1 00:00:06,132 --> 00:00:07,925 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,477 --> 00:00:20,980 ‫כשכתבתי לראשונה על קלארק תומפסון,‬ ‫האיש הזוהר,‬ 3 00:00:21,064 --> 00:00:25,568 ‫שאבתי השראה‬ ‫מ"כן, וירג'יניה, סנטה קלאוס קיים".‬ 4 00:00:26,778 --> 00:00:30,740 ‫היו לי אלף תירוצים לכך‬ ‫שקלארק לא יכול להיות שליח האל‬ 5 00:00:30,823 --> 00:00:31,824 ‫לפני שפגשתי אותו.‬ 6 00:00:32,825 --> 00:00:36,454 ‫כי אף שאישית אני מאמינה‬ ‫באלוהים ובסנטה קלאוס,‬ 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,956 ‫נדמה שבלתי אפשרי להשיג ראיות אמיתיות לכך.‬ 8 00:00:39,040 --> 00:00:42,043 ‫אבל אחרי שפגשתי את קלארק‬ ‫וחוויתי את כוחותיו המוזרים,‬ 9 00:00:42,126 --> 00:00:43,836 ‫אומר שאני כן מאמינה באלוהים,‬ 10 00:00:43,920 --> 00:00:46,506 ‫ואני כן מאמינה שקלארק‬ ‫הוא השליח האחרון שלו.‬ 11 00:00:48,299 --> 00:00:51,636 ‫בין אם מישהו יבחר להאמין לי,‬ ‫לאור ראיות ודאיות,‬ 12 00:00:51,719 --> 00:00:55,389 ‫כולל בואם של ארבעת פרשי האפוקליפסה,‬ ‫זה כבר לא מענייני.‬ 13 00:00:57,016 --> 00:00:59,852 ‫אבל לא חשוב כמה כניסות יהיו,‬ ‫אני יודעת שזאת האמת.‬ 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 ‫- הפוסט עלה! -‬ 15 00:01:03,272 --> 00:01:06,192 ‫כעת, קלארק תומפסון שכנע אפילו את חבריו‬ 16 00:01:06,275 --> 00:01:09,237 ‫להעמיד פנים שהם ארבעת פרשי האפוקליפסה.‬ 17 00:01:09,320 --> 00:01:11,864 ‫אנשי סוסים, שמוק!‬ 18 00:01:11,948 --> 00:01:14,033 ‫הטירוף הזה חייב להיפסק.‬ 19 00:01:14,117 --> 00:01:17,328 ‫המצאתי מעין ביטוי לאחרונה.‬ ‫יכול להיות ששמעתם אותו.‬ 20 00:01:17,912 --> 00:01:19,372 ‫רק הצדיקים צודקים.‬ 21 00:01:19,455 --> 00:01:21,290 ‫נכון מאוד!‬ ‫-וזה נכון.‬ 22 00:01:21,374 --> 00:01:26,712 ‫רק אלו שמאמינים בישו בדרך הנכונה צודקים.‬ 23 00:01:27,255 --> 00:01:28,881 ‫כומר, לפי ההיגיון הזה,‬ 24 00:01:28,965 --> 00:01:31,801 ‫מה תגיד לכל הבודהיסטים, המוסלמים, ההינדים,‬ 25 00:01:31,884 --> 00:01:33,719 ‫וחסידי האמונה היהודית?‬ 26 00:01:35,763 --> 00:01:40,393 ‫אני מציע לכל אחד מהם‬ ‫להמיר את דתו לנצרות מיד.‬ 27 00:01:40,476 --> 00:01:43,187 ‫אלא אם הם רוצים להישרף לנצח בגיהינום,‬ 28 00:01:43,271 --> 00:01:45,273 ‫בייסורים ובכאב לעולמי עד.‬ 29 00:01:46,482 --> 00:01:47,400 ‫תבורכו כולכם.‬ 30 00:01:49,402 --> 00:01:50,319 ‫זה היה אכזרי.‬ 31 00:01:50,820 --> 00:01:53,030 ‫זה היה נהדר. יש לי צמרמורת.‬ 32 00:01:54,115 --> 00:01:55,783 ‫תודה, שטלינדה.‬ 33 00:01:55,867 --> 00:01:58,578 ‫נדרש גבר חזק כדי לומר אמת כזאת,‬ ‫את לא חושבת?‬ 34 00:01:58,661 --> 00:02:01,914 ‫חזק מאוד. נוכחות נהדרת. תאמין לי.‬ 35 00:02:01,998 --> 00:02:03,207 ‫אני מודה לך.‬ 36 00:02:03,291 --> 00:02:04,250 ‫על הכול.‬ 37 00:02:04,333 --> 00:02:06,294 ‫וזה נהדר לרייטינג.‬ ‫-כן.‬ 38 00:02:08,337 --> 00:02:11,257 ‫תקשיב, נקיים ראיונות נוספים בקרוב.‬ 39 00:02:11,340 --> 00:02:14,760 ‫אני רק צריכה לכבות כמה שרפות.‬ ‫ואולי גם להצית כמה.‬ 40 00:02:16,804 --> 00:02:18,139 ‫תשמרי על עצמך, מרג'י.‬ 41 00:02:19,432 --> 00:02:20,308 ‫שמי מגי.‬ 42 00:02:22,476 --> 00:02:24,979 ‫אלוהים, אני מחבב אותה. היא מהאנשים הטובים.‬ 43 00:02:26,022 --> 00:02:29,108 ‫אתה מציץ בקלפים שלי?‬ ‫-לא, אבל אתה צריך…‬ 44 00:02:29,192 --> 00:02:31,694 ‫אני יודע.‬ ‫-טוב, יש לי עוד אחד. ארבע מאונך.‬ 45 00:02:31,777 --> 00:02:34,530 ‫מילה בת שבע אותיות ל"תרנגולת".