1 00:00:06,132 --> 00:00:07,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,477 --> 00:00:20,980 ‫عندما كتبت في بادئ الأمر‬ ‫عن "كلارك تومبسون"، الرجل الذي يتوهّج،‬ 3 00:00:21,064 --> 00:00:25,485 ‫حضرني إلهام مقولة،‬ ‫"أجل يا (فرجينيا)، (سانتا كلوز) له وجود."‬ 4 00:00:26,778 --> 00:00:30,907 ‫كانت لديّ مئات الحجج لأعتقد‬ ‫أن "كلارك" لا يمكن أن يكون رسول القدير‬ 5 00:00:30,990 --> 00:00:32,241 ‫قبل أن ألتقي به.‬ 6 00:00:32,825 --> 00:00:36,454 ‫لأنه رغم أنني أؤمن‬ ‫بالقدير وبوجود "سانتا كلوز"،‬ 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,956 ‫فإن رؤية برهان حقيقي على ذلك بدا مستحيلًا.‬ 8 00:00:39,040 --> 00:00:41,834 ‫لكن بعد لقائي بـ"كلارك"‬ ‫ومشاهدة قواه الغريبة،‬ 9 00:00:41,918 --> 00:00:43,836 ‫يمكنني القول حقًا إنني أؤمن بالقدير.‬ 10 00:00:43,920 --> 00:00:46,422 ‫وأؤمن أن "كلارك" هو آخر رُسله.‬ 11 00:00:48,299 --> 00:00:51,636 ‫سواء اختار أحدهم أن يُصدّقني‬ ‫في وجود أدلة دامغة،‬ 12 00:00:51,719 --> 00:00:55,389 ‫بما فيها وصول‬ ‫"فرسان نهاية العالم الأربعة"، فهذا قراره.‬ 13 00:00:57,016 --> 00:01:00,269 ‫لكن بغض النظر عن عدد‬ ‫ما سأحصل عليه من نقرات، أعرف أنها الحقيقة.‬ 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 ‫"نُشرت المدوّنة!"‬ 15 00:01:02,772 --> 00:01:06,192 ‫والآن جعل "كلارك تومبسون" أصدقاءه‬ 16 00:01:06,275 --> 00:01:09,237 ‫يتظاهرون بأنهم‬ ‫"فرسان نهاية العالم الأربعة".‬ 17 00:01:09,320 --> 00:01:11,864 ‫بل نحن "خيّالة" أيها الأحمق!‬ 18 00:01:11,948 --> 00:01:14,033 ‫يجب أن يتوقف هذا الجنون.‬ 19 00:01:14,117 --> 00:01:17,328 ‫لقد ابتكرت شعارًا مؤخرًا. لعلكم سمعتموه.‬ 20 00:01:17,411 --> 00:01:19,372 ‫الصالحون وحدهم على حق.‬ 21 00:01:19,455 --> 00:01:21,290 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- وهذه حقيقة.‬ 22 00:01:21,374 --> 00:01:27,171 ‫وحدهم من يؤمنون بـ"المسيح"‬ ‫بالطريقة الصحيحة هم الذين على حق.‬ 23 00:01:27,255 --> 00:01:28,881 ‫أيها القس، بحسب هذا المنطق،‬ 24 00:01:28,965 --> 00:01:31,801 ‫ماذا تقول لكلّ البوذيين والمسلمين والهندوس،‬ 25 00:01:31,884 --> 00:01:33,553 ‫وأتباع العقيدة اليهودية؟‬ 26 00:01:35,763 --> 00:01:40,393 ‫أنصح كلّ واحد منهم‬ ‫باعتناق المسيحية على الفور.‬ 27 00:01:40,476 --> 00:01:43,187 ‫إلّا إذا كانوا يريدون‬ ‫أن يحترقوا في الجحيم إلى الأبد‬ 28 00:01:43,271 --> 00:01:45,273 ‫في عذاب وألم أبديين.‬ 29 00:01:46,482 --> 00:01:47,400 ‫بارككم الرب جميعًا.‬ 30 00:01:49,402 --> 00:01:50,319 ‫كان ذلك قاسيًا.‬ 31 00:01:50,820 --> 00:01:53,030 ‫كان ذلك رائعًا. لقد اقشعر له جسدي.‬ 32 00:01:53,114 --> 00:01:53,948 ‫"الرب قادم"‬ 33 00:01:54,031 --> 00:01:55,783 ‫شكرًا يا "سيتاليندا".‬ 34 00:01:55,867 --> 00:01:58,578 ‫يتطلب قول الحقيقة رجلًا قويًا،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 35 00:01:58,661 --> 00:02:01,914 ‫قويّ جدًا وله حضور مهيب. ثق بي في ذلك.‬ 36 00:02:01,998 --> 00:02:03,207 ‫أنا أثق بك.‬ 37 00:02:03,291 --> 00:02:04,250 ‫بشأن كلّ شيء.‬ 38 00:02:04,333 --> 00:02:06,169 ‫- ويجعل نسبة المشاهدة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,257 ‫اسمع، سنجري المزيد من المقابلات قريبًا.‬ 40 00:02:11,340 --> 00:02:14,760 ‫لديّ بعض المشكلات الملحّة لأحلّها.‬ ‫وربما أتسبب في بعضها أيضًا.‬ 41 00:02:16,804 --> 00:02:18,139 ‫اعتني بنفسك يا "مارجي".‬ 42 00:02:19,432 --> 00:02:20,308 ‫أُدعى "ماغي".‬ 43 00:02:22,476 --> 00:02:24,979 ‫أنا معجب بها جدًا. إنها صالحة.‬ 44 00:02:26,522 --> 00:02:29,108 ‫- هل تنظر إلى بطاقاتي؟‬ ‫- لا، لكن عليك أن…‬ 45 00:02:29,192 --> 00:02:31,694 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- حسنًا، لديّ واحدة أخرى. 4 إلى الأسفل.‬ 46 00:02:31,777 --> 00:02:34,530 ‫كلمة من ثلاثة حروف بمعنى "دجاجة".