1
00:00:36,037 --> 00:00:37,038
ĐẠI LỘ SUNSET
2
00:00:46,047 --> 00:00:48,007
THÀNH PHỐ BURBANK
KHU DÂN CƯ STUDIO CITY
3
00:00:51,302 --> 00:00:53,679
LOẠT PHIM NETFLIX
4
00:00:55,056 --> 00:01:00,228
SỨ GIẢ NGỐC NGHẾCH CỦA CHÚA
5
00:01:09,403 --> 00:01:10,488
Cảm ơn.
6
00:01:11,489 --> 00:01:16,119
Những thần dân trung thành của ta,
đêm nay không phải là để ăn mừng.
7
00:01:17,120 --> 00:01:19,539
Đêm nay là một đêm
8
00:01:19,622 --> 00:01:20,456
để phán quyết.
9
00:01:22,458 --> 00:01:23,918
Golidriyule của Gilgar,
10
00:01:24,794 --> 00:01:28,214
ngươi đã tự làm mình bẽ mặt
trong trận chiến.
11
00:01:28,965 --> 00:01:32,552
Ngươi còn quấy nhiễu quản lý là ta
vì cứ than phiền liên tục.
12
00:01:34,554 --> 00:01:37,223
Là yêu tinh lớn tuổi nhất giáo phái,
13
00:01:37,849 --> 00:01:39,642
ta kêu gọi một cuộc bỏ phiếu.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,145
Chúng ta có nên trục xuất
15
00:01:42,228 --> 00:01:46,607
Golidriyule của Gilgar
khỏi xứ Gilgarath vĩnh viễn không?
16
00:01:46,691 --> 00:01:49,777
Có!
17
00:01:49,861 --> 00:01:51,988
Vậy quyết định đã được đưa ra.
18
00:01:53,030 --> 00:01:56,450
Golidriyule của Gilgar, đưa kiếm cho ta.
19
00:01:56,534 --> 00:01:58,244
Không nhanh vậy đâu.
20
00:01:59,620 --> 00:02:04,167
Là nhà vô địch thử thách đương nhiệm,
phiếu bầu của ta rất cần thiết.
21
00:02:04,250 --> 00:02:07,587
Lá phiếu của Glenwyn xứ Galanthian.
22
00:02:07,670 --> 00:02:11,174
Linh hồn tội nghiệp này phải ở lại.
23
00:02:11,799 --> 00:02:14,802
Vì anh ta không còn nơi nào khác để đi.
24
00:02:14,886 --> 00:02:15,887
- Không hề.
- Không nghĩ tới.
25
00:02:16,512 --> 00:02:18,472
Kẻ nào phản đối,
26
00:02:18,556 --> 00:02:21,726
từng người một có thể
nếm thử lưỡi gươm của ta.
27
00:02:23,144 --> 00:02:25,980
Tuần nào hắn cũng trộm đồ ăn vặt của ta.
Hắn phải rời đi.
28
00:02:26,063 --> 00:02:28,566
Steve, làm ơn đừng thoát vai được không?
29
00:02:28,649 --> 00:02:29,483
Thôi đi.
30
00:02:30,943 --> 00:02:32,612
Có ai ở đây phản đối ta nào?
31
00:02:34,071 --> 00:02:37,617
Cô đang nhập vai nhỉ, Amily?
Chỉ là hiểu lầm nhỏ thôi.
32
00:02:37,700 --> 00:02:40,578
- Ừ. Ta ổn mà.
- Vậy tôi vẫn được đi nhờ về chứ?
33
00:02:40,661 --> 00:02:42,496
- Tất nhiên. Thôi nào.
- Cảm ơn.
34
00:02:43,372 --> 00:02:44,624
Yêu tinh!
35
00:02:44,707 --> 00:02:46,375
Chuẩn bị chết đi.
36
00:02:46,459 --> 00:02:49,629
Và trận chiến bắt đầu!
37
00:02:54,926 --> 00:02:57,929
- Cô đấu tay đôi giỏi thật.
- Cô đánh ác liệt quá.
38
00:02:58,012 --> 00:03:00,681
Xem lại thế này thì thấy đúng là vậy thật.
39
00:03:14,528 --> 00:03:17,490
Tôi thường dùng
bộ đôi thuốc Vicodin và steroid.
40
00:03:17,573 --> 00:03:19,951
Nên tôi không đảm bảo
cho hành động của mình lắm đâu.
41
00:03:20,034 --> 00:03:21,369
- Thật ư?
- Đúng vậy.
42
00:03:21,452 --> 00:03:24,538
Đôi lúc tôi kiểu:
"Không thể tin tim mình vẫn đập".
43
00:03:27,917 --> 00:03:31,045
Tuyệt vời, Vernon! Khốn khiếp!
Tôi sẽ không đi đâu cả.
44
00:03:31,128 --> 00:03:33,172
Này. Đang chơi nhập vai thôi nhé.
45
00:03:33,256 --> 00:03:34,590
- Không phải thật.
- Ổn chứ?
46
00:03:34,674 --> 00:03:36,592
- Xin lỗi. Sao?
- Anh có vẻ lơ đãng.
47
00:03:36,676 --> 00:03:40,012
À, phải, anh cứ mải nghĩ
48
00:03:40,096 --> 00:03:44,141
hẳn có điều gì đó
mà anh có thể làm để cứu vãn tình hình.
49
00:03:44,225 --> 00:03:45,726
Tôi tình nguyện
tham gia một buổi diễn thuyết TED,
50
00:03:45,810 --> 00:03:47,478
nhưng bị từ chối rất thô lỗ.
51
00:03:48,104 --> 00:03:50,439
Ta đã thử viết chữ bằng mây
nhưng sai chính tả hết.
52
00:03:50,523 --> 00:03:53,025
Có thể tôi là người gây ra sai sót đó.
53
00:03:53,109 --> 00:03:54,652
Có thể à?
54
00:03:54,735 --> 00:03:56,821
- Dù thế nào…
- Chắc chắn là Tom.
55
00:03:56,904 --> 00:03:58,864
Anh ấy luôn viết sai chính tả mà.
56
00:03:59,573 --> 00:04:01,826
- Dù nó có ra sao…
- Rõ là tại Tom.