‬ 46 00:02:35,406 --> 00:02:37,450 ‫תרנגולת.‬ ‫-מתאים.‬ 47 00:02:38,910 --> 00:02:40,203 ‫טוק טוק. מי שם?‬ 48 00:02:40,912 --> 00:02:41,996 ‫אנחנו.‬ ‫-היי.‬ 49 00:02:42,079 --> 00:02:43,706 ‫היי, לא ידעתי שאתם באים.‬ 50 00:02:43,789 --> 00:02:45,917 ‫כן, אני ביקשתי מהם.‬ 51 00:02:46,000 --> 00:02:50,671 ‫חשבתי שכשהשטן מתקשרת ב"פייסטיים" לחבר שלך‬ ‫ומאיימת להרוג אותו‬ 52 00:02:50,755 --> 00:02:54,759 ‫ולענות את הנשמות של כולנו לעולמי עד,‬ ‫זה הזמן לגייס את הכוחות.‬ 53 00:02:54,842 --> 00:02:58,179 ‫ועוד משהו.‬ ‫לא בכל יום זוכים לקרוע לשטן את הצורה.‬ 54 00:02:58,262 --> 00:02:59,430 ‫קדימה, מי איתי?‬ 55 00:03:00,097 --> 00:03:01,599 ‫טום.‬ ‫-אל תיפגע בעצמך, טום.‬ 56 00:03:01,682 --> 00:03:02,516 ‫בעדינות.‬ 57 00:03:03,726 --> 00:03:06,354 ‫ואני לא חושב שאתה רוצה להילחם בשטן, חבר.‬ 58 00:03:06,437 --> 00:03:09,440 ‫האמת שלא. זה ברמת בוס בגרסה הקשה.‬ 59 00:03:09,941 --> 00:03:12,526 ‫ואני לא לוחם טוב במיוחד. היא תספר לכם.‬ 60 00:03:12,610 --> 00:03:13,694 ‫אתה לא אדיר.‬ 61 00:03:13,778 --> 00:03:15,988 ‫אני גם מקווה שאלוהים מקשיב‬ 62 00:03:16,072 --> 00:03:19,951 ‫ורואה שאני משתדלת להיות אמיצה,‬ ‫למרות שזה די מפחיד.‬ 63 00:03:20,034 --> 00:03:21,369 ‫זה בטח שווה משהו.‬ 64 00:03:21,869 --> 00:03:23,329 ‫אני מקווה‬ ‫-היי , חבר'ה.‬ 65 00:03:24,330 --> 00:03:26,791 ‫פריזבי!‬ ‫-רגע. הבחור הזה הוא מלאך?‬ 66 00:03:27,375 --> 00:03:28,334 ‫אכן כך.‬ 67 00:03:28,417 --> 00:03:30,920 ‫אתה בטח מלאך ברמה בינונית, נכון?‬ 68 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 ‫איך ידעת?‬ ‫-העניבה.‬ 69 00:03:33,047 --> 00:03:34,632 ‫הערה לעצמי לגבי העניבה.‬ 70 00:03:34,715 --> 00:03:37,843 ‫אתה מצליח לעוף בכלל‬ ‫עם כנפי העוף הקטנות האלו?‬ 71 00:03:37,927 --> 00:03:41,430 ‫כן, אבל אני צריך דחיפה‬ ‫כדי לנוע בכיוון מסוים.‬ 72 00:03:42,890 --> 00:03:45,017 ‫אתה בסדר, פריזבי?‬ ‫-אני חושב שכן.‬ 73 00:03:45,101 --> 00:03:47,228 ‫ושמואל? שטן אמרה שהיא הרגה אותו.‬ 74 00:03:47,311 --> 00:03:49,939 ‫אני לא יודע. כשחזרתי, שטן הייתה שם,‬ 75 00:03:50,022 --> 00:03:52,942 ‫והיא אחזה בחרב שהייתה מוכתמת בדם.‬ 76 00:03:53,025 --> 00:03:55,152 ‫אלוהים.‬ ‫-אוי, לא.‬ 77 00:03:55,236 --> 00:03:58,155 ‫אבל לא ראיתי את שמואל.‬ ‫לא ראיתי את הגופה של שמואל,‬ 78 00:03:58,239 --> 00:03:59,657 ‫והיא ידועה כאחת שמבלפת.‬ 79 00:04:00,241 --> 00:04:02,159 ‫אבל לא באתי לכאן בגלל זה.‬ 80 00:04:02,243 --> 00:04:06,372 ‫אני חייב להגיד לכם‬ ‫שהכישוף שמרחיק את שטן מבית החולים הזה…‬ 81 00:04:06,872 --> 00:04:08,249 ‫יפוג עם שחר.‬ 82 00:04:08,749 --> 00:04:09,709 ‫מה? למה?‬ 83 00:04:12,253 --> 00:04:13,087 ‫אהיה כן.‬ 84 00:04:13,170 --> 00:04:15,506 ‫חסר לך שמדובר בטפסים!‬ ‫-זה קשור לטפסים.‬ 85 00:04:15,589 --> 00:04:17,925 ‫אלוהים!‬ ‫-בחייך!‬ 86 00:04:18,509 --> 00:04:21,679 ‫אוי, לא. משהו רע. אני חייב ללכת.‬ 87 00:04:22,555 --> 00:04:23,389 ‫חכה!‬ 88 00:04:24,473 --> 00:04:25,766 ‫נו, באמת!‬ ‫-מה?‬ 89 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 ‫אני צריך לשירותים.‬ 90 00:04:27,184 --> 00:04:29,228 ‫כן. קיבלתי. אבוא איתך.‬ ‫-לא, תודה.‬ 91 00:04:32,148 --> 00:04:33,733 ‫- ביה"ח סנט ג'וזף, כניסה -‬ 92 00:04:33,816 --> 00:04:36,027 ‫תראו מה הבאתי. מי רוצה קפה?‬ 93 00:04:37,361 --> 00:04:38,404 ‫תודה.‬ 94 00:04:38,487 --> 00:04:40,406 ‫נטול קפאין. נחמד.