‬ 47 00:02:35,406 --> 00:02:37,450 ‫- "دجاجة".‬ ‫- إنها تناسب المكان.‬ 48 00:02:38,910 --> 00:02:40,786 ‫مرحبًا. من هناك؟‬ 49 00:02:40,870 --> 00:02:41,996 ‫- نحن.‬ ‫- مرحبًا.‬ 50 00:02:42,079 --> 00:02:43,706 ‫- لم أعلم أنكم ستأتون.‬ ‫- مرحبًا.‬ 51 00:02:43,789 --> 00:02:45,917 ‫أجل، لقد طلبت منهم المجيء.‬ 52 00:02:46,000 --> 00:02:50,671 ‫أدركت أنه عندما تتصل "الشيطانة" بحبيبي‬ ‫عبر "فيس تايم" لتهدد بأن تقتله‬ 53 00:02:50,755 --> 00:02:54,759 ‫وأن تُعذّب كلّ أرواحنا إلى الأبد،‬ ‫فهو الوقت المناسب لاستدعاء الدعم.‬ 54 00:02:54,842 --> 00:02:58,179 ‫سأخبرك بشيء آخر. لا يحظى المرء‬ ‫بفرص عديدة لهزيمة "الشيطانة".‬ 55 00:02:58,262 --> 00:02:59,430 ‫هيّا. من معي؟‬ 56 00:03:00,097 --> 00:03:01,599 ‫- "توم".‬ ‫- انتبه يا "توم".‬ 57 00:03:01,682 --> 00:03:02,516 ‫على رسلك.‬ 58 00:03:03,726 --> 00:03:06,354 ‫ولا أنصحك بقتال "الشيطانة" يا صديقي.‬ 59 00:03:06,437 --> 00:03:09,440 ‫لأكون صادقًا، لا.‬ ‫إنه مستوى مُتقدّم وبالغ الصعوبة، صحيح؟‬ 60 00:03:09,941 --> 00:03:12,526 ‫وأنا لست مقاتلًا بارعًا.‬ ‫ويمكنها أن تشهد بذلك.‬ 61 00:03:12,610 --> 00:03:13,694 ‫أنت لست بارعًا.‬ 62 00:03:13,778 --> 00:03:15,988 ‫وأنا آمل أن القدير يستمع إليّ‬ 63 00:03:16,072 --> 00:03:19,951 ‫ويرى أنني أحاول أن أكون شجاعة،‬ ‫رغم أن الأمر مُخيف جدًا.‬ 64 00:03:20,034 --> 00:03:21,786 ‫يجب أن يكون لذلك تقدير ما.‬ 65 00:03:21,869 --> 00:03:23,746 ‫- آمل…‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 66 00:03:24,330 --> 00:03:26,791 ‫- "فريسبي".‬ ‫- مهلًا. هل هذا الرجل ملاك؟‬ 67 00:03:27,375 --> 00:03:28,334 ‫أنا كذلك بالفعل.‬ 68 00:03:28,417 --> 00:03:30,920 ‫لا بد أنك ملاك متوسط المستوى، صحيح؟‬ 69 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- ربطة العنق.‬ 70 00:03:33,047 --> 00:03:34,632 ‫ملاحظة ذهنية بشأن ربطة العنق.‬ 71 00:03:34,715 --> 00:03:37,843 ‫هل تستطيع أن تطير‬ ‫بجناحي الدجاجة الصغيرين القصيرين هذين؟‬ 72 00:03:37,927 --> 00:03:41,430 ‫أجل، أستطيع.‬ ‫لكنني أحتاج إلى دفعة لأذهب في اتجاه معين.‬ 73 00:03:42,890 --> 00:03:45,017 ‫- هل أنت بخير يا "فريسبي"؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 74 00:03:45,101 --> 00:03:47,228 ‫و"شامويل"؟ لقد قالت "الشيطانة" إنها قتلته.‬ 75 00:03:47,311 --> 00:03:49,939 ‫لا أعرف. عندما عدت، كانت "الشيطانة" هناك.‬ 76 00:03:50,022 --> 00:03:52,942 ‫وكانت تحمل سيفًا بدا مُلطّخًا بالدماء.‬ 77 00:03:53,025 --> 00:03:55,236 ‫- رباه! يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 78 00:03:55,319 --> 00:03:58,072 ‫لكنني لم أر "شامويل" ولم أر جثة "شامويل".‬ 79 00:03:58,155 --> 00:03:59,657 ‫وهي تشتهر بالكذب.‬ 80 00:04:00,241 --> 00:04:02,159 ‫لكن هذا ليس سبب مجيئي.‬ 81 00:04:02,243 --> 00:04:06,080 ‫عليّ أن أخبركم يا رفاق بأن التعويذة‬ ‫التي تمنع "الشيطانة" من دخول هذا المستشفى…‬ 82 00:04:06,872 --> 00:04:08,249 ‫ستنتهي صلاحيتها عند الفجر.‬ 83 00:04:08,749 --> 00:04:09,709 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 84 00:04:12,253 --> 00:04:13,087 ‫سأصارحك.‬ 85 00:04:13,170 --> 00:04:15,506 ‫- آمل ألّا تكون بسبب أعمال ورقية!‬ ‫- إنها كذلك.‬ 86 00:04:15,589 --> 00:04:17,925 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بحقك!‬ 87 00:04:18,509 --> 00:04:19,969 ‫بئسًا!‬ 88 00:04:20,052 --> 00:04:21,679 ‫هناك أمر سيئ. عليّ الذهاب.‬ 89 00:04:22,555 --> 00:04:23,389 ‫انتظر.‬ 90 00:04:24,473 --> 00:04:25,766 ‫- بحقك!‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 ‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬ 92 00:04:27,184 --> 00:04:29,353 ‫- عُلم يا صديقي. سأرافقك.