57
00:04:01,909 --> 00:04:04,620
- Ừ. Lỗi của Tom.
- Thì tôi nhận lỗi rồi mà.
58
00:04:04,704 --> 00:04:05,746
Được rồi.
59
00:04:05,830 --> 00:04:10,126
Để biện hộ,
anh cũng khó có thể ung dung ra ngoài
60
00:04:10,209 --> 00:04:13,254
khi Satan đang ra sức
truy tìm và lấy mạng anh.
61
00:04:14,005 --> 00:04:15,423
Ừ. Đúng vậy.
62
00:04:15,506 --> 00:04:19,510
Nhưng hẳn sẽ có ai đó thông minh hơn,
dũng cảm hơn, khôn ngoan hơn…
63
00:04:19,593 --> 00:04:22,722
Clark, anh đã làm mọi việc
được yêu cầu cho đến giờ.
64
00:04:22,805 --> 00:04:25,725
Và một điều tốt đã xảy ra.
Chúa đã cứu bố anh.
65
00:04:25,808 --> 00:04:26,892
Thông qua tôi.
66
00:04:28,019 --> 00:04:31,272
Đừng quên nhé.
Đó là điểm quan trọng trong việc này đấy.
67
00:04:31,355 --> 00:04:33,983
Sao mà quên được?
Anh nhắc đi nhắc lại suốt.
68
00:04:34,066 --> 00:04:35,860
Cảm giác mọi người đã quên.
69
00:04:35,943 --> 00:04:37,778
Ôi. Vừa nhắc đến xong.
70
00:04:38,446 --> 00:04:41,198
- Chào bố. Bố sao rồi?
- Chào chú giúp tôi nhé!
71
00:04:41,282 --> 00:04:44,910
- Clark, con đang ở đâu thế?
- Con nói rồi mà. Con ở chỗ làm.
72
00:04:44,994 --> 00:04:48,998
Bố bảo con đi vì bố thấy kỳ
khi phải đi vệ sinh với người thân thiết.
73
00:04:49,081 --> 00:04:51,292
Con có thể về. Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
74
00:04:52,001 --> 00:04:56,255
Đồ ăn ở đây dở quá.
Bố cần ăn món khoái khẩu để hồi phục.
75
00:04:56,339 --> 00:04:57,465
Công thức của bà nội ấy.
76
00:04:57,548 --> 00:05:00,509
Vâng. Gà nướng hoàn hảo
ăn kèm khoai tây bỏ lò nhỉ?
77
00:05:00,593 --> 00:05:01,635
Đơn giản. Sẽ có cho bố.
78
00:05:01,719 --> 00:05:04,555
Phiền con nhé.
Bố sẽ không đòi hỏi nếu không…
79
00:05:04,638 --> 00:05:06,015
Không sao. Con thích làm mà.
80
00:05:06,098 --> 00:05:09,018
- Clark à, bố sẽ không đòi nếu…
- Được mà bố.
81
00:05:09,727 --> 00:05:11,771
Ồ. Được rồi, tuyệt lắm. Bố…
82
00:05:11,854 --> 00:05:14,482
Bố cứ tưởng con sẽ lấy lí do nọ kia.
83
00:05:14,565 --> 00:05:16,650
Con sẽ làm bố ạ. Đơn giản.
84
00:05:17,485 --> 00:05:19,195
Chú Gene! Xin chào!
85
00:05:19,278 --> 00:05:22,114
- Amily đấy à?
- Chào chú. Mừng chú đã khá hơn.
86
00:05:22,198 --> 00:05:24,992
Con đã làm món gà đó cho Amily chưa?
87
00:05:26,202 --> 00:05:28,037
Món gà là chìa khóa đấy.
88
00:05:28,120 --> 00:05:30,039
Chưa. Chưa đâu bố.
89
00:05:30,122 --> 00:05:33,584
- Món gà là chìa khóa.
- Tối nay còn sẽ nướng gà cho bố.
90
00:05:34,168 --> 00:05:36,295
Hào hứng quá. Món gà là chìa khóa.
91
00:05:37,004 --> 00:05:38,798
Bố nói câu đó ba lần rồi.
92
00:05:38,881 --> 00:05:41,550
Chào con trai quý giá, tuyệt vời của bố.
93
00:05:42,218 --> 00:05:43,344
Tạm biệt, chú Gene!
94
00:05:43,427 --> 00:05:44,512
Chào cháu nhé!
95
00:05:45,721 --> 00:05:48,808
- Biết món gà không? Nó là chìa khóa đấy.
- Em chưa nghe bao giờ.
96
00:06:04,490 --> 00:06:05,574
Không được, Tom.
97
00:06:05,658 --> 00:06:06,909
- Sao?
- Anh cứ vậy.
98
00:06:06,992 --> 00:06:09,036
Kỳ cục lắm. Có nhiều buồng mà.
99
00:06:09,120 --> 00:06:11,163
Thú vị mà. Tôi đang nghĩ…
100
00:06:11,247 --> 00:06:14,125
Dừng lại đi. Không chuyện trò gì hết nhé.
101
00:06:14,208 --> 00:06:17,002
Nếu tôi là Tom Bap-tít
thì anh sẽ thế nào nhỉ?
102
00:06:17,086 --> 00:06:20,005
Trước hết, tôi theo đạo Hồi.
Trời, nói chuyện mất rồi.
103
00:06:20,089 --> 00:06:24,301
Rồi. Anh theo đạo Hồi.
Nó khác Kitô giáo đúng không?
104
00:06:24,385 --> 00:06:25,594
Không hẳn là khác.
105
00:06:27,346 --> 00:06:32,560
Có thể nói người Hồi giáo tôn thờ Chúa,
tin Muhammad là tiên tri của người.
106
00:06:32,643 --> 00:06:34,353
- Hòa bình chỉ khi có Người!
- Không phải Giê-su?
107
00:06:34,437 --> 00:06:37,356
Không. Chúng tôi tin
Chúa Giê-su cũng là tiên tri.
108
00:06:37,440 --> 00:06:40,234
Nhưng chúng tôi theo giáo lý của Muhammad.
