1 00:00:36,037 --> 00:00:37,038 ‎ĐẠI LỘ SUNSET 2 00:00:46,047 --> 00:00:48,007 ‎THÀNH PHỐ BURBANK ‎KHU DÂN CƯ STUDIO CITY 3 00:00:51,302 --> 00:00:53,679 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 4 00:00:55,056 --> 00:01:00,228 ‎SỨ GIẢ NGỐC NGHẾCH CỦA CHÚA 5 00:01:09,403 --> 00:01:10,488 ‎Cảm ơn. 6 00:01:11,489 --> 00:01:16,119 ‎Những thần dân trung thành của ta, ‎đêm nay không phải là để ăn mừng. 7 00:01:17,120 --> 00:01:19,539 ‎Đêm nay là một đêm 8 00:01:19,622 --> 00:01:20,456 ‎để phán quyết. 9 00:01:22,458 --> 00:01:23,918 ‎Golidriyule của Gilgar, 10 00:01:24,794 --> 00:01:28,214 ‎ngươi đã tự làm mình bẽ mặt ‎trong trận chiến. 11 00:01:28,965 --> 00:01:32,552 ‎Ngươi còn quấy nhiễu quản lý là ta ‎vì cứ than phiền liên tục. 12 00:01:34,554 --> 00:01:37,223 ‎Là yêu tinh lớn tuổi nhất giáo phái, 13 00:01:37,849 --> 00:01:39,642 ‎ta kêu gọi một cuộc bỏ phiếu. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,145 ‎Chúng ta có nên trục xuất 15 00:01:42,228 --> 00:01:46,607 ‎Golidriyule của Gilgar ‎khỏi xứ Gilgarath vĩnh viễn không? 16 00:01:46,691 --> 00:01:49,777 ‎Có! 17 00:01:49,861 --> 00:01:51,988 ‎Vậy quyết định đã được đưa ra. 18 00:01:53,030 --> 00:01:56,450 ‎Golidriyule của Gilgar, đưa kiếm cho ta. 19 00:01:56,534 --> 00:01:58,244 ‎Không nhanh vậy đâu. 20 00:01:59,620 --> 00:02:04,167 ‎Là nhà vô địch thử thách đương nhiệm, ‎phiếu bầu của ta rất cần thiết. 21 00:02:04,250 --> 00:02:07,587 ‎Lá phiếu của Glenwyn xứ Galanthian. 22 00:02:07,670 --> 00:02:11,174 ‎Linh hồn tội nghiệp này phải ở lại. 23 00:02:11,799 --> 00:02:14,802 ‎Vì anh ta không còn nơi nào khác để đi. 24 00:02:14,886 --> 00:02:15,887 ‎- Không hề. ‎- Không nghĩ tới. 25 00:02:16,512 --> 00:02:18,472 ‎Kẻ nào phản đối, 26 00:02:18,556 --> 00:02:21,726 ‎từng người một có thể ‎nếm thử lưỡi gươm của ta. 27 00:02:23,144 --> 00:02:25,980 ‎Tuần nào hắn cũng trộm đồ ăn vặt của ta. ‎Hắn phải rời đi. 28 00:02:26,063 --> 00:02:28,566 ‎Steve, làm ơn đừng thoát vai được không? 29 00:02:28,649 --> 00:02:29,483 ‎Thôi đi. 30 00:02:30,943 --> 00:02:32,612 ‎Có ai ở đây phản đối ta nào? 31 00:02:34,071 --> 00:02:37,617 ‎Cô đang nhập vai nhỉ, Amily? ‎Chỉ là hiểu lầm nhỏ thôi. 32 00:02:37,700 --> 00:02:40,578 ‎- Ừ. Ta ổn mà. ‎- Vậy tôi vẫn được đi nhờ về chứ? 33 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 ‎- Tất nhiên. Thôi nào. ‎- Cảm ơn. 34 00:02:43,372 --> 00:02:44,624 ‎Yêu tinh! 35 00:02:44,707 --> 00:02:46,375 ‎Chuẩn bị chết đi. 36 00:02:46,459 --> 00:02:49,629 ‎Và trận chiến bắt đầu! 37 00:02:54,926 --> 00:02:57,929 ‎- Cô đấu tay đôi giỏi thật. ‎- Cô đánh ác liệt quá. 38 00:02:58,012 --> 00:03:00,681 ‎Xem lại thế này thì thấy đúng là vậy thật. 39 00:03:14,528 --> 00:03:17,490 ‎Tôi thường dùng ‎bộ đôi thuốc Vicodin và steroid. 40 00:03:17,573 --> 00:03:19,951 ‎Nên tôi không đảm bảo ‎cho hành động của mình lắm đâu. 41 00:03:20,034 --> 00:03:21,369 ‎- Thật ư? ‎- Đúng vậy. 42 00:03:21,452 --> 00:03:24,538 ‎Đôi lúc tôi kiểu: ‎"Không thể tin tim mình vẫn đập". 43 00:03:27,917 --> 00:03:31,045 ‎Tuyệt vời, Vernon! Khốn khiếp! ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 44 00:03:31,128 --> 00:03:33,172 ‎Này. Đang chơi nhập vai thôi nhé. 45 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 ‎- ‎Không phải thật. ‎- Ổn chứ? 46 00:03:34,674 --> 00:03:36,592 ‎- Xin lỗi. Sao? ‎- Anh có vẻ lơ đãng. 47 00:03:36,676 --> 00:03:40,012 ‎À, phải, anh cứ mải nghĩ 48 00:03:40,096 --> 00:03:44,141 ‎hẳn có điều gì đó ‎mà anh có thể làm để cứu vãn tình hình. 49 00:03:44,225 --> 00:03:45,726 ‎Tôi tình nguyện ‎tham gia một buổi diễn thuyết TED, 50 00:03:45,810 --> 00:03:47,478 ‎nhưng bị từ chối rất thô lỗ. 51 00:03:48,104 --> 00:03:50,439 ‎Ta đã thử viết chữ bằng mây ‎nhưng sai chính tả hết. 52 00:03:50,523 --> 00:03:53,025 ‎Có thể tôi là người gây ra sai sót đó. 53 00:03:53,109 --> 00:03:54,652 ‎Có thể à? 54 00:03:54,735 --> 00:03:56,821 ‎- Dù thế nào… ‎- Chắc chắn là Tom. 55 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 ‎Anh ấy luôn viết sai chính tả