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 93 00:04:32,148 --> 00:04:33,733 ‫"مدخل مستشفى (القديس يوسف)"‬ 94 00:04:33,816 --> 00:04:36,027 ‫انظروا ماذا أحضرت. من يريد القهوة؟‬ 95 00:04:36,110 --> 00:04:38,404 ‫عجبًا! شكرًا لك.‬ 96 00:04:38,487 --> 00:04:40,406 ‫- بلا كافيين. رائع.‬ ‫- نخبك.‬ 97 00:04:40,489 --> 00:04:41,324 ‫كعك الـ"دونات"؟‬ 98 00:04:43,784 --> 00:04:44,618 ‫كعك الـ"دونات"؟‬ 99 00:04:44,702 --> 00:04:47,621 ‫هذه إحدى دعاباتك، أليست كذلك؟‬ ‫أنا "المجاعة".‬ 100 00:04:47,705 --> 00:04:51,000 ‫أتتناولون القليل من القهوة‬ ‫وكعك الـ"دونات"؟‬ 101 00:04:51,625 --> 00:04:55,671 ‫- ألا تقومون بالعمل المطلوب؟‬ ‫- لا نقبل بأسئلة من السيدات.‬ 102 00:04:58,341 --> 00:04:59,717 ‫ضربة!‬ 103 00:05:00,843 --> 00:05:03,262 ‫حسنًا، ستفعل ذلك من الآن أيها الوغد.‬ 104 00:05:04,180 --> 00:05:06,515 ‫- هل تعرف إلى من تتحدّث؟‬ ‫- أنا آسف يا "شيطانة".‬ 105 00:05:06,599 --> 00:05:08,392 ‫لم أعرفك بهذه الهيئة.‬ 106 00:05:08,476 --> 00:05:12,313 ‫فمك القذر. لا أقبل اعتذارك.‬ 107 00:05:12,396 --> 00:05:15,733 ‫لم لا تؤذنون بنهاية العالم؟‬ ‫فأنتم هنا، أليس كذلك؟‬ 108 00:05:15,816 --> 00:05:18,235 ‫لذا فلنبادر بالدمار.‬ 109 00:05:18,319 --> 00:05:20,571 ‫لقد تلقّينا أوامر بالمجيء إلى هنا والبدء.‬ 110 00:05:20,654 --> 00:05:23,616 ‫لكننا تلقّينا الآن أوامر مخالفة‬ ‫بانتظار تعليمات أخرى.‬ 111 00:05:23,699 --> 00:05:26,994 ‫- ومن الذي يُصدر الأوامر؟‬ ‫- حسنًا، أنا…‬ 112 00:05:27,078 --> 00:05:28,829 ‫أجب عن السؤال.‬ 113 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 ‫كلا الجانبين.‬ 114 00:05:33,167 --> 00:05:35,711 ‫لقد جئنا لنقوم بالمهمة وفقًا لأمر "لوسيفر".‬ 115 00:05:35,795 --> 00:05:37,129 ‫إنه الذي أحضرنا إلى هنا.‬ 116 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 ‫لكن الآن طلب منّا الطرف الآخر أن نتنحى.‬ 117 00:05:40,716 --> 00:05:42,426 ‫إلى أوامر من ستستمعون؟‬ 118 00:05:42,510 --> 00:05:44,095 ‫لا نعرف.‬ 119 00:05:44,178 --> 00:05:45,971 ‫لم تُحسم الحرب الجارية في السماء.‬ 120 00:05:46,055 --> 00:05:50,142 ‫ومن غير الواضح من هو المسؤول الآن.‬ 121 00:05:50,726 --> 00:05:52,561 ‫نحن هنا إلى حد كبير من أجل المظاهر.‬ 122 00:05:54,730 --> 00:05:55,856 ‫المظاهر!‬ 123 00:05:55,940 --> 00:05:58,359 ‫عجبًا يا ملكة جمال "أمريكا".‬ 124 00:05:58,442 --> 00:05:59,819 ‫المظاهر!‬ 125 00:06:00,611 --> 00:06:02,196 ‫حسنًا!‬ 126 00:06:02,279 --> 00:06:04,115 ‫يا للعجب!‬ 127 00:06:04,198 --> 00:06:07,159 ‫اسمك هو "الحرب"!‬ 128 00:06:08,327 --> 00:06:12,248 ‫فأيكم أيها الأوغاد‬ ‫سيحرق الأرض حتى تُصبح رمادًا؟‬ 129 00:06:19,422 --> 00:06:21,382 ‫أيمكن لأحدكم مساعدتي لدخول ذلك المبنى؟‬ 130 00:06:21,465 --> 00:06:25,010 ‫بحسب معرفتي إنه مُحصّن بتعويذة "هاري بوتر".‬ 131 00:06:25,094 --> 00:06:27,471 ‫- يبدو أنك لن تستطيعي فعل ذلك.‬ ‫- اصمت.‬ 132 00:06:27,972 --> 00:06:30,558 ‫لا بأس. سأذهب وأقتل "كلارك" بنفسي.‬ 133 00:06:30,641 --> 00:06:32,476 ‫لهذا لا أواعد الشياطين.‬ 134 00:06:33,102 --> 00:06:34,103 ‫"(كلارك) هو القدير"‬ 135 00:06:34,186 --> 00:06:35,479 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 136 00:06:37,565 --> 00:06:39,775 ‫إنها ساقطة حادة المزاج، أليست كذلك؟‬ 137 00:06:39,859 --> 00:06:41,986 ‫لا بأس، سأتولى هذا الأمر.‬ ‫لا تشغلوا أنفسكم.‬ 138 00:06:42,820 --> 00:06:44,864 ‫مرحبًا. كيف حالك؟ أنا "الموت".‬ 139 00:06:45,614 --> 00:06:48,909 ‫لم يتبق أمامك وقت طويل.‬ ‫أنت ميت. جيد. لقد مات.‬ 140 00:06:52,413 --> 00:06:54,123 ‫قد تكون هذه النهاية حقًا.‬ 141 00:06:55,624 --> 00:06:57,626 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يا عزيزي.‬ 142 00:07:00,087 --> 00:07:01,755 ‫- أنت على قيد الحياة.‬ ‫- أجل.‬ 143 00:07:01,839 --> 00:07:04,675 ‫و"شامويل" معنا أيضًا.