1 00:00:06,132 --> 00:00:07,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,022 ‎Lần đầu tiên viết về Clark Thompson, ‎người đàn ông phát sáng, 3 00:00:21,105 --> 00:00:25,401 ‎tôi đã chợt nghĩ tới câu nói ‎"Có, Virginia, ông già Noel có thật". 4 00:00:26,778 --> 00:00:30,907 ‎Tôi có cả ngàn thắc mắc tại sao ‎Clark không thể làm sứ giả của Chúa 5 00:00:30,990 --> 00:00:32,241 ‎trước khi tôi gặp anh ấy. 6 00:00:32,867 --> 00:00:36,454 ‎Vì dù tôi tin vào Chúa và ông già Noel, 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,956 ‎việc nhìn thấy bằng chứng xác thực ‎dường như là điều không thể. 8 00:00:39,040 --> 00:00:41,876 ‎Nhưng sau khi gặp và chứng kiến ‎những năng lực kỳ lạ của Clark, 9 00:00:41,959 --> 00:00:46,589 ‎tôi có thể nói thật rằng tôi tin vào Chúa. ‎Và tôi tin Clark là sứ giả mới nhất. 10 00:00:48,341 --> 00:00:51,636 ‎Mọi người có chọn tin tôi ‎với những bằng chứng rõ ràng, 11 00:00:51,719 --> 00:00:55,264 ‎bao gồm sự xuất hiện ‎của Tứ kỵ sĩ hay không là việc của họ. 12 00:00:57,058 --> 00:00:59,811 ‎Nhưng dù ít hay nhiều lượt xem, ‎tôi vẫn biết đó là sự thật. 13 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 ‎ĐÃ ĐĂNG BLOG! 14 00:01:02,772 --> 00:01:06,192 ‎Giờ Clark Thompson ‎còn bảo bạn bè của anh ta 15 00:01:06,275 --> 00:01:08,653 ‎giả làm Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 16 00:01:09,362 --> 00:01:11,656 ‎Bọn ta là người yêu ngựa, đồ khốn! 17 00:01:11,739 --> 00:01:14,033 ‎Cần phải dẹp ngay trò điên rồ đó thôi. 18 00:01:14,117 --> 00:01:17,328 ‎Gần đây tôi có một câu khẩu hiệu. ‎Chắc các bạn đã nghe. 19 00:01:17,411 --> 00:01:19,372 ‎Chỉ người công chính mới đáng tin. 20 00:01:19,455 --> 00:01:21,290 ‎- Phải! ‎- Và đúng là vậy. 21 00:01:21,374 --> 00:01:26,712 ‎Chỉ những người ‎hiểu đúng về Chúa mới đáng tin. 22 00:01:27,255 --> 00:01:28,881 ‎Mục sư, theo logic đó, 23 00:01:28,965 --> 00:01:33,594 ‎anh muốn nói gì với mọi tín đồ Phật giáo, ‎Hồi giáo, Ấn Độ giáo và Do Thái giáo? 24 00:01:35,805 --> 00:01:40,434 ‎Tôi sẽ khuyên từng người bọn họ ‎cải đạo sang Kitô giáo ngay lập tức. 25 00:01:40,518 --> 00:01:43,187 ‎Trừ khi họ muốn ‎bị thiêu ở Địa Ngục suốt kiếp 26 00:01:43,271 --> 00:01:45,690 ‎trong sự dày vò và đau đớn vĩnh viễn. 27 00:01:46,482 --> 00:01:47,400 ‎Chúa phù hộ các bạn. 28 00:01:49,402 --> 00:01:52,572 ‎- Gay gắt đấy. ‎- Tuyệt quá. Tôi nổi hết da gà này. 29 00:01:53,698 --> 00:01:55,783 ‎Cảm ơn, Satalinda. 30 00:01:55,867 --> 00:01:58,619 ‎Phải là người mạnh mẽ ‎mới nói ra được sự thật như vậy nhỉ? 31 00:01:58,703 --> 00:02:01,914 ‎Đanh thép lắm. ‎Sự xuất hiện tuyệt vời. Tin tôi đi. 32 00:02:01,998 --> 00:02:03,207 ‎Tôi tin cô mà. 33 00:02:03,291 --> 00:02:04,250 ‎Trong mọi việc. 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,294 ‎- Rất nhiều người xem nữa. ‎- Phải. 35 00:02:08,337 --> 00:02:11,215 ‎Chúng ta sẽ sớm ‎có thêm nhiều cuộc phỏng vấn nữa. 36 00:02:11,299 --> 00:02:14,760 ‎Giờ tôi phải đi dập vài đám cháy. ‎Có khi còn gây cháy nữa. 37 00:02:16,804 --> 00:02:18,139 ‎Bảo trọng nhé, Margie. 38 00:02:19,473 --> 00:02:20,308 ‎Là Maggie nhé. 39 00:02:22,476 --> 00:02:24,854 ‎Ôi, tôi thích cô ấy. Cô ấy là người tốt. 40 00:02:26,022 --> 00:02:29,108 ‎- Đang nhìn bài bố đấy à? ‎- Không, nhưng bố cần… 41 00:02:29,192 --> 00:02:31,694 ‎- Rồi. ‎- Một từ nữa nào. Hàng dọc số bốn. 42 00:02:31,777 --> 00:02:34,530 ‎Một từ có năm chữ cái ‎với gợi ý là "gà mái". 