‬ ‫-לחיים.‬ 95 00:04:40,489 --> 00:04:41,324 ‫דונאט?‬ 96 00:04:43,784 --> 00:04:44,618 ‫דונאט?‬ 97 00:04:44,702 --> 00:04:47,621 ‫זאת אחת הבדיחות שלך, נכון? אני רעב.‬ 98 00:04:47,705 --> 00:04:51,000 ‫הפסקה קלה של קפה ודונאטס?‬ 99 00:04:51,625 --> 00:04:55,671 ‫לא מבצעים את העבודה?‬ ‫-אנחנו לא עונים לשאלות מנשים.‬ 100 00:04:58,382 --> 00:04:59,717 ‫קבל!‬ 101 00:05:00,843 --> 00:05:03,262 ‫אז עכשיו אתם כן, פה-פח.‬ 102 00:05:04,180 --> 00:05:06,515 ‫אתה יודע עם מי אתה מדבר?‬ ‫-סליחה, שטן.‬ 103 00:05:06,599 --> 00:05:08,392 ‫לא זיהיתי אותך במראה הזה.‬ 104 00:05:08,476 --> 00:05:11,771 ‫פה ביוב מטונף שכמוך.‬ ‫אני לא מקבלת את ההתנצלות שלך.‬ 105 00:05:12,396 --> 00:05:15,733 ‫למה אתם לא מביאים את האפוקליפסה?‬ ‫אתם כאן, לא?‬ 106 00:05:15,816 --> 00:05:18,235 ‫אז בואו נתחיל את ההרס, טוב?‬ 107 00:05:18,319 --> 00:05:20,571 ‫קיבלנו פקודה לבוא לכאן ולהתחיל.‬ 108 00:05:20,654 --> 00:05:23,616 ‫אבל עכשיו קיבלנו פקודה‬ ‫להמתין להוראות נוספות.‬ 109 00:05:23,699 --> 00:05:26,994 ‫ומי מחלק את הפקודות?‬ ‫-אני… טוב…‬ 110 00:05:27,078 --> 00:05:28,829 ‫תענה להשאלה.‬ 111 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 ‫שני הצדדים.‬ 112 00:05:33,167 --> 00:05:35,711 ‫באנו לבצע את העבודה בפקודת לוציפר.‬ 113 00:05:35,795 --> 00:05:37,129 ‫הוא הביא אותנו לכאן.‬ 114 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 ‫אבל עכשיו הצד השני אמר לנו להמתין.‬ 115 00:05:40,716 --> 00:05:42,426 ‫אז למי תצייתו?‬ 116 00:05:42,510 --> 00:05:43,636 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 117 00:05:44,178 --> 00:05:45,971 ‫המלחמה בגן עדן לא הוכרעה,‬ 118 00:05:46,055 --> 00:05:49,558 ‫וממש לא ברור מי הממונה כרגע.‬ 119 00:05:50,226 --> 00:05:52,561 ‫באנו לחפש עובדי האלילים (תחרות יופי).‬ 120 00:05:54,730 --> 00:05:55,856 ‫התחרות!‬ 121 00:05:55,940 --> 00:05:58,359 ‫תשמעו את מיס אמריקה.‬ 122 00:05:58,442 --> 00:05:59,819 ‫התחרות!‬ 123 00:06:00,611 --> 00:06:02,196 ‫אוקיי!‬ 124 00:06:02,279 --> 00:06:03,406 ‫יפה מאוד.‬ 125 00:06:04,198 --> 00:06:07,159 ‫קוראים לך מלחמה!‬ 126 00:06:08,327 --> 00:06:12,331 ‫אז מי מכם ישרוף לכדור הארץ את הצורה?‬ 127 00:06:19,422 --> 00:06:21,382 ‫מישהו יכול לעזור לי להיכנס לשם?‬ 128 00:06:21,465 --> 00:06:25,010 ‫למיטב הבנתי, המבנה עבר "הארי פוטר".‬ 129 00:06:25,094 --> 00:06:27,471 ‫אני מניח שאין לך מזל.‬ ‫-שתוק.‬ 130 00:06:27,972 --> 00:06:30,558 ‫בסדר. אז אלך להרוג את קלארק בעצמי.‬ 131 00:06:30,641 --> 00:06:32,476 ‫בגלל זה אני לא יוצא עם שדים.‬ 132 00:06:33,102 --> 00:06:34,103 ‫- קלארק הוא האל -‬ 133 00:06:34,186 --> 00:06:35,479 ‫היי, מה את עושה?‬ 134 00:06:37,565 --> 00:06:39,775 ‫חתיכת כלבה עצבנית, נכון?‬ 135 00:06:39,859 --> 00:06:42,319 ‫זה בסדר, אני אטפל בזה. אל תדאגו.‬ 136 00:06:42,820 --> 00:06:44,864 ‫היי. מה שלומך? אני מוות.‬ 137 00:06:45,614 --> 00:06:48,909 ‫לא נותר לך הרבה זמן. אתה מת. יופי, הוא מת.‬ 138 00:06:52,413 --> 00:06:53,539 ‫אולי זה באמת הסוף.‬ 139 00:06:55,624 --> 00:06:57,626 ‫היי!‬ ‫-אוי, חומד.‬ 140 00:07:00,087 --> 00:07:01,755 ‫את בחיים!‬ ‫-כן.‬ 141 00:07:01,839 --> 00:07:04,675 ‫וגם שמואל איתנו,‬ ‫אף שראיתי אותו במצב טוב יותר.‬ 142 00:07:05,509 --> 00:07:06,802 ‫שטן שיקרה, חומד.‬ 143 00:07:07,386 --> 00:07:10,473 ‫ידעת שהיא הייתה פעם בצד שלנו?‬ ‫מלאכית מושלמת.‬ 144 00:07:10,556 --> 00:07:11,640 ‫ואז היא החליפה צד.‬ 145 00:07:12,141 --> 00:07:14,602 ‫עכשיו היא ממש רעה.‬ 146 00:07:14,685 --> 00:07:17,646 ‫אני ממש שמח לראות אותך.‬ ‫קודם כל, בלעדייך אין כלום.‬ 147 00:07:18,772 --> 00:07:21,567 ‫והלוואי שהצלחתי יותר בהפצת הבשורה שלך.‬ 148 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 ‫היית יכול להצליח יותר‬ ‫אבל גם פחות, אתה מבין?‬ 149 00:07:25,571 --> 00:07:28,616 ‫היו הרבה טעויות כתיב בשמיים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 150 00:07:28,699 --> 00:07:30,242 ‫אבל זאת לא הבעיה האמיתית.‬ 151 00:07:30,326 --> 00:07:32,661 ‫הבעיה היא שבתקופה הזאת,‬ 152 00:07:32,745 --> 00:07:35,748 ‫לאנשים רבים לא אכפת בכלל אם יש אלוהים.‬ 153 00:07:44,131 --> 00:07:46,467 ‫אפשר היה לצפות שיהיה לך קל יותר.‬ 154 00:07:47,301 --> 00:07:49,053 ‫אני לא מעולה במישור הפיזי.‬ 155 00:07:49,803 --> 00:07:50,888 ‫כן.‬ 156 00:07:53,057 --> 00:07:57,269 ‫קלארק, המלחמה בגן עדן‬ ‫לא מתקדמת בכיוון הנכון.‬ 157 00:07:58,270 --> 00:08:02,274 ‫היא עדיין לא נגמרה‬ ‫אבל אם לא אקדיש לה את מלוא תשומת הלב,‬ 158 00:08:02,358 --> 00:08:03,609 ‫לוציפר עלול להשתלט.‬ 159 00:08:04,193 --> 00:08:08,489 ‫ואולי לא יהיה משקל לדעתי בעניין.‬ 160 00:08:09,073 --> 00:08:11,909 ‫אז לא אהיה נגישה לזמן מה.‬ 161 00:08:12,618 --> 00:08:13,494 ‫תישאר לבדך.‬ 162 00:08:14,745 --> 00:08:16,413 ‫זה ממש לא מושלם.‬ 163 00:08:17,164 --> 00:08:18,791 ‫טוב, זה מה שזה, אתה יודע?‬ 164 00:08:19,375 --> 00:08:21,835 ‫אז עליך לקחת את הנערה שלך, אמאלי,‬ 165 00:08:21,919 --> 00:08:24,922 ‫ולהסתלק כמה שיותר מהר‬ ‫כי אולי אזדקק לך בהמשך.‬ 166 00:08:25,506 --> 00:08:26,340 ‫אוקיי.‬ 167 00:08:26,882 --> 00:08:28,425 ‫גם אמאלי נבחרה?‬ 168 00:08:28,509 --> 00:08:29,343 ‫כן.‬ 169 00:08:29,426 --> 00:08:32,721 ‫הבאתי אותה אליך ואותך אליה.‬ ‫היא מהאנשים הטובים.‬ 170 00:08:32,805 --> 00:08:35,099 ‫עליך להסתלק כל עוד זה אפשרי.‬ 171 00:08:35,182 --> 00:08:38,894 ‫ואז תמצא דרך כלשהי‬ ‫להפיץ טוב יותר את הבשורה שלי. בסדר?‬ 172 00:08:38,978 --> 00:08:39,812 ‫כן.‬ 173 00:08:40,354 --> 00:08:43,440 ‫זה יהיה עיתוי נפלא להגיד לי‬ ‫איך לעשות את זה בדיוק.‬ 174 00:08:43,524 --> 00:08:45,693 ‫אתה תדע כשתדע.‬ 175 00:08:46,819 --> 00:08:48,696 ‫רוצה לנסות משהו כיפי?‬ ‫-בטח.‬ 176 00:08:48,779 --> 00:08:52,491 ‫אגיד לך לאן אתה צריך ללכת מכאן.‬ 177 00:08:55,744 --> 00:08:56,704 ‫זה ממש מגניב!‬ 178 00:08:56,787 --> 00:08:58,831 ‫כיף, נכון?‬ ‫-זה במוח שלי!‬ 179 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 ‫בכל אופן, אני צריכה להתחפף ו…‬ 180 00:09:02,376 --> 00:09:04,086 ‫להציל את העולם או לא.‬ 181 00:09:04,628 --> 00:09:05,838 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות.‬ 182 00:09:09,842 --> 00:09:11,552 ‫אין קפה הפעם. בסדר.‬ 183 00:09:23,022 --> 00:09:23,856 ‫היי.‬ 184 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 ‫היי. איפה…?‬ 185 00:09:26,275 --> 00:09:28,569 ‫קלארק, היית בשירותים שלוש שעות וחצי.‬ 186 00:09:28,652 --> 00:09:30,946 ‫חיפשתי שם כמה פעמים ולא היה שם אף אחד.‬ 187 00:09:31,030 --> 00:09:34,366 ‫טוב, הייתי שם. דיברתי עם אלוהים.‬ 188 00:09:34,450 --> 00:09:36,160 ‫מה?‬ ‫-בסדר.‬ 189 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 ‫כשאני לא בא איתך לשירותים,‬ ‫אתה מדבר עם הבוס.‬ 190 00:09:38,871 --> 00:09:42,541 ‫למה אלוהים לא הורגת בזריזות את השטן‬ ‫כדי שנוכל ללכת הביתה?‬ 191 00:09:42,625 --> 00:09:45,377 ‫אני חושב שזה לא כל כך קל.‬ ‫-אלוהים, בסדר.‬ 192 00:09:45,461 --> 00:09:49,048 ‫כן, שמעתי שאלוהים‬ ‫עוזר לאלו שעוזרים לעצמם, ו…‬ 193 00:09:49,131 --> 00:09:51,133 ‫טוב, אלוהים אמרה לי לברוח.‬ 194 00:09:52,676 --> 00:09:53,761 ‫כן. אני צריך ללכת.‬ 195 00:09:54,553 --> 00:09:57,723 ‫אז, רוצה לברוח איתי?‬ 196 00:09:59,600 --> 00:10:00,601 ‫כן. בטח.‬ 197 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‫באמת?‬ 198 00:10:01,727 --> 00:10:03,270 ‫אין לי משהו אחר לעשות.‬ 199 00:10:03,354 --> 00:10:04,563 ‫תודה. זה מדהים.‬ 200 00:10:05,773 --> 00:10:08,108 ‫וזה עוזר, כי גם את נבחרת.‬ 201 00:10:08,942 --> 00:10:10,361 ‫אלוהים אמרה את זה עליי?‬ 202 00:10:10,444 --> 00:10:11,695 ‫מה?‬ ‫-זה אדיר.‬ 203 00:10:11,779 --> 00:10:13,572 ‫ידעתי שיש לך את זה. כל הכבוד.‬ 204 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 ‫איזה רגע יפהפה.‬ 205 00:10:16,116 --> 00:10:17,618 ‫איפה הטלפון שלי?‬ 206 00:10:18,285 --> 00:10:19,912 ‫כאן. בבקשה.‬ 207 00:10:20,663 --> 00:10:25,626 ‫אולי לא נתראה לזמן מה, אז אני אצלם אתכם.‬ 208 00:10:25,709 --> 00:10:26,835 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 209 00:10:26,919 --> 00:10:29,046 ‫אני כל כך גאה בך.‬ ‫-אבל אני אהיה בקשר.‬ 210 00:10:29,129 --> 00:10:31,799 ‫אני יודע. אבל עליך לעשות‬ ‫מה שצריך לעשות, נכון?‬ 211 00:10:31,882 --> 00:10:34,677 ‫זה נמוך. תרים את המצלמה.‬ ‫-טוב, תנו לי פוזה.‬ 212 00:10:34,760 --> 00:10:36,011 ‫תנו פוזה.‬ ‫-זה נמוך.‬ 213 00:10:36,095 --> 00:10:37,638 ‫עם אמאלי היפה.‬ ‫-תרים קצת.‬ 214 00:10:37,721 --> 00:10:40,432 ‫אם תפסיק להגיד פוזה, ארגיש פחות בפוזה.‬ ‫-תקיש.‬ 215 00:10:40,516 --> 00:10:42,142 ‫אני רואה רק את עצמי.‬ 216 00:10:42,935 --> 00:10:45,229 ‫מה? להפוך?‬ ‫-תקיש על הכפתור באמצע.‬ 217 00:10:45,312 --> 00:10:48,732 ‫לא.‬ ‫-תסובב שוב ותקיש על האמצעי.‬ 218 00:10:48,816 --> 00:10:51,694 ‫החיוך שלי נעשה מוזר כי הוא ארוך מדי.‬ 219 00:10:51,777 --> 00:10:53,153 ‫בזריזות.‬ ‫-ותקיש.‬ 220 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 ‫כן, אני יודע איך להשתמש בטלפון.‬ 221 00:10:55,280 --> 00:10:57,741 ‫סליחה.‬ ‫-תרים גבוה יותר ותקיש.‬ 222 00:10:57,825 --> 00:10:58,742 ‫הצלחתי.‬ 223 00:10:58,826 --> 00:11:01,662 ‫תוכלי לשלוח לי אותו?‬ ‫-זה הטלפון שלך, אדוני.‬ 224 00:11:02,371 --> 00:11:03,455 ‫נכון.‬ 225 00:11:03,956 --> 00:11:05,582 ‫סליחה, אי אפשר שכולנו נלך?‬ 226 00:11:06,208 --> 00:11:08,168 ‫מצטער. אלוהים הזכירה רק את אמאלי.‬ 227 00:11:09,002 --> 00:11:12,506 ‫אני מניחה שאנחנו‬ ‫חסרי ערך בעיני אלוהים עכשיו, נכון?‬ 228 00:11:12,589 --> 00:11:13,424 ‫לא.‬ ‫-זה נכון.‬ 229 00:11:13,507 --> 00:11:16,385 ‫אני חושב שאלוהים‬ ‫רוצה רק שכולכם תהיו בטוחים.‬ 230 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 ‫זה נחמד.‬ 231 00:11:18,721 --> 00:11:19,847 ‫טוב, מה דעתך?‬ 232 00:11:20,431 --> 00:11:23,183 ‫נלך? אני חושב שאני יודע‬ ‫לאן אנחנו אמורים ללכת.‬ 233 00:11:23,684 --> 00:11:26,854 ‫אלוהים שתלה את זה בראשך?‬ ‫-כן, אני אפילו יודע את הדרך.‬ 234 00:11:26,937 --> 00:11:27,771 ‫זה די מדליק.‬ 235 00:11:28,439 --> 00:11:30,983 ‫זה ממש מגניב.‬ ‫-לאן אתם הולכים?