‬ ‫رغم أنه ليس في أفضل حالاته.‬ 144 00:07:05,509 --> 00:07:07,386 ‫لقد كذبت "الشيطانة" يا عزيزي.‬ 145 00:07:07,470 --> 00:07:10,639 ‫أتعرف أنها كانت في صفّنا؟‬ ‫كانت ملاكًا مثاليًا.‬ 146 00:07:10,723 --> 00:07:12,057 ‫ثم انقلبت.‬ 147 00:07:12,141 --> 00:07:14,602 ‫وهي الآن سيئة جدًا.‬ 148 00:07:14,685 --> 00:07:17,646 ‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.‬ ‫فأولًا، من دونك، لا وجود لشيء.‬ 149 00:07:18,772 --> 00:07:21,567 ‫وكم أتمنى لو أنني‬ ‫قمت بعمل أفضل في نشر رسالتك.‬ 150 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 ‫كان يُمكن أن تقوم بأداء أفضل،‬ ‫لكن كان يُمكن أن يسوء أيضًا، أتفهم؟‬ 151 00:07:25,571 --> 00:07:28,616 ‫- أخطأت الكتابة في السماء في كلمات كثيرة.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 152 00:07:28,699 --> 00:07:30,326 ‫لكن هذه ليست المشكلة الحقيقية.‬ 153 00:07:30,409 --> 00:07:35,748 ‫المشكلة هي أن الكثير من الناس هذه الأيام‬ ‫لا يبالون بوجود رب على الإطلاق.‬ 154 00:07:44,131 --> 00:07:46,217 ‫كنت لأظن أن هذا سيكون أسهل بالنسبة إليك.‬ 155 00:07:47,301 --> 00:07:49,053 ‫لا أجيد التعامل مع المستوى المادي.‬ 156 00:07:49,803 --> 00:07:50,888 ‫أجل.‬ 157 00:07:53,057 --> 00:07:57,269 ‫"كلارك"، الحرب الدائرة في السماء‬ ‫لا تسير في الاتجاه الصحيح.‬ 158 00:07:58,270 --> 00:08:02,149 ‫لم ينته الأمر بعد،‬ ‫لكن إن لم أُولها انتباهي الكامل،‬ 159 00:08:02,233 --> 00:08:03,609 ‫فقد يتولى "لوسيفر" السيطرة.‬ 160 00:08:04,193 --> 00:08:08,489 ‫وقد لا أحظى بالفرصة لأبدي رأيي‬ ‫فيما إذا كنت أمانع ذلك أم لا.‬ 161 00:08:09,073 --> 00:08:11,909 ‫لذا قد يتعذّر التواصل معي لبعض الوقت.‬ 162 00:08:12,618 --> 00:08:13,494 ‫ستكون وحدك.‬ 163 00:08:14,745 --> 00:08:16,413 ‫هذا غير مثالي مطلقًا.‬ 164 00:08:17,164 --> 00:08:18,791 ‫هذا هو واقع الحال، أتفهم؟‬ 165 00:08:19,375 --> 00:08:21,835 ‫لذا عليك أن تأخذ حبيبتك "أميلي"،‬ 166 00:08:21,919 --> 00:08:24,922 ‫وتخرجا من هنا بأسرع ما يُمكنكما‬ ‫لأنني قد أحتاج إليكما لاحقًا.‬ 167 00:08:25,506 --> 00:08:26,340 ‫حسنًا.‬ 168 00:08:26,882 --> 00:08:28,425 ‫هل اُختيرت "أميلي" أيضًا؟‬ 169 00:08:28,509 --> 00:08:29,343 ‫نعم.‬ 170 00:08:29,426 --> 00:08:32,721 ‫لقد جمعت بينكما. إنها صالحة.‬ 171 00:08:32,805 --> 00:08:35,099 ‫لكن عليكما الخروج قبل فوات الأوان.‬ 172 00:08:35,182 --> 00:08:38,894 ‫ثم عليك أن تجد طريقة‬ ‫لنشر رسالتي على نحو أفضل، اتفقنا؟‬ 173 00:08:38,978 --> 00:08:39,812 ‫حسنًا.‬ 174 00:08:40,354 --> 00:08:43,440 ‫إن أردت إخباري بالطريقة تحديدًا،‬ ‫فهذا وقت مناسب جدًا.‬ 175 00:08:43,524 --> 00:08:45,693 ‫ستعرف عندما تعرف.‬ 176 00:08:46,819 --> 00:08:48,696 ‫- أتريد تجربة شيء ممتع؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:08:48,779 --> 00:08:52,449 ‫سأخبرك إلى أين عليك أن تذهب تاليًا.‬ 178 00:08:55,744 --> 00:08:56,704 ‫هذا رائع جدًا!‬ 179 00:08:56,787 --> 00:08:58,831 ‫- إنه ممتع، صحيح؟‬ ‫- إنه في دماغي!‬ 180 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 ‫على أي حال، يجب أن أرحل‬ 181 00:09:02,376 --> 00:09:03,961 ‫وإما أن أنقذ العالم أو لا.‬ 182 00:09:04,628 --> 00:09:05,838 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 183 00:09:09,842 --> 00:09:11,552 ‫لا توجد قهوة هذه المرّة. لا بأس.‬ 184 00:09:23,105 --> 00:09:23,939 ‫مرحبًا.‬ 185 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 ‫مرحبًا. أين…‬ 186 00:09:26,275 --> 00:09:28,569 ‫"كلارك"، لقد أمضيت‬ ‫ثلاث ساعات ونصف في الحمام.‬ 187 00:09:28,652 --> 00:09:30,946 ‫بحثت عنك هناك عدة مرّات، ولم أجد أحدًا.‬ 188 00:09:31,030 --> 00:09:34,366 ‫حسنًا، لقد كنت هناك.‬ ‫كنت أتحدّث إلى القدير.‬ 189 00:09:34,450 --> 00:09:36,160 ‫- ماذا؟ عجبًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 ‫في كلّ مرّة لا أتبعك إلى المرحاض،‬ ‫تتحدّث إليه.‬ 191 00:09:38,871 --> 00:09:42,541 ‫لماذا لا يقتل القدير "الشيطانة" بسرعة،‬ ‫ويمكننا جميعًا العودة إلى ديارنا؟‬ 192 00:09:42,625 --> 00:09:45,377 ‫- لا أظن أن الأمر بهذه البساطة.‬ ‫- يا إلهي! حسنًا.‬ 193 00:09:45,461 --> 00:09:49,048 ‫أظن أن القدير يساعد‬ ‫أولئك الذين يساعدون أنفسهم، كما سمعت،‬ 194 00:09:49,131 --> 00:09:51,133 ‫وقد طلب منّي القدير أن أهرب.‬ 195 00:09:52,676 --> 00:09:53,552 ‫عليّ الذهاب.‬ 196 00:09:54,553 --> 00:09:57,723 ‫هل تريدين أن نهرب معًا؟‬ 197 00:09:59,600 --> 00:10:00,601 ‫نعم. بالطبع.‬ 198 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‫حقًا؟‬ 199 00:10:01,727 --> 00:10:03,270 ‫ليس لديّ أي شيء آخر لأفعله.‬ 200 00:10:03,354 --> 00:10:04,563 ‫شكرًا. هذا رائع.‬ 201 00:10:05,773 --> 00:10:08,108 ‫ونافع لأنك مُختارة أيضًا.‬ 202 00:10:08,942 --> 00:10:10,277 ‫هل قال القدير هذا بشأني؟‬ 203 00:10:10,361 --> 00:10:11,695 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مذهل.‬ 204 00:10:11,779 --> 00:10:14,156 ‫لطالما عرفت أنك قادرة على ذلك. أحسنت.‬ 205 00:10:14,239 --> 00:10:16,033 ‫يا لها من لحظة جميلة.‬ 206 00:10:16,116 --> 00:10:18,202 ‫أين هاتفي؟‬ 207 00:10:18,285 --> 00:10:19,912 ‫تفضّل. ها هو ذا.‬ 208 00:10:21,163 --> 00:10:25,626 ‫قد لا أراكما لفترة، لذا سألتقط هذه الصورة.‬ 209 00:10:25,709 --> 00:10:26,835 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 210 00:10:26,919 --> 00:10:29,129 ‫- أنا فخور جدًا بك.‬ ‫- لكنني سأتواصل معك.‬ 211 00:10:29,213 --> 00:10:31,590 ‫أعرف ذلك.‬ ‫لكن عليك فعل ما تحتّمه الأمور، صحيح؟‬ 212 00:10:31,674 --> 00:10:34,677 ‫- إنها منخفضة. ارفع الكاميرا.‬ ‫- حسنًا، اتّخذا وضعًا جيدًا.‬ 213 00:10:34,760 --> 00:10:36,011 ‫- وضع جيد.‬ ‫- إنها منخفضة.‬ 214 00:10:36,095 --> 00:10:37,638 ‫- مع "أميلي" الجميلة.‬ ‫- ارفعها.‬ 215 00:10:37,721 --> 00:10:40,432 ‫- كفّ عن قول "وضع" لأشعر بحرج أقل.‬ ‫- التقط الصورة.‬ 216 00:10:40,516 --> 00:10:42,142 ‫لا أرى سوى نفسي.‬ 217 00:10:42,935 --> 00:10:45,229 ‫- ماذا؟ هل أقلبها؟‬ ‫- اضغط الزر الأوسط فحسب.‬ 218 00:10:45,312 --> 00:10:48,732 ‫- لا.‬ ‫- أدر الهاتف مجددًا واضغط الزر الأوسط.‬ 219 00:10:48,816 --> 00:10:51,694 ‫أعتقد أن ابتسامتي أصبحت غريبة.‬ ‫لقد احتفظت بها طويلًا.‬ 220 00:10:51,777 --> 00:10:53,153 ‫- بسرعة.‬ ‫- واضغط.‬ 221 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 ‫أجل، أعرف كيف أستخدم الهاتف.‬ 222 00:10:55,280 --> 00:10:57,741 ‫- المعذرة.‬ ‫- ارفعه إلى أعلى واضغط الزر.‬ 223 00:10:57,825 --> 00:10:58,742 ‫لقد التقطتها.‬ 224 00:10:58,826 --> 00:11:01,787 ‫- أيمكنك أن ترسلها إليّ في رسالة نصية؟‬ ‫- هذا هاتفك يا سيدي.‬ 225 00:11:01,870 --> 00:11:03,455 ‫صحيح.‬ 226 00:11:03,956 --> 00:11:05,582 ‫عذرًا. ألا يمكننا الذهاب جميعًا؟‬ 227 00:11:06,583 --> 00:11:08,168 ‫عذرًا. ذكر القدير "أميلي" فقط.‬ 228 00:11:09,002 --> 00:11:12,506 ‫أظن أننا هالكون لا محالة الآن‬ ‫في تقدير القدير، أليس كذلك؟‬ 229 00:11:12,589 --> 00:11:13,424 ‫- لا.‬ ‫- نحن كذلك.‬ 230 00:11:13,507 --> 00:11:16,385 ‫أظن أن القدير يريدكم أن تظلّوا آمنين فحسب.‬ 231 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 ‫هذا لطيف.‬ 232 00:11:18,721 --> 00:11:19,847 ‫ما رأيك؟‬ 233 00:11:20,431 --> 00:11:22,933 ‫أمستعدّة للذهاب؟‬ ‫أظن أنني أعرف إلى أين يجب أن نذهب.‬ 234 00:11:23,684 --> 00:11:26,895 ‫- هل زرعها القدير في ذهنك؟‬ ‫- نعم، حتى أنني أعرف الطريق.‬ 235 00:11:26,979 --> 00:11:28,355 ‫وهو أمر رائع نوعًا ما.‬ 236 00:11:28,439 --> 00:11:30,983 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- إلى أين ستذهبان؟