22:16,795 Напоминает о моей маме. 434 00:22:17,754 --> 00:22:18,880 Я рад. 435 00:22:18,963 --> 00:22:21,800 Амили, существует ли сын лучше? 436 00:22:22,384 --> 00:22:23,593 Не могу представить. 437 00:22:27,097 --> 00:22:29,432 Боже, я не попробовала волшебную курицу. 438 00:22:29,933 --> 00:22:30,767 Так. 439 00:22:32,685 --> 00:22:33,520 Бог ты мой. 440 00:22:34,687 --> 00:22:37,732 Боже мой. Это за гранью совершенства. 441 00:22:37,816 --> 00:22:39,234 Невероятно. Эта корочка. 442 00:22:39,317 --> 00:22:41,861 Что я говорил? Гарантирует результат. 443 00:22:41,945 --> 00:22:43,154 Гарантирует. 444 00:22:44,572 --> 00:22:45,657 Извините. 445 00:22:46,491 --> 00:22:48,284 Скрытый звонок по фэйстайму. 446 00:22:48,368 --> 00:22:49,744 Ответь. 447 00:22:49,828 --> 00:22:52,497 Вдруг из жэка звонят с угрозами отключить газ. 448 00:22:52,580 --> 00:22:54,874 Никогда не отвечай на скрытый номер. 449 00:22:54,958 --> 00:22:56,960 - Ответь. - Тем более в фэйстайме. 450 00:22:57,043 --> 00:22:59,045 - Не отвечай. - Ответь. 451 00:22:59,129 --> 00:23:00,338 - Нет. - Ответь. 452 00:23:00,422 --> 00:23:01,464 Ладно. 453 00:23:02,257 --> 00:23:03,508 Привет, недоумок. 454 00:23:04,134 --> 00:23:05,885 Не интересно, где я была? 455 00:23:05,969 --> 00:23:06,803 А я расскажу. 456 00:23:06,886 --> 00:23:08,888 Вернулась после убийства Шамуэля. 457 00:23:08,972 --> 00:23:11,099 Да-да. Пришлось постараться, 458 00:23:11,182 --> 00:23:14,227 но я наконец-то переломала ему шею, как индюку! 459 00:23:14,310 --> 00:23:17,522 Он верещал и плакал как младенец. 460 00:23:18,022 --> 00:23:20,024 Знаешь что? Бог тоже мертвехонек. 461 00:23:20,108 --> 00:23:21,359 - Нет. - Да! 462 00:23:21,443 --> 00:23:23,945 Всё кончено. Откуда, по-твоему, всадники? 463 00:23:24,028 --> 00:23:24,946 Она лжет. 464 00:23:25,530 --> 00:23:27,574 Мы не поведемся на твое вранье! 465 00:23:28,158 --> 00:23:30,535 Привет, подруга! Ты знаешь, что я не вру. 466 00:23:30,618 --> 00:23:34,497 И я уже стою прямо возле вашей больнички. 467 00:23:35,665 --> 00:23:38,001 Привет, док. Милый халат. 468 00:23:38,084 --> 00:23:41,171 Дурацкое заклинание Фрисби вечно меня не удержит. 469 00:23:42,464 --> 00:23:44,924 И как только я зайду — вы все трупы. 470 00:23:45,008 --> 00:23:48,219 И целую вечность я буду истязать ваши души в Аду. 471 00:23:49,429 --> 00:23:51,347 Ладно, я всё сказала. 472 00:23:51,431 --> 00:23:52,849 Скоро увидимся! Пока! 473 00:23:59,439 --> 00:24:01,107 Жэк не звонит по фэйстайму. 474 00:25:40,790 --> 00:25:42,792 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов