1
00:00:33,409 --> 00:00:34,327
«БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ»
2
00:00:36,037 --> 00:00:37,038
БУЛЬВАР САНСЕТ
3900 В
3
00:00:46,047 --> 00:00:48,007
БЕРБАНК
СТУДІО-СІТІ
4
00:00:48,091 --> 00:00:48,966
ГОЛЛІВУД
5
00:00:51,302 --> 00:00:53,679
СЕРІАЛ NETFLIX
6
00:01:09,403 --> 00:01:10,571
Дякую.
7
00:01:11,531 --> 00:01:13,199
Мої вірні піддані,
8
00:01:13,699 --> 00:01:16,160
сьогодні не вечір святкування.
9
00:01:17,078 --> 00:01:19,497
Сьогодні в нас
10
00:01:19,580 --> 00:01:20,456
вечір суду.
11
00:01:22,458 --> 00:01:23,960
Голідруїле з Гілгару,
12
00:01:24,752 --> 00:01:28,256
ти принизив себе в бою.
13
00:01:28,881 --> 00:01:32,844
До того ж ти дістав мене,
свого квест-менеджера, своїми наріканнями.
14
00:01:34,595 --> 00:01:37,306
Як найстарший гоблін нашої секти,
15
00:01:37,849 --> 00:01:39,433
я ініціюю голосування.
16
00:01:40,434 --> 00:01:42,145
Чи варто нам вигнати
17
00:01:42,228 --> 00:01:46,607
Голідруїла з Гілгару з Гілгарата назавжди?
18
00:01:46,691 --> 00:01:48,651
Так!
19
00:01:49,819 --> 00:01:51,988
Отож, усе вирішено.
20
00:01:52,989 --> 00:01:54,282
Голідруїле з Гілагру,
21
00:01:55,032 --> 00:01:56,450
віддай мені свій меч.
22
00:01:56,534 --> 00:01:58,244
Не так швидко.
23
00:01:59,620 --> 00:02:01,998
Я перемогла в цьому квесті,
24
00:02:02,540 --> 00:02:04,167
тож вам потрібен мій голос.
25
00:02:04,250 --> 00:02:07,587
Голос Гленвін з Галгантії.
26
00:02:08,171 --> 00:02:11,174
Ця бідна душа має залишитись.
27
00:02:11,841 --> 00:02:14,719
Бо йому буквально нікуди піти.
28
00:02:14,802 --> 00:02:16,429
-Зовсім.
-Не подумав про це.
29
00:02:16,512 --> 00:02:18,472
Якщо хтось незгідний,
30
00:02:18,556 --> 00:02:21,809
можете сміливо скуштувати моєї сталі.
31
00:02:21,893 --> 00:02:23,019
Я не проти.
32
00:02:23,102 --> 00:02:26,105
Він щотижня краде мої смаколики.
Його варто вигнати.
33
00:02:26,189 --> 00:02:28,566
Стіве, можеш не ламати образ?
34
00:02:28,649 --> 00:02:29,609
Припини.
35
00:02:31,027 --> 00:02:32,612
Хто виступить проти мене?
36
00:02:34,071 --> 00:02:37,617
Ти в образі. Так, Амілі?
Це просте непорозуміння.
37
00:02:37,700 --> 00:02:40,578
-Так. Забули.
-То ти мене підвезеш?
38
00:02:40,661 --> 00:02:42,330
-Так, звісно. Ходімо.
-Дякую.
39
00:02:43,289 --> 00:02:44,624
Огре!
40
00:02:44,707 --> 00:02:46,375
Приготуйся до смерті.
41
00:02:46,459 --> 00:02:49,629
Нехай почнеться битва.
42
00:02:54,926 --> 00:02:57,929
-А ти вмієш битися на мечах.
-Ти така нестримна.
43
00:02:58,012 --> 00:03:00,681
Коли дивлюся з боку,
то розумію, що так і є.
44
00:03:14,487 --> 00:03:17,490
Зазвичай я використовую комбо
вікодину та стероїдів.
45
00:03:17,573 --> 00:03:19,951
Тому я не відповідаю за свої дії.
46
00:03:20,034 --> 00:03:21,369
-Справді?
-Так.
47
00:03:21,452 --> 00:03:24,538
Іноді я не вірю,
що моє серце досі б'ється.
48
00:03:27,917 --> 00:03:31,045
Пішов ти, Верноне!
Я все одно нікуди не піду.
49
00:03:31,128 --> 00:03:33,214
Агов. Це ж рольова гра.
50
00:03:33,297 --> 00:03:34,632
-Не реальність.
-Ти як?
51
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
-Вибач. Що?
-Ти в хмарах витаєш.
52
00:03:36,676 --> 00:03:39,971
О, я просто думаю,
53
00:03:40,054 --> 00:03:44,141
що має бути ще щось,
що я можу зробити для Бога.
54
00:03:44,225 --> 00:03:47,478
Я хотів виступити на TED Talks,
але мені відмовили.
55
00:03:48,104 --> 00:03:50,439
Замовили повітряну рекламу,
а вони помилок наробили.
56
00:03:51,023 --> 00:03:53,025
Певно, це моя провина.
57
00:03:53,109 --> 00:03:54,652
Певно?
58
00:03:54,735 --> 00:03:56,737
-Що б не сталося…
-Це Том винен.
59
00:03:56,821 --> 00:03:58,906
Він завжди робить помилки в словах.
60
00:03:59,573 --> 00:04:01,784
-Що б там не сталося…
-Том винен.
61
00:04:01,867 --> 00:04:04,620
-Так. Це Том.
-Друзі, я визнав провину.
62
00:04:04,704 --> 00:04:05,746
Добре.
63
00:04:05,830 --> 00:04:10,126
На твій захист скажу,
що важко так відкрито щось робити,
64
00:04:10,209 --> 00:04:13,254
коли Сатана буквально
намагається вбити тебе.
65
00:04:13,963 --> 00:04:15,506
Правда. Це правда.
66
00:04:15,589 --> 00:04:19,510
Але мені здається,
що хтось розумніший, хоробріший, мудріший…
67
00:04:19,593 --> 00:04:22,805
Кларку, ти зробив усе,
про що тебе просили.
68
00:04:22,888 --> 00:04:25,725
І хороше все ж сталося.
Бог врятувала твого тата.
69
00:04:25,808 --> 00:04:27,476
Через моє посередництво.
70
00:04:28,019 --> 00:04:31,272
Не забуваймо. Якщо подумати,
це досить важливий нюанс.
71
00:04:31,355 --> 00:04:33,983
Як ми можемо забути? Ти постійно нагадуєш.
72
00:04:34,567 --> 00:04:35,860
Думаю, забуваєте.
73
00:04:35,943 --> 00:04:37,945
Йой. Про вовка промовка.
74
00:04:38,446 --> 00:04:39,864
Привіт, тату. Як справи?
75
00:04:39,947 --> 00:04:41,198
Передавай привіт.
76
00:04:41,282 --> 00:04:43,034
Кларку, де ти був?
77
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Я ж казав. На роботі.
78
00:04:44,994 --> 00:04:48,998
Ти сказав мені йти,
бо тобі незручно ходити з кимось у туалет.
79
00:04:49,081 --> 00:04:51,250
Я можу повернутися. Усе добре?
80
00:04:51,959 --> 00:04:53,544
Тутешня їжа мене вбиває.
81
00:04:54,170 --> 00:04:57,465
Мені потрібна моя улюблена страва.
Рецепт моєї мами.
82
00:04:57,548 --> 00:05:00,468
Ідеально просмажена курка
з картоплею хассльбек?
83
00:05:00,551 --> 00:05:01,635
Без проблем. Буде.
84
00:05:01,719 --> 00:05:04,555
Кларку, будь ласка.
Я б не просив цього, якби…
85
00:05:04,638 --> 00:05:06,140
Без проблем. Я тільки за.
86
00:05:06,223 --> 00:05:07,892
Кларку, я б не просив…
87
00:05:07,975 --> 00:05:09,018
Ні, я погодився.
88
00:05:09,727 --> 00:05:11,771
Ой. Добре, чудово. Я просто…
89
00:05:11,854 --> 00:05:14,482
Гадав, ти більше пручатимешся.
90
00:05:14,565 --> 00:05:16,650
Ні, я погодився. Спокійно.
91
00:05:17,443 --> 00:05:19,195
Привіт, Джине! Вітаю!
92
00:05:19,278 --> 00:05:22,114
-Амілі, це ти?
-Я рада, що вам вже краще.
93
00:05:22,198 --> 00:05:25,034
Ти вже готував Амілі курку?
94
00:05:26,160 --> 00:05:28,037
Курка — вирішальний аргумент.
95
00:05:28,120 --> 00:05:30,039
Ні. Ще ні, тату.
96
00:05:30,122 --> 00:05:33,667
-Курка — вирішальний аргумент.
-Матимеш сьогодні курку.
97
00:05:34,168 --> 00:05:35,086
Чекаю.
98
00:05:35,169 --> 00:05:36,295
Курка — аргумент.
99
00:05:37,004 --> 00:05:38,798
Ти вже втретє сказав це.
100
00:05:38,881 --> 00:05:41,550
Прощавай, мій дорогий чудовий сину.
101
00:05:42,218 --> 00:05:43,344
Бувай, Джине!
102
00:05:43,427 --> 00:05:44,512
Бувай!
103
00:05:45,679 --> 00:05:49,058
-Чула про курку? Це вирішальний аргумент.
-Ні, ще не чула.
104
00:06:04,490 --> 00:06:05,616
Нізащо, Томе.
105
00:06:05,699 --> 00:06:06,909
-Що?
-Завжди ти так.
106
00:06:06,992 --> 00:06:09,036
Це дивно. Тут стільки місць.
107
00:06:09,120 --> 00:06:11,163
Дуже смішно. Я тут думав…
108
00:06:11,247 --> 00:06:14,125
Одразу зупиню тебе.
Я з тобою не розмовлятиму.
109
00:06:14,208 --> 00:06:17,002
Якщо я Том Хреститель, то хто тоді ти?
110
00:06:17,086 --> 00:06:19,964
По-перше, я мусульманин.
Боже, ми говоримо.
111
00:06:20,047 --> 00:06:24,301
Гаразд, ось. Мусульманин. Воно ж
сильно відрізняється від християнства?
112
00:06:24,385 --> 00:06:25,594
Ні, не дуже.
113
00:06:27,304 --> 00:06:30,057
Слухай, скажу,
що мусульмани поклоняються Богу.
114
00:06:30,141 --> 00:06:33,144
І ми віримо, що Магомет — його пророк.
Мир йому.
115
00:06:33,227 --> 00:06:34,353
А не Ісус?
116
00:06:34,437 --> 00:06:37,273
Ні. Ми віримо, що Ісус теж пророк.
117
00:06:37,356 --> 00:06:40,401
Але ми слідуємо вченню Магомета.
Мир йому. Зрозумів?
118
00:06:41,152 --> 00:06:43,988
У нас один Бог. Не якісь різні Боги.
119
00:06:44,071 --> 00:06:46,740
Євреї, мусульмани, християни.
У всіх один Бог.
120
00:06:46,824 --> 00:06:51,495
Бог, з яким, виходить,
розмовляв у цьому туалеті Кларк.
121
00:06:52,079 --> 00:06:52,955
Так.
122
00:06:53,038 --> 00:06:55,708
Знаєш, я думав, що існує мільйон богів.
123
00:06:55,791 --> 00:06:56,876
Ну, що ж.
124
00:06:56,959 --> 00:06:58,669
Гадаю, я не такий духовний.
125
00:06:59,378 --> 00:07:02,381
Але Бог попрацювала моїми руками.
126
00:07:02,923 --> 00:07:05,092
Ти це вже 55 мільйонів разів сказав.
127
00:07:05,634 --> 00:07:07,887
Хочу перевірити,
чи отримав навички телепатії.
128
00:07:07,970 --> 00:07:11,015
Я телепатично надсилаю
тобі повідомлення. Запитання.
129
00:07:12,266 --> 00:07:14,101
-Не прийшло.
-Чорт!
130
00:07:14,977 --> 00:07:18,230
-Я хотів спитати, чи ходиш ти в церкву?
-У мечеть.
131
00:07:19,565 --> 00:07:21,734
У мечеть ходять молитися мусульмани.
132
00:07:21,817 --> 00:07:24,361
Годі вважати мене тупим.
133
00:07:24,445 --> 00:07:25,738
Ходиш чи ні?
134
00:07:25,821 --> 00:07:30,242
Ні, насправді не ходжу. Гадаю,
я вже не справжній мусульманин.
135
00:07:30,326 --> 00:07:34,163
З віком я, як і купа інших людей,
відійшов від релігії.
136
00:07:35,372 --> 00:07:38,959
Мабуть, через це взагалі
Бог говорила з Кларком.
137
00:07:39,043 --> 00:07:42,087
Вона хоче знати, скільки людей ще вірять.
138
00:07:44,131 --> 00:07:45,257
Глибока думка.
139
00:07:47,801 --> 00:07:52,097
Мабуть, я не до кінця розумію,
чому Бог захотіла використати мене.
140
00:07:52,181 --> 00:07:53,057
Томе.
141
00:07:53,724 --> 00:07:57,019
Обіцяю, це остання річ,
яку ти почуєш від мене з туалету.
142
00:07:57,770 --> 00:08:00,981
Гадаю, вона вирішила використати тебе,
143
00:08:01,065 --> 00:08:02,525
бо в той момент
144
00:08:03,692 --> 00:08:05,653
у тебе була мета.
145
00:08:07,071 --> 00:08:08,072
Ти був справжнім.
146
00:08:09,031 --> 00:08:11,534
А Кларк каже, що всі релігії справжні.
147
00:08:11,617 --> 00:08:15,454
Річ не в тому, що ти Іван Хреститель
чи Том Хреститель.
148
00:08:15,538 --> 00:08:18,916
Чи яку релігію сповідуєш.
І чи взагалі ти віриш.
149
00:08:18,999 --> 00:08:19,833
А в тому…
150
00:08:21,710 --> 00:08:24,338
що ти зробив щось хороше
у правильний момент.
151
00:08:24,922 --> 00:08:26,006
Ого.
152
00:08:26,090 --> 00:08:28,008
Тепер, будь ласка, забирайся.
153
00:08:28,509 --> 00:08:29,677
Так. Звісно, добре.
154
00:08:30,886 --> 00:08:34,890
Ти взагалі користуєшся туалетом?
Ти казав, що часто ходиш туди.
155
00:08:34,974 --> 00:08:36,350
Ні.
156
00:08:36,433 --> 00:08:39,436
Я ходжу в той, що внизу.
Я ціню особистий простір.
157
00:08:41,105 --> 00:08:43,399
-Привіт, Джеку.
-Господи, Томе.
158
00:08:44,733 --> 00:08:46,443
-Привіт.
-Привіт.
159
00:08:48,320 --> 00:08:51,532
Сьогодні кава?
Не думала, що це твій стиль.
160
00:08:52,616 --> 00:08:55,494
Ну, так. Я лише хочу спробувати.
161
00:08:56,620 --> 00:08:58,914
-Міцна?
-Така кавова.
162
00:08:58,998 --> 00:09:01,041
Так. Гей.
163
00:09:01,125 --> 00:09:04,169
Я хотіла сказати,
що це дуже мило з твого боку
164
00:09:04,253 --> 00:09:07,047
допомогти готувати курку для тата Кларка.
165
00:09:08,132 --> 00:09:11,343
Нічого такого в цьому немає.
Він був у комі, розумієш?
166
00:09:11,427 --> 00:09:14,513
Він заслужив на курку
за магічним рецептом бабусі.
167
00:09:15,681 --> 00:09:18,017
Усе ж здається, що це чудовий вчинок.
168
00:09:18,726 --> 00:09:21,270
Не знаю. Ще не куштувала курку.
169
00:09:21,353 --> 00:09:24,189
Я не про курку. Хоча це звучить класно.
170
00:09:25,274 --> 00:09:29,486
Гадаю, я більше про те,
що Джин — батько твого хлопця.
171
00:09:30,571 --> 00:09:34,074
І ти робиш йому курку
за сімейним рецептом. Це ж так класно.
172
00:09:35,576 --> 00:09:37,620
То ти вже щось відповіла йому?
173
00:09:38,162 --> 00:09:39,705
Конкретні три слова?
174
00:09:40,414 --> 00:09:41,624
Великі три слова?
175
00:09:42,374 --> 00:09:44,918
Я не розумію,
про які три слова ти говориш.
176
00:09:45,002 --> 00:09:48,964
«Вона не заразна?»
чи «На вигляд інфікована».
177
00:09:50,215 --> 00:09:52,092
Дуже смішно. Завжди так робиш.
178
00:09:52,176 --> 00:09:55,554
Завжди тікаєш від відповіді
на мої неприємні запитання.
179
00:09:56,263 --> 00:09:57,723
Ти дуже дивна.
180
00:09:59,058 --> 00:10:00,934
Ти в нас тут найдивніша.
181
00:10:01,685 --> 00:10:03,562
-Я найдивніша?
-Ти найдивніша.
182
00:10:03,646 --> 00:10:06,774
Я бачила диваків,
але ти поки найбільша дивачка.
183
00:10:06,857 --> 00:10:09,818
Гаразд, і що?
Подай на мене в суд за дивакуватість.
184
00:10:09,902 --> 00:10:12,071
Ти щохвилини стаєш дивнішою.
185
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Ти щось сьогодні багато жестикулюєш.
186
00:10:14,490 --> 00:10:15,407
Пішла зміна.
187
00:10:17,618 --> 00:10:20,287
-Поскрипує вона.
-Петлі металеві.
188
00:10:20,371 --> 00:10:22,331
Банка мастила.
189
00:10:22,414 --> 00:10:24,291
Так ми й живемо.
190
00:10:24,375 --> 00:10:26,585
Каву попиваєм. Каву ми всі п'єм.
191
00:10:27,461 --> 00:10:30,339
Роботи. Вам не завадить трохи мастила.
192
00:10:30,923 --> 00:10:32,424
Клас. Привіт.
193
00:10:32,508 --> 00:10:36,553
Гадаю, час іти за куркою,
якщо не передумала. Просто кажу.
194
00:10:36,637 --> 00:10:38,889
Ні. Я з тобою.
195
00:10:38,972 --> 00:10:41,475
Я приходжу на роботу лише потусити з нею.
196
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
ВЕНДІ
197
00:10:59,868 --> 00:11:01,412
Гадаю, ти теж мила.
198
00:11:01,995 --> 00:11:04,123
Не впевнений, що краще зробити далі.
199
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
Але зроблю так, як ти вважаєш за краще.
200
00:11:08,001 --> 00:11:09,920
Сподіваюсь, ми скоро не помремо.
201
00:11:10,587 --> 00:11:12,589
З повагою, Мохсін Раза.
202
00:11:18,429 --> 00:11:22,224
Гадаю, дуже мило,
що ти робиш батьку улюблену страву.
203
00:11:22,307 --> 00:11:24,143
Ну, вона ідеальна.
204
00:11:24,226 --> 00:11:25,894
Я думала, що вона аргумент.
205
00:11:26,687 --> 00:11:27,896
Порей не потрібен.
206
00:11:30,190 --> 00:11:33,861
Добре. Яблука теж непотрібні.
207
00:11:33,944 --> 00:11:34,862
Таке?
208
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
Добре. Дякую.
209
00:11:38,365 --> 00:11:41,535
-Зелена штука. Лови.
-Дякую…
210
00:11:41,618 --> 00:11:44,163
Гадаю, у мене є все крім курки.
211
00:11:44,705 --> 00:11:47,082
Гаразд. Сходимо до м'ясного відділу?
212
00:11:47,166 --> 00:11:48,167
-Звісно.
-Круто.
213
00:12:01,221 --> 00:12:02,514
Топова курка.
214
00:12:04,516 --> 00:12:07,394
Попрошу, будь ласка,
не кидатися сирою куркою.
215
00:12:07,478 --> 00:12:09,188
Нічого обіцяти не можу.
216
00:12:19,990 --> 00:12:21,992
-Це землетрус.
-О ні.
217
00:12:22,075 --> 00:12:22,910
Ходімо.
218
00:12:23,535 --> 00:12:25,454
Уперед.
219
00:12:28,832 --> 00:12:30,751
Забираймося! Біжімо!
220
00:12:31,543 --> 00:12:32,503
-Швидше!
-Кларку!
221
00:12:33,128 --> 00:12:34,588
Боже мій! Біжи!
222
00:12:47,601 --> 00:12:49,895
-Що за чортівня?
-Тихо.
223
00:12:56,568 --> 00:12:57,569
Ви ролплеєри?
224
00:12:57,653 --> 00:13:01,281
Бо я знаю
чудову групу ролплеєрів-ковбоїв у Малібу,
225
00:13:01,365 --> 00:13:03,075
яка б вам ідеально підійшла.
226
00:13:03,158 --> 00:13:05,077
Ми не ролплеєри. Хто б це не був.
227
00:13:06,411 --> 00:13:07,371
Гаразд, тоді…
228
00:13:08,580 --> 00:13:09,540
Хто ви такі?
229
00:13:09,623 --> 00:13:13,085
Ми Чотири вершники апокаліпсису,
маленька пані.
230
00:13:13,168 --> 00:13:14,336
Вершники й вершниця.
231
00:13:15,128 --> 00:13:16,547
Розумію тебе, сестро.
232
00:13:17,339 --> 00:13:19,716
То ви Війна, Голод, Чума й Смерть.
233
00:13:19,800 --> 00:13:21,927
Це… просто класно.
234
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Представитися, так?
235
00:13:23,262 --> 00:13:26,056
Просто мені дивно вас бачити.
236
00:13:26,139 --> 00:13:27,850
-Я Кларк. Це Амілі.
-Я Амілі.
237
00:13:27,933 --> 00:13:30,435
Припускаю, пане, що ви Смерть.
238
00:13:31,186 --> 00:13:32,104
Я Чума.
239
00:13:32,187 --> 00:13:35,315
-Чума. Так, я просто…
-Перепрошую.
240
00:13:35,399 --> 00:13:36,483
-Смерть?
-Війна.
241
00:13:37,192 --> 00:13:40,737
-Перепрошую.
-То ти тоді…
242
00:13:40,821 --> 00:13:41,864
Смерть.
243
00:13:41,947 --> 00:13:43,824
Мене називають Голод.
244
00:13:44,491 --> 00:13:46,076
-Голод.
-Круто.
245
00:13:46,618 --> 00:13:49,288
Процесом виключення. Ти — Смерть?
246
00:13:49,997 --> 00:13:51,957
-Так.
-Зрозумів.
247
00:13:52,040 --> 00:13:54,001
Наш прихід передбачили.
248
00:13:54,710 --> 00:13:57,337
Наш прихід ознаменовує кінець усього.
249
00:13:58,505 --> 00:13:59,423
Що це означає?
250
00:13:59,506 --> 00:14:02,467
Гадаю, Амілі,
він має на увазі апокаліпсис.
251
00:14:02,551 --> 00:14:04,636
То ви прийшли виконати пророцтво?
252
00:14:04,720 --> 00:14:08,140
І через те, що ви зараз у магазині,
хочу спитати,
253
00:14:08,223 --> 00:14:10,434
ви хочете здійснити його прямо зараз?
254
00:14:10,517 --> 00:14:12,561
Ти маєш рацію.
255
00:14:13,312 --> 00:14:14,855
Ми влаштуємо криваву баню.
256
00:14:16,440 --> 00:14:18,025
-Боже.
-Клас. Зараз.
257
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
Тож…
258
00:14:19,484 --> 00:14:22,613
Якщо не проти,
то скажіть на чиєму ви боці.
259
00:14:22,696 --> 00:14:25,240
-Вас послав Бог чи Люцифер…
-Досить питань.
260
00:14:25,324 --> 00:14:28,327
Апокаліпсис не почнеться,
поки ми не схопимо тебе.
261
00:14:28,410 --> 00:14:30,203
То як усе відбуватиметься?
262
00:14:32,581 --> 00:14:33,457
По-доброму?
263
00:14:34,374 --> 00:14:35,584
Чи по-поганому?
264
00:14:39,087 --> 00:14:40,464
Ой.
265
00:14:40,547 --> 00:14:42,299
Уперед! Добре!
266
00:14:42,382 --> 00:14:43,258
Жери сендвіч!
267
00:14:43,342 --> 00:14:44,593
Тікаємо! Боже!
268
00:14:44,676 --> 00:14:46,053
Залиште решту.
269
00:14:46,595 --> 00:14:48,013
Хвилинку, друзі.
270
00:14:48,096 --> 00:14:50,182
Боже. Боже мій.
271
00:14:50,265 --> 00:14:52,851
АМЕРИКА ПРИРЕЧЕНА
272
00:14:53,477 --> 00:14:54,937
Усе досить серйозно.
273
00:14:55,896 --> 00:14:58,732
Ну, якщо Чотири вершники дійсно тут,
а вони тут,
274
00:14:58,815 --> 00:15:01,818
це означає, що Бог програє
війну на небесах
275
00:15:02,402 --> 00:15:04,738
або вона просто зневірилася в нас.
276
00:15:04,821 --> 00:15:06,949
Схоже на це. Просто…
277
00:15:07,032 --> 00:15:09,868
-Якби ж лише я могла якось допомогти.
-Ти про що?
278
00:15:09,952 --> 00:15:11,244
Ти й так все робиш.
279
00:15:11,328 --> 00:15:14,206
Я не допомогла твоєму тату.
Том йому допоміг, я…
280
00:15:14,289 --> 00:15:17,751
Ти стикнулася
з Вершником апокаліпсису й виграла.
281
00:15:18,877 --> 00:15:21,254
Хотілося б зробити більше,
ніж дати комусь по яйцях.
282
00:15:22,506 --> 00:15:23,340
Ти така мила.
283
00:15:24,299 --> 00:15:25,300
Слухай,
284
00:15:25,384 --> 00:15:29,638
якщо кінець дійсно близький,
я дуже радий, що ти зі мною.
285
00:15:30,222 --> 00:15:31,056
Я теж.
286
00:15:31,765 --> 00:15:32,933
Що я з тобою.
287
00:15:33,016 --> 00:15:36,144
-Не через те, що я з собою.
-З тобою.
288
00:15:36,228 --> 00:15:37,646
Я рада, що я з тобою.
289
00:15:38,355 --> 00:15:39,523
Оце я маю на увазі.
290
00:15:39,606 --> 00:15:42,317
Не знаю. Може, це не кінець світу.
291
00:15:42,401 --> 00:15:44,361
Іноді добро перемагає, так?
292
00:15:47,614 --> 00:15:49,574
Я дуже сильно хочу помолитися.
293
00:15:50,701 --> 00:15:53,787
Прямо дуже-дуже? Гаразд. Я з тобою.
294
00:15:54,579 --> 00:15:57,332
-Дорогий Боже.
-Боже мій!
295
00:15:57,416 --> 00:15:59,501
Ось чому католики такі набурмосені.
296
00:15:59,584 --> 00:16:01,503
По-перше, дякую за все.
297
00:16:02,587 --> 00:16:06,800
По-друге, мені дуже шкода,
що я не зміг передати ваше послання.
298
00:16:07,300 --> 00:16:08,552
Вибачте!
299
00:16:08,635 --> 00:16:13,473
По-третє, Чотири вершники апокаліпсису
тут, і ситуація доволі моторошна.
300
00:16:14,266 --> 00:16:15,350
Це щось дивне.
301
00:16:15,892 --> 00:16:16,852
По-четверте,
302
00:16:17,894 --> 00:16:19,730
я не знаю, що робити далі.
303
00:16:21,398 --> 00:16:25,318
По-п'яте, мені шкода. Зазвичай у
людей три причини. У мене п'ять.
304
00:16:26,153 --> 00:16:29,031
Якби ви могли дати нам якийсь знак,
305
00:16:30,032 --> 00:16:31,324
ми були б вдячні.
306
00:16:34,369 --> 00:16:36,204
Чорт забирай. Спрацювало.
307
00:16:39,583 --> 00:16:42,544
Я дуже розчарована в тобі, синку.
308
00:16:44,212 --> 00:16:46,006
Через що, мамо?
309
00:16:46,089 --> 00:16:48,717
Через те, що ти брешеш світу.
Ось через що.
310
00:16:48,800 --> 00:16:51,428
Твоя брехня
ні до чого хорошого не призведе.
311
00:16:51,970 --> 00:16:56,600
У продуктовому були люди,
що вдавали з себе вершників апокаліпсису.
312
00:16:56,683 --> 00:16:59,811
Вони не вдавали. Вони справжні вершники.
313
00:16:59,895 --> 00:17:01,438
Це дуже серйозна ситуація.
314
00:17:01,521 --> 00:17:04,649
Абсурд. Вони всіх конкретно нажахали.
315
00:17:04,733 --> 00:17:09,237
Моя подруга була там
і понадсилала мені купу наляканих емоджі.
316
00:17:09,738 --> 00:17:12,866
Думаю, це все через тебе,
а я не виховувала брехуна.
317
00:17:12,949 --> 00:17:14,326
Мене тато виховував.
318
00:17:14,409 --> 00:17:16,119
Годі тобі.
319
00:17:16,203 --> 00:17:18,622
У чому секрет трюку з сяйвом?
320
00:17:18,705 --> 00:17:22,501
Що? У тебе десь між булками пульт?
321
00:17:22,584 --> 00:17:25,295
Це дійсно найкраща версія,
яку придумали люди?
322
00:17:25,378 --> 00:17:28,799
Також я знаю, що твоєму тату погано.
323
00:17:28,882 --> 00:17:31,218
Треба піти востаннє побачити його.
324
00:17:31,301 --> 00:17:35,555
Насправді, мамо,
сталося чудо й він одужав. І це чудово.
325
00:17:35,639 --> 00:17:37,390
Він був хорошим чоловіком, батьком.
326
00:17:37,474 --> 00:17:39,017
Ти мене не слухаєш.
327
00:17:39,101 --> 00:17:42,604
Я покинула вас обох лише тому,
328
00:17:42,687 --> 00:17:45,190
що ви завжди були дуже близькими.
329
00:17:46,066 --> 00:17:46,900
Хто це?
330
00:17:47,609 --> 00:17:49,444
О, це? Це Амілі.
331
00:17:49,528 --> 00:17:50,779
Привіт, Емілі.
332
00:17:50,862 --> 00:17:52,531
Амілі. З «А».
333
00:17:53,406 --> 00:17:54,616
Може Еймілі?
334
00:17:55,200 --> 00:17:58,954
Не знаю. Я не словник, мамо Кларка.
Але це вимовляється Амілі.
335
00:17:59,037 --> 00:18:03,834
Мене звати Єлена.
Як Єлену Троянську. Красно дякую.
336
00:18:04,376 --> 00:18:06,503
Дякую за цей еліксир.
337
00:18:07,462 --> 00:18:08,880
Вона мені подобається.
338
00:18:08,964 --> 00:18:12,634
Навіть попри те,
що вона з'явилася саме тоді,
339
00:18:12,717 --> 00:18:16,513
коли твоє життя застрягло
в павутині брехні й бруду.
340
00:18:16,596 --> 00:18:19,057
Що точно не збіг.
341
00:18:19,141 --> 00:18:21,643
Тільки не кажи, що у вас секс до весілля.
342
00:18:22,519 --> 00:18:23,353
Мамо.
343
00:18:23,436 --> 00:18:25,647
Знаю, що не була хорошою мамою.
344
00:18:25,730 --> 00:18:29,067
Попри те, що ніхто не каже,
наскільки матері
345
00:18:29,151 --> 00:18:31,027
важко покинути родину.
346
00:18:31,903 --> 00:18:34,364
Але мушу давати тобі найкращі поради.
347
00:18:34,447 --> 00:18:38,660
Перестань брехати американцям.
348
00:18:38,743 --> 00:18:41,204
І скажи ні потрахунькам до шлюбу.
349
00:18:41,288 --> 00:18:43,748
-Мамо.
-Ні в якому разі.
350
00:18:43,832 --> 00:18:46,209
Ні в якому разі. Ні.
351
00:18:46,793 --> 00:18:50,922
Можеш казати, що я поганий
і чиню неправильно скільки заманеться.
352
00:18:51,006 --> 00:18:52,632
Можеш заперечувати апокаліпсис.
353
00:18:53,216 --> 00:18:58,305
Але я не дозволю тобі
засирати Амілі, як ти зазвичай це робиш.
354
00:18:59,723 --> 00:19:02,767
Ти ще ніколи так зі мною не розмовляв.
355
00:19:02,851 --> 00:19:04,936
У мене раніше не було причин.
356
00:19:05,020 --> 00:19:07,606
Але не смій так говорити про Амілі.
357
00:19:07,689 --> 00:19:09,774
Вона класна. Я такого не терпітиму.
358
00:19:11,735 --> 00:19:12,777
Дякую, Кларкі.
359
00:19:12,861 --> 00:19:13,737
Кларкі?
360
00:19:14,321 --> 00:19:16,281
Він не порцелянова лялька, Амілі.
361
00:19:16,781 --> 00:19:21,161
Я піду, поки хтось не сказав
щось неприємне для мене.
362
00:19:24,915 --> 00:19:27,250
Я серйозно, сину. Годі цієї фігні.
363
00:19:32,631 --> 00:19:34,507
Бачите, це моя мама.
364
00:19:37,552 --> 00:19:39,054
Ти там сто років сидиш.
365
00:19:39,137 --> 00:19:41,640
Годі маячити біля туалету, Томе!
366
00:19:41,723 --> 00:19:43,183
Я не вийду в такому.
367
00:19:43,266 --> 00:19:45,644
Я теж надягнув. Тобі легше?
368
00:19:48,104 --> 00:19:49,397
«КОК»
369
00:19:49,481 --> 00:19:51,358
Та ви знущаєтесь.
370
00:19:51,441 --> 00:19:52,692
Що?
371
00:19:53,235 --> 00:19:56,905
Венді, це светри Комітета Кларка.
Тепер усе офіційно! Клас.
372
00:19:58,073 --> 00:20:01,034
Може, не тікатимеш, а скористаєшся ротом?
373
00:20:01,117 --> 00:20:03,161
Гаразд. Скористаюся.
374
00:20:03,245 --> 00:20:07,290
Навіщо ти додав «О»
до Комітету Кларка й вліпив це на светр?
375
00:20:07,374 --> 00:20:08,792
Ти знаєш, що таке «КОК»?
376
00:20:08,875 --> 00:20:11,544
Ми еволюціонуємо в Комітет Оборони Кларка.
377
00:20:12,254 --> 00:20:15,465
Як Том Хреститель оголошую
цю назву священною. Амінь.
378
00:20:15,548 --> 00:20:18,510
У цьому й річ. Ти нікого не хрестив.
379
00:20:19,678 --> 00:20:20,887
Ви ж там були.
380
00:20:20,971 --> 00:20:25,392
Єдина моя сльоза впала й оживила Джина.
Відповідно я Хреститель.
381
00:20:25,475 --> 00:20:28,728
Щоб когось похрестити сльози недостатньо.
382
00:20:28,812 --> 00:20:31,398
-Потрібно десь чверть чашки.
-Чверть чашки.
383
00:20:31,481 --> 00:20:33,275
Боже, ми на одній хвилі.
384
00:20:33,900 --> 00:20:35,902
Яка різниця? Светри залишаються.
385
00:20:35,986 --> 00:20:39,114
Вони завірені й посвячені.
Ми повинні носити їх щодня.
386
00:20:39,197 --> 00:20:41,992
Я не носитиму те,
що англійською означає «член».
387
00:20:42,075 --> 00:20:45,328
Я не носитиму нічого,
що підсилює авторитет патріархату.
388
00:20:45,412 --> 00:20:46,579
ДБП. До біса патріархат.
389
00:20:47,497 --> 00:20:50,041
Це я здурів? Англійською пишеться «Cock».
390
00:20:50,125 --> 00:20:51,668
Ну звучать вони однаково.
391
00:20:51,751 --> 00:20:53,586
-Так.
-Це лише літери.
392
00:20:53,670 --> 00:20:56,756
Господи, обіцяю,
ніхто й не подумає про англійську.
393
00:20:57,799 --> 00:20:59,092
Член.
394
00:21:00,260 --> 00:21:04,931
Член… Мені треба до член… Я мушу
обговорити дещо з членами ради директорів.
395
00:21:15,734 --> 00:21:16,818
Смакота.
396
00:21:17,402 --> 00:21:19,321
Курка ідеальна.
397
00:21:19,404 --> 00:21:22,115
І ця шкірка. Ідеально.
398
00:21:22,741 --> 00:21:25,160
І картопля хороша.
399
00:21:26,244 --> 00:21:28,580
Курка була ідеалом,
а картопля просто хороша?
400
00:21:28,663 --> 00:21:30,707
Ну, я просто кажу, що…
401
00:21:31,291 --> 00:21:34,044
Нормально експериментувати з картоплею.
402
00:21:34,711 --> 00:21:36,129
Приправляйте, як хочете.
403
00:21:36,212 --> 00:21:39,966
Ну, на наш захист скажу,
що ми зустріли чотирьох злих вершників.
404
00:21:40,050 --> 00:21:41,843
-Так.
-Поки шукали інгредієнти.
405
00:21:41,926 --> 00:21:43,678
-А тоді прийшла мама.
-Мама?
406
00:21:44,929 --> 00:21:45,889
Що вона сказала?
407
00:21:45,972 --> 00:21:48,475
То ти просто забудеш про злих вершників?
408
00:21:48,558 --> 00:21:51,311
До речі, вони передрікають апокаліпсис.
409
00:21:51,394 --> 00:21:55,190
Але мама… Ну, мама поводилася, як мама.
410
00:21:55,273 --> 00:21:56,941
-Боже.
-Так.
411
00:21:57,025 --> 00:22:01,029
-Вона нагрубила Амілі.
-Їй було байдуже на нас.
412
00:22:02,697 --> 00:22:04,032
І ти сказав, що думав?
413
00:22:04,115 --> 00:22:05,742
Знаєш, так і було.
414
00:22:05,825 --> 00:22:07,786
-Добре.
-Він таке завернув.
415
00:22:09,454 --> 00:22:10,538
Я це ціную.
416
00:22:11,164 --> 00:22:14,250
Що ж, надзвичайно дякую за цю смакоту.
417
00:22:15,377 --> 00:22:16,795
Нагадало мені мою маму.
418
00:22:17,754 --> 00:22:18,880
Я радий.
419
00:22:18,963 --> 00:22:21,800
Амілі, хіба може бути кращий син?
420
00:22:22,467 --> 00:22:23,551
Не бачу варіантів.
421
00:22:27,180 --> 00:22:30,475
Боже. Я навіть не спробувала
магічної курки.
422
00:22:32,685 --> 00:22:33,520
Господи.
423
00:22:34,687 --> 00:22:37,732
Господи. Це просто за межею ідеалу.
424
00:22:37,816 --> 00:22:39,234
Неймовірно. А ця шкірка.
425
00:22:39,317 --> 00:22:43,154
-Я ж казав, що це вирішальний аргумент.
-Вирішальний аргумент.
426
00:22:44,572 --> 00:22:45,573
Перепрошую.
427
00:22:46,491 --> 00:22:49,786
-Заблокований контакт з FaceTime.
-Ну ж бо, відповідай.
428
00:22:49,869 --> 00:22:52,497
Це можуть бути газовики.
Хочуть вимкнути газ.
429
00:22:52,580 --> 00:22:54,874
Не відповідай заблокованому номеру.
430
00:22:54,958 --> 00:22:56,960
-Підійми.
-Стоп, заблокований FaceTime?
431
00:22:57,043 --> 00:22:59,045
-Не підіймай.
-Підніми.
432
00:22:59,129 --> 00:23:00,338
-Ні.
-Відповідай.
433
00:23:00,422 --> 00:23:01,464
Добре.
434
00:23:02,257 --> 00:23:03,508
Привіт, придурку.
435
00:23:04,175 --> 00:23:05,885
Тобі не цікаво, де я була?
436
00:23:05,969 --> 00:23:08,888
Я скажу.
Я щойно вбила Шамуїла. Повертаюся.
437
00:23:08,972 --> 00:23:10,014
Саме так.
438
00:23:10,098 --> 00:23:14,227
Це зайняло трохи часу,
але я нарешті зарізала його, як індика!
439
00:23:14,310 --> 00:23:17,439
Він увесь час кричав і плакав,
мов немовля.
440
00:23:18,064 --> 00:23:20,024
І вгадай що? І Бог теж померла.
441
00:23:20,108 --> 00:23:21,317
-Ні.
-Так!
442
00:23:21,401 --> 00:23:23,945
Усе скінчено. Чому гадаєш,
прийшли вершники?
443
00:23:24,028 --> 00:23:24,946
Вона бреше.
444
00:23:25,029 --> 00:23:27,574
Ти брешеш. Ми не повіримо тобі.
445
00:23:28,199 --> 00:23:30,535
Привіт, подруго! Ти знаєш, що це не так.
446
00:23:30,618 --> 00:23:34,330
І зараз я прямо перед вашою лікарнею.
447
00:23:35,748 --> 00:23:38,001
Привіт, лікарю! Класний халат.
448
00:23:38,084 --> 00:23:41,171
Тупа магія Фрисбі
не стримає мене на завжди.
449
00:23:42,464 --> 00:23:44,924
Щойно я зайду всередину — вам кінець.
450
00:23:45,008 --> 00:23:48,219
Потім я постійно мучитиму
ваші душі в пеклі.
451
00:23:49,429 --> 00:23:51,347
Гаразд, на цьому все.
452
00:23:51,431 --> 00:23:52,849
Побачимось! Бувайте!
453
00:23:59,397 --> 00:24:01,191
Газовики не дзвонять через FaceTime.
454
00:25:40,790 --> 00:25:42,709
Переклад субтитрів: Павло Дум'як