1 00:00:33,409 --> 00:00:34,327 «БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ» 2 00:00:36,037 --> 00:00:37,038 БУЛЬВАР САНСЕТ 3900 В 3 00:00:46,047 --> 00:00:48,007 БЕРБАНК СТУДІО-СІТІ 4 00:00:48,091 --> 00:00:48,966 ГОЛЛІВУД 5 00:00:51,302 --> 00:00:53,679 СЕРІАЛ NETFLIX 6 00:01:09,403 --> 00:01:10,571 Дякую. 7 00:01:11,531 --> 00:01:13,199 Мої вірні піддані, 8 00:01:13,699 --> 00:01:16,160 сьогодні не вечір святкування. 9 00:01:17,078 --> 00:01:19,497 Сьогодні в нас 10 00:01:19,580 --> 00:01:20,456 вечір суду. 11 00:01:22,458 --> 00:01:23,960 Голідруїле з Гілгару, 12 00:01:24,752 --> 00:01:28,256 ти принизив себе в бою. 13 00:01:28,881 --> 00:01:32,844 До того ж ти дістав мене, свого квест-менеджера, своїми наріканнями. 14 00:01:34,595 --> 00:01:37,306 Як найстарший гоблін нашої секти, 15 00:01:37,849 --> 00:01:39,433 я ініціюю голосування. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,145 Чи варто нам вигнати 17 00:01:42,228 --> 00:01:46,607 Голідруїла з Гілгару з Гілгарата назавжди? 18 00:01:46,691 --> 00:01:48,651 Так! 19 00:01:49,819 --> 00:01:51,988 Отож, усе вирішено. 20 00:01:52,989 --> 00:01:54,282 Голідруїле з Гілагру, 21 00:01:55,032 --> 00:01:56,450 віддай мені свій меч. 22 00:01:56,534 --> 00:01:58,244 Не так швидко. 23 00:01:59,620 --> 00:02:01,998 Я перемогла в цьому квесті, 24 00:02:02,540 --> 00:02:04,167 тож вам потрібен мій голос. 25 00:02:04,250 --> 00:02:07,587 Голос Гленвін з Галгантії. 26 00:02:08,171 --> 00:02:11,174 Ця бідна душа має залишитись. 27 00:02:11,841 --> 00:02:14,719 Бо йому буквально нікуди піти. 28 00:02:14,802 --> 00:02:16,429 -Зовсім. -Не подумав про це. 29 00:02:16,512 --> 00:02:18,472 Якщо хтось незгідний, 30 00:02:18,556 --> 00:02:21,809 можете сміливо скуштувати моєї сталі. 31 00:02:21,893 --> 00:02:23,019 Я не проти. 32 00:02:23,102 --> 00:02:26,105 Він щотижня краде мої смаколики. Його варто вигнати. 33 00:02:26,189 --> 00:02:28,566 Стіве, можеш не ламати образ? 34 00:02:28,649 --> 00:02:29,609 Припини. 35 00:02:31,027 --> 00:02:32,612 Хто виступить проти мене? 36 00:02:34,071 --> 00:02:37,617 Ти в образі. Так, Амілі? Це просте непорозуміння. 37 00:02:37,700 --> 00:02:40,578 -Так. Забули. -То ти мене підвезеш? 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,330 -Так, звісно. Ходімо. -Дякую. 39 00:02:43,289 --> 00:02:44,624 Огре! 40 00:02:44,707 --> 00:02:46,375 Приготуйся до смерті. 41 00:02:46,459 --> 00:02:49,629 Нехай почнеться битва. 42 00:02:54,926 --> 00:02:57,929 -А ти вмієш битися на мечах. -Ти така нестримна. 43 00:02:58,012 --> 00:03:00,681 Коли дивлюся з боку, то розумію, що так і є. 44 00:03:14,487 --> 00:03:17,490 Зазвичай я використовую комбо вікодину та стероїдів. 45 00:03:17,573 --> 00:03:19,951 Тому я не відповідаю за свої дії. 46 00:03:20,034 --> 00:03:21,369 -Справді? -Так. 47 00:03:21,452 --> 00:03:24,538 Іноді я не вірю, що моє серце досі б'ється. 48 00:03:27,917 --> 00:03:31,045 Пішов ти, Верноне! Я все одно нікуди не піду. 49 00:03:31,128 --> 00:03:33,214 Агов. Це ж рольова гра. 50 00:03:33,297 --> 00:03:34,632 -Не реальність. -Ти як? 51 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 -Вибач. Що? -Ти в хмарах витаєш. 52 00:03:36,676 --> 00:03:39,971 О, я просто думаю, 53 00:03:40,054 --> 00:03:44,141 що має бути ще щось, що я можу зробити для Бога. 54 00:03:44,225 --> 00:03:47,478 Я хотів виступити на TED Talks, але мені відмовили. 55 00:03:48,104 --> 00:03:50,439 Замовили повітряну рекламу, а вони помилок наробили. 56 00:03:51,023 --> 00:03:53,025 Певно, це моя провина. 57 00:03:53,109 --> 00:03:54,652 Певно? 58 00:03:54,735 --> 00:03:56,737 -Що б не сталося… -Це Том винен. 59 00:03:56,821 --> 00:03:58,906 Він завжди робить помилки в словах. 60 00:03:59,573 --> 00:04:01,784 -Що б там не сталося… -Том винен. 61 00:04:01,867 --> 00:04:04,620 -Так. Це Том. -Друзі, я визнав провину. 62 00:04:04,704 --> 00:04:05,746 Добре. 63 00:04:05,830 --> 00:04:10,126 На твій захист скажу, що важко так відкрито щось робити, 64 00:04:10,209 --> 00:04:13,254 коли Сатана буквально намагається вбити тебе. 65 00:04:13,963 --> 00:04:15,506 Правда. Це правда. 66 00:04:15,589 --> 00:04:19,510 Але мені здається, що хтось розумніший, хоробріший, мудріший… 67 00:04:19,593 --> 00:04:22,805 Кларку, ти зробив усе, про що тебе просили. 68 00:04:22,888 --> 00:04:25,725 І хороше все ж сталося. Бог врятувала твого тата. 69 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 Через моє посередництво. 70 00:04:28,019 --> 00:04:31,272 Не забуваймо. Якщо подумати, це досить важливий нюанс. 71 00:04:31,355 --> 00:04:33,983 Як ми можемо забути? Ти постійно нагадуєш. 72 00:04:34,567 --> 00:04:35,860 Думаю, забуваєте. 73 00:04:35,943 --> 00:04:37,945 Йой. Про вовка промовка. 74 00:04:38,446 --> 00:04:39,864 Привіт, тату. Як справи? 75 00:04:39,947 --> 00:04:41,198 Передавай привіт. 76 00:04:41,282 --> 00:04:43,034 Кларку, де ти був? 77 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Я ж казав. На роботі. 78 00:04:44,994 --> 00:04:48,998 Ти сказав мені йти, бо тобі незручно ходити з кимось у туалет. 79 00:04:49,081 --> 00:04:51,250 Я можу повернутися. Усе добре? 80 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Тутешня їжа мене вбиває. 81 00:04:54,170 --> 00:04:57,465 Мені потрібна моя улюблена страва. Рецепт моєї мами. 82 00:04:57,548 --> 00:05:00,468 Ідеально просмажена курка з картоплею хассльбек? 83 00:05:00,551 --> 00:05:01,635 Без проблем. Буде. 84 00:05:01,719 --> 00:05:04,555 Кларку, будь ласка. Я б не просив цього, якби… 85 00:05:04,638 --> 00:05:06,140 Без проблем. Я тільки за. 86 00:05:06,223 --> 00:05:07,892 Кларку, я б не просив… 87 00:05:07,975 --> 00:05:09,018 Ні, я погодився. 88 00:05:09,727 --> 00:05:11,771 Ой. Добре, чудово. Я просто… 89 00:05:11,854 --> 00:05:14,482 Гадав, ти більше пручатимешся. 90 00:05:14,565 --> 00:05:16,650 Ні, я погодився. Спокійно. 91 00:05:17,443 --> 00:05:19,195 Привіт, Джине! Вітаю! 92 00:05:19,278 --> 00:05:22,114 -Амілі, це ти? -Я рада, що вам вже краще. 93 00:05:22,198 --> 00:05:25,034 Ти вже готував Амілі курку? 94 00:05:26,160 --> 00:05:28,037 Курка — вирішальний аргумент. 95 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 Ні. Ще ні, тату. 96 00:05:30,122 --> 00:05:33,667 -Курка — вирішальний аргумент. -Матимеш сьогодні курку. 97 00:05:34,168 --> 00:05:35,086 Чекаю. 98 00:05:35,169 --> 00:05:36,295 Курка — аргумент. 99 00:05:37,004 --> 00:05:38,798 Ти вже втретє сказав це. 100 00:05:38,881 --> 00:05:41,550 Прощавай, мій дорогий чудовий сину. 101 00:05:42,218 --> 00:05:43,344 Бувай, Джине! 102 00:05:43,427 --> 00:05:44,512 Бувай! 103 00:05:45,679 --> 00:05:49,058 -Чула про курку? Це вирішальний аргумент. -Ні, ще не чула. 104 00:06:04,490 --> 00:06:05,616 Нізащо, Томе. 105 00:06:05,699 --> 00:06:06,909 -Що? -Завжди ти так. 106 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 Це дивно. Тут стільки місць. 107 00:06:09,120 --> 00:06:11,163 Дуже смішно. Я тут думав… 108 00:06:11,247 --> 00:06:14,125 Одразу зупиню тебе. Я з тобою не розмовлятиму. 109 00:06:14,208 --> 00:06:17,002 Якщо я Том Хреститель, то хто тоді ти? 110 00:06:17,086 --> 00:06:19,964 По-перше, я мусульманин. Боже, ми говоримо. 111 00:06:20,047 --> 00:06:24,301 Гаразд, ось. Мусульманин. Воно ж сильно відрізняється від християнства? 112 00:06:24,385 --> 00:06:25,594 Ні, не дуже. 113 00:06:27,304 --> 00:06:30,057 Слухай, скажу, що мусульмани поклоняються Богу. 114 00:06:30,141 --> 00:06:33,144 І ми віримо, що Магомет — його пророк. Мир йому. 115 00:06:33,227 --> 00:06:34,353 А не Ісус? 116 00:06:34,437 --> 00:06:37,273 Ні. Ми віримо, що Ісус теж пророк. 117 00:06:37,356 --> 00:06:40,401 Але ми слідуємо вченню Магомета. Мир йому. Зрозумів? 118 00:06:41,152 --> 00:06:43,988 У нас один Бог. Не якісь різні Боги. 119 00:06:44,071 --> 00:06:46,740 Євреї, мусульмани, християни. У всіх один Бог. 120 00:06:46,824 --> 00:06:51,495 Бог, з яким, виходить, розмовляв у цьому туалеті Кларк. 121 00:06:52,079 --> 00:06:52,955 Так. 122 00:06:53,038 --> 00:06:55,708 Знаєш, я думав, що існує мільйон богів. 123 00:06:55,791 --> 00:06:56,876 Ну, що ж. 124 00:06:56,959 --> 00:06:58,669 Гадаю, я не такий духовний. 125 00:06:59,378 --> 00:07:02,381 Але Бог попрацювала моїми руками. 126 00:07:02,923 --> 00:07:05,092 Ти це вже 55 мільйонів разів сказав. 127 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 Хочу перевірити, чи отримав навички телепатії. 128 00:07:07,970 --> 00:07:11,015 Я телепатично надсилаю тобі повідомлення. Запитання. 129 00:07:12,266 --> 00:07:14,101 -Не прийшло. -Чорт! 130 00:07:14,977 --> 00:07:18,230 -Я хотів спитати, чи ходиш ти в церкву? -У мечеть. 131 00:07:19,565 --> 00:07:21,734 У мечеть ходять молитися мусульмани. 132 00:07:21,817 --> 00:07:24,361 Годі вважати мене тупим. 133 00:07:24,445 --> 00:07:25,738 Ходиш чи ні? 134 00:07:25,821 --> 00:07:30,242 Ні, насправді не ходжу. Гадаю, я вже не справжній мусульманин. 135 00:07:30,326 --> 00:07:34,163 З віком я, як і купа інших людей, відійшов від релігії. 136 00:07:35,372 --> 00:07:38,959 Мабуть, через це взагалі Бог говорила з Кларком. 137 00:07:39,043 --> 00:07:42,087 Вона хоче знати, скільки людей ще вірять. 138 00:07:44,131 --> 00:07:45,257 Глибока думка. 139 00:07:47,801 --> 00:07:52,097 Мабуть, я не до кінця розумію, чому Бог захотіла використати мене. 140 00:07:52,181 --> 00:07:53,057 Томе. 141 00:07:53,724 --> 00:07:57,019 Обіцяю, це остання річ, яку ти почуєш від мене з туалету. 142 00:07:57,770 --> 00:08:00,981 Гадаю, вона вирішила використати тебе, 143 00:08:01,065 --> 00:08:02,525 бо в той момент 144 00:08:03,692 --> 00:08:05,653 у тебе була мета. 145 00:08:07,071 --> 00:08:08,072 Ти був справжнім. 146 00:08:09,031 --> 00:08:11,534 А Кларк каже, що всі релігії справжні. 147 00:08:11,617 --> 00:08:15,454 Річ не в тому, що ти Іван Хреститель чи Том Хреститель. 148 00:08:15,538 --> 00:08:18,916 Чи яку релігію сповідуєш. І чи взагалі ти віриш. 149 00:08:18,999 --> 00:08:19,833 А в тому… 150 00:08:21,710 --> 00:08:24,338 що ти зробив щось хороше у правильний момент. 151 00:08:24,922 --> 00:08:26,006 Ого. 152 00:08:26,090 --> 00:08:28,008 Тепер, будь ласка, забирайся. 153 00:08:28,509 --> 00:08:29,677 Так. Звісно, добре. 154 00:08:30,886 --> 00:08:34,890 Ти взагалі користуєшся туалетом? Ти казав, що часто ходиш туди. 155 00:08:34,974 --> 00:08:36,350 Ні. 156 00:08:36,433 --> 00:08:39,436 Я ходжу в той, що внизу. Я ціню особистий простір. 157 00:08:41,105 --> 00:08:43,399 -Привіт, Джеку. -Господи, Томе. 158 00:08:44,733 --> 00:08:46,443 -Привіт. -Привіт. 159 00:08:48,320 --> 00:08:51,532 Сьогодні кава? Не думала, що це твій стиль. 160 00:08:52,616 --> 00:08:55,494 Ну, так. Я лише хочу спробувати. 161 00:08:56,620 --> 00:08:58,914 -Міцна? -Така кавова. 162 00:08:58,998 --> 00:09:01,041 Так. Гей. 163 00:09:01,125 --> 00:09:04,169 Я хотіла сказати, що це дуже мило з твого боку 164 00:09:04,253 --> 00:09:07,047 допомогти готувати курку для тата Кларка. 165 00:09:08,132 --> 00:09:11,343 Нічого такого в цьому немає. Він був у комі, розумієш? 166 00:09:11,427 --> 00:09:14,513 Він заслужив на курку за магічним рецептом бабусі. 167 00:09:15,681 --> 00:09:18,017 Усе ж здається, що це чудовий вчинок. 168 00:09:18,726 --> 00:09:21,270 Не знаю. Ще не куштувала курку. 169 00:09:21,353 --> 00:09:24,189 Я не про курку. Хоча це звучить класно. 170 00:09:25,274 --> 00:09:29,486 Гадаю, я більше про те, що Джин — батько твого хлопця. 171 00:09:30,571 --> 00:09:34,074 І ти робиш йому курку за сімейним рецептом. Це ж так класно. 172 00:09:35,576 --> 00:09:37,620 То ти вже щось відповіла йому? 173 00:09:38,162 --> 00:09:39,705 Конкретні три слова? 174 00:09:40,414 --> 00:09:41,624 Великі три слова? 175 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 Я не розумію, про які три слова ти говориш. 176 00:09:45,002 --> 00:09:48,964 «Вона не заразна?» чи «На вигляд інфікована». 177 00:09:50,215 --> 00:09:52,092 Дуже смішно. Завжди так робиш. 178 00:09:52,176 --> 00:09:55,554 Завжди тікаєш від відповіді на мої неприємні запитання. 179 00:09:56,263 --> 00:09:57,723 Ти дуже дивна. 180 00:09:59,058 --> 00:10:00,934 Ти в нас тут найдивніша. 181 00:10:01,685 --> 00:10:03,562 -Я найдивніша? -Ти найдивніша. 182 00:10:03,646 --> 00:10:06,774 Я бачила диваків, але ти поки найбільша дивачка. 183 00:10:06,857 --> 00:10:09,818 Гаразд, і що? Подай на мене в суд за дивакуватість. 184 00:10:09,902 --> 00:10:12,071 Ти щохвилини стаєш дивнішою. 185 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Ти щось сьогодні багато жестикулюєш. 186 00:10:14,490 --> 00:10:15,407 Пішла зміна. 187 00:10:17,618 --> 00:10:20,287 -Поскрипує вона. -Петлі металеві. 188 00:10:20,371 --> 00:10:22,331 Банка мастила. 189 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 Так ми й живемо. 190 00:10:24,375 --> 00:10:26,585 Каву попиваєм. Каву ми всі п'єм. 191 00:10:27,461 --> 00:10:30,339 Роботи. Вам не завадить трохи мастила. 192 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 Клас. Привіт. 193 00:10:32,508 --> 00:10:36,553 Гадаю, час іти за куркою, якщо не передумала. Просто кажу. 194 00:10:36,637 --> 00:10:38,889 Ні. Я з тобою. 195 00:10:38,972 --> 00:10:41,475 Я приходжу на роботу лише потусити з нею. 196 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 ВЕНДІ 197 00:10:59,868 --> 00:11:01,412 Гадаю, ти теж мила. 198 00:11:01,995 --> 00:11:04,123 Не впевнений, що краще зробити далі. 199 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 Але зроблю так, як ти вважаєш за краще. 200 00:11:08,001 --> 00:11:09,920 Сподіваюсь, ми скоро не помремо. 201 00:11:10,587 --> 00:11:12,589 З повагою, Мохсін Раза. 202 00:11:18,429 --> 00:11:22,224 Гадаю, дуже мило, що ти робиш батьку улюблену страву. 203 00:11:22,307 --> 00:11:24,143 Ну, вона ідеальна. 204 00:11:24,226 --> 00:11:25,894 Я думала, що вона аргумент. 205 00:11:26,687 --> 00:11:27,896 Порей не потрібен. 206 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 Добре. Яблука теж непотрібні. 207 00:11:33,944 --> 00:11:34,862 Таке? 208 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 Добре. Дякую. 209 00:11:38,365 --> 00:11:41,535 -Зелена штука. Лови. -Дякую… 210 00:11:41,618 --> 00:11:44,163 Гадаю, у мене є все крім курки. 211 00:11:44,705 --> 00:11:47,082 Гаразд. Сходимо до м'ясного відділу? 212 00:11:47,166 --> 00:11:48,167 -Звісно. -Круто. 213 00:12:01,221 --> 00:12:02,514 Топова курка. 214 00:12:04,516 --> 00:12:07,394 Попрошу, будь ласка, не кидатися сирою куркою. 215 00:12:07,478 --> 00:12:09,188 Нічого обіцяти не можу. 216 00:12:19,990 --> 00:12:21,992 -Це землетрус. -О ні. 217 00:12:22,075 --> 00:12:22,910 Ходімо. 218 00:12:23,535 --> 00:12:25,454 Уперед. 219 00:12:28,832 --> 00:12:30,751 Забираймося! Біжімо! 220 00:12:31,543 --> 00:12:32,503 -Швидше! -Кларку! 221 00:12:33,128 --> 00:12:34,588 Боже мій! Біжи! 222 00:12:47,601 --> 00:12:49,895 -Що за чортівня? -Тихо. 223 00:12:56,568 --> 00:12:57,569 Ви ролплеєри? 224 00:12:57,653 --> 00:13:01,281 Бо я знаю чудову групу ролплеєрів-ковбоїв у Малібу, 225 00:13:01,365 --> 00:13:03,075 яка б вам ідеально підійшла. 226 00:13:03,158 --> 00:13:05,077 Ми не ролплеєри. Хто б це не був. 227 00:13:06,411 --> 00:13:07,371 Гаразд, тоді… 228 00:13:08,580 --> 00:13:09,540 Хто ви такі? 229 00:13:09,623 --> 00:13:13,085 Ми Чотири вершники апокаліпсису, маленька пані. 230 00:13:13,168 --> 00:13:14,336 Вершники й вершниця. 231 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 Розумію тебе, сестро. 232 00:13:17,339 --> 00:13:19,716 То ви Війна, Голод, Чума й Смерть. 233 00:13:19,800 --> 00:13:21,927 Це… просто класно. 234 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Представитися, так? 235 00:13:23,262 --> 00:13:26,056 Просто мені дивно вас бачити. 236 00:13:26,139 --> 00:13:27,850 -Я Кларк. Це Амілі. -Я Амілі. 237 00:13:27,933 --> 00:13:30,435 Припускаю, пане, що ви Смерть. 238 00:13:31,186 --> 00:13:32,104 Я Чума. 239 00:13:32,187 --> 00:13:35,315 -Чума. Так, я просто… -Перепрошую. 240 00:13:35,399 --> 00:13:36,483 -Смерть? -Війна. 241 00:13:37,192 --> 00:13:40,737 -Перепрошую. -То ти тоді… 242 00:13:40,821 --> 00:13:41,864 Смерть. 243 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Мене називають Голод. 244 00:13:44,491 --> 00:13:46,076 -Голод. -Круто. 245 00:13:46,618 --> 00:13:49,288 Процесом виключення. Ти — Смерть? 246 00:13:49,997 --> 00:13:51,957 -Так. -Зрозумів. 247 00:13:52,040 --> 00:13:54,001 Наш прихід передбачили. 248 00:13:54,710 --> 00:13:57,337 Наш прихід ознаменовує кінець усього. 249 00:13:58,505 --> 00:13:59,423 Що це означає? 250 00:13:59,506 --> 00:14:02,467 Гадаю, Амілі, він має на увазі апокаліпсис. 251 00:14:02,551 --> 00:14:04,636 То ви прийшли виконати пророцтво? 252 00:14:04,720 --> 00:14:08,140 І через те, що ви зараз у магазині, хочу спитати, 253 00:14:08,223 --> 00:14:10,434 ви хочете здійснити його прямо зараз? 254 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 Ти маєш рацію. 255 00:14:13,312 --> 00:14:14,855 Ми влаштуємо криваву баню. 256 00:14:16,440 --> 00:14:18,025 -Боже. -Клас. Зараз. 257 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 Тож… 258 00:14:19,484 --> 00:14:22,613 Якщо не проти, то скажіть на чиєму ви боці. 259 00:14:22,696 --> 00:14:25,240 -Вас послав Бог чи Люцифер… -Досить питань. 260 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 Апокаліпсис не почнеться, поки ми не схопимо тебе. 261 00:14:28,410 --> 00:14:30,203 То як усе відбуватиметься? 262 00:14:32,581 --> 00:14:33,457 По-доброму? 263 00:14:34,374 --> 00:14:35,584 Чи по-поганому? 264 00:14:39,087 --> 00:14:40,464 Ой. 265 00:14:40,547 --> 00:14:42,299 Уперед! Добре! 266 00:14:42,382 --> 00:14:43,258 Жери сендвіч! 267 00:14:43,342 --> 00:14:44,593 Тікаємо! Боже! 268 00:14:44,676 --> 00:14:46,053 Залиште решту. 269 00:14:46,595 --> 00:14:48,013 Хвилинку, друзі. 270 00:14:48,096 --> 00:14:50,182 Боже. Боже мій. 271 00:14:50,265 --> 00:14:52,851 АМЕРИКА ПРИРЕЧЕНА 272 00:14:53,477 --> 00:14:54,937 Усе досить серйозно. 273 00:14:55,896 --> 00:14:58,732 Ну, якщо Чотири вершники дійсно тут, а вони тут, 274 00:14:58,815 --> 00:15:01,818 це означає, що Бог програє війну на небесах 275 00:15:02,402 --> 00:15:04,738 або вона просто зневірилася в нас. 276 00:15:04,821 --> 00:15:06,949 Схоже на це. Просто… 277 00:15:07,032 --> 00:15:09,868 -Якби ж лише я могла якось допомогти. -Ти про що? 278 00:15:09,952 --> 00:15:11,244 Ти й так все робиш. 279 00:15:11,328 --> 00:15:14,206 Я не допомогла твоєму тату. Том йому допоміг, я… 280 00:15:14,289 --> 00:15:17,751 Ти стикнулася з Вершником апокаліпсису й виграла. 281 00:15:18,877 --> 00:15:21,254 Хотілося б зробити більше, ніж дати комусь по яйцях. 282 00:15:22,506 --> 00:15:23,340 Ти така мила. 283 00:15:24,299 --> 00:15:25,300 Слухай, 284 00:15:25,384 --> 00:15:29,638 якщо кінець дійсно близький, я дуже радий, що ти зі мною. 285 00:15:30,222 --> 00:15:31,056 Я теж. 286 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 Що я з тобою. 287 00:15:33,016 --> 00:15:36,144 -Не через те, що я з собою. -З тобою. 288 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 Я рада, що я з тобою. 289 00:15:38,355 --> 00:15:39,523 Оце я маю на увазі. 290 00:15:39,606 --> 00:15:42,317 Не знаю. Може, це не кінець світу. 291 00:15:42,401 --> 00:15:44,361 Іноді добро перемагає, так? 292 00:15:47,614 --> 00:15:49,574 Я дуже сильно хочу помолитися. 293 00:15:50,701 --> 00:15:53,787 Прямо дуже-дуже? Гаразд. Я з тобою. 294 00:15:54,579 --> 00:15:57,332 -Дорогий Боже. -Боже мій! 295 00:15:57,416 --> 00:15:59,501 Ось чому католики такі набурмосені. 296 00:15:59,584 --> 00:16:01,503 По-перше, дякую за все. 297 00:16:02,587 --> 00:16:06,800 По-друге, мені дуже шкода, що я не зміг передати ваше послання. 298 00:16:07,300 --> 00:16:08,552 Вибачте! 299 00:16:08,635 --> 00:16:13,473 По-третє, Чотири вершники апокаліпсису тут, і ситуація доволі моторошна. 300 00:16:14,266 --> 00:16:15,350 Це щось дивне. 301 00:16:15,892 --> 00:16:16,852 По-четверте, 302 00:16:17,894 --> 00:16:19,730 я не знаю, що робити далі. 303 00:16:21,398 --> 00:16:25,318 По-п'яте, мені шкода. Зазвичай у людей три причини. У мене п'ять. 304 00:16:26,153 --> 00:16:29,031 Якби ви могли дати нам якийсь знак, 305 00:16:30,032 --> 00:16:31,324 ми були б вдячні. 306 00:16:34,369 --> 00:16:36,204 Чорт забирай. Спрацювало. 307 00:16:39,583 --> 00:16:42,544 Я дуже розчарована в тобі, синку. 308 00:16:44,212 --> 00:16:46,006 Через що, мамо? 309 00:16:46,089 --> 00:16:48,717 Через те, що ти брешеш світу. Ось через що. 310 00:16:48,800 --> 00:16:51,428 Твоя брехня ні до чого хорошого не призведе. 311 00:16:51,970 --> 00:16:56,600 У продуктовому були люди, що вдавали з себе вершників апокаліпсису. 312 00:16:56,683 --> 00:16:59,811 Вони не вдавали. Вони справжні вершники. 313 00:16:59,895 --> 00:17:01,438 Це дуже серйозна ситуація. 314 00:17:01,521 --> 00:17:04,649 Абсурд. Вони всіх конкретно нажахали. 315 00:17:04,733 --> 00:17:09,237 Моя подруга була там і понадсилала мені купу наляканих емоджі. 316 00:17:09,738 --> 00:17:12,866 Думаю, це все через тебе, а я не виховувала брехуна. 317 00:17:12,949 --> 00:17:14,326 Мене тато виховував. 318 00:17:14,409 --> 00:17:16,119 Годі тобі. 319 00:17:16,203 --> 00:17:18,622 У чому секрет трюку з сяйвом? 320 00:17:18,705 --> 00:17:22,501 Що? У тебе десь між булками пульт? 321 00:17:22,584 --> 00:17:25,295 Це дійсно найкраща версія, яку придумали люди? 322 00:17:25,378 --> 00:17:28,799 Також я знаю, що твоєму тату погано. 323 00:17:28,882 --> 00:17:31,218 Треба піти востаннє побачити його. 324 00:17:31,301 --> 00:17:35,555 Насправді, мамо, сталося чудо й він одужав. І це чудово. 325 00:17:35,639 --> 00:17:37,390 Він був хорошим чоловіком, батьком. 326 00:17:37,474 --> 00:17:39,017 Ти мене не слухаєш. 327 00:17:39,101 --> 00:17:42,604 Я покинула вас обох лише тому, 328 00:17:42,687 --> 00:17:45,190 що ви завжди були дуже близькими. 329 00:17:46,066 --> 00:17:46,900 Хто це? 330 00:17:47,609 --> 00:17:49,444 О, це? Це Амілі. 331 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 Привіт, Емілі. 332 00:17:50,862 --> 00:17:52,531 Амілі. З «А». 333 00:17:53,406 --> 00:17:54,616 Може Еймілі? 334 00:17:55,200 --> 00:17:58,954 Не знаю. Я не словник, мамо Кларка. Але це вимовляється Амілі. 335 00:17:59,037 --> 00:18:03,834 Мене звати Єлена. Як Єлену Троянську. Красно дякую. 336 00:18:04,376 --> 00:18:06,503 Дякую за цей еліксир. 337 00:18:07,462 --> 00:18:08,880 Вона мені подобається. 338 00:18:08,964 --> 00:18:12,634 Навіть попри те, що вона з'явилася саме тоді, 339 00:18:12,717 --> 00:18:16,513 коли твоє життя застрягло в павутині брехні й бруду. 340 00:18:16,596 --> 00:18:19,057 Що точно не збіг. 341 00:18:19,141 --> 00:18:21,643 Тільки не кажи, що у вас секс до весілля. 342 00:18:22,519 --> 00:18:23,353 Мамо. 343 00:18:23,436 --> 00:18:25,647 Знаю, що не була хорошою мамою. 344 00:18:25,730 --> 00:18:29,067 Попри те, що ніхто не каже, наскільки матері 345 00:18:29,151 --> 00:18:31,027 важко покинути родину. 346 00:18:31,903 --> 00:18:34,364 Але мушу давати тобі найкращі поради. 347 00:18:34,447 --> 00:18:38,660 Перестань брехати американцям. 348 00:18:38,743 --> 00:18:41,204 І скажи ні потрахунькам до шлюбу. 349 00:18:41,288 --> 00:18:43,748 -Мамо. -Ні в якому разі. 350 00:18:43,832 --> 00:18:46,209 Ні в якому разі. Ні. 351 00:18:46,793 --> 00:18:50,922 Можеш казати, що я поганий і чиню неправильно скільки заманеться. 352 00:18:51,006 --> 00:18:52,632 Можеш заперечувати апокаліпсис. 353 00:18:53,216 --> 00:18:58,305 Але я не дозволю тобі засирати Амілі, як ти зазвичай це робиш. 354 00:18:59,723 --> 00:19:02,767 Ти ще ніколи так зі мною не розмовляв. 355 00:19:02,851 --> 00:19:04,936 У мене раніше не було причин. 356 00:19:05,020 --> 00:19:07,606 Але не смій так говорити про Амілі. 357 00:19:07,689 --> 00:19:09,774 Вона класна. Я такого не терпітиму. 358 00:19:11,735 --> 00:19:12,777 Дякую, Кларкі. 359 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 Кларкі? 360 00:19:14,321 --> 00:19:16,281 Він не порцелянова лялька, Амілі. 361 00:19:16,781 --> 00:19:21,161 Я піду, поки хтось не сказав щось неприємне для мене. 362 00:19:24,915 --> 00:19:27,250 Я серйозно, сину. Годі цієї фігні. 363 00:19:32,631 --> 00:19:34,507 Бачите, це моя мама. 364 00:19:37,552 --> 00:19:39,054 Ти там сто років сидиш. 365 00:19:39,137 --> 00:19:41,640 Годі маячити біля туалету, Томе! 366 00:19:41,723 --> 00:19:43,183 Я не вийду в такому. 367 00:19:43,266 --> 00:19:45,644 Я теж надягнув. Тобі легше? 368 00:19:48,104 --> 00:19:49,397 «КОК» 369 00:19:49,481 --> 00:19:51,358 Та ви знущаєтесь. 370 00:19:51,441 --> 00:19:52,692 Що? 371 00:19:53,235 --> 00:19:56,905 Венді, це светри Комітета Кларка. Тепер усе офіційно! Клас. 372 00:19:58,073 --> 00:20:01,034 Може, не тікатимеш, а скористаєшся ротом? 373 00:20:01,117 --> 00:20:03,161 Гаразд. Скористаюся. 374 00:20:03,245 --> 00:20:07,290 Навіщо ти додав «О» до Комітету Кларка й вліпив це на светр? 375 00:20:07,374 --> 00:20:08,792 Ти знаєш, що таке «КОК»? 376 00:20:08,875 --> 00:20:11,544 Ми еволюціонуємо в Комітет Оборони Кларка. 377 00:20:12,254 --> 00:20:15,465 Як Том Хреститель оголошую цю назву священною. Амінь. 378 00:20:15,548 --> 00:20:18,510 У цьому й річ. Ти нікого не хрестив. 379 00:20:19,678 --> 00:20:20,887 Ви ж там були. 380 00:20:20,971 --> 00:20:25,392 Єдина моя сльоза впала й оживила Джина. Відповідно я Хреститель. 381 00:20:25,475 --> 00:20:28,728 Щоб когось похрестити сльози недостатньо. 382 00:20:28,812 --> 00:20:31,398 -Потрібно десь чверть чашки. -Чверть чашки. 383 00:20:31,481 --> 00:20:33,275 Боже, ми на одній хвилі. 384 00:20:33,900 --> 00:20:35,902 Яка різниця? Светри залишаються. 385 00:20:35,986 --> 00:20:39,114 Вони завірені й посвячені. Ми повинні носити їх щодня. 386 00:20:39,197 --> 00:20:41,992 Я не носитиму те, що англійською означає «член». 387 00:20:42,075 --> 00:20:45,328 Я не носитиму нічого, що підсилює авторитет патріархату. 388 00:20:45,412 --> 00:20:46,579 ДБП. До біса патріархат. 389 00:20:47,497 --> 00:20:50,041 Це я здурів? Англійською пишеться «Cock». 390 00:20:50,125 --> 00:20:51,668 Ну звучать вони однаково. 391 00:20:51,751 --> 00:20:53,586 -Так. -Це лише літери. 392 00:20:53,670 --> 00:20:56,756 Господи, обіцяю, ніхто й не подумає про англійську. 393 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Член. 394 00:21:00,260 --> 00:21:04,931 Член… Мені треба до член… Я мушу обговорити дещо з членами ради директорів. 395 00:21:15,734 --> 00:21:16,818 Смакота. 396 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 Курка ідеальна. 397 00:21:19,404 --> 00:21:22,115 І ця шкірка. Ідеально. 398 00:21:22,741 --> 00:21:25,160 І картопля хороша. 399 00:21:26,244 --> 00:21:28,580 Курка була ідеалом, а картопля просто хороша? 400 00:21:28,663 --> 00:21:30,707 Ну, я просто кажу, що… 401 00:21:31,291 --> 00:21:34,044 Нормально експериментувати з картоплею. 402 00:21:34,711 --> 00:21:36,129 Приправляйте, як хочете. 403 00:21:36,212 --> 00:21:39,966 Ну, на наш захист скажу, що ми зустріли чотирьох злих вершників. 404 00:21:40,050 --> 00:21:41,843 -Так. -Поки шукали інгредієнти. 405 00:21:41,926 --> 00:21:43,678 -А тоді прийшла мама. -Мама? 406 00:21:44,929 --> 00:21:45,889 Що вона сказала? 407 00:21:45,972 --> 00:21:48,475 То ти просто забудеш про злих вершників? 408 00:21:48,558 --> 00:21:51,311 До речі, вони передрікають апокаліпсис. 409 00:21:51,394 --> 00:21:55,190 Але мама… Ну, мама поводилася, як мама. 410 00:21:55,273 --> 00:21:56,941 -Боже. -Так. 411 00:21:57,025 --> 00:22:01,029 -Вона нагрубила Амілі. -Їй було байдуже на нас. 412 00:22:02,697 --> 00:22:04,032 І ти сказав, що думав? 413 00:22:04,115 --> 00:22:05,742 Знаєш, так і було. 414 00:22:05,825 --> 00:22:07,786 -Добре. -Він таке завернув. 415 00:22:09,454 --> 00:22:10,538 Я це ціную. 416 00:22:11,164 --> 00:22:14,250 Що ж, надзвичайно дякую за цю смакоту. 417 00:22:15,377 --> 00:22:16,795 Нагадало мені мою маму. 418 00:22:17,754 --> 00:22:18,880 Я радий. 419 00:22:18,963 --> 00:22:21,800 Амілі, хіба може бути кращий син? 420 00:22:22,467 --> 00:22:23,551 Не бачу варіантів. 421 00:22:27,180 --> 00:22:30,475 Боже. Я навіть не спробувала магічної курки. 422 00:22:32,685 --> 00:22:33,520 Господи. 423 00:22:34,687 --> 00:22:37,732 Господи. Це просто за межею ідеалу. 424 00:22:37,816 --> 00:22:39,234 Неймовірно. А ця шкірка. 425 00:22:39,317 --> 00:22:43,154 -Я ж казав, що це вирішальний аргумент. -Вирішальний аргумент. 426 00:22:44,572 --> 00:22:45,573 Перепрошую. 427 00:22:46,491 --> 00:22:49,786 -Заблокований контакт з FaceTime. -Ну ж бо, відповідай. 428 00:22:49,869 --> 00:22:52,497 Це можуть бути газовики. Хочуть вимкнути газ. 429 00:22:52,580 --> 00:22:54,874 Не відповідай заблокованому номеру. 430 00:22:54,958 --> 00:22:56,960 -Підійми. -Стоп, заблокований FaceTime? 431 00:22:57,043 --> 00:22:59,045 -Не підіймай. -Підніми. 432 00:22:59,129 --> 00:23:00,338 -Ні. -Відповідай. 433 00:23:00,422 --> 00:23:01,464 Добре. 434 00:23:02,257 --> 00:23:03,508 Привіт, придурку. 435 00:23:04,175 --> 00:23:05,885 Тобі не цікаво, де я була? 436 00:23:05,969 --> 00:23:08,888 Я скажу. Я щойно вбила Шамуїла. Повертаюся. 437 00:23:08,972 --> 00:23:10,014 Саме так. 438 00:23:10,098 --> 00:23:14,227 Це зайняло трохи часу, але я нарешті зарізала його, як індика! 439 00:23:14,310 --> 00:23:17,439 Він увесь час кричав і плакав, мов немовля. 440 00:23:18,064 --> 00:23:20,024 І вгадай що? І Бог теж померла. 441 00:23:20,108 --> 00:23:21,317 -Ні. -Так! 442 00:23:21,401 --> 00:23:23,945 Усе скінчено. Чому гадаєш, прийшли вершники? 443 00:23:24,028 --> 00:23:24,946 Вона бреше. 444 00:23:25,029 --> 00:23:27,574 Ти брешеш. Ми не повіримо тобі. 445 00:23:28,199 --> 00:23:30,535 Привіт, подруго! Ти знаєш, що це не так. 446 00:23:30,618 --> 00:23:34,330 І зараз я прямо перед вашою лікарнею. 447 00:23:35,748 --> 00:23:38,001 Привіт, лікарю! Класний халат. 448 00:23:38,084 --> 00:23:41,171 Тупа магія Фрисбі не стримає мене на завжди. 449 00:23:42,464 --> 00:23:44,924 Щойно я зайду всередину — вам кінець. 450 00:23:45,008 --> 00:23:48,219 Потім я постійно мучитиму ваші душі в пеклі. 451 00:23:49,429 --> 00:23:51,347 Гаразд, на цьому все. 452 00:23:51,431 --> 00:23:52,849 Побачимось! Бувайте! 453 00:23:59,397 --> 00:24:01,191 Газовики не дзвонять через FaceTime. 454 00:25:40,790 --> 00:25:42,709 Переклад субтитрів: Павло Дум'як