43 00:02:35,489 --> 00:02:37,450 ‎- Gà mái. ‎- Đúng từ đó luôn. 44 00:02:38,993 --> 00:02:40,203 ‎Cốc, cốc. Ai đó? 45 00:02:40,953 --> 00:02:41,996 ‎Là bọn tôi. Chào. 46 00:02:42,079 --> 00:02:43,706 ‎- Mọi người tới đấy à? ‎- Chào. 47 00:02:43,789 --> 00:02:45,917 ‎Em bảo họ tới đấy. 48 00:02:46,000 --> 00:02:50,671 ‎Khi Satan gọi FaceTime ‎cho bạn trai em rồi dọa giết anh ấy 49 00:02:50,755 --> 00:02:54,759 ‎và tra tấn linh hồn ta mãi mãi, ‎em nghĩ đã đến lúc tập hợp đồng đội. 50 00:02:54,842 --> 00:02:58,179 ‎Nói này. Không phải ngày nào ‎cũng có cơ hội tóm Satan đâu. 51 00:02:58,262 --> 00:02:59,472 ‎Nào. Ai đi cùng tôi? 52 00:03:00,097 --> 00:03:01,599 ‎- Tom. ‎- Cẩn thận đi, Tom. 53 00:03:01,682 --> 00:03:02,516 ‎Bình tĩnh nào. 54 00:03:03,726 --> 00:03:06,437 ‎Tôi không nghĩ anh muốn đấu với Satan đâu. 55 00:03:06,520 --> 00:03:09,398 ‎Nói thật là không. ‎Ả ta là trùm cuối, mức độ khó. 56 00:03:09,941 --> 00:03:12,526 ‎Và tôi không giỏi đấm đá. ‎Cô ấy sẽ nói thế. 57 00:03:12,610 --> 00:03:13,694 ‎Không giỏi lắm. 58 00:03:13,778 --> 00:03:15,947 ‎Tôi cũng mong Chúa đang nghe 59 00:03:16,030 --> 00:03:19,951 ‎và thấy tôi đang cố tỏ ra dũng cảm ‎dù chuyện này khá kinh khủng. 60 00:03:20,034 --> 00:03:21,285 ‎Điều đó sẽ được ghi nhận. 61 00:03:21,869 --> 00:03:23,746 ‎- Hi vọng… ‎- Chào cả nhóm. 62 00:03:23,829 --> 00:03:26,791 ‎- Frisbee! ‎- Đợi đã. Người này là thiên thần à? 63 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 ‎Đúng vậy. 64 00:03:28,417 --> 00:03:30,920 ‎Chắc cậu là thiên thần cấp trung nhỉ? 65 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 ‎- Sao chú biết? ‎- Nhìn cà vạt. 66 00:03:33,047 --> 00:03:34,715 ‎Tôi luôn nhớ đeo vạt. 67 00:03:34,799 --> 00:03:37,843 ‎Anh vẫn bay được ‎với đôi cánh gà bé tí múp míp đó à? 68 00:03:37,927 --> 00:03:41,305 ‎Ừ. Nhưng tôi cần một cú đẩy ‎để đi đúng hướng. 69 00:03:42,890 --> 00:03:45,017 ‎- Anh ổn chứ, Frisbee? ‎- Ừ, chắc vậy. 70 00:03:45,101 --> 00:03:47,228 ‎Còn Chamuel? Satan nói đã giết anh ấy. 71 00:03:47,311 --> 00:03:49,939 ‎Tôi chịu. Tôi về thì đã thấy Satan ở đó. 72 00:03:50,022 --> 00:03:52,942 ‎Và ả đang cầm một thanh kiếm có dính máu. 73 00:03:53,025 --> 00:03:55,236 ‎- Ôi trời. Lạy Chúa. ‎- Ôi không. 74 00:03:55,319 --> 00:03:58,072 ‎Nhưng tôi không thấy Chamuel. ‎Không thấy xác. 75 00:03:58,155 --> 00:04:02,159 ‎Và ả ta là kẻ hay nói dối. ‎Nhưng tôi không tới đây vì việc đó. 76 00:04:02,243 --> 00:04:06,205 ‎Tôi phải nói với mọi người ‎rằng thần chú cấm Satan vào bệnh viện này 77 00:04:06,914 --> 00:04:09,709 ‎- sẽ hết hiệu lực vào bình minh. ‎- Hả? Tại sao? 78 00:04:12,253 --> 00:04:13,087 ‎Nói thật nhé. 79 00:04:13,170 --> 00:04:15,506 ‎- Đừng nói là chuyện giấy tờ. ‎- Đúng đó. 80 00:04:15,589 --> 00:04:17,925 ‎- Ôi trời ạ. ‎- Thôi đi! 81 00:04:18,551 --> 00:04:21,679 ‎Ôi không. Có chuyện rồi. Tôi phải đi đây. 82 00:04:22,555 --> 00:04:23,389 ‎Khoan đã. 83 00:04:24,473 --> 00:04:25,766 ‎- Thôi nào! ‎- Gì vậy? 84 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 ‎Tôi đi vệ sinh đây. 85 00:04:27,184 --> 00:04:29,312 ‎- Ừ. Tôi sẽ đi cùng. ‎- Không, cảm ơn. 86 00:04:32,148 --> 00:04:33,774 ‎BỆNH VIỆN SAINT JOSEPH ‎LỐI VÀO 87 00:04:33,858 --> 00:04:38,404 ‎- Xem tôi có gì này. Ai uống cà phê nào? ‎- Ái chà. Cảm ơn. 88 00:04:38,487 --> 00:04:41,490 ‎- Loại không caffeine. Tuyệt. ‎- Ừ. Bánh donut không? 89 00:04:43,784 --> 00:04:44,618 ‎Ăn không? 90 00:04:44,702 --> 00:04:47,621 ‎Lại đùa tôi hả? Tôi là Nạn Đói đấy. 91 00:04:47,705 --> 00:04:51,000 ‎Chỉ uống cà phê và ăn bánh donut thôi à? 92 00:04:51,667 --> 00:04:55,671 ‎- Không lo làm xong việc hả? ‎- Bọn này không nhận câu hỏi của phụ nữ. 93 00:04:58,382 --> 00:04:59,717 ‎Ăn đòn này! 94 00:05:00,843 --> 00:05:03,262 ‎Giờ thì có rồi đấy, tên khốn. 95 00:05:04,180 --> 00:05:06,557 ‎- Biết đang nói với ai không? ‎- Xin lỗi, Satan. 96 00:05:06,640 --> 00:05:08,351 ‎Ta không nhận ra cô trong hình dạng này. 97 00:05:08,434 --> 00:05:11,771 ‎Cái miệng cống bẩn thỉu của ngươi. ‎Ta không chấp nhận lời xin lỗi. 98 00:05:12,480 --> 00:05:16,233 ‎Sao không mở ra ngày tận thế? ‎Các ngươi đang ở đây mà. 99 00:05:16,317 --> 00:05:18,235 ‎Vậy thì bắt đầu hủy diệt đi chứ? 100 00:05:18,319 --> 00:05:20,571 ‎Bọn ta được cử đến đây để hành động. 101 00:05:20,654 --> 00:05:23,616 ‎Nhưng giờ lại có lệnh ‎phải chờ chỉ thị tiếp theo. 102 00:05:23,699 --> 00:05:26,994 ‎- Kẻ nào ra lệnh? ‎- Ta… 103 00:05:27,078 --> 00:05:28,245 ‎Trả lời mau. 104 00:05:29,413 --> 00:05:30,456 ‎Cả hai phe. 105 00:05:33,167 --> 00:05:35,669 ‎Bọn ta ở đây ‎để làm theo lệnh của Ma Vương. 106 00:05:35,753 --> 00:05:37,088 ‎Ngài ấy đưa bọn ta tới. 107 00:05:37,171 --> 00:05:40,091 ‎Nhưng giờ phe kia ‎bảo bọn ta không được manh động. 108 00:05:40,716 --> 00:05:42,426 ‎Vậy các ngươi định theo ai? 109 00:05:42,510 --> 00:05:45,971 ‎Bọn ta không biết. ‎Cuộc chiến trên Thiên Đường đang loạn. 110 00:05:46,055 --> 00:05:50,142 ‎Giờ chưa thể biết chính xác ‎ai sẽ là người nắm quyền. 111 00:05:50,226 --> 00:05:52,561 ‎Bọn ta đến chủ yếu để thi hoa hậu. 112 00:05:54,772 --> 00:05:55,856 ‎Thi hoa hậu ư? 113 00:05:55,940 --> 00:05:58,359 ‎Nghe ngươi nói kìa, cô hoa hậu Mỹ. 114 00:05:58,442 --> 00:05:59,819 ‎Thi hoa hậu cơ đấy! 115 00:06:00,611 --> 00:06:02,154 ‎Được thôi! 116 00:06:02,238 --> 00:06:04,156 ‎Chà. 117 00:06:04,240 --> 00:06:07,159 ‎Tên ngươi là Chiến Tranh! 118 00:06:08,327 --> 00:06:11,997 ‎Thế tên khốn nào ‎trong mấy người sẽ thiêu rụi Trái đất? 119 00:06:19,463 --> 00:06:21,382 ‎Ai đó giúp ta vào được không? 120 00:06:21,465 --> 00:06:25,010 ‎Theo ta biết, tòa nhà đó ‎đã được làm phép Harry Potter. 121 00:06:25,094 --> 00:06:27,179 ‎- Không may cho cô rồi. ‎- Im đi. 122 00:06:27,972 --> 00:06:32,393 ‎- Được thôi. Ta sẽ tự đi giết Clark. ‎- Đó là lý do ta không hẹn hò với quỷ. 123 00:06:33,102 --> 00:06:34,103 ‎CLARK LÀ CHÚA 124 00:06:34,186 --> 00:06:35,479 ‎Này, cô làm gì thế? 125 00:06:37,565 --> 00:06:39,775 ‎Đúng là một ả khốn nóng tính nhỉ? 126 00:06:39,859 --> 00:06:41,777 ‎Được rồi, để tôi xử lý. Đừng lo. 127 00:06:42,820 --> 00:06:44,697 ‎Chào. Có sao không? Tôi là Cái Chết. 128 00:06:45,322 --> 00:06:48,909 ‎Anh chả còn mấy thời gian đâu. ‎Anh chết rồi. Tốt. Anh ta chết rồi. 129 00:06:52,496 --> 00:06:53,539 ‎Đây có thể là kết thúc. 130 00:06:55,708 --> 