Hòa bình chỉ khi có Người. Hiểu chứ?
109
00:06:41,235 --> 00:06:43,988
Và đều là cùng một vị Chúa.
Không phải nhiều Chúa khác nhau.
110
00:06:44,071 --> 00:06:46,157
Do Thái, Hồi giáo, Ki tô giáo.
Đều thờ Chúa.
111
00:06:46,240 --> 00:06:51,495
Chính là vị Chúa
đã nói chuyện với Clark trong nhà vệ sinh.
112
00:06:51,579 --> 00:06:52,455
Ừ.
113
00:06:53,038 --> 00:06:55,708
Tôi lại cứ nghĩ
có cả triệu vị Chúa khác nhau.
114
00:06:55,791 --> 00:06:56,876
Ừ.
115
00:06:56,959 --> 00:06:58,669
Chắc tôi không quá sùng đạo.
116
00:06:59,462 --> 00:07:02,381
Nhưng Chúa đã làm việc thông qua tôi.
117
00:07:02,923 --> 00:07:04,925
Anh nhắc chuyện đó tới 55 lần rồi.
118
00:07:05,634 --> 00:07:07,470
Xem có phải tôi có năng lực
thần giao cách cảm không nhé.
119
00:07:08,012 --> 00:07:10,723
Tôi đang gửi tin cho anh bằng suy nghĩ.
Là một câu hỏi.
120
00:07:12,308 --> 00:07:14,268
- Không nhận được đâu.
- Khỉ thật!
121
00:07:14,977 --> 00:07:17,188
Câu hỏi đó là anh vẫn đi nhà thờ chứ?
122
00:07:17,271 --> 00:07:19,565
- Là Thánh đường Hồi giáo.
- Hả?
123
00:07:19,648 --> 00:07:24,361
- Là nơi thờ phụng của người Hồi giáo.
- Được rồi, đừng coi tôi như tên ngốc nữa.
124
00:07:24,445 --> 00:07:25,738
Anh còn đi hay không?
125
00:07:25,821 --> 00:07:30,117
Tôi không. Có lẽ tôi
giống một người Hồi giáo sa ngã.
126
00:07:30,201 --> 00:07:34,121
Tôi đã dần rời xa tôn giáo khi lớn lên,
như nhiều người khác.
127
00:07:35,372 --> 00:07:39,084
Có lẽ đó là lý do
Chúa nói chuyện với Clark ngay từ đầu.
128
00:07:39,168 --> 00:07:42,087
Chúa muốn biết
còn bao nhiêu người tin vào Chúa.
129
00:07:44,131 --> 00:07:45,090
Khá sâu sắc đấy.
130
00:07:47,801 --> 00:07:52,097
Tôi thì thấy thật khó để hiểu vì sao
Chúa lại chọn làm việc thông qua tôi.
131
00:07:52,181 --> 00:07:53,057
Tom.
132
00:07:53,682 --> 00:07:57,061
Tôi hứa đây là điều cuối
tôi nói với anh trong phòng này.
133
00:07:57,770 --> 00:08:00,981
Tôi nghĩ lý do
Chúa chọn làm việc thông qua anh
134
00:08:01,065 --> 00:08:02,525
vì trong khoảnh khắc đó,
135
00:08:03,817 --> 00:08:05,653
anh có mục đích và suy nghĩ đúng đắn.
136
00:08:07,029 --> 00:08:07,863
Anh đã đúng.
137
00:08:09,031 --> 00:08:12,117
Clark nói mọi tôn giáo đều đúng.
138
00:08:12,201 --> 00:08:15,454
Anh không phải
Giăng Báp-tít hay Tom Bap-tít gì cả.
139
00:08:15,538 --> 00:08:18,832
Anh cũng không theo tôn giáo
hay là một người sùng đạo.
140
00:08:18,916 --> 00:08:19,750
Chỉ là…
141
00:08:21,752 --> 00:08:24,129
Anh đã làm điều tốt
trong khoảnh khắc được ban phước.
142
00:08:26,173 --> 00:08:28,425
Giờ thì làm ơn biến khỏi đây đi.
143
00:08:28,509 --> 00:08:29,635
Ừ. Chắc rồi.
144
00:08:30,886 --> 00:08:34,890
Mà anh có dùng nhà vệ sinh không vậy?
Anh bảo một ngày anh đi nhiều lần mà.
145
00:08:34,974 --> 00:08:35,975
Không.
146
00:08:36,517 --> 00:08:39,270
Tôi dùng cái ở tầng dưới.
Tôi coi trọng sự riêng tư của mình.
147
00:08:41,146 --> 00:08:43,399
- Chào Jack.
- Ôi trời, Tom.
148
00:08:44,775 --> 00:08:46,443
- Xin chào.
- Chào.
149
00:08:48,362 --> 00:08:51,574
Hôm nay uống cà phê cơ à?
Đâu phải sở thích của cô.
150
00:08:52,616 --> 00:08:55,494
Ừ. Tôi chỉ thử chút thôi.
151
00:08:56,620 --> 00:08:58,914
- Mùi hăng à?
- Đậm chất cà phê luôn.
152
00:08:58,998 --> 00:09:01,083
Ừ. Mà này.
153
00:09:01,166 --> 00:09:04,253
Tôi muốn nói nhanh
rằng việc cô quyết định giúp Clark
154
00:09:04,336 --> 00:09:07,047
làm món gà cho bố anh ấy
thật tốt biết bao.
155
00:09:08,173 --> 00:09:11,343
Có to tát gì đâu. Ông ấy đã hôn mê mà.
156
00:09:11,427 --> 00:09:14,430
Chắc anh ấy biết
làm món gà ma thuật của bà nội.
157
00:09:15,723 --> 00:09:18,017
Cũng to tát đấy chứ. Không ư?
158
00:09:18,642 --> 00:09:21,270
Tôi không biết. Tôi chưa được nếm thử.
159
00:09:21,353 --> 00:09:24,148
Không phải con gà.
Dù nghe có vẻ ngon tuyệt đấy.
160
00:09:25,274 --> 00:09:29,486
Ý tôi là việc chú Gene
là bố của bạn trai cô.
161
00:09:30,529 --> 00:09:34,116
Cô nấu cho chú ấy món ăn gia đình.