‬ 236 00:11:31,066 --> 00:11:32,818 ‫אני לא יכול לספר. זה לא בטוח.‬ 237 00:11:32,901 --> 00:11:35,988 ‫אלוהים, זו אמירה ממש מגניבה.‬ ‫-ואני מודה לכם מאוד.‬ 238 00:11:36,071 --> 00:11:39,116 ‫אם זה לא בטוח, לא אתן לך ללכת. לא בלעדיי.‬ 239 00:11:39,199 --> 00:11:42,870 ‫טום, אני צריך שתעשה למעני משהו חשוב מאוד.‬ ‫-בטח. כל דבר.‬ 240 00:11:42,953 --> 00:11:45,205 ‫תטפל בחתולים שלי. הם יקרים ללבי מאוד.‬ 241 00:11:45,289 --> 00:11:48,667 ‫ורק שתדע, סקיטלס אוהבת בירה‬ ‫והאני מת על טקילה.‬ 242 00:11:49,585 --> 00:11:52,463 ‫נתת לחתולים שלי הרבה אלכוהול, או…?‬ 243 00:11:52,546 --> 00:11:54,173 ‫מה זה "הרבה" בעיניך?‬ 244 00:11:54,256 --> 00:11:56,550 ‫כל כמות תהיה "הרבה" כשמדובר בחתול.‬ 245 00:11:56,633 --> 00:11:59,970 ‫בבקשה אל תיתן להם אלכוהול.‬ ‫-לעזאזל. השמש זורחת.‬ 246 00:12:00,554 --> 00:12:02,514 ‫פריזבי אמר ש"הארי פוטר" יפוג.‬ 247 00:12:16,361 --> 00:12:19,072 ‫מי קובע מגבלת זמן לכישופי "הארי פוטר"?‬ 248 00:12:23,452 --> 00:12:25,329 ‫טוב, זה בטח לא טוב.‬ ‫-לא.‬ 249 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 ‫בוא נלך מכאן.‬ ‫-בסדר.‬ 250 00:12:42,930 --> 00:12:44,598 ‫צריך למשוך.‬ ‫-כן, למשוך!‬ 251 00:12:45,098 --> 00:12:46,016 ‫קדימה.‬ 252 00:12:57,444 --> 00:12:59,321 ‫סליחה.‬ 253 00:13:04,117 --> 00:13:05,536 ‫סליחה.‬ ‫-סלח לנו.‬ 254 00:13:28,517 --> 00:13:30,310 ‫קדימה, מהר. בוא!‬ 255 00:13:32,855 --> 00:13:36,733 ‫יפה, נראה שהשרלטן תמיד יברח מהאור.‬ 256 00:13:36,817 --> 00:13:40,696 ‫לא תוכל להסיט‬ ‫את עיני "ההש"א" מדרכיך הרעות.‬ 257 00:13:40,779 --> 00:13:43,657 ‫אתם באמת מאמינים בזיבולים של עצמכם?‬ ‫-אמאלי.‬ 258 00:13:44,533 --> 00:13:47,077 ‫אני מצטער שאיבדת את הוריך בגיל כל כך צעיר.‬ 259 00:13:47,578 --> 00:13:50,414 ‫ואני ממש מצטער שדודה שלך הייתה איומה אליך‬ 260 00:13:50,497 --> 00:13:52,291 ‫ואמרה שלא יצא ממך כלום לעולם.‬ 261 00:13:52,958 --> 00:13:56,712 ‫אתה תמיד מלקט חוטים מהחולצה שלך‬ ‫כי היא תמיד אמרה שאתה מלוכלך.‬ 262 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 ‫אני באמת מצטער.‬ 263 00:13:59,089 --> 00:14:00,924 ‫איך ידעת? לא סיפרתי על זה לאיש.‬ 264 00:14:05,262 --> 00:14:06,597 ‫אלוהים סולח לי?‬ 265 00:14:09,474 --> 00:14:12,853 ‫כן, אתה מדבר בשפה אחרת.‬ ‫אני מתרגם לך לטינית?‬ 266 00:14:12,936 --> 00:14:15,063 ‫איך עשית את זה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 267 00:14:18,025 --> 00:14:20,527 ‫שיננתי את מערך היציאות. יש שבע בסך הכול.‬ 268 00:14:20,611 --> 00:14:21,737 ‫מאיזו מהן נצא?‬ 269 00:14:21,820 --> 00:14:25,324 ‫מהחזית. זה הכי ברור מאליו.‬ ‫היא לא תחשוב שנבחר בה.‬ 270 00:14:25,407 --> 00:14:27,951 ‫כלומר, אני חושב. אני לא בטוח.‬ 271 00:14:28,035 --> 00:14:30,454 ‫אם זה בסדר, אנשק אותך עכשיו.‬ 272 00:14:31,038 --> 00:14:33,290 ‫טוב, זה לגמרי…‬ ‫-בסדר.‬ 273 00:14:38,545 --> 00:14:39,421 ‫ילדים.‬ 274 00:14:41,340 --> 00:14:43,508 ‫היי. אנחנו חייבים לזוז.‬ 275 00:14:44,176 --> 00:14:46,428 ‫נכון. מוות מיידי. בסדר, קדימה.‬ 276 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 ‫סליחה! תודה רבה על זה, דרך אגב.‬ 277 00:14:52,684 --> 00:14:53,560 ‫היי, חבר.‬ 278 00:14:54,394 --> 00:14:55,729 ‫נפלא לראות אותך שוב.‬ 279 00:14:56,438 --> 00:14:58,357 ‫מוכן להצטרף לצוות שלנו?‬ 280 00:14:59,149 --> 00:15:01,068 ‫לא.