‬ 237 00:11:31,066 --> 00:11:32,818 ‫لا يمكنني أن أخبرك. فهذا غير آمن.‬ 238 00:11:32,901 --> 00:11:35,988 ‫- رباه! تبدو رائعًا بقولك هذا.‬ ‫- وأشكرك كثيرًا.‬ 239 00:11:36,071 --> 00:11:39,116 ‫إن لم يكن آمنًا،‬ ‫فلن أدعكما تذهبان. ليس من دوني.‬ 240 00:11:39,199 --> 00:11:42,870 ‫- "توم"، أريدك أن تفعل شيئًا مهمًّا من أجلي.‬ ‫- بالطبع. أي شيء.‬ 241 00:11:42,953 --> 00:11:45,205 ‫أريدك أن تعتني بقطتيّ.‬ ‫إنهما تعنيان لي الكثير.‬ 242 00:11:45,289 --> 00:11:49,501 ‫ولتعلم، تحبّ "سكيتلز" الجعة‬ ‫و"هني" تحبّ التيكيلا جدًا.‬ 243 00:11:49,585 --> 00:11:52,463 ‫هل تعطين قطتيّ الكثير من الخمر…‬ 244 00:11:52,546 --> 00:11:54,173 ‫ما الذي تعتبره كثيرًا؟‬ 245 00:11:54,256 --> 00:11:56,550 ‫أظن أن أي قدر‬ ‫سيكون كثيرًا فيما يتعلق بالقطط.‬ 246 00:11:56,633 --> 00:11:59,970 ‫- أرجوك ألّا تعطهما خمرًا.‬ ‫- تبًا! الشمس تشرق.‬ 247 00:12:00,679 --> 00:12:02,514 ‫ستزول تعويذة "هاري بوتر" عند الفجر.‬ 248 00:12:16,361 --> 00:12:19,031 ‫من قد يضع حدًّا زمنيًا‬ ‫على تحصين شيء بتعويذة "هاري بوتر"؟‬ 249 00:12:23,452 --> 00:12:25,329 ‫- حسنًا، هذا لا يُبشّر بخير.‬ ‫- لا.‬ 250 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 ‫- لنذهب من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 251 00:12:42,971 --> 00:12:44,389 ‫- يجب سحبه.‬ ‫- نعم، يجب سحبه!‬ 252 00:12:45,098 --> 00:12:46,016 ‫هيّا بنا.‬ 253 00:12:57,444 --> 00:12:59,321 ‫المعذرة.‬ 254 00:13:04,117 --> 00:13:05,536 ‫- المعذرة!‬ ‫- عذرًا.‬ 255 00:13:28,642 --> 00:13:30,435 ‫هيّا، أسرع. هيّا!‬ 256 00:13:32,855 --> 00:13:35,482 ‫يبدو أن الدجّال سيهرب دائمًا من الضوء.‬ 257 00:13:35,566 --> 00:13:36,733 ‫"(كلارك) هو الشيطان"‬ 258 00:13:36,817 --> 00:13:40,696 ‫لا يمكنك إبعاد أنظار "أون"‬ ‫عن أفعالك الشريرة.‬ 259 00:13:40,779 --> 00:13:43,115 ‫هل تصدّقون حقًا الهراء الذي يصدّر منكم؟‬ 260 00:13:43,198 --> 00:13:44,032 ‫"أميلي".‬ 261 00:13:44,533 --> 00:13:47,494 ‫أنا آسف جدًا لأنك فقدت والديك‬ ‫في سن صغيرة جدًا.‬ 262 00:13:47,578 --> 00:13:50,414 ‫وأنا آسف جدًا لأن عمتك‬ ‫كانت مروّعة جدًا تجاهك،‬ 263 00:13:50,497 --> 00:13:52,291 ‫وقولها إنك لن تساوي شيئًا أبدًا.‬ 264 00:13:52,958 --> 00:13:56,712 ‫لهذا تزيل الوبر دائمًا من فوق قميصك‬ ‫لأنها كانت تقول إنك مُتّسخ.‬ 265 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 ‫أنا آسف جدًا.‬ 266 00:13:59,131 --> 00:14:00,924 ‫كيف عرفت ذلك؟ لم أخبر أحدًا بذلك قطّ.‬ 267 00:14:05,262 --> 00:14:06,597 ‫القدير يغفر لي؟‬ 268 00:14:09,474 --> 00:14:12,853 ‫أجل، أنت تتحدّث بلغة مختلفة.‬ ‫هل أترجم اللاتينية من أجلك؟‬ 269 00:14:12,936 --> 00:14:15,063 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 270 00:14:18,025 --> 00:14:20,527 ‫لقد حفظت مُخططات الخروج. هناك سبعة مخارج.‬ 271 00:14:20,611 --> 00:14:21,737 ‫أيها نستخدم؟‬ 272 00:14:21,820 --> 00:14:25,324 ‫المخرج الأمامي.‬ ‫إنه بديهي وما كانت لتظن أننا سنختاره.‬ 273 00:14:25,407 --> 00:14:27,951 ‫أعني، على ما أظن. أو لست متأكدًا.‬ 274 00:14:28,035 --> 00:14:30,454 ‫إن لم تمانع، سأقبّلك الآن.‬ 275 00:14:31,038 --> 00:14:33,290 ‫- حسنًا، هذا لا بأس به…‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:14:38,545 --> 00:14:39,421 ‫أيها الشابّان.‬ 277 00:14:41,340 --> 00:14:43,508 ‫اسمعا. يجب أن نرحل.‬ 278 00:14:44,176 --> 00:14:46,428 ‫صحيح. الموت الوشيك. حسنًا، لنذهب.‬ 279 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 ‫المعذرة! شكرًا جزيلًا على ذلك، بالمناسبة.‬ 280 00:14:52,684 --> 00:14:53,560 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 281 00:14:54,394 --> 00:14:55,729 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 282 00:14:56,438 --> 00:14:58,190 ‫هل أنت مستعد للانضمام إلى فريقنا؟