Rất tốt. Tuyệt lắm.
162
00:09:35,576 --> 00:09:37,661
Vậy cô đã nói gì chưa?
163
00:09:38,203 --> 00:09:39,580
Ba từ đó ấy?
164
00:09:40,497 --> 00:09:41,624
Ba từ quan trọng?
165
00:09:42,416 --> 00:09:44,918
Tôi không rõ ba từ cô đang nhắc đến là gì.
166
00:09:45,002 --> 00:09:48,964
Là "Có lây không"
hay "Nhiễm khuẩn không" hả?
167
00:09:50,257 --> 00:09:52,092
Hài quá. Cô lúc nào cũng vậy.
168
00:09:52,176 --> 00:09:55,596
Luôn lảng tránh mấy câu hỏi
mà cô cho là nhạt nhẽo.
169
00:09:56,263 --> 00:09:57,723
Hơi kỳ đấy nhé.
170
00:09:59,058 --> 00:10:00,934
Cô là người kỳ quặc nhất đấy.
171
00:10:01,727 --> 00:10:03,479
- Tôi kỳ quặc nhất ư?
- Phải.
172
00:10:03,562 --> 00:10:06,774
Tôi gặp người kỳ quặc rồi
nhưng cô là kỳ nhất đó.
173
00:10:06,857 --> 00:10:09,818
Rồi, thì sao?
Kiện tôi vì tôi kỳ quặc một cách bí ẩn đi.
174
00:10:09,902 --> 00:10:12,071
Cô đang dần trở nên kỳ quặc hơn đấy.
175
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Hôm nay cô khua tay nhiều đó.
176
00:10:14,490 --> 00:10:15,616
Ô, nó thay đổi này.
177
00:10:17,618 --> 00:10:20,245
- Cô ấy cử động được.
- Bản lề rô-bốt.
178
00:10:20,329 --> 00:10:22,331
Can dầu.
179
00:10:22,414 --> 00:10:24,291
Ta sẽ làm việc này.
180
00:10:24,375 --> 00:10:26,460
Cho bữa cà phê sáng. Đây rồi.
181
00:10:27,503 --> 00:10:30,339
Các rô-bốt này chắc cần chút dầu đấy.
182
00:10:30,923 --> 00:10:32,424
Ngầu đấy. Này.
183
00:10:32,508 --> 00:10:36,553
Anh sẽ chuẩn bị cho món gà nếu em
vẫn muốn tham gia. Không bắt buộc nhé.
184
00:10:36,637 --> 00:10:40,849
Không. Em sẽ đi cùng anh chứ.
Em đến văn phòng chơi với cô này thôi.
185
00:10:59,868 --> 00:11:00,786
Tôi cũng nghĩ cô rất tử tế.
186
00:11:01,954 --> 00:11:03,622
Tôi không biết nên làm gì tiếp theo.
187
00:11:04,540 --> 00:11:06,750
Sẽ là bất cứ điều gì mà cô muốn.
188
00:11:08,127 --> 00:11:09,837
Và cũng mong ta không chết sớm.
189
00:11:10,713 --> 00:11:12,297
Trân trọng, Mohsin Raza.
190
00:11:18,512 --> 00:11:22,224
Em nghĩ việc anh chuẩn bị
món ăn bố anh thích thật ấm áp.
191
00:11:22,307 --> 00:11:25,602
- Món đó khá hoàn hảo đấy.
- Thấy bảo nó là chìa khóa mà.
192
00:11:26,770 --> 00:11:27,855
Không cần tỏi tây.
193
00:11:30,232 --> 00:11:33,861
Được rồi. Không cần táo đâu.
194
00:11:33,944 --> 00:11:36,697
- Một trong số này?
- Rồi. Cảm ơn.
195
00:11:38,365 --> 00:11:41,535
- Rau xanh. Của anh đây.
- Cảm ơn…
196
00:11:41,618 --> 00:11:44,163
Anh nghĩ là đủ đồ rồi đấy, còn gà thôi.
197
00:11:44,705 --> 00:11:47,082
Ừ. Em muốn tới gian hàng thịt gà không?
198
00:11:47,166 --> 00:11:48,167
- Có chứ.
- Tuyệt.
199
00:12:01,263 --> 00:12:02,514
Ồ, gà thượng hạng.
200
00:12:04,516 --> 00:12:07,394
Xin đừng ném thịt gà sống vào người anh.
201
00:12:07,478 --> 00:12:09,188
Em không hứa điều gì đâu nhé.
202
00:12:19,990 --> 00:12:21,992
- Có động đất.
- Ôi không.
203
00:12:22,075 --> 00:12:22,910
Nhanh lên.
204
00:12:22,993 --> 00:12:25,454
Chạy mau!
205
00:12:28,874 --> 00:12:30,667
Ra ngoài hết đi! Mau!
206
00:12:31,543 --> 00:12:32,503
- Đi thôi!
- Clark!
207
00:12:32,586 --> 00:12:34,588
Chúa ơi! Chạy mau!
208
00:12:47,601 --> 00:12:49,895
- Chuyện quái gì thế?
- Dễ thôi.
209
00:12:56,568 --> 00:12:57,528
Mấy người đang nhập vai à?
210
00:12:57,611 --> 00:13:01,281
Có một nhóm cao bồi chơi
trò nhập vai rất hay ở Malibu
211
00:13:01,365 --> 00:13:03,075
rất hợp với mấy người đấy.
212
00:13:03,158 --> 00:13:05,077
Bọn ta không phải người nhập vai.
Dù đó là gì.
213
00:13:06,411 --> 00:13:07,371
Được rồi, vậy…
214
00:13:08,580 --> 00:13:09,540
Mấy người là ai?
215
00:13:09,623 --> 00:13:13,085
Bọn ta là Tứ kỵ sĩ Khải huyền,
thưa quý cô bé nhỏ.
216
00:13:13,168 --> 00:13:14,336
Những người ngựa.
217
00:13:15,128 --> 00:13:16,547
Tôi hiểu rồi, chị gái.
218
00:13:17,339 --> 00:13:19,716
Vậy sẽ có Chiến Tranh,
Nạn Đói, Dịch Bệnh, Chết Chóc.
219
00:13:19,800 --> 00:13:23,178
Thế thì… hay ho phết đấy.
Giới thiệu chút nhỉ?
220
00:13:23,262 --> 00:13:26,014
Có hơi kỳ lạ khi gặp mọi người.
221
00:13:26,098 --> 00:13:27,850
- Tôi là Clark. Đây là Amily.
- Tôi là Amily.
222
00:13:27,933 --> 00:13:29,852
Anh là Cái Chết phải không?
223
00:13:31,144 --> 00:13:32,104
Ta là Dịch Bệnh.
224
00:13:32,187 --> 00:13:35,315
- Anh ấy là Dịch bệnh. Ừ, tôi…
- Rất xin lỗi.
225
00:13:35,399 --> 00:13:36,483
- Vậy Cái Chết là cô?
- Ta là Chiến tranh.
226
00:13:37,150 --> 00:13:40,737
- Xin lỗi. Rất xin lỗi.
- Vậy anh là…
227
00:13:40,821 --> 00:13:41,864
Cái Chết.
228
00:13:41,947 --> 00:13:43,824
Ta được biết là Nạn đói.
229
00:13:43,907 --> 00:13:45,826
- Là Nạn Đói.
- Phải.
230
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Dùng phép loại trừ. Cái Chết là anh.
231
00:13:50,080 --> 00:13:51,957
- Phải.
- Đã hiểu.
232
00:13:52,040 --> 00:13:54,126
Việc bọn ta đến đã được báo trước.
233
00:13:54,710 --> 00:13:57,254
Khởi đầu của bọn ta
báo hiệu trước kết thúc của mọi thứ.
234
00:13:58,589 --> 00:13:59,423
Là thế quái nào?
235
00:13:59,506 --> 00:14:02,426
Amily à, anh nghĩ anh ấy
đang nói về ngày tận thế sắp đến.
236
00:14:02,509 --> 00:14:04,636
Các vị đến đây để báo tin đó hả?
237
00:14:04,720 --> 00:14:08,307
Và vì các vị đang ở đây,
trong một cửa hàng,
238
00:14:08,390 --> 00:14:10,434
nên là ta đang nói đến
tình hình hiện tại sao?
239
00:14:10,517 --> 00:14:12,561
Ồ, anh nói hoàn toàn chính xác.
240
00:14:13,312 --> 00:14:14,688
Sẽ có một cuộc tắm máu.
241
00:14:16,440 --> 00:14:18,025
- Ôi. Tệ thật.
- Chết tiệt.
242
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
Vậy…
243
00:14:19,484 --> 00:14:22,696
Cho phép tôi hỏi, các vị theo phe nào vậy?
244
00:14:22,779 --> 00:14:25,240
- Chúa hay Ma Vương cử…
- Hỏi đủ rồi.
245
00:14:25,324 --> 00:14:28,327
Không thể có ngày tận thế
nếu anh không giúp, Clark.
246
00:14:28,410 --> 00:14:30,203
Vậy anh lựa chọn thế nào đây?
247
00:14:32,581 --> 00:14:33,457
Rượu mừng?
248
00:14:34,374 --> 00:14:35,584
Hay rượu phạt?
249
00:14:39,087 --> 00:14:40,505
Ối.
250
00:14:41,048 --> 00:14:43,258
- Chạy mau! Rồi.
- Ăn bánh kẹp đi!
251
00:14:43,342 --> 00:14:45,469
- Đi mau! Chúa ơi!
- Giữ tiền thừa!
252
00:14:46,595 --> 00:14:49,723
- Anh em, cho tôi một phút.
- Ôi trời. Lạy Chúa!
253
00:14:50,265 --> 00:14:52,851
NƯỚC MỸ THẬT BI ĐÁT
254
00:14:52,935 --> 00:14:54,853
Chuyện này nghiêm trọng quá.
255
00:14:55,896 --> 00:14:58,732
Nếu Tứ Kỵ Sĩ thực sự ở đây,
mà họ ở đây thật,
256
00:14:58,815 --> 00:15:01,818
tức là Chúa đang thua
trong cuộc chiến ở Thiên Đường
257
00:15:01,902 --> 00:15:04,738
hoặc đang mất kiên nhẫn với chúng ta.
258
00:15:04,821 --> 00:15:07,157
Có vẻ là vậy nhỉ? Em chỉ…
259
00:15:07,240 --> 00:15:09,868
- Ước gì em có thể giúp nhiều hơn.
- Em nói gì vậy?
260
00:15:09,952 --> 00:15:11,244
Em đã làm mọi thứ.
261
00:15:11,328 --> 00:15:14,206
Em không giúp được bố anh.
Tom đã cứu ông ấy, và em rất mừng…
262
00:15:14,289 --> 00:15:17,751
Em đã đấu với một kỵ sĩ và đã thắng mà.
263
00:15:18,877 --> 00:15:21,254
Em ước mình có thể
làm nhiều hơn là một cú đá vào bi.
264
00:15:22,506 --> 00:15:23,340
Em thật tốt.
265
00:15:24,299 --> 00:15:25,384
Anh chỉ muốn nói
266
00:15:25,467 --> 00:15:29,638
nếu ngày tận thế sắp đến thật,
anh đã rất hạnh phúc vì có em bên cạnh.
267
00:15:29,721 --> 00:15:30,889
Em cũng vậy.
268
00:15:31,807 --> 00:15:32,975
Nghĩa là em có anh.
269
00:15:33,058 --> 00:15:36,144
- Không phải em vui vì có em đâu.
- Mừng vì có em.
270
00:15:36,228 --> 00:15:37,646
Em vui vì được cùng anh.
271
00:15:38,397 --> 00:15:39,523
Ý em là vậy đó.
272
00:15:39,606 --> 00:15:42,317
Chẳng biết nữa.
Có thể không phải tận thế đâu.
273
00:15:42,401 --> 00:15:44,361
Cũng có lúc phe tốt thắng mà.
274
00:15:47,572 --> 00:15:49,574
Có gì đó thôi thúc anh cầu nguyện.
275
00:15:50,701 --> 00:15:53,787
Ý anh là thôi thúc khẩn cấp ư?