mà. 56 00:03:59,573 --> 00:04:01,826 ‎- Dù nó có ra sao… ‎- Rõ là tại Tom. 57 00:04:01,909 --> 00:04:04,620 ‎- Ừ. Lỗi của Tom. ‎- Thì tôi nhận lỗi rồi mà. 58 00:04:04,704 --> 00:04:05,746 ‎Được rồi. 59 00:04:05,830 --> 00:04:10,126 ‎Để biện hộ, ‎anh cũng khó có thể ung dung ra ngoài 60 00:04:10,209 --> 00:04:13,254 ‎khi Satan đang ra sức ‎truy tìm và lấy mạng anh. 61 00:04:14,005 --> 00:04:15,423 ‎Ừ. Đúng vậy. 62 00:04:15,506 --> 00:04:19,510 ‎Nhưng hẳn sẽ có ai đó thông minh hơn, ‎dũng cảm hơn, khôn ngoan hơn… 63 00:04:19,593 --> 00:04:22,722 ‎Clark, anh đã làm mọi việc ‎được yêu cầu cho đến giờ. 64 00:04:22,805 --> 00:04:25,725 ‎Và một điều tốt đã xảy ra. ‎Chúa đã cứu bố anh. 65 00:04:25,808 --> 00:04:26,892 ‎Thông qua tôi. 66 00:04:28,019 --> 00:04:31,272 ‎Đừng quên nhé. ‎Đó là điểm quan trọng trong việc này đấy. 67 00:04:31,355 --> 00:04:33,983 ‎Sao mà quên được? ‎Anh nhắc đi nhắc lại suốt. 68 00:04:34,066 --> 00:04:35,860 ‎Cảm giác mọi người đã quên. 69 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 ‎Ôi. Vừa nhắc đến xong. 70 00:04:38,446 --> 00:04:41,198 ‎- Chào bố. Bố sao rồi? ‎- Chào chú giúp tôi nhé! 71 00:04:41,282 --> 00:04:44,910 ‎- Clark, con đang ở đâu thế? ‎- ‎Con nói rồi mà. Con ở chỗ làm. 72 00:04:44,994 --> 00:04:48,998 ‎Bố bảo con đi vì bố thấy kỳ ‎khi phải đi vệ sinh với người thân thiết. 73 00:04:49,081 --> 00:04:51,292 ‎Con có thể về. Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 74 00:04:52,001 --> 00:04:56,255 ‎Đồ ăn ở đây dở quá. ‎Bố cần ăn món khoái khẩu để hồi phục. 75 00:04:56,339 --> 00:04:57,465 ‎Công thức của bà nội ấy. 76 00:04:57,548 --> 00:05:00,509 ‎Vâng. Gà nướng hoàn hảo ‎ăn kèm khoai tây bỏ lò nhỉ? 77 00:05:00,593 --> 00:05:01,635 ‎Đơn giản. Sẽ có cho bố. 78 00:05:01,719 --> 00:05:04,555 ‎Phiền con nhé. ‎Bố sẽ không đòi hỏi nếu không… 79 00:05:04,638 --> 00:05:06,015 ‎Không sao. Con thích làm mà. 80 00:05:06,098 --> 00:05:09,018 ‎- Clark à, bố sẽ không đòi nếu… ‎- Được mà bố. 81 00:05:09,727 --> 00:05:11,771 ‎Ồ. Được rồi, tuyệt lắm. Bố… 82 00:05:11,854 --> 00:05:14,482 ‎Bố cứ tưởng con sẽ lấy lí do nọ kia. 83 00:05:14,565 --> 00:05:16,650 ‎Con sẽ làm bố ạ. Đơn giản. 84 00:05:17,485 --> 00:05:19,195 ‎Chú Gene! Xin chào! 85 00:05:19,278 --> 00:05:22,114 ‎- Amily đấy à? ‎- Chào chú. Mừng chú đã khá hơn. 86 00:05:22,198 --> 00:05:24,992 ‎Con đã làm món gà đó cho Amily chưa? 87 00:05:26,202 --> 00:05:28,037 ‎Món gà là chìa khóa đấy. 88 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 ‎Chưa. Chưa đâu bố. 89 00:05:30,122 --> 00:05:33,584 ‎- Món gà là chìa khóa. ‎- Tối nay còn sẽ nướng gà cho bố. 90 00:05:34,168 --> 00:05:36,295 ‎Hào hứng quá. Món gà là chìa khóa. 91 00:05:37,004 --> 00:05:38,798 ‎Bố nói câu đó ba lần rồi. 92 00:05:38,881 --> 00:05:41,550 ‎Chào con trai quý giá, tuyệt vời của bố. 93 00:05:42,218 --> 00:05:43,344 ‎Tạm biệt, chú Gene! 94 00:05:43,427 --> 00:05:44,512 ‎Chào cháu nhé! 95 00:05:45,721 --> 00:05:48,808 ‎- Biết món gà không? Nó là chìa khóa đấy. ‎- Em chưa nghe bao giờ. 96 00:06:04,490 --> 00:06:05,574 ‎Không được, Tom. 97 00:06:05,658 --> 00:06:06,909 ‎- Sao? ‎- Anh cứ vậy. 98 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 ‎Kỳ cục lắm. Có nhiều buồng mà. 99 00:06:09,120 --> 00:06:11,163 ‎Thú vị mà. Tôi đang nghĩ… 100 00:06:11,247 --> 00:06:14,125 ‎Dừng lại đi. Không chuyện trò gì hết nhé. 101 00:06:14,208 --> 00:06:17,002 ‎Nếu tôi là Tom Bap-tít ‎thì anh sẽ thế nào nhỉ? 102 00:06:17,086 --> 00:06:20,005 ‎Trước hết, tôi theo đạo Hồi. ‎Trời, nói chuyện mất rồi. 103 00:06:20,089 --> 00:06:24,301 ‎Rồi. Anh theo đạo Hồi. ‎Nó khác Kitô giáo đúng không? 104 00:06:24,385 --> 00:06:25,594 ‎Không hẳn là khác. 105 00:06:27,346 --> 00:06:32,560 ‎Có thể nói người Hồi giáo tôn thờ Chúa, ‎tin Muhammad là tiên tri của người. 106 00:06:32,643 --> 00:06:34,353 ‎- Hòa bình chỉ khi có Người! ‎- Không phải Giê-su? 107 00:06:34,437 --> 00:06:37,356 ‎Không. Chúng tôi tin ‎Chúa Giê-su cũng là tiên tri. 108 00:06:37,440 --> 00:06:40,234 ‎Nhưng chúng tôi theo giáo lý của Muhammad. ‎Hòa bình chỉ khi có Người. Hiểu chứ? 109 00:06:41,235 --> 00:06:43,988 ‎Và đều là cùng một vị Chúa. ‎Không phải nhiều Chúa khác nhau. 110 00:06:44,071 --> 00:06:46,157 ‎Do Thái, Hồi giáo, Ki tô giáo. ‎Đều thờ Chúa. 111 00:06:46,240 --> 00:06:51,495 ‎Chính là vị Chúa ‎đã nói chuyện với Clark trong nhà vệ sinh. 112 00:06:51,579 --> 00:06:52,455 ‎Ừ. 113 00:06:53,038 --> 00:06:55,708 ‎Tôi lại cứ nghĩ ‎có cả triệu vị Chúa khác nhau. 114 00:06:55,791 --> 00:06:56,876 ‎Ừ. 115 00:06:56,959 --> 00:06:58,669 ‎Chắc tôi không quá sùng đạo. 116 00:06:59,462 --> 00:07:02,381 ‎Nhưng Chúa đã làm việc thông qua tôi. 117 00:07:02,923 --> 00:07:04,925 ‎Anh nhắc chuyện đó tới 55 lần rồi. 118 00:07:05,634 --> 00:07:07,470 ‎Xem có phải tôi có năng lực ‎thần giao cách cảm không nhé. 119 00:07:08,012 --> 00:07:10,723 ‎Tôi đang gửi tin cho anh bằng suy nghĩ. ‎Là một câu hỏi. 120 00:07:12,308 --> 00:07:14,268 ‎- Không nhận được đâu. ‎- Khỉ thật! 121 00:07:14,977 --> 00:07:17,188 ‎Câu hỏi đó là anh vẫn đi nhà thờ chứ? 122 00:07:17,271 --> 00:07:19,565 ‎- Là Thánh đường Hồi giáo. ‎- Hả? 123 00:07:19,648 --> 00:07:24,361 ‎- Là nơi thờ phụng của người Hồi giáo. ‎- Được rồi, đừng coi tôi như tên ngốc nữa. 124 00:07:24,445 --> 00:07:25,738 ‎Anh còn đi hay không? 125 00:07:25,821 --> 00:07:30,117 ‎Tôi không. Có lẽ tôi ‎giống một người Hồi giáo sa ngã. 126 00:07:30,201 --> 00:07:34,121 ‎Tôi đã dần rời xa tôn giáo khi lớn lên, ‎như nhiều người khác. 127 00:07:35,372 --> 00:07:39,084 ‎Có lẽ đó là lý do ‎Chúa nói chuyện với Clark ngay từ đầu. 128 00:07:39,168 --> 00:07:42,087 ‎Chúa muốn biết ‎còn bao nhiêu người tin vào Chúa. 129 00:07:44,131 --> 00:07:45,090 ‎Khá sâu sắc đấy. 130 00:07:47,801 --> 00:07:52,097 ‎Tôi thì thấy thật khó để hiểu vì sao ‎Chúa lại chọn làm việc thông qua tôi. 131 00:07:52,181 --> 00:07:53,057 ‎Tom. 132 00:07:53,682 --> 00:07:57,061 ‎Tôi hứa đây là điều cuối ‎tôi nói với anh trong phòng này. 133 00:07:57,770 --> 00:08:00,981 ‎Tôi nghĩ lý do ‎Chúa chọn làm việc thông qua anh 134 00:08:01,065 --> 00:08:02,525 ‎vì trong khoảnh khắc đó, 135 00:08:03,817 --> 00:08:05,653 ‎anh có mục đích và suy nghĩ đúng đắn. 136 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 ‎Anh đã đúng. 137 00:08:09,031 --> 00:08:12,117 ‎Clark nói mọi tôn giáo đều đúng. 138 00:08:12,201 --> 00:08:15,454 ‎Anh không phải ‎Giăng Báp-tít hay Tom Bap-tít gì cả. 139 00:08:15,538 --> 00:08:18,832 ‎Anh cũng không theo tôn giáo ‎hay là một người sùng đạo. 140 00:08:18,916 --> 00:08:19,750 ‎Chỉ là… 141 00:08:21,752 --> 00:08:24,129 ‎Anh đã làm điều tốt ‎trong khoảnh khắc được ban phước. 142 00:08:26,173 --> 00:08:28,425 ‎Giờ thì làm ơn biến khỏi đây đi. 143 00:08:28,509 --> 00:08:29,635 ‎Ừ. Chắc rồi. 144 00:08:30,886 --> 00:08:34,890 ‎Mà anh có dùng nhà vệ sinh không vậy? ‎Anh bảo một ngày anh đi nhiều lần mà. 145 00:08:34,974 --> 00:08:35,975 ‎Không. 146 00:08:36,517 --> 00:08:39,270 ‎Tôi dùng cái ở tầng dưới. ‎Tôi coi trọng sự riêng tư của mình. 147 00:08:41,146 --> 00:08:43,399 ‎- Chào Jack. ‎- Ôi trời, Tom. 148 00:08:44,775 --> 00:08:46,443 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 149 00:08:48,362 --> 00:08:51,574 ‎Hôm nay uống cà phê cơ à? ‎Đâu phải sở thích của cô. 150 00:08:52,616 --> 00:08:55,494 ‎Ừ. Tôi chỉ thử chút thôi. 151 00:08:56,620 --> 00:08:58,914 ‎- Mùi hăng à? ‎- Đậm chất cà phê luôn. 152 00:08:58,998 --> 00:09:01,083 ‎Ừ. Mà này. 153 00:09:01,166 --> 00:09:04,253 ‎Tôi muốn nói nhanh ‎rằng việc cô quyết định giúp Clark 154 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 ‎làm món gà cho bố anh ấy ‎thật tốt biết bao. 155 00:09:08,173 --> 00:09:11,343 ‎Có to tát gì đâu. Ông ấy đã hôn mê mà. 156 00:09:11,427 --> 00:09:14,430 ‎Chắc anh ấy biết ‎làm món gà ma thuật của bà nội. 157 00:09:15,723 --> 00:09:18,017 ‎Cũng to tát đấy chứ. Không ư? 158 00:09:18,642 --> 00:09:21,270 ‎Tôi không biết. Tôi chưa được nếm thử. 159 00:09:21,353 --> 00:09:24,148 ‎Không phải con gà. ‎Dù nghe có vẻ ngon tuyệt đấy. 160 00:09:25,274 --> 00:09:29,486 ‎Ý tôi là việc chú Gene ‎là bố của bạn trai cô. 161 00:09:30,529 --> 00:09:34,116 ‎Cô nấu cho chú ấy món ăn gia đình. ‎Rất tốt. Tuyệt lắm. 162 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 ‎Vậy cô đã nói gì chưa? 163 00:09:38,203 --> 00:09:39,580 ‎Ba từ đó ấy? 164 00:09:40,497 --> 00:09:41,624 ‎Ba từ quan trọng? 165 00:09:42,416 --> 00:09:44,918 ‎Tôi không rõ ba từ cô đang nhắc đến là gì. 166 00:09:45,002 --> 00:09:48,964 ‎Là "Có lây không" ‎hay "Nhiễm khuẩn không" hả? 167 00:09:50,257 --> 00:09:52,092 ‎Hài quá. Cô lúc nào cũng vậy. 168 00:09:52,176 --> 00:09:55,596 ‎Luôn lảng tránh mấy câu hỏi ‎mà cô cho là nhạt nhẽo. 169 00:09:56,263 --> 00:09:57,723 ‎Hơi kỳ đấy nhé. 170 00:09:59,058 --> 00:10:00,934 ‎Cô là người kỳ quặc nhất đấy. 171 00:10:01,727 --> 00:10:03,479 ‎- Tôi kỳ quặc nhất ư? ‎- Phải. 172 00:10:03,562 --> 00:10:06,774 ‎Tôi gặp người kỳ quặc rồi ‎nhưng cô là kỳ nhất đó. 173 00:10:06,857 --> 00:10:09,818 ‎Rồi, thì sao? ‎Kiện tôi vì tôi kỳ quặc một cách bí ẩn đi. 174 00:10:09,902 --> 00:10:12,071 ‎Cô đang dần trở nên kỳ quặc hơn đấy. 175 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 ‎Hôm nay cô khua tay nhiều đó. 176 00:10:14,490 --> 00:10:15,616 ‎Ô, nó thay đổi này. 177 00:10:17,618 --> 00:10:20,245 ‎- Cô ấy cử động được. ‎- Bản lề rô-bốt. 178 00:10:20,329 --> 00:10:22,331 ‎Can dầu. 179 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 ‎Ta sẽ làm việc này. 180 00:10:24,375 --> 00:10:26,460 ‎Cho bữa cà phê sáng. Đây rồi. 181 00:10:27,503 --> 00:10:30,339 ‎Các rô-bốt này chắc cần chút dầu đấy. 182 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 ‎Ngầu đấy. Này. 183 00:10:32,508 --> 00:10:36,553 ‎Anh sẽ chuẩn bị cho món gà nếu em ‎vẫn muốn tham gia. Không bắt buộc nhé. 184 00:10:36,637 --> 00:10:40,849 ‎Không. Em sẽ đi cùng anh chứ. ‎Em đến văn phòng chơi với cô này thôi. 185 00:10:59,868 --> 00:11:00,786 ‎Tôi cũng nghĩ cô rất tử tế. 186 00:11:01,954 --> 00:11:03,622 ‎Tôi không biết nên làm gì tiếp theo. 187 00:11:04,540 --> 00:11:06,750 ‎Sẽ là bất cứ điều gì mà cô muốn. 188 00:11:08,127 --> 00:11:09,837 ‎Và cũng mong ta không chết sớm. 189 00:11:10,713 --> 00:11:12,297 ‎Trân trọng, Mohsin Raza. 190 00:11:18,512 --> 00:11:22,224 ‎Em nghĩ việc anh chuẩn bị ‎món ăn bố anh thích thật ấm áp. 191 00:11:22,307 --> 00:11:25,602 ‎- Món đó khá hoàn hảo đấy. ‎- Thấy bảo nó là chìa khóa mà. 192 00:11:26,770 --> 00:11:27,855 ‎Không cần tỏi tây. 193 00:11:30,232 --> 00:11:33,861 ‎Được rồi. Không cần táo đâu. 194 00:11:33,944 --> 00:11:36,697 ‎- Một trong số này? ‎- Rồi. Cảm ơn. 195 00:11:38,365 --> 00:11:41,535 ‎- Rau xanh. Của anh đây. ‎ - Cảm ơn… 196 00:11:41,618 --> 00:11:44,163 ‎Anh nghĩ là đủ đồ rồi đấy, còn gà thôi. 197 00:11:44,705 --> 00:11:47,082 ‎Ừ. Em muốn tới gian hàng thịt gà không? 198 00:11:47,166 --> 00:11:48,167 ‎- Có chứ. ‎- Tuyệt. 199 00:12:01,263 --> 00:12:02,514 ‎Ồ, gà thượng hạng. 200 00:12:04,516 --> 00:12:07,394 ‎Xin đừng ném thịt gà sống vào người anh. 201 00:12:07,478 --> 00:12:09,188 ‎Em không hứa điều gì đâu nhé. 202 00:12:19,990 --> 00:12:21,992 ‎- Có động đất. ‎- Ôi không. 203 00:12:22,075 --> 00:12:22,910 ‎Nhanh lên. 204 00:12:22,993 --> 00:12:25,454 ‎Chạy mau! 205 00:12:28,874 --> 00:12:30,667 ‎Ra ngoài hết đi! Mau! 206 00:12:31,543 --> 00:12:32,503 ‎- Đi thôi! ‎- Clark! 207 00:12:32,586 --> 00:12:34,588 ‎Chúa ơi! Chạy mau! 208 00:12:47,601 --> 00:12:49,895 ‎- Chuyện quái gì thế? ‎- Dễ thôi. 209 00:12:56,568 --> 00:12:57,528 ‎Mấy người đang nhập vai à? 210 00:12:57,611 --> 00:13:01,281 ‎Có một nhóm cao bồi chơi ‎trò nhập vai rất hay ở Malibu 211 00:13:01,365 --> 00:13:03,075 ‎rất hợp với mấy người đấy. 212 00:13:03,158 --> 00:13:05,077 ‎Bọn ta không phải người nhập vai. ‎Dù đó là gì. 213 00:13:06,411 --> 00:13:07,371 ‎Được rồi, vậy… 214 00:13:08,580 --> 00:13:09,540 ‎Mấy người là ai? 215 00:13:09,623 --> 00:13:13,085 ‎Bọn ta là Tứ kỵ sĩ Khải huyền, ‎thưa quý cô bé nhỏ. 216 00:13:13,168 --> 00:13:14,336 ‎Những người ngựa. 217 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 ‎Tôi hiểu rồi, chị gái. 218 00:13:17,339 --> 00:13:19,716 ‎Vậy sẽ có Chiến Tranh, ‎Nạn Đói, Dịch Bệnh, Chết Chóc. 219 00:13:19,800 --> 00:13:23,178 ‎Thế thì… hay ho phết đấy. ‎Giới thiệu chút nhỉ? 220 00:13:23,262 --> 00:13:26,014 ‎Có hơi kỳ lạ khi gặp mọi người. 221 00:13:26,098 --> 00:13:27,850 ‎- Tôi là Clark. Đây là Amily. ‎- Tôi là Amily. 222 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 ‎Anh là Cái Chết phải không? 223 00:13:31,144 --> 00:13:32,104 ‎Ta là Dịch Bệnh. 224 00:13:32,187 --> 00:13:35,315 ‎- Anh ấy là Dịch bệnh. Ừ, tôi… ‎- Rất xin lỗi. 225 00:13:35,399 --> 00:13:36,483 ‎- Vậy Cái Chết là cô? ‎- Ta là Chiến tranh. 226 00:13:37,150 --> 00:13:40,737 ‎- Xin lỗi. Rất xin lỗi. ‎- Vậy anh là… 227 00:13:40,821 --> 00:13:41,864 ‎Cái Chết. 228 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 ‎Ta được biết là Nạn đói. 229 00:13:43,907 --> 00:13:45,826 ‎- Là Nạn Đói. ‎- Phải. 230 00:13:46,660 --> 00:13:49,288 ‎Dùng phép loại trừ. Cái Chết là anh. 231 00:13:50,080 --> 00:13:51,957 ‎- Phải. ‎- Đã hiểu. 232 00:13:52,040 --> 00:13:54,126 ‎Việc bọn ta đến đã được báo trước. 233 00:13:54,710 --> 00:13:57,254 ‎Khởi đầu của bọn ta ‎báo hiệu trước kết thúc của mọi thứ. 234 00:13:58,589 --> 00:13:59,423 ‎Là thế quái nào? 235 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 ‎Amily à, anh nghĩ anh ấy ‎đang nói về ngày tận thế sắp đến. 236 00:14:02,509 --> 00:14:04,636 ‎Các vị đến đây để báo tin đó hả? 237 00:14:04,720 --> 00:14:08,307 ‎Và vì các vị đang ở đây, ‎trong một cửa hàng, 238 00:14:08,390 --> 00:14:10,434 ‎nên là ta đang nói đến ‎tình hình hiện tại sao? 239 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 ‎Ồ, anh nói hoàn toàn chính xác. 240 00:14:13,312 --> 00:14:14,688 ‎Sẽ có một cuộc tắm máu. 241 00:14:16,440 --> 00:14:18,025 ‎- Ôi. Tệ thật. ‎- Chết tiệt. 242 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 ‎Vậy… 243 00:14:19,484 --> 00:14:22,696 ‎Cho phép tôi hỏi, các vị theo phe nào vậy? 244 00:14:22,779 --> 00:14:25,240 ‎- Chúa hay Ma Vương cử… ‎- Hỏi đủ rồi. 245 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 ‎Không thể có ngày tận thế ‎nếu anh không giúp, Clark. 246 00:14:28,410 --> 00:14:30,203 ‎Vậy anh lựa chọn thế nào đây? 247 00:14:32,581 --> 00:14:33,457 ‎Rượu mừng? 248 00:14:34,374 --> 00:14:35,584 ‎Hay rượu phạt? 249 00:14:39,087 --> 00:14:40,505 ‎Ối. 250 00:14:41,048 --> 00:14:43,258 ‎- Chạy mau! Rồi. ‎- Ăn bánh kẹp đi! 251 00:14:43,342 --> 00:14:45,469 ‎- Đi mau! Chúa ơi! ‎- Giữ tiền thừa! 252 00:14:46,595 --> 00:14:49,723 ‎- Anh em, cho tôi một phút. ‎- Ôi trời. Lạy Chúa! 253 00:14:50,265 --> 00:14:52,851 ‎NƯỚC MỸ THẬT BI ĐÁT 254 00:14:52,935 --> 00:14:54,853 ‎Chuyện này nghiêm trọng quá. 255 00:14:55,896 --> 00:14:58,732 ‎Nếu Tứ Kỵ Sĩ thực sự ở đây, ‎mà họ ở đây thật, 256 00:14:58,815 --> 00:15:01,818 ‎tức là Chúa đang thua ‎trong cuộc chiến ở Thiên Đường 257 00:15:01,902 --> 00:15:04,738 ‎hoặc đang mất kiên nhẫn với chúng ta. 258 00:15:04,821 --> 00:15:07,157 ‎Có vẻ là vậy nhỉ? Em chỉ… 259 00:15:07,240 --> 00:15:09,868 ‎- Ước gì em có thể giúp nhiều hơn. ‎- Em nói gì vậy? 260 00:15:09,952 --> 00:15:11,244 ‎Em đã làm mọi thứ. 261 00:15:11,328 --> 00:15:14,206 ‎Em không giúp được bố anh. ‎Tom đã cứu ông ấy, và em rất mừng… 262 00:15:14,289 --> 00:15:17,751 ‎Em đã đấu với một kỵ sĩ và đã thắng mà. 263 00:15:18,877 --> 00:15:21,254 ‎Em ước mình có thể ‎làm nhiều hơn là một cú đá vào bi. 264 00:15:22,506 --> 00:15:23,340 ‎Em thật tốt. 265 00:15:24,299 --> 00:15:25,384 ‎Anh chỉ muốn nói 266 00:15:25,467 --> 00:15:29,638 ‎nếu ngày tận thế sắp đến thật, ‎anh đã rất hạnh phúc vì có em bên cạnh. 267 00:15:29,721 --> 00:15:30,889 ‎Em cũng vậy. 268 00:15:31,807 --> 00:15:32,975 ‎Nghĩa là em có anh. 269 00:15:33,058 --> 00:15:36,144 ‎- Không phải em vui vì có em đâu. ‎- Mừng vì có em. 270 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 ‎Em vui vì được cùng anh. 271 00:15:38,397 --> 00:15:39,523 ‎Ý em là vậy đó. 272 00:15:39,606 --> 00:15:42,317 ‎Chẳng biết nữa. ‎Có thể không phải tận thế đâu. 273 00:15:42,401 --> 00:15:44,361 ‎Cũng có lúc phe tốt thắng mà. 274 00:15:47,572 --> 00:15:49,574 ‎Có gì đó thôi thúc anh cầu nguyện. 