‬ 283 00:14:59,149 --> 00:15:01,068 ‫لا.‬ 284 00:15:01,151 --> 00:15:05,489 ‫أنا هنا لأعتني بـ"كلارك". وهذا ما سأفعله.‬ 285 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 ‫رغم أنهم لا يُكنّون لك الاحترام؟‬ 286 00:15:09,034 --> 00:15:13,872 ‫يمكن لجانبنا أن يعطيك أشياء.‬ ‫شتّى أنواع الأشياء.‬ 287 00:15:14,706 --> 00:15:17,626 ‫كغرفة مليئة بالملفات‬ 288 00:15:18,210 --> 00:15:21,588 ‫لا نهاية لها على الإطلاق.‬ 289 00:15:23,006 --> 00:15:23,840 ‫حسنًا…‬ 290 00:15:24,925 --> 00:15:28,553 ‫هذا عرض جيد جدًا بصراحة،‬ ‫لكنك أيضًا سيدة الأكاذيب.‬ 291 00:15:30,764 --> 00:15:32,933 ‫لذا لن أتخلى عن واجبي.‬ 292 00:15:33,517 --> 00:15:36,186 ‫لا أريد إيذاءك، لكنني أشتهر…‬ 293 00:15:38,105 --> 00:15:39,523 ‫كنت سأقول…‬ 294 00:15:42,484 --> 00:15:44,820 ‫- عجبًا يا "فريسبي".‬ ‫- آلمني ذلك جدًا.‬ 295 00:15:45,946 --> 00:15:48,699 ‫كيف تحتمل هذا القدر من الضرب المبرّح؟‬ ‫هذا مُبهر جدًا.‬ 296 00:15:48,782 --> 00:15:51,868 ‫إنها قصة طريفة. إن توقفنا عن الشجار،‬ ‫يمكننا أن نتحدّث بشأنها.‬ 297 00:15:52,786 --> 00:15:54,204 ‫ليس لديّ الوقت لذلك.‬ 298 00:15:54,287 --> 00:15:56,164 ‫لكن أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ 299 00:15:56,748 --> 00:15:58,750 ‫أيمكننا أن نظل صديقين؟‬ 300 00:15:59,334 --> 00:16:00,293 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 301 00:16:01,253 --> 00:16:02,254 ‫أعرف ذلك.‬ 302 00:16:08,385 --> 00:16:10,178 ‫حسنًا، لا يستطيع "فريسبي" أن يطير.‬ 303 00:16:13,306 --> 00:16:14,474 ‫يا إلهي!‬ 304 00:16:15,183 --> 00:16:16,560 ‫"ثروب"، استمع إليّ.‬ 305 00:16:16,643 --> 00:16:19,646 ‫ذلك الرجل الذي ارتطم‬ ‫بسطح سيارة الإسعاف هو ملاك.‬ 306 00:16:19,730 --> 00:16:21,440 ‫إنه ملاك حقيقي من ملائكة القدير.‬ 307 00:16:21,523 --> 00:16:24,401 ‫لا يمكننا البقاء هنا،‬ ‫لأنه غير آمن لـ"كلارك". فهلّا تساعده.‬ 308 00:16:25,861 --> 00:16:27,195 ‫هلّا تساعده.‬ 309 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 ‫فليساعدني أحد بشأن هذا الرجل!‬ 310 00:16:33,660 --> 00:16:34,870 ‫ابتعدوا!‬ 311 00:16:36,163 --> 00:16:37,330 ‫أظن أن هذا سيفلح.‬ 312 00:16:40,959 --> 00:16:42,627 ‫لقد أفلح بالنسبة إليّ.‬ 313 00:16:43,420 --> 00:16:45,213 ‫سأقتلكم جميعًا‬ 314 00:16:45,297 --> 00:16:47,799 ‫ثم أمتص النخاع من أرواحكم.‬ 315 00:16:49,259 --> 00:16:50,510 ‫أشعر بالأسف من أجلك.‬ 316 00:16:50,594 --> 00:16:53,388 ‫هل تشعرين بالأسف من أجلي؟‬ 317 00:16:53,472 --> 00:16:55,307 ‫لقد رأيت ما في قلبك.‬ 318 00:16:56,141 --> 00:16:58,643 ‫تريدين أن يحترمك الشياطين الآخرين.‬ 319 00:16:59,269 --> 00:17:00,979 ‫تريدين أن تكوني قدوّة لهم.‬ 320 00:17:02,355 --> 00:17:05,067 ‫لا يجدُر بك‬ ‫أن تكوني هنا للقضاء على البشر الضعفاء.‬ 321 00:17:06,234 --> 00:17:10,197 ‫فمكانك في المعركة الكبرى في السماء،‬ ‫لتحصلي على المجد المطلق.‬ 322 00:17:11,281 --> 00:17:12,991 ‫تستحقّين أن تتقلّدي زمام الأمور.‬ 323 00:17:14,159 --> 00:17:14,993 ‫هذا صحيح.‬ 324 00:17:17,579 --> 00:17:18,830 ‫هذا ما أراه أيضًا.‬ 325 00:17:20,207 --> 00:17:21,750 ‫وهذا ما أستحقّه.‬ 326 00:17:22,334 --> 00:17:24,169 ‫وهذا ما سأحصل عليه.‬ 327 00:17:27,714 --> 00:17:29,007 ‫هيّا أيها "الخيّالة"!‬ 328 00:17:30,717 --> 00:17:33,136 ‫لست واثًقا من أننا سننجو.‬ ‫لم أرغب في أن أُدهس قط.‬ 329 00:17:33,220 --> 00:17:35,388 ‫إنه ليس شيئًا قد يرغب فيه أحد. أسرع فحسب!‬ 330 00:17:39,142 --> 00:17:41,144 ‫هل تلاعبت بعقل "الشيطانة" للتو؟‬ 331 00:17:41,228 --> 00:17:45,649 ‫شعرت وكأنني أرى ما في قلبها الشرير‬ ‫وأن أرى الغرور الذي في داخله‬ 332 00:17:45,732 --> 00:17:48,276 ‫وأخبرتها أن عليها‬ ‫أن تسعى لتحقيق ما تريده حقًا.