Được rồi. Em tham gia.
276
00:15:54,621 --> 00:15:57,416
- Chúa đáng kính.
- Ôi Chúa ơi!
277
00:15:57,499 --> 00:15:59,459
Thảo nào người Công giáo cáu kỉnh thế.
278
00:15:59,543 --> 00:16:01,878
Trước tiên, xin cảm ơn người vì tất cả.
279
00:16:02,504 --> 00:16:07,134
Thứ hai, con thực sự xin lỗi vì đã
không làm tốt việc truyền thông điệp hơn.
280
00:16:07,217 --> 00:16:08,552
Xin lỗi người!
281
00:16:08,635 --> 00:16:13,432
Thứ ba, Tứ Kỵ sĩ Khải huyền đang ở đây,
và tình hình có vẻ đang rất khốc liệt.
282
00:16:14,391 --> 00:16:15,267
Bắt đầu hơi kỳ rồi.
283
00:16:15,934 --> 00:16:16,768
Thứ tư,
284
00:16:17,894 --> 00:16:19,980
tôi không biết sẽ làm gì tiếp theo.
285
00:16:21,398 --> 00:16:24,317
Thứ năm, tôi xin lỗi.
Thường họ chỉ nói tới ba.
286
00:16:24,401 --> 00:16:25,527
Tôi đã nói tới năm.
287
00:16:26,153 --> 00:16:29,031
Nhưng nếu Chúa có thể
ra tín hiệu cho chúng con,
288
00:16:29,948 --> 00:16:31,324
chúng con rất cảm kích.
289
00:16:34,369 --> 00:16:36,204
Trời đất. Hình như linh đấy.
290
00:16:39,583 --> 00:16:42,044
Mẹ rất thất vọng về con, con trai.
291
00:16:44,254 --> 00:16:46,089
Về chuyện gì hả mẹ?
292
00:16:46,173 --> 00:16:48,717
Chuyện con nói dối cả thế giới chứ sao.
293
00:16:48,800 --> 00:16:51,386
Lời nói dối của con
đang dẫn đến những điều tồi tệ.
294
00:16:52,012 --> 00:16:56,600
Có đám người đã giả làm Kỵ sĩ Khải huyền
trong cửa hàng tạp hóa.
295
00:16:56,683 --> 00:16:59,811
Không phải giả đâu.
Họ là những Kỵ sĩ thật.
296
00:16:59,895 --> 00:17:01,438
Chuyện rất nghiêm trọng.
297
00:17:01,521 --> 00:17:04,649
Lố bịch. Họ làm mọi người
một phen khiếp vía.
298
00:17:04,733 --> 00:17:09,613
Bạn mẹ đã ở đó và cô ấy đã nhắn cho mẹ
loạt biểu tượng cảm xúc vô dụng, sợ hãi.
299
00:17:09,696 --> 00:17:12,866
Mẹ nghĩ đều là tại con, Clark,
mẹ đâu dạy con nói dối.
300
00:17:12,949 --> 00:17:15,619
- Người dạy con là bố, mẹ à.
- Thôi được rồi.
301
00:17:16,244 --> 00:17:18,622
Bí mật trò phát sáng đó là gì?
302
00:17:18,705 --> 00:17:22,501
Hả? Con có điều khiển từ xa
ở sau lưng hay gì?
303
00:17:22,584 --> 00:17:25,295
Đó là điều hợp lý nhất
mọi người nghĩ tới nhỉ?
304
00:17:25,378 --> 00:17:31,218
Còn nữa, mẹ biết bố con không khỏe.
Mẹ nên tới bày tỏ sự kính trọng cuối cùng.
305
00:17:31,301 --> 00:17:35,555
Bố đã hồi phục một cách kỳ diệu.
Nên đó là tin tốt, mẹ à.
306
00:17:35,639 --> 00:17:37,390
Ông ấy là người tốt. Người bố tốt.
307
00:17:37,474 --> 00:17:39,643
Mẹ chẳng nghe con nói, vẫn luôn vậy.
308
00:17:39,726 --> 00:17:42,562
Lý do duy nhất
mẹ để hai bố con con tự do tự tại
309
00:17:42,646 --> 00:17:45,065
là vì hai người lúc nào cũng gần gũi.
310
00:17:46,066 --> 00:17:46,900
Ai đây?
311
00:17:47,692 --> 00:17:49,444
Tôi ấy à? Tôi là Amily.
312
00:17:49,528 --> 00:17:50,779
Xin chào, Emily.
313
00:17:50,862 --> 00:17:54,616
- Là Amily với chữ "A".
- Không phải là Aimily chứ?
314
00:17:55,200 --> 00:17:58,954
Chịu. Tôi đâu phải từ điển, mẹ Clark.
Chỉ biết nó đọc là Amily.
315
00:17:59,037 --> 00:18:04,292
Tên tôi là Helen.
Giống Helen của thành Troy. Cảm ơn nhiều.
316
00:18:04,376 --> 00:18:06,503
Cảm ơn vì ly thần dược này.
317
00:18:07,504 --> 00:18:08,880
Mẹ thích cô ấy.
318
00:18:08,964 --> 00:18:12,634
Mặc dù cô ấy xuất hiện đúng lúc
319
00:18:12,717 --> 00:18:16,513
cuộc đời con bị cuốn
vào một mạng lưới dối trá và rác rưởi.
320
00:18:16,596 --> 00:18:19,057
Đây hẳn không phải là sự trùng hợp.
321
00:18:19,141 --> 00:18:21,643
Làm ơn hãy nói
con không ăn cơm trước kẻng.
322
00:18:22,519 --> 00:18:23,353
Mẹ à.
323
00:18:23,436 --> 00:18:25,647
Mẹ biết mình không phải người mẹ tốt.
324
00:18:25,730 --> 00:18:29,067
Dù chẳng ai nhắc tới
việc phải ra đi khó khăn thế nào
325
00:18:29,151 --> 00:18:30,402
đối với một người mẹ.
326
00:18:31,903 --> 00:18:34,406
Nhưng mẹ phải cho con lời khuyên tốt nhất.
327
00:18:34,489 --> 00:18:38,660
Đừng lừa dối nước Mỹ nữa.