275 00:15:50,701 --> 00:15:53,787 ‎Ý anh là thôi thúc khẩn cấp ư? ‎Được rồi. Em tham gia. 276 00:15:54,621 --> 00:15:57,416 ‎- Chúa đáng kính. ‎- Ôi Chúa ơi! 277 00:15:57,499 --> 00:15:59,459 ‎Thảo nào người Công giáo cáu kỉnh thế. 278 00:15:59,543 --> 00:16:01,878 ‎Trước tiên, xin cảm ơn người vì tất cả. 279 00:16:02,504 --> 00:16:07,134 ‎Thứ hai, con thực sự xin lỗi vì đã ‎không làm tốt việc truyền thông điệp hơn. 280 00:16:07,217 --> 00:16:08,552 ‎Xin lỗi người! 281 00:16:08,635 --> 00:16:13,432 ‎Thứ ba, Tứ Kỵ sĩ Khải huyền đang ở đây, ‎và tình hình có vẻ đang rất khốc liệt. 282 00:16:14,391 --> 00:16:15,267 ‎Bắt đầu hơi kỳ rồi. 283 00:16:15,934 --> 00:16:16,768 ‎Thứ tư, 284 00:16:17,894 --> 00:16:19,980 ‎tôi không biết sẽ làm gì tiếp theo. 285 00:16:21,398 --> 00:16:24,317 ‎Thứ năm, tôi xin lỗi. ‎Thường họ chỉ nói tới ba. 286 00:16:24,401 --> 00:16:25,527 ‎Tôi đã nói tới năm. 287 00:16:26,153 --> 00:16:29,031 ‎Nhưng nếu Chúa có thể ‎ra tín hiệu cho chúng con, 288 00:16:29,948 --> 00:16:31,324 ‎chúng con rất cảm kích. 289 00:16:34,369 --> 00:16:36,204 ‎Trời đất. Hình như linh đấy. 290 00:16:39,583 --> 00:16:42,044 ‎Mẹ rất thất vọng về con, con trai. 291 00:16:44,254 --> 00:16:46,089 ‎Về chuyện gì hả mẹ? 292 00:16:46,173 --> 00:16:48,717 ‎Chuyện con nói dối cả thế giới chứ sao. 293 00:16:48,800 --> 00:16:51,386 ‎Lời nói dối của con ‎đang dẫn đến những điều tồi tệ. 294 00:16:52,012 --> 00:16:56,600 ‎Có đám người đã giả làm Kỵ sĩ Khải huyền ‎trong cửa hàng tạp hóa. 295 00:16:56,683 --> 00:16:59,811 ‎Không phải giả đâu. ‎Họ là những Kỵ sĩ thật. 296 00:16:59,895 --> 00:17:01,438 ‎Chuyện rất nghiêm trọng. 297 00:17:01,521 --> 00:17:04,649 ‎Lố bịch. Họ làm mọi người ‎một phen khiếp vía. 298 00:17:04,733 --> 00:17:09,613 ‎Bạn mẹ đã ở đó và cô ấy đã nhắn cho mẹ ‎loạt biểu tượng cảm xúc vô dụng, sợ hãi. 299 00:17:09,696 --> 00:17:12,866 ‎Mẹ nghĩ đều là tại con, Clark, ‎mẹ đâu dạy con nói dối. 300 00:17:12,949 --> 00:17:15,619 ‎- Người dạy con là bố, mẹ à. ‎- Thôi được rồi. 301 00:17:16,244 --> 00:17:18,622 ‎Bí mật trò phát sáng đó là gì? 302 00:17:18,705 --> 00:17:22,501 ‎Hả? Con có điều khiển từ xa ‎ở sau lưng hay gì? 303 00:17:22,584 --> 00:17:25,295 ‎Đó là điều hợp lý nhất ‎mọi người nghĩ tới nhỉ? 304 00:17:25,378 --> 00:17:31,218 ‎Còn nữa, mẹ biết bố con không khỏe. ‎Mẹ nên tới bày tỏ sự kính trọng cuối cùng. 305 00:17:31,301 --> 00:17:35,555 ‎Bố đã hồi phục một cách kỳ diệu. ‎Nên đó là tin tốt, mẹ à. 306 00:17:35,639 --> 00:17:37,390 ‎Ông ấy là người tốt. Người bố tốt. 307 00:17:37,474 --> 00:17:39,643 ‎Mẹ chẳng nghe con nói, vẫn luôn vậy. 308 00:17:39,726 --> 00:17:42,562 ‎Lý do duy nhất ‎mẹ để hai bố con con tự do tự tại 309 00:17:42,646 --> 00:17:45,065 ‎là vì hai người lúc nào cũng gần gũi. 310 00:17:46,066 --> 00:17:46,900 ‎Ai đây? 311 00:17:47,692 --> 00:17:49,444 ‎Tôi ấy à? Tôi là Amily. 312 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 ‎Xin chào, Emily. 313 00:17:50,862 --> 00:17:54,616 ‎- Là Amily với chữ "A". ‎- Không phải là Aimily chứ? 314 00:17:55,200 --> 00:17:58,954 ‎Chịu. Tôi đâu phải từ điển, mẹ Clark. ‎Chỉ biết nó đọc là Amily. 315 00:17:59,037 --> 00:18:04,292 ‎Tên tôi là Helen. ‎Giống Helen của thành Troy. Cảm ơn nhiều. 316 00:18:04,376 --> 00:18:06,503 ‎Cảm ơn vì ly thần dược này. 317 00:18:07,504 --> 00:18:08,880 ‎Mẹ thích cô ấy. 318 00:18:08,964 --> 00:18:12,634 ‎Mặc dù cô ấy xuất hiện đúng lúc 319 00:18:12,717 --> 00:18:16,513 ‎cuộc đời con bị cuốn ‎vào một mạng lưới dối trá và rác rưởi. 320 00:18:16,596 --> 00:18:19,057 ‎Đây hẳn không phải là sự trùng hợp. 321 00:18:19,141 --> 00:18:21,643 ‎Làm ơn hãy nói ‎con không ăn cơm trước kẻng. 322 00:18:22,519 --> 00:18:23,353 ‎Mẹ à. 323 00:18:23,436 --> 00:18:25,647 ‎Mẹ biết mình không phải người mẹ tốt. 324 00:18:25,730 --> 00:18:29,067 ‎Dù chẳng ai nhắc tới ‎việc phải ra đi khó khăn thế nào 325 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 ‎đối với một người mẹ. 326 00:18:31,903 --> 00:18:34,406 ‎Nhưng mẹ phải cho con lời khuyên tốt nhất. 327 00:18:34,489 --> 00:18:38,660 ‎Đừng lừa dối nước Mỹ nữa. 328 00:18:38,743 --> 00:18:41,204 ‎Và nói không với tình dục trước hôn nhân. 329 00:18:41,288 --> 00:18:43,748 ‎- Mẹ. ‎- Không thể nào. 330 00:18:43,832 --> 00:18:46,251 ‎Tuyệt đối không. 