‬ 281 00:15:01,151 --> 00:15:05,489 ‫אני כאן כדי לשמור על קלארק, וזה מה שאעשה.‬ 282 00:15:05,572 --> 00:15:07,532 ‫למרות שהם לא מכבדים אותך?‬ 283 00:15:09,034 --> 00:15:13,872 ‫הצד שלנו יכול לתת לך דברים. כל מיני דברים.‬ 284 00:15:14,665 --> 00:15:15,791 ‫כמו חדר‬ 285 00:15:16,500 --> 00:15:17,626 ‫מלא בתיקים‬ 286 00:15:18,210 --> 00:15:21,588 ‫שלעולם לא נגמר.‬ 287 00:15:22,965 --> 00:15:23,799 ‫טוב…‬ 288 00:15:24,925 --> 00:15:28,553 ‫האמת שזה נשמע ממש טוב,‬ ‫אבל את גם אלוהי השקרים.‬ 289 00:15:30,764 --> 00:15:32,933 ‫אז אני אשאר ממוקד.‬ 290 00:15:33,517 --> 00:15:36,186 ‫אני לא רוצה לפגוע בך, אבל אני ידוע ב…‬ 291 00:15:37,980 --> 00:15:38,814 ‫אמרתי ש…‬ 292 00:15:42,484 --> 00:15:44,820 ‫ואו, פריזבי.‬ ‫-זה צרב.‬ 293 00:15:45,946 --> 00:15:48,699 ‫יכולת הספיגה שלך מרשימה מאוד.‬ 294 00:15:48,782 --> 00:15:51,868 ‫זה סיפור מצחיק.‬ ‫אם נפסיק להילחם, נוכל לדבר על זה.‬ 295 00:15:52,786 --> 00:15:54,204 ‫אין לי זמן לזה.‬ 296 00:15:54,871 --> 00:15:56,164 ‫אני יכולה לשאול משהו?‬ 297 00:15:56,748 --> 00:15:58,250 ‫נוכל להישאר תמיד חברים?‬ 298 00:15:59,334 --> 00:16:00,293 ‫את כל כך יפה.‬ 299 00:16:01,253 --> 00:16:02,254 ‫אני יודעת.‬ 300 00:16:08,385 --> 00:16:10,178 ‫טוב, הפריזבי הזה לא עף.‬ 301 00:16:13,306 --> 00:16:14,474 ‫אלוהים.‬ 302 00:16:15,183 --> 00:16:16,518 ‫ת'רופ, תקשיב לי.‬ 303 00:16:16,601 --> 00:16:19,771 ‫האיש שנפל על האמבולנס הזה הוא מלאך.‬ 304 00:16:19,855 --> 00:16:21,440 ‫הוא מלאך אלוהים אמיתי.‬ 305 00:16:21,523 --> 00:16:24,401 ‫לא נוכל להישאר כאן.‬ ‫זה מסוכן לקלארק. תעזור לו?‬ 306 00:16:25,861 --> 00:16:27,195 ‫תעזור לו?‬ 307 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 ‫שמישהו יעזור לי איתו!‬ 308 00:16:33,660 --> 00:16:34,870 ‫זוזו!‬ 309 00:16:36,163 --> 00:16:37,330 ‫אני חושב שזה יצליח.‬ 310 00:16:40,959 --> 00:16:42,627 ‫מתאים לי.‬ 311 00:16:43,420 --> 00:16:45,213 ‫אני אהרוג את כולכם‬ 312 00:16:45,297 --> 00:16:47,799 ‫ואמצוץ את לשד נשמותיכם.‬ 313 00:16:49,259 --> 00:16:50,510 ‫אני מרחמת עלייך.‬ 314 00:16:51,219 --> 00:16:53,388 ‫את מרחמת עליי?‬ 315 00:16:53,472 --> 00:16:55,307 ‫ראיתי לתוך לבך.‬ 316 00:16:56,141 --> 00:16:58,643 ‫את רוצה שהשדים האחרים יכבדו אותך.‬ 317 00:16:59,269 --> 00:17:01,396 ‫את רוצה שהם יישאו אלייך את מבטם.‬ 318 00:17:02,355 --> 00:17:05,067 ‫את לא אמורה להיות כאן‬ ‫ולחסל בני תמותה חלשים.‬ 319 00:17:06,234 --> 00:17:10,363 ‫עלייך להיות בקרב הגדול בגן עדן‬ ‫ולהשיג את התהילה הגדולה מכולן.‬ 320 00:17:11,281 --> 00:17:12,991 ‫מגיע לך להיות הממונה.‬ 321 00:17:14,159 --> 00:17:14,993 ‫נכון.‬ 322 00:17:17,579 --> 00:17:18,830 ‫זה גם מה שאני רואה.‬ 323 00:17:20,207 --> 00:17:21,750 ‫וזה מה שמגיע לי.‬ 324 00:17:22,334 --> 00:17:24,169 ‫וזה מה שאשיג.‬ 325 00:17:27,714 --> 00:17:29,007 ‫קדימה, פרשים!‬ 326 00:17:30,717 --> 00:17:33,220 ‫אולי לא נצליח. מעולם לא רציתי שירמסו אותי.‬ 327 00:17:33,303 --> 00:17:35,388 ‫אף אחד לא מאחל לזה. רוץ!‬ 328 00:17:39,142 --> 00:17:41,144 ‫הצלחת להשפיע על שטן?‬ 329 00:17:41,228 --> 00:17:45,649 ‫זה היה כאילו יכולתי לראות בלבה‬ ‫את הרוע ואת היהירות,‬ 330 00:17:45,732 --> 00:17:48,276 ‫ואמרתי לה שעליה לעשות‬ ‫את מה שהיא רוצה באמת.‬ 331 00:17:48,360 --> 00:17:50,028 ‫כך היא עשתה וזה מדהים.‬ ‫-תודה.‬ 332 00:17:50,112 --> 00:17:52,447 ‫עצור. היינו אמורים לפגוש פה את טום, לא?