328
00:18:38,743 --> 00:18:41,204
Và nói không với tình dục trước hôn nhân.
329
00:18:41,288 --> 00:18:43,748
- Mẹ.
- Không thể nào.
330
00:18:43,832 --> 00:18:46,251
Tuyệt đối không.
331
00:18:46,793 --> 00:18:50,922
Mẹ có thể nói con xấu xa
và sai trái thế nào cũng được.
332
00:18:51,006 --> 00:18:52,632
Cũng có thể không tin ngày tận thế.
333
00:18:52,716 --> 00:18:58,305
Nhưng đừng đem Amily vào mấy suy nghĩ
vớ vẩn và không bình thường của mẹ.
334
00:18:59,764 --> 00:19:02,767
Con chưa bao giờ nói năng với mẹ kiểu đó.
335
00:19:02,851 --> 00:19:04,936
Vì con chưa có lý do làm vậy.
336
00:19:05,020 --> 00:19:07,856
Nhưng con sẽ
không để mẹ nói về Amily như thế.
337
00:19:07,939 --> 00:19:09,983
Cô ấy là người tốt nhất.
Con không để yên đâu.
338
00:19:11,735 --> 00:19:12,777
Cảm ơn, Clarky.
339
00:19:12,861 --> 00:19:16,114
"Clarky" gì chứ?
Nó không phải con búp bê sứ, Amily.
340
00:19:16,698 --> 00:19:21,119
Mẹ xin phép rời đi trước khi ai đó
nói những lời khiến mẹ phải sẽ hối hận.
341
00:19:24,915 --> 00:19:27,542
Thật đấy, con trai à.
Dừng mấy trò vớ vẩn đi.
342
00:19:32,672 --> 00:19:34,007
Mẹ tôi đó mọi người.
343
00:19:37,552 --> 00:19:41,640
- Nào Wendy. Cô ở trong đó mãi rồi.
- Đừng rình rập ngoài đó nữa, Tom!
344
00:19:41,723 --> 00:19:43,225
Không muốn mặc nó ra ngoài tí nào.
345
00:19:43,308 --> 00:19:45,644
Tôi mặc rồi. Nói vậy giúp cô hay hại cô?
346
00:19:46,686 --> 00:19:47,520
H.Đ.C
347
00:19:49,481 --> 00:19:51,358
Anh đùa với tôi chắc?
348
00:19:51,441 --> 00:19:52,692
Cái gì cơ?
349
00:19:53,235 --> 00:19:56,821
Wendt, đồng phục của Hội đồng Clark đấy.
Chính thức rồi! Trông cô tuyệt vời lắm.
350
00:19:58,073 --> 00:20:00,992
Đừng hằm hằm bỏ đi vậy
và cho ý kiến được không?
351
00:20:01,076 --> 00:20:03,161
Được thôi. Tôi sẽ nói.
352
00:20:03,245 --> 00:20:07,290
Anh không thể chuyển Hội đồng Clark
thành từ viết tắt rồi in lên áo
353
00:20:07,374 --> 00:20:08,792
vì nhìn y hệt từ "đực".
354
00:20:08,875 --> 00:20:11,503
Nó nghĩa là Hội đồng Clark mà mọi người.
355
00:20:12,295 --> 00:20:15,507
Nhân danh Tom Báp-tít,
tôi ban phép thánh lên chúng. Cứ vậy đi.
356
00:20:15,590 --> 00:20:18,510
Có gì đó sai sai.
Anh không rửa tội cho ai cả.
357
00:20:19,761 --> 00:20:20,887
Hai người ở đó mà.
358
00:20:20,971 --> 00:20:23,098
Một giọt nước mắt của tôi
rơi xuống mặt chú Gene
359
00:20:23,181 --> 00:20:25,433
và khiến chú ấy tỉnh lại. Đó là rửa tội.
360
00:20:25,517 --> 00:20:28,728
Để rửa tội cho ai đó
không chỉ cần một giọt nước mắt.
361
00:20:28,812 --> 00:20:31,398
- ít nhất là một phần tư cốc.
- Một phần tư cốc.
362
00:20:31,481 --> 00:20:35,902
- Ôi, hai ta đồng điệu quá. Cảm ơn.
- Mặc kệ đi. Quan tâm chiếc áo thôi.
363
00:20:35,986 --> 00:20:39,155
Chúng được mã hóa, thánh hóa
và cả nhóm đều phải mặc.
364
00:20:39,239 --> 00:20:41,783
Đừng hòng.
Chả khác gì chữ "đực" cả, Tom à.
365
00:20:41,866 --> 00:20:45,328
Là người ủng hộ nữ quyền, tôi sẽ không mặc
thứ gì củng cố chế độ phụ quyền.
366
00:20:45,412 --> 00:20:46,579
CĐPQCT. Chế độ phụ quyền chết tiệt.
367
00:20:47,497 --> 00:20:50,041
Tôi điên mất.
Chứ "Đực" là chữ "Ư" thay vì chữ "H" mà.
368
00:20:50,125 --> 00:20:51,668
Nó cũng giống nhau lắm.
369
00:20:51,751 --> 00:20:53,586
- Ừ.
- Chỉ là chữ cái thôi mà.
370
00:20:53,670 --> 00:20:56,756
Tôi hứa sẽ không ai đọc nó là "đực" cả.
371
00:20:57,841 --> 00:20:59,050
Đực.
372
00:21:00,260 --> 00:21:04,931
Đực… Tôi phải… gọi lên tập đoàn.
Tôi phải gọi cho tập đoàn đây.
373
00:21:15,734 --> 00:21:16,818
Ôi, bố thích lắm.
374
00:21:16,901 --> 00:21:19,321
Thịt gà ngon tuyệt.
375
00:21:19,404 --> 00:21:22,115
Lớp da này, hoàn hảo.
376
00:21:22,365 --> 00:21:25,160
Khoai tây cũng rất ổn.
377
00:21:26,244 --> 00:21:28,580
Gà thì ngon tuyệt
nhưng khoai tây chỉ ổn thôi ạ?