331 00:18:46,793 --> 00:18:50,922 ‎Mẹ có thể nói con xấu xa ‎và sai trái thế nào cũng được. 332 00:18:51,006 --> 00:18:52,632 ‎Cũng có thể không tin ngày tận thế. 333 00:18:52,716 --> 00:18:58,305 ‎Nhưng đừng đem Amily vào mấy suy nghĩ ‎vớ vẩn và không bình thường của mẹ. 334 00:18:59,764 --> 00:19:02,767 ‎Con chưa bao giờ nói năng với mẹ kiểu đó. 335 00:19:02,851 --> 00:19:04,936 ‎Vì con chưa có lý do làm vậy. 336 00:19:05,020 --> 00:19:07,856 ‎Nhưng con sẽ ‎không để mẹ nói về Amily như thế. 337 00:19:07,939 --> 00:19:09,983 ‎Cô ấy là người tốt nhất. ‎Con không để yên đâu. 338 00:19:11,735 --> 00:19:12,777 ‎Cảm ơn, Clarky. 339 00:19:12,861 --> 00:19:16,114 ‎"Clarky" gì chứ? ‎Nó không phải con búp bê sứ, Amily. 340 00:19:16,698 --> 00:19:21,119 ‎Mẹ xin phép rời đi trước khi ai đó ‎nói những lời khiến mẹ phải sẽ hối hận. 341 00:19:24,915 --> 00:19:27,542 ‎Thật đấy, con trai à. ‎Dừng mấy trò vớ vẩn đi. 342 00:19:32,672 --> 00:19:34,007 ‎Mẹ tôi đó mọi người. 343 00:19:37,552 --> 00:19:41,640 ‎- Nào Wendy. Cô ở trong đó mãi rồi. ‎- Đừng rình rập ngoài đó nữa, Tom! 344 00:19:41,723 --> 00:19:43,225 ‎Không muốn mặc nó ra ngoài tí nào. 345 00:19:43,308 --> 00:19:45,644 ‎Tôi mặc rồi. Nói vậy giúp cô hay hại cô? 346 00:19:46,686 --> 00:19:47,520 ‎H.Đ.C 347 00:19:49,481 --> 00:19:51,358 ‎Anh đùa với tôi chắc? 348 00:19:51,441 --> 00:19:52,692 ‎Cái gì cơ? 349 00:19:53,235 --> 00:19:56,821 ‎Wendt, đồng phục của Hội đồng Clark đấy. ‎Chính thức rồi! Trông cô tuyệt vời lắm. 350 00:19:58,073 --> 00:20:00,992 ‎Đừng hằm hằm bỏ đi vậy ‎và cho ý kiến được không? 351 00:20:01,076 --> 00:20:03,161 ‎Được thôi. Tôi sẽ nói. 352 00:20:03,245 --> 00:20:07,290 ‎Anh không thể chuyển Hội đồng Clark ‎thành từ viết tắt rồi in lên áo 353 00:20:07,374 --> 00:20:08,792 ‎vì nhìn y hệt từ "đực". 354 00:20:08,875 --> 00:20:11,503 ‎Nó nghĩa là Hội đồng Clark mà mọi người. 355 00:20:12,295 --> 00:20:15,507 ‎Nhân danh Tom Báp-tít, ‎tôi ban phép thánh lên chúng. Cứ vậy đi. 356 00:20:15,590 --> 00:20:18,510 ‎Có gì đó sai sai. ‎Anh không rửa tội cho ai cả. 357 00:20:19,761 --> 00:20:20,887 ‎Hai người ở đó mà. 358 00:20:20,971 --> 00:20:23,098 ‎Một giọt nước mắt của tôi ‎rơi xuống mặt chú Gene 359 00:20:23,181 --> 00:20:25,433 ‎và khiến chú ấy tỉnh lại. Đó là rửa tội. 360 00:20:25,517 --> 00:20:28,728 ‎Để rửa tội cho ai đó ‎không chỉ cần một giọt nước mắt. 361 00:20:28,812 --> 00:20:31,398 ‎- ít nhất là một phần tư cốc. ‎- Một phần tư cốc. 362 00:20:31,481 --> 00:20:35,902 ‎- Ôi, hai ta đồng điệu quá. Cảm ơn. ‎- Mặc kệ đi. Quan tâm chiếc áo thôi. 363 00:20:35,986 --> 00:20:39,155 ‎Chúng được mã hóa, thánh hóa ‎và cả nhóm đều phải mặc. 364 00:20:39,239 --> 00:20:41,783 ‎Đừng hòng. ‎Chả khác gì chữ "đực" cả, Tom à. 365 00:20:41,866 --> 00:20:45,328 ‎Là người ủng hộ nữ quyền, tôi sẽ không mặc ‎thứ gì củng cố chế độ phụ quyền. 366 00:20:45,412 --> 00:20:46,579 ‎CĐPQCT. Chế độ phụ quyền chết tiệt. 367 00:20:47,497 --> 00:20:50,041 ‎Tôi điên mất. ‎Chứ "Đực" là chữ "Ư" thay vì chữ "H" mà. 368 00:20:50,125 --> 00:20:51,668 ‎Nó cũng giống nhau lắm. 369 00:20:51,751 --> 00:20:53,586 ‎- Ừ. ‎- Chỉ là chữ cái thôi mà. 370 00:20:53,670 --> 00:20:56,756 ‎Tôi hứa sẽ không ai đọc nó là "đực" cả. 371 00:20:57,841 --> 00:20:59,050 ‎Đực. 372 00:21:00,260 --> 00:21:04,931 ‎Đực… Tôi phải… gọi lên tập đoàn. ‎Tôi phải gọi cho tập đoàn đây. 373 00:21:15,734 --> 00:21:16,818 ‎Ôi, bố thích lắm. 374 00:21:16,901 --> 00:21:19,321 ‎Thịt gà ngon tuyệt. 