00:06:57,626 ‎- Chào! ‎- Con yêu. 131 00:07:00,087 --> 00:07:01,755 ‎- Người còn sống! ‎- Phải. 132 00:07:01,839 --> 00:07:04,675 ‎Chamuel cũng đi cùng. ‎Dù ta đã thấy cậu ấy khá hơn. 133 00:07:05,551 --> 00:07:06,802 ‎Satan đã nói dối, con à. 134 00:07:06,886 --> 00:07:10,639 ‎Con biết ả từng theo phe ta không? ‎Một thiên thần hoàn hảo. 135 00:07:10,723 --> 00:07:14,602 ‎Sau đó, ả đã trở mặt. ‎Và giờ ả là một con vịt xấu xa. 136 00:07:14,685 --> 00:07:17,646 ‎Mừng vì gặp Người. Trên hết, ‎không có Người thì mọi thứ vô nghĩa. 137 00:07:18,772 --> 00:07:21,567 ‎Giá mà con làm tốt hơn ‎việc truyền thông điệp. 138 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 ‎Con có thể làm tốt hơn, ‎nhưng cũng có thể làm tệ hơn đấy. 139 00:07:25,571 --> 00:07:28,240 ‎- Máy bay viết chữ sai chính tả nhiều quá. ‎- Ta biết. 140 00:07:28,782 --> 00:07:32,203 ‎Nhưng đó không phải vấn đề thực sự. ‎Vấn đề là mấy ngày nay 141 00:07:32,786 --> 00:07:35,748 ‎rất nhiều người không quan tâm ‎việc Chúa tồn tại hay không. 142 00:07:44,131 --> 00:07:46,342 ‎Con tưởng Người dễ dàng rút giấy chứ. 143 00:07:47,301 --> 00:07:50,304 ‎Ta không giỏi mấy việc dùng sức. Thế đấy. 144 00:07:53,057 --> 00:07:57,269 ‎Clark, cuộc chiến ở Thiên Đường ‎đang không đi đúng hướng. 145 00:07:58,270 --> 00:08:02,274 ‎Nó vẫn chưa kết thúc, ‎nhưng nếu ta không dồn toàn tâm vào đó, 146 00:08:02,358 --> 00:08:03,609 ‎Ma Vương sẽ thắng. 147 00:08:04,276 --> 00:08:08,030 ‎Chắc ta sẽ chẳng có cơ hội ‎để nói ta có chấp nhận nổi không. 148 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 ‎Ta sẽ không thể xuất hiện ‎trong một thời gian. 149 00:08:12,576 --> 00:08:13,494 ‎Con phải tự lo. 150 00:08:14,745 --> 00:08:16,330 ‎Không ổn đâu ạ. 151 00:08:17,248 --> 00:08:18,791 ‎Nhưng chuyện là vậy đó. 152 00:08:19,416 --> 00:08:23,546 ‎Hãy đưa Amily, bạn gái con, ‎theo cùng và nhanh chóng ra khỏi đây 153 00:08:23,629 --> 00:08:26,006 ‎- vì có thể sau đó ta sẽ cần con. ‎- Vâng. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,425 ‎Amily cũng được chọn ạ? 155 00:08:28,509 --> 00:08:29,343 ‎Phải. 156 00:08:29,426 --> 00:08:32,721 ‎Ta đưa hai người đến với nhau. ‎Cô ấy là người tốt. 157 00:08:32,805 --> 00:08:35,057 ‎Các con cần ra ngoài khi còn có thể. 158 00:08:35,140 --> 00:08:38,894 ‎Rồi tìm cách tốt hơn ‎để truyền thông điệp của ta. Hiểu chứ? 159 00:08:38,978 --> 00:08:43,440 ‎Vâng. Nếu Người muốn chỉ rõ cách cho con ‎thì giờ là lúc thích hợp đấy ạ. 160 00:08:43,524 --> 00:08:45,693 ‎Con sẽ biết khi con tìm ra. 161 00:08:46,819 --> 00:08:48,696 ‎- Làm gì đó thú vị nhé? ‎- Vâng. 162 00:08:48,779 --> 00:08:52,366 ‎Ta sẽ cho con biết ‎nơi con cần tới tiếp theo. 163 00:08:55,744 --> 00:08:56,704 ‎Quá đỉnh! 164 00:08:56,787 --> 00:08:58,831 ‎- Thú vị chứ? ‎- Nó hiện lên trong đầu con rồi! 165 00:08:59,873 --> 00:09:03,711 ‎Giờ ta phải rời khỏi đây ‎và đi cứu thế giới hoặc không. 