378
00:21:28,663 --> 00:21:31,166
Ờ thì ý bố là…
379
00:21:31,249 --> 00:21:33,960
Khoai tây cũng khá vừa miệng, vậy đó.
380
00:21:34,711 --> 00:21:36,212
Nên cay hơn một chút.
381
00:21:36,296 --> 00:21:40,091
Để biện hộ, bọn con
đã chạm trán tứ kỵ sĩ xấu xa.
382
00:21:40,175 --> 00:21:41,843
- Phải.
- Lúc đi mua nguyên liệu.
383
00:21:41,926 --> 00:21:43,887
- Mẹ còn tới nhà nữa.
- Mẹ con ư?
384
00:21:45,055 --> 00:21:45,889
Bà ấy nói gì?
385
00:21:45,972 --> 00:21:48,475
Vậy bố muốn bỏ qua
phần tứ kỵ sĩ xấu xa không?
386
00:21:48,558 --> 00:21:51,353
Họ báo trước ngày tận thế sắp tới đấy.
387
00:21:51,436 --> 00:21:55,190
Còn mẹ thì… bà ấy chỉ làm mấy việc
mà mấy bà mẹ hay làm thôi.
388
00:21:55,273 --> 00:21:56,941
- Trời ạ.
- Vâng.
389
00:21:57,025 --> 00:22:01,446
- Bà ấy đã không tử tế với Amily.
- Bà ấy không quan tâm đến cháu.
390
00:22:02,655 --> 00:22:05,742
- Con đã nói rõ với bà ấy?
- Bố biết không? Đúng vậy.
391
00:22:05,825 --> 00:22:07,786
- Tốt.
- Anh ấy nói với bà ấy thật đó ạ.
392
00:22:09,412 --> 00:22:10,497
Cháu rất cảm kích.
393
00:22:11,164 --> 00:22:14,292
Không biết cảm ơn sao cho đủ
vì bữa ăn tuyệt vời này.
394
00:22:15,377 --> 00:22:17,087
Nó làm bố nhớ đến bà nội con.
395
00:22:17,796 --> 00:22:18,922
Con mừng lắm.
396
00:22:19,005 --> 00:22:21,800
Amily, trong nhà con có thể hơn cha không?
397
00:22:22,425 --> 00:22:23,635
Cháu không nghĩ vậy.
398
00:22:27,097 --> 00:22:30,433
Ôi. Em vẫn chưa nếm thử
món gà ma thuật này. Ăn nào.
399
00:22:32,685 --> 00:22:33,520
Ôi Chúa ơi.
400
00:22:34,729 --> 00:22:39,234
Quỷ thần ơi. Đúng là… trên cả hoàn hảo.
Không thể tin nổi. Lớp da đó.
401
00:22:39,317 --> 00:22:41,861
Bố đã nói gì nào? Gà là chìa khóa mà.
402
00:22:41,945 --> 00:22:43,154
Là chìa khóa.
403
00:22:44,572 --> 00:22:45,407
Con xin phép.
404
00:22:46,491 --> 00:22:47,700
Số FaceTime bị chặn.
405
00:22:48,326 --> 00:22:49,744
Cứ nghe đi.
406
00:22:49,828 --> 00:22:52,497
Có thể công ty ga
gọi tới để khóa ga nhà con.
407
00:22:52,580 --> 00:22:54,874
Đừng bao giờ nghe số bị chặn.
Số bị chặn gọi FaceTime ư?
408
00:22:54,958 --> 00:22:56,960
- Cứ nghe đi.
- Đâu thể chặn Facetime được.
409
00:22:57,043 --> 00:22:59,045
- Đừng nghe cuộc đó.
- Cứ nghe đi.
410
00:22:59,129 --> 00:23:00,338
- Không.
- Nghe đi.
411
00:23:00,422 --> 00:23:01,464
Vâng.
412
00:23:02,298 --> 00:23:03,508
Xin chào, tên ngốc.
413
00:23:04,134 --> 00:23:05,885
Không thắc mắc ta đã ở đâu à?
414
00:23:05,969 --> 00:23:08,888
Để ta nói.
Ta vừa trở lại sau khi giết Chamuel.
415
00:23:08,972 --> 00:23:09,931
Đúng vậy đó.
416
00:23:10,014 --> 00:23:13,101
Hơi lâu nhưng cuối cùng
ta cũng rạch cổ hắn như gà
417
00:23:13,184 --> 00:23:14,227
và hắn đã ngỏm!
418
00:23:14,310 --> 00:23:17,355
Hắn cứ gào thét
và khóc lóc như một đứa trẻ suốt.
419
00:23:17,981 --> 00:23:19,983
Biết gì không? Chúa cũng chết rồi.
420
00:23:20,066 --> 00:23:21,359
- Không.
- Thật đấy!
421
00:23:21,443 --> 00:23:23,945
Kết thúc rồi. Sao các kỵ sĩ được thả chứ?
422
00:23:24,028 --> 00:23:24,946
Ả nói dối đó.
423
00:23:25,029 --> 00:23:27,574
Biết thừa cô đang nói dối. Chả ai tin đâu.
424
00:23:28,199 --> 00:23:30,535
Chào cô bạn! Cô biết là ta nói thật.
425
00:23:30,618 --> 00:23:34,330
Và giờ ta đang ở ngay bên ngoài
bệnh viện nhỏ xíu của các người.
426
00:23:35,790 --> 00:23:37,459
Chào bác sĩ! Bộ đồ đẹp đấy!
427
00:23:38,084 --> 00:23:41,171
Câu thần chú ngu ngốc của Frisbee
đâu thể cản ta mãi.
428
00:23:42,464 --> 00:23:44,924
Ta vào đó được
thì các ngươi xong đời hết.
429
00:23:45,008 --> 00:23:48,219
Ta sẽ tra tấn linh hồn các ngươi
ở Địa ngục mãi mãi.
430
00:23:49,429 --> 00:23:51,389
Được rồi, nói tới đây thôi.
431
00:23:51,473 --> 00:23:52,807
Hẹn sớm gặp lại! Chào!
432
00:23:59,397 --> 00:24:01,399
Công ty ga không gọi Facetime đâu.
433
00:25:40,790 --> 00:25:42,709
Biên dịch: Chau Pham