‬ 333 00:17:48,360 --> 00:17:50,028 ‫- لقد فعلت ذلك وكان مذهلًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 334 00:17:50,112 --> 00:17:52,447 ‫توقف! ألم يكن من المُفترض‬ ‫أن نلتقي بـ"توم" هنا؟‬ 335 00:17:59,704 --> 00:18:01,623 ‫لن تمرّوا!‬ 336 00:18:06,211 --> 00:18:08,213 ‫يا رفيقيّ، لقد ارتبكوا لأنني شبه عار.‬ 337 00:18:08,296 --> 00:18:10,715 ‫- اهربا من هنا! هيّا!‬ ‫- شكرًا يا "توم"!‬ 338 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‫أيمكنك القيادة؟‬ 339 00:18:14,094 --> 00:18:15,178 ‫يا إلهي!‬ 340 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‫أين سرواله؟‬ 341 00:18:16,888 --> 00:18:18,598 ‫حسنًا أيها الشياطين.‬ 342 00:18:21,226 --> 00:18:22,686 ‫من الواضح أن هذا السيف مزيّف.‬ 343 00:18:25,438 --> 00:18:26,565 ‫قلت لا تمرّوا.‬ 344 00:18:26,648 --> 00:18:27,774 ‫قلت لا…‬ 345 00:18:27,858 --> 00:18:29,484 ‫حسنًا.‬ 346 00:18:48,253 --> 00:18:49,838 ‫لماذا خلعت ملابسي؟‬ 347 00:18:54,676 --> 00:18:59,139 ‫- آمل أن يكون "فريسبي" بخير.‬ ‫- أجل، أراهن أنه كذلك. أعني، إنه ملاك.‬ 348 00:19:00,056 --> 00:19:01,516 ‫لا بد أن يكون لذلك بعض النفع.‬ 349 00:19:02,100 --> 00:19:03,101 ‫أجل.‬ 350 00:19:03,727 --> 00:19:05,103 ‫- آمل أنك مُحقّة.‬ ‫- أجل.‬ 351 00:19:06,897 --> 00:19:08,690 ‫أريد أن أعرف أين "الشيطانة".‬ 352 00:19:10,525 --> 00:19:13,278 ‫لا أعرف.‬ ‫لا أستطيع حتى أن أستشعر مكانها. عادةً ما…‬ 353 00:19:13,361 --> 00:19:15,780 ‫كنت آمل أن يساورني شعور ما حيال ذلك.‬ 354 00:19:15,864 --> 00:19:16,781 ‫- لكن لا.‬ ‫- لا شيء؟‬ 355 00:19:16,865 --> 00:19:17,699 ‫لا شيء.‬ 356 00:19:17,782 --> 00:19:21,494 ‫لكنني لا أظن أن القدير‬ ‫كان ليتركنا نتعامل معها وحدنا.‬ 357 00:19:21,578 --> 00:19:22,787 ‫آمل ألّا يحدث ذلك.‬ 358 00:19:23,705 --> 00:19:26,041 ‫أريد أن يكون الجميع بخير.‬ 359 00:19:26,124 --> 00:19:27,834 ‫أريد أيضًا أن يكون القدير بخير.‬ 360 00:19:28,919 --> 00:19:29,753 ‫أجل.‬ 361 00:19:30,337 --> 00:19:31,671 ‫و"شامويل".‬ 362 00:19:33,924 --> 00:19:36,551 ‫إنه زمن غريب عندما يكون عليك‬ ‫أن تُصلّي من أجل الملائكة.‬ 363 00:19:37,761 --> 00:19:38,595 ‫أجل.‬ 364 00:19:39,346 --> 00:19:43,934 ‫كل ما أراه بصورة مستمرّة هو "توم"‬ ‫وهو يرتدي سرواله الداخلي الصغير.‬ 365 00:19:47,229 --> 00:19:48,605 ‫لقد كان فائق الشجاعة.‬ 366 00:19:49,814 --> 00:19:51,316 ‫- كانوا كلّهم كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 367 00:19:52,567 --> 00:19:54,319 ‫شكرًا لمرافقتك إياي.‬ 368 00:19:54,903 --> 00:19:55,946 ‫بالطبع.‬ 369 00:20:00,617 --> 00:20:03,411 ‫"النجوم تلمع في السماء…"‬ 370 00:20:03,495 --> 00:20:06,998 ‫فريق "ذا ماماز أند ذا باباز" الغنائي.‬ ‫أنا أحبّ ذلك الفريق جدًا.‬ 371 00:20:07,082 --> 00:20:09,501 ‫إنه فريقي الغنائي المفضّل بعد "راش".‬ 372 00:20:09,584 --> 00:20:10,543 ‫أعرف ذلك.‬ 373 00:20:12,045 --> 00:20:13,630 ‫كيف؟ هل أخبرتك بذلك من قبل؟‬ 374 00:20:14,339 --> 00:20:15,173 ‫لا.‬ 375 00:20:16,341 --> 00:20:20,887 ‫"احلم بحلم صغير بي‬ 376 00:20:22,514 --> 00:20:27,018 ‫تمنّ لي ليلة سعيدة وقبّلني‬ 377 00:20:27,811 --> 00:20:29,688 ‫احتضني بقوة فحسب…"‬ 378 00:20:29,771 --> 00:20:30,605 ‫أنا أحبّك.‬ 379 00:20:30,689 --> 00:20:33,066 ‫"…وأخبرني أنك ستفتقدني‬ 380 00:20:33,149 --> 00:20:35,568 ‫وأنا أشعر بالوحدة والحزن…"‬ 381 00:20:35,652 --> 00:20:36,695 ‫أنا أحبّك أيضًا.‬ 382 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 ‫- لكنك كنت تعرفين ذلك مسبقًا.‬ ‫- كنت أعرف ذلك.‬ 383 00:20:41,825 --> 00:20:42,659 ‫أتعلمين؟‬ 384 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 ‫ربما سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 385 00:20:47,372 --> 00:20:48,206 ‫ربما.‬ 386 00:23:03,341 --> 00:23:05,427 ‫ترجمة "علي بدر"‬