166 00:09:04,670 --> 00:09:05,838 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt. 167 00:09:09,800 --> 00:09:11,468 ‎Lần này không có cà phê rồi. 168 00:09:23,105 --> 00:09:23,939 ‎Chào em. 169 00:09:24,815 --> 00:09:28,569 ‎Này. Anh đi đâu… ‎Anh ở trong nhà vệ sinh ba tiếng rưỡi rồi. 170 00:09:28,652 --> 00:09:30,946 ‎Tôi vào tìm mấy lần mà không thấy ai. 171 00:09:31,030 --> 00:09:34,325 ‎Tôi ở trong đó đấy. ‎Tôi đã nói chuyện với Chúa. 172 00:09:34,408 --> 00:09:36,160 ‎- Cái gì? ‎- Được rồi. 173 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 ‎Cứ lần nào tôi không đi cùng ‎thì anh lại gặp Chúa. 174 00:09:38,871 --> 00:09:42,541 ‎Sao Chúa không mau chóng giết Satan, ‎để tất cả có thể về nhà? 175 00:09:42,625 --> 00:09:45,336 ‎- Chuyện không dễ thế đâu. ‎- Ôi trời. Được rồi. 176 00:09:45,419 --> 00:09:49,048 ‎Tôi nghĩ Chúa giúp những người tự giúp họ, ‎nghe nói vậy, và… 177 00:09:49,131 --> 00:09:51,133 ‎Chúa đã bảo tôi hãy chạy trốn. 178 00:09:52,176 --> 00:09:53,469 ‎Ừ, tôi phải đi. 179 00:09:54,553 --> 00:09:57,723 ‎Thế em muốn chạy trốn cùng anh không? 180 00:09:59,642 --> 00:10:01,644 ‎- Có chứ. Chắc chắn rồi. ‎- Thật ư? 181 00:10:01,727 --> 00:10:04,563 ‎- Em đâu còn gì để làm. ‎- Cảm ơn em. Tuyệt quá. 182 00:10:05,773 --> 00:10:08,817 ‎Điều này cũng có lợi vì em cũng được chọn. 183 00:10:08,901 --> 00:10:11,111 ‎- Chúa nói vậy sao? Tuyệt. ‎- Sao cơ? 184 00:10:11,195 --> 00:10:13,572 ‎Tôi biết cô có khả năng mà. Làm tốt lắm. 185 00:10:14,281 --> 00:10:16,033 ‎Một khoảnh khắc thật đẹp. 186 00:10:16,116 --> 00:10:17,618 ‎Điện thoại chú đâu nhỉ? 187 00:10:18,243 --> 00:10:19,328 ‎Đây. Của chú đây. 188 00:10:20,663 --> 00:10:25,626 ‎Có thể ta sẽ không gặp nhau một thời gian, ‎nên bố sẽ chụp một bức ảnh nhé. 189 00:10:25,709 --> 00:10:26,835 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 190 00:10:26,919 --> 00:10:29,129 ‎- Bố tự hào về con. ‎- Con sẽ liên lạc. 191 00:10:29,213 --> 00:10:31,548 ‎Ừ. Nhưng cứ làm việc của con nhé. 192 00:10:31,632 --> 00:10:34,677 ‎- Hơi thấp. Chú nâng máy lên đi. ‎- Tạo dáng nào. 193 00:10:34,760 --> 00:10:36,011 ‎- Tạo dáng nào. ‎- Hơi thấp. 194 00:10:36,095 --> 00:10:37,638 ‎- Với Amily xinh đẹp. ‎- Nâng lên ạ. 195 00:10:37,721 --> 00:10:40,432 ‎- Bố đừng nói "tạo dáng" sẽ tự nhiên hơn. ‎- Cứ chụp đi ạ. 196 00:10:40,516 --> 00:10:42,017 ‎Bố thấy mỗi mặt mình. 197 00:10:42,893 --> 00:10:45,229 ‎- Sao? Lật lại hả? ‎- Chú cứ ấn nút giữa. 198 00:10:45,312 --> 00:10:48,732 ‎- Không phải. ‎- Quay lại và ấn nút giữa thôi ạ. 199 00:10:48,816 --> 00:10:51,694 ‎Em cười méo miệng rồi. Lâu quá mà. 200 00:10:51,777 --> 00:10:53,153 ‎- Phải nhanh lên. ‎- Rồi bấm. 201 00:10:53,237 --> 00:10:54,613 ‎Chú biết dùng điện thoại mà. 202 00:10:54,697 --> 00:10:57,741 ‎- Cháu xin lỗi. ‎- Giơ cao lên và bấm nút ạ. 203 00:10:57,825 --> 00:10:58,742 ‎Được rồi. 204 00:10:58,826 --> 00:11:01,203 ‎- Gửi cho chú nhé? ‎- Máy của chú mà. 205 00:11:01,745 --> 00:11:05,582 ‎- Phải rồi. ‎- Xin lỗi. Tất cả cùng đi không được ư? 206 00:11:06,542 --> 00:11:08,168 ‎Xin lỗi. Chúa chỉ nhắc đến Amily. 207 00:11:09,002 --> 00:11:12,464 ‎Chúa nghĩ giờ chúng ta ‎không giúp được gì nữa phải không? 208 00:11:12,548 --> 00:11:13,424 ‎- Không. ‎- Đúng mà. 209 00:11:13,507 --> 00:11:16,385 ‎Tôi nghĩ Chúa ‎chỉ muốn mọi người được an toàn. 210 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 ‎Được đấy. 211 00:11:18,762 --> 00:11:19,847 ‎Em thế nào? 212 00:11:19,930 --> 00:11:22,725 ‎Sẵn sàng đi chưa? ‎Có lẽ anh biết ta phải đi đâu. 213 00:11:23,642 --> 00:11:26,895 ‎- Chúa truyền vào đầu anh à? ‎- Ừ, anh biết cả đường đi. 214 00:11:26,979 --> 00:11:28,397 ‎Khá là rõ ràng. 215 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 ‎- Tuyệt quá. ‎- Vậy hai người đi đâu? 216 00:11:31,108 --> 00:11:32,818 ‎Tôi không nói được. Không an toàn. 217 00:11:32,901 --> 00:11:35,988 ‎- Ôi. Anh nói vậy ngầu quá. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 218 00:11:36,071 --> 00:11:39,116 ‎Nếu không an toàn, tôi sẽ không ‎để hai người đi mà không có tôi. 219 00:11:39,199 --> 00:11:42,870 ‎- Tôi cần anh làm một việc quan trọng. ‎- Được. Bất cứ việc gì. 220 00:11:42,953 --> 00:11:45,247 ‎Chăm sóc lũ mèo nhé. ‎Chúng là cả thế giới của tôi. 221 00:11:45,330 --> 00:11:49,293 ‎Và cho anh biết, Skittles thích bia, ‎còn Honey thì mê tequila nhé. 222 00:11:50,085 --> 00:11:52,463 ‎Em cho mèo của anh uống nhiều rượu hay… 223 00:11:52,546 --> 00:11:54,131 ‎Theo anh thế nào là nhiều? 224 00:11:54,214 --> 00:11:56,592 ‎Anh nghĩ chừng nào ‎cũng là nhiều với một con mèo. 225 00:11:56,675 --> 00:11:59,970 ‎- Xin đừng cho chúng uống rượu. ‎- Ôi. Mặt trời đang lên. 226 00:12:00,596 --> 00:12:02,514 ‎Phép Harry Potter ‎sẽ vô hiệu lúc bình minh. 227 00:12:16,361 --> 00:12:18,822 ‎Ai đặt ra giới hạn thời gian ‎cho phép Harry Potter vậy? 228 00:12:23,452 --> 00:12:25,329 ‎- Không ổn rồi. ‎- Ừ. 229 00:12:37,883 --> 00:12:39,885 ‎- Đi lối này đi. ‎- Được. 230 00:12:42,930 --> 00:12:44,306 ‎- Là cửa kéo. ‎- Ừ, phải kéo ra! 231 00:12:45,098 --> 00:12:46,016 ‎Đi thôi. 232 00:12:57,444 --> 00:12:59,321 ‎Xin lỗi. 233 00:13:04,117 --> 00:13:05,369 ‎- Xin lỗi! ‎- Xin phép. 234 00:13:28,517 --> 00:13:30,185 ‎Đi thôi. Nhanh nào! 235 00:13:32,813 --> 00:13:36,733 ‎Có vẻ như kẻ bịp bợm ‎sẽ luôn phải chạy trốn khỏi ánh sáng. 236 00:13:36,817 --> 00:13:40,696 ‎MLTTM sẽ không làm ngơ ‎trước những trò xấu xa của anh đâu. 237 00:13:40,779 --> 00:13:43,115 ‎Các vị thực sự tin vào thứ vớ vẩn đó ư? 238 00:13:43,198 --> 00:13:44,449 ‎Amily. 239 00:13:44,533 --> 00:13:46,910 ‎Tôi rất tiếc vì anh mồ côi ‎từ khi còn quá nhỏ. 240 00:13:47,619 --> 00:13:50,414 ‎Rất tiếc vì dì của anh ‎đã đối xử tệ với anh, 241 00:13:50,497 --> 00:13:52,291 ‎đã nói anh chẳng là gì cả. 242 00:13:53,000 --> 00:13:56,712 ‎Thế nên anh mới phản đối ‎vì bà ấy nói anh bẩn thỉu. 243 00:13:56,795 --> 00:13:58,213 ‎Tôi rất tiếc. 244 00:13:59,172 --> 00:14:00,924 ‎Sao anh biết? Tôi chưa từng kể với ai. 245 00:14:02,050 --> 00:14:03,552 ‎Deos te absolves. 246 00:14:05,304 --> 00:14:06,597 ‎Chúa tha thứ cho tôi? 247 00:14:06,680 --> 00:14:08,473 ‎Liquore alais linguia? 248 00:14:09,474 --> 00:14:12,853 ‎Ừ, anh đang nói ngôn ngữ khác. ‎Tôi đang dịch tiếng La-tinh cho anh ư? 249 00:14:12,936 --> 00:14:15,063 ‎- Sao anh nói được? ‎- Tôi không biết. 250 00:14:18,025 --> 00:14:20,527 ‎Tôi đang nhớ kế hoạch rút lui. ‎Có tất cả bảy lối thoát. 