‬ 333 00:17:59,704 --> 00:18:01,623 ‫לא תעברו!‬ 334 00:18:06,211 --> 00:18:08,213 ‫חבר'ה, העירום שלי מבלבל אותם.‬ 335 00:18:08,296 --> 00:18:10,799 ‫תסתלקו מכאן! לכו!‬ ‫-תודה, טום!‬ 336 00:18:11,299 --> 00:18:12,425 ‫הנה. תוכלי לנהוג?‬ 337 00:18:14,094 --> 00:18:15,178 ‫אלוהים!‬ 338 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‫איפה המכנסיים שלו?‬ 339 00:18:16,888 --> 00:18:18,598 ‫בסדר, שדים.‬ 340 00:18:21,226 --> 00:18:22,686 ‫ברור שהחרב הזאת מזויפת.‬ 341 00:18:25,438 --> 00:18:26,565 ‫אמרתי לא לעבור.‬ 342 00:18:26,648 --> 00:18:29,484 ‫אמרתי לא… בסדר.‬ 343 00:18:48,253 --> 00:18:49,838 ‫למה הורדתי את הבגדים?‬ 344 00:18:54,176 --> 00:18:55,760 ‫אני מקווה שפריזבי בסדר.‬ 345 00:18:56,511 --> 00:18:59,222 ‫כן, אני בטוחה שכן. כלומר, הוא מלאך. זה…‬ 346 00:19:00,056 --> 00:19:01,516 ‫זה בטח שווה משהו.‬ 347 00:19:02,100 --> 00:19:03,185 ‫כן.‬ 348 00:19:03,685 --> 00:19:05,103 ‫אני מקווה שאת צודקת.‬ ‫-כן.‬ 349 00:19:06,897 --> 00:19:08,690 ‫אני רוצה לדעת איפה שטן.‬ 350 00:19:10,525 --> 00:19:13,278 ‫לא יודע. אני לא קולט אנרגיה אפילו.‬ ‫בדרך כלל…‬ 351 00:19:13,361 --> 00:19:15,780 ‫קיוויתי שאוכל לחוש בזה איכשהו,‬ 352 00:19:15,864 --> 00:19:16,781 ‫ואני לא.‬ ‫-כלום?‬ 353 00:19:16,865 --> 00:19:17,699 ‫כלום.‬ 354 00:19:17,782 --> 00:19:21,494 ‫אבל אני לא חושב‬ ‫שאלוהים תשאיר אותנו לטפל בה בעצמנו.‬ 355 00:19:21,578 --> 00:19:22,787 ‫אני מקווה שלא.‬ 356 00:19:23,705 --> 00:19:25,457 ‫אני רק רוצה שכולם יהיו בסדר.‬ 357 00:19:26,124 --> 00:19:27,834 ‫אני רוצה שאלוהים תהיה בסדר.‬ 358 00:19:28,919 --> 00:19:29,753 ‫כן.‬ 359 00:19:30,337 --> 00:19:31,671 ‫ושמואל.‬ 360 00:19:33,924 --> 00:19:36,301 ‫מוזר שצריך להתפלל למען המלאכים.‬ 361 00:19:37,761 --> 00:19:38,595 ‫כן.‬ 362 00:19:39,346 --> 00:19:43,934 ‫כל מה שאני רואה שוב ושוב‬ ‫זה את טום בתחתונים הקטנים שלו, אז…‬ 363 00:19:47,229 --> 00:19:48,605 ‫הוא באמת התייצב, מה?‬ 364 00:19:49,814 --> 00:19:51,399 ‫כולם עשו את זה.‬ ‫-כן.‬ 365 00:19:52,567 --> 00:19:53,777 ‫תודה שבאת איתי.‬ 366 00:19:54,903 --> 00:19:55,946 ‫ברור.‬ 367 00:20:00,617 --> 00:20:03,411 ‫"כוכבים זוהרים מעל…"‬ 368 00:20:03,495 --> 00:20:06,998 ‫"מאמאס אנד פאפאס". אני מתה עליהם.‬ 369 00:20:07,082 --> 00:20:09,501 ‫הם הכי האהובים עליי אחרי "ראש".‬ 370 00:20:09,584 --> 00:20:10,543 ‫אני יודע.‬ 371 00:20:12,045 --> 00:20:13,630 ‫איך? סיפרתי לך פעם?‬ 372 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 ‫לא.‬ 373 00:20:16,341 --> 00:20:20,887 ‫"ותחלום עליי חלום קטן‬ 374 00:20:22,514 --> 00:20:27,018 ‫אמור לילה טוב ונשק אותי‬ 375 00:20:27,811 --> 00:20:29,688 ‫חבק אותי חזק…"‬ 376 00:20:29,771 --> 00:20:30,689 ‫אני אוהבת אותך.‬ 377 00:20:30,772 --> 00:20:33,066 ‫"ותגיד שאחסר לך‬ 378 00:20:33,149 --> 00:20:35,568 ‫"בעוד אני לבד ועצובה…"‬ 379 00:20:35,652 --> 00:20:36,695 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 380 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 ‫למרות שידעת את זה כבר.‬ ‫-ידעתי.‬ 381 00:20:41,825 --> 00:20:42,659 ‫את יודעת מה?‬ 382 00:20:43,952 --> 00:20:45,745 ‫אולי הכול יהיה בסדר גמור.‬ 383 00:20:47,372 --> 00:20:48,206 ‫אולי.‬ 384 00:23:03,341 --> 00:23:05,427 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