375 00:21:19,404 --> 00:21:22,115 ‎Lớp da này, hoàn hảo. 376 00:21:22,365 --> 00:21:25,160 ‎Khoai tây cũng rất ổn. 377 00:21:26,244 --> 00:21:28,580 ‎Gà thì ngon tuyệt ‎nhưng khoai tây chỉ ổn thôi ạ? 378 00:21:28,663 --> 00:21:31,166 ‎Ờ thì ý bố là… 379 00:21:31,249 --> 00:21:33,960 ‎Khoai tây cũng khá vừa miệng, vậy đó. 380 00:21:34,711 --> 00:21:36,212 ‎Nên cay hơn một chút. 381 00:21:36,296 --> 00:21:40,091 ‎Để biện hộ, bọn con ‎đã chạm trán tứ kỵ sĩ xấu xa. 382 00:21:40,175 --> 00:21:41,843 ‎- Phải. ‎- Lúc đi mua nguyên liệu. 383 00:21:41,926 --> 00:21:43,887 ‎- Mẹ còn tới nhà nữa. ‎- Mẹ con ư? 384 00:21:45,055 --> 00:21:45,889 ‎Bà ấy nói gì? 385 00:21:45,972 --> 00:21:48,475 ‎Vậy bố muốn bỏ qua ‎phần tứ kỵ sĩ xấu xa không? 386 00:21:48,558 --> 00:21:51,353 ‎Họ báo trước ngày tận thế sắp tới đấy. 387 00:21:51,436 --> 00:21:55,190 ‎Còn mẹ thì… bà ấy chỉ làm mấy việc ‎mà mấy bà mẹ hay làm thôi. 388 00:21:55,273 --> 00:21:56,941 ‎- Trời ạ. ‎- Vâng. 389 00:21:57,025 --> 00:22:01,446 ‎- Bà ấy đã không tử tế với Amily. ‎- Bà ấy không quan tâm đến cháu. 390 00:22:02,655 --> 00:22:05,742 ‎- Con đã nói rõ với bà ấy? ‎- Bố biết không? Đúng vậy. 391 00:22:05,825 --> 00:22:07,786 ‎- Tốt. ‎- Anh ấy nói với bà ấy thật đó ạ. 392 00:22:09,412 --> 00:22:10,497 ‎Cháu rất cảm kích. 393 00:22:11,164 --> 00:22:14,292 ‎Không biết cảm ơn sao cho đủ ‎vì bữa ăn tuyệt vời này. 394 00:22:15,377 --> 00:22:17,087 ‎Nó làm bố nhớ đến bà nội con. 395 00:22:17,796 --> 00:22:18,922 ‎Con mừng lắm. 396 00:22:19,005 --> 00:22:21,800 ‎Amily, trong nhà con có thể hơn cha không? 397 00:22:22,425 --> 00:22:23,635 ‎Cháu không nghĩ vậy. 398 00:22:27,097 --> 00:22:30,433 ‎Ôi. Em vẫn chưa nếm thử ‎món gà ma thuật này. Ăn nào. 399 00:22:32,685 --> 00:22:33,520 ‎Ôi Chúa ơi. 400 00:22:34,729 --> 00:22:39,234 ‎Quỷ thần ơi. Đúng là… trên cả hoàn hảo. ‎Không thể tin nổi. Lớp da đó. 401 00:22:39,317 --> 00:22:41,861 ‎Bố đã nói gì nào? Gà là chìa khóa mà. 402 00:22:41,945 --> 00:22:43,154 ‎Là chìa khóa. 403 00:22:44,572 --> 00:22:45,407 ‎Con xin phép. 404 00:22:46,491 --> 00:22:47,700 ‎Số FaceTime bị chặn. 405 00:22:48,326 --> 00:22:49,744 ‎Cứ nghe đi. 406 00:22:49,828 --> 00:22:52,497 ‎Có thể công ty ga ‎gọi tới để khóa ga nhà con. 407 00:22:52,580 --> 00:22:54,874 ‎Đừng bao giờ nghe số bị chặn. ‎Số bị chặn gọi FaceTime ư? 408 00:22:54,958 --> 00:22:56,960 ‎- Cứ nghe đi. ‎- Đâu thể chặn Facetime được. 409 00:22:57,043 --> 00:22:59,045 ‎- Đừng nghe cuộc đó. ‎- Cứ nghe đi. 410 00:22:59,129 --> 00:23:00,338 ‎- Không. ‎- Nghe đi. 411 00:23:00,422 --> 00:23:01,464 ‎Vâng. 412 00:23:02,298 --> 00:23:03,508 ‎Xin chào, tên ngốc. 413 00:23:04,134 --> 00:23:05,885 ‎Không thắc mắc ta đã ở đâu à? 414 00:23:05,969 --> 00:23:08,888 ‎Để ta nói. ‎Ta vừa trở lại sau khi giết Chamuel. 415 00:23:08,972 --> 00:23:09,931 ‎Đúng vậy đó. 416 00:23:10,014 --> 00:23:13,101 ‎Hơi lâu nhưng cuối cùng ‎ta cũng rạch cổ hắn như gà 417 00:23:13,184 --> 00:23:14,227 ‎và hắn đã ngỏm! 418 00:23:14,310 --> 00:23:17,355 ‎Hắn cứ gào thét ‎và khóc lóc như một đứa trẻ suốt. 419 00:23:17,981 --> 00:23:19,983 ‎Biết gì không? Chúa cũng chết rồi. 420 00:23:20,066 --> 00:23:21,359 ‎- Không. ‎- Thật đấy! 421 00:23:21,443 --> 00:23:23,945 ‎Kết thúc rồi. Sao các kỵ sĩ được thả chứ? 422 00:23:24,028 --> 00:23:24,946 ‎Ả nói dối đó. 423 00:23:25,029 --> 00:23:27,574 ‎Biết thừa cô đang nói dối. Chả ai tin đâu. 424 00:23:28,199 --> 00:23:30,535 ‎Chào cô bạn! Cô biết là ta nói thật. 425 00:23:30,618 --> 00:23:34,330 ‎Và giờ ta đang ở ngay bên ngoài ‎bệnh viện nhỏ xíu của các người. 426 00:23:35,790 --> 00:23:37,459 ‎Chào bác sĩ! Bộ đồ đẹp đấy! 427 00:23:38,084 --> 00:23:41,171 ‎Câu thần chú ngu ngốc của Frisbee ‎đâu thể cản ta mãi. 428 00:23:42,464 --> 00:23:44,924 ‎Ta vào đó được ‎thì các ngươi xong đời hết. 429 00:23:45,008 --> 00:23:48,219 ‎Ta sẽ tra tấn linh hồn các ngươi ‎ở Địa ngục mãi mãi. 430 00:23:49,429 --> 00:23:51,389 ‎Được rồi, nói tới đây thôi. 431 00:23:51,473 --> 00:23:52,807 ‎Hẹn sớm gặp lại! Chào! 432 00:23:59,397 --> 00:24:01,399 ‎Công ty ga không gọi Facetime đâu. 433 00:25:40,790 --> 00:25:42,709 ‎Biên dịch: Chau Pham