251 00:14:20,611 --> 00:14:21,737 ‎Ta chọn lối nào? 252 00:14:21,820 --> 00:14:25,282 ‎Cửa trước. Lựa chọn dễ hiểu nhất. ‎Ả sẽ không nghĩ ta chọn lối đó. 253 00:14:25,365 --> 00:14:27,951 ‎Chắc là vậy thôi. Không chắc lắm đâu. 254 00:14:28,035 --> 00:14:30,454 ‎Tôi sẽ hôn anh ngay bây giờ nếu được. 255 00:14:30,537 --> 00:14:32,706 ‎- Thế thì rất… ‎- Được rồi. 256 00:14:38,545 --> 00:14:39,379 ‎Các cháu. 257 00:14:41,340 --> 00:14:43,383 ‎Này. Ta phải đi thôi. 258 00:14:44,176 --> 00:14:46,428 ‎Phải. Cái chết đang cận kề. Đi thôi. 259 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 ‎Xin lỗi! Nhân tiện, cảm ơn cô vì điều đó. 260 00:14:52,726 --> 00:14:53,560 ‎Chào anh bạn. 261 00:14:54,394 --> 00:14:58,065 ‎Rất vui được gặp lại anh. ‎Sẵn sàng gia nhập phe ta chưa? 262 00:14:59,232 --> 00:15:01,068 ‎Không. 263 00:15:01,151 --> 00:15:05,489 ‎Ta ở đây để bảo vệ Clark. ‎Và ta sẽ làm điều đó. 264 00:15:05,572 --> 00:15:07,157 ‎Dù họ không tôn trọng anh? 265 00:15:09,034 --> 00:15:13,372 ‎Phe bọn ta có thể chu cấp cho anh. ‎Đủ mọi thứ. 266 00:15:14,706 --> 00:15:17,626 ‎Chẳng hạn như một căn phòng 267 00:15:17,709 --> 00:15:21,588 ‎luôn luôn chất đầy hồ sơ. 268 00:15:23,090 --> 00:15:23,924 ‎Ờ thì… 269 00:15:24,967 --> 00:15:28,553 ‎Đúng là nghe hấp dẫn thật, ‎nhưng cô cũng là chúa tể dối trá. 270 00:15:30,764 --> 00:15:32,891 ‎Nên ta sẽ tập trung vào nhiệm vụ. 271 00:15:33,558 --> 00:15:36,186 ‎Ta không muốn hại cô, nhưng ta cũng biết… 272 00:15:38,021 --> 00:15:39,523 ‎Ta đang nói là… 273 00:15:42,484 --> 00:15:44,820 ‎- Chà, Frisbee. ‎- Nhức quá. 274 00:15:45,988 --> 00:15:48,699 ‎Sao anh chịu được mấy cú đấm đó? ‎Ấn tượng lắm. 275 00:15:48,782 --> 00:15:51,868 ‎Chuyện hài lắm. ‎Dừng đánh nhau thì ta kể cho. 276 00:15:52,786 --> 00:15:56,164 ‎Ta không có thời gian. ‎Nhưng ta hỏi anh một chuyện nhé? 277 00:15:56,248 --> 00:15:58,250 ‎Chúng ta có thể mãi là bạn không? 278 00:15:58,834 --> 00:16:00,293 ‎Cô xinh đẹp quá. 279 00:16:01,253 --> 00:16:02,254 ‎Ta biết. 280 00:16:08,385 --> 00:16:10,345 ‎Frisbee này không bay được rồi. 281 00:16:13,306 --> 00:16:14,266 ‎Ôi Chúa ơi. 282 00:16:15,225 --> 00:16:16,601 ‎Throp, nghe này. 283 00:16:16,685 --> 00:16:19,771 ‎Người đàn ông ‎rơi xuống xe cấp cứu đó là thiên thần. 284 00:16:19,855 --> 00:16:21,440 ‎Một thiên thần thực sự của Chúa. 285 00:16:21,523 --> 00:16:24,401 ‎Bọn tôi không thể ở lại đây. ‎Sẽ nguy cho Clark. Anh sẽ giúp chứ? 286 00:16:25,861 --> 00:16:27,195 ‎Anh sẽ giúp chứ? 287 00:16:30,157 --> 00:16:31,700 ‎Ai giúp tôi cứu anh ấy đi! 288 00:16:33,660 --> 00:16:34,870 ‎Tránh đường! 289 00:16:36,163 --> 00:16:37,789 ‎Tôi nghĩ ta sẽ thành công. 290 00:16:40,959 --> 00:16:42,627 ‎Thành công với ta. 291 00:16:43,420 --> 00:16:45,213 ‎Ta sẽ lấy mạng tất cả 292 00:16:45,297 --> 00:16:47,799 ‎rồi hút sạch linh hồn các ngươi. 293 00:16:49,301 --> 00:16:50,510 ‎Tôi thấy tội cho cô. 294 00:16:50,594 --> 00:16:53,388 ‎Ngươi thấy tội cho ta cơ à? 295 00:16:53,472 --> 00:16:55,307 ‎Tôi nhìn thấu được trái tim cô. 296 00:16:56,183 --> 00:16:58,560 ‎Cô muốn những con quỷ khác tôn trọng cô. 297 00:16:59,352 --> 00:17:00,979 ‎Cô muốn họ ngưỡng mộ mình. 298 00:17:02,439 --> 00:17:05,067 ‎Cô không nên ở đây ‎để hại những người phàm yếu đuối. 299 00:17:06,151 --> 00:17:08,111 ‎Cô thuộc về trận chiến vĩ đại ‎ở Thiên Đường, 300 00:17:08,195 --> 00:17:10,113 ‎vươn đến đỉnh vinh quang. 301 00:17:11,364 --> 00:17:12,991 ‎Cô xứng là người nắm quyền. 302 00:17:14,159 --> 00:17:14,993 ‎Đúng vậy. 303 00:17:17,662 --> 00:17:18,830 ‎Ta cũng biết thế. 304 00:17:20,207 --> 00:17:21,708 ‎Ta xứng đáng với điều đó. 305 00:17:22,459 --> 00:17:24,169 ‎Và ta sẽ giành lấy nó. 306 00:17:27,714 --> 00:17:29,007 ‎Xông lên, các kỵ sĩ! 307 00:17:30,717 --> 00:17:32,928 ‎Anh không chắc ta đến được. ‎Anh không muốn bị chà đạp đâu. 308 00:17:33,011 --> 00:17:35,388 ‎Chả ai muốn điều đó cả. Chạy mau! 309 00:17:39,142 --> 00:17:41,144 ‎Cô vừa điều khiển tâm trí Satan à? 310 00:17:41,228 --> 00:17:45,649 ‎Cứ như tôi có thể nhìn thấu ‎trái tim xấu xa và sự phù phiếm của ả 311 00:17:45,732 --> 00:17:48,235 ‎và bảo ả nên làm điều ả thực sự muốn làm. 312 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 ‎- Ả đã nghe cô, quá tuyệt! ‎- Cảm ơn. 313 00:17:50,112 --> 00:17:52,447 ‎Này, dừng lại! Ta hẹn gặp Tom ở đây mà. 314 00:17:59,204 --> 00:18:01,623 ‎Đừng hòng bước qua đây! 315 00:18:06,211 --> 00:18:08,130 ‎Chúng đang bối rối ‎vì bộ dạng bán khỏa thân của tôi. 316 00:18:08,213 --> 00:18:10,632 ‎- Chạy khỏi đây mau! Đi đi! ‎- Cảm ơn, Tom. 317 00:18:11,299 --> 00:18:13,552 ‎- Đây. Em lái được chứ? ‎- Này này. 318 00:18:14,094 --> 00:18:15,178 ‎Ôi Chúa ơi! 319 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‎Quần của anh ấy đâu rồi? 320 00:18:16,888 --> 00:18:18,598 ‎Được rồi, quỷ dữ. 321 00:18:21,226 --> 00:18:22,686 ‎Thanh kiếm đó rõ là giả. 322 00:18:25,438 --> 00:18:27,190 ‎Ta nói đừng qua. Ta nói đừng… 323 00:18:27,858 --> 00:18:29,317 ‎Được rồi. 324 00:18:48,336 --> 00:18:49,838 ‎Mình cởi đồ ra làm gì chứ? 325 00:18:54,176 --> 00:18:55,760 ‎Hy vọng Frisbee không sao. 326 00:18:56,595 --> 00:18:59,431 ‎Ừ, chắc vậy. ‎Anh ấy là thiên thần mà. Cho nên… 327 00:19:00,182 --> 00:19:02,976 ‎- phải có gì đó hơn người chứ. ‎- Ừ. 328 00:19:03,727 --> 00:19:05,103 ‎- Mong em nói đúng. ‎- Ừ. 329 00:19:06,897 --> 00:19:08,690 ‎Em muốn biết Satan ở đâu. 330 00:19:10,525 --> 00:19:13,278 ‎Anh chịu. Còn chẳng có linh cảm gì. ‎Thường thì… 331 00:19:13,361 --> 00:19:15,780 ‎anh hi vọng sẽ có chút linh cảm gì đó. ‎Giờ thì không. 332 00:19:15,864 --> 00:19:16,781 ‎Không gì hết ư? 333 00:19:16,865 --> 00:19:21,494 ‎Không hề. Nhưng anh không nghĩ ‎Chúa sẽ để mặc chúng ta tự đối phó với ả. 334 00:19:21,578 --> 00:19:22,621 ‎Mong là vậy. 335 00:19:23,705 --> 00:19:25,373 ‎Em chỉ muốn tất cả đều ổn. 336 00:19:26,124 --> 00:19:27,834 ‎Anh mong Chúa cũng ổn nữa. 337 00:19:28,919 --> 00:19:29,753 ‎Ừ. 338 00:19:30,378 --> 00:19:31,296 ‎Và cả Chamuel. 339 00:19:33,965 --> 00:19:36,426 ‎Thật kỳ quặc khi ta phải ‎cầu nguyện cho các thiên thần‎. 340 00:19:37,761 --> 00:19:38,595 ‎Phải. 341 00:19:39,346 --> 00:19:41,181 ‎Giờ trong đầu em cứ quanh quẩn 342 00:19:41,264 --> 00:19:43,934 ‎hình ảnh Tom ‎mặc cái quần lót bé tí, nên là… 343 00:19:47,312 --> 00:19:48,605 ‎Anh ấy đã xuất hiện đấy. 344 00:19:49,898 --> 00:19:51,107 ‎- Tất cả bọn họ. ‎- Ừ. 345 00:19:52,067 --> 00:19:53,610 ‎Cảm ơn vì đã đi cùng anh. 346 00:19:54,945 --> 00:19:55,946 ‎Chuyện đương nhiên mà. 347 00:20:00,659 --> 00:20:03,370 ‎Những ngôi sao sáng lấp lánh trên… 348 00:20:03,453 --> 00:20:06,957 ‎Bài của nhóm The Mamas and the Papas. ‎Em thích nhóm đó lắm. 349 00:20:07,040 --> 00:20:09,501 ‎Họ là thần tượng của em sau Rush. 350 00:20:09,584 --> 00:20:10,543 ‎Anh biết. 351 00:20:12,087 --> 00:20:13,630 ‎Sao anh biết? Em từng nói rồi à? 352 00:20:14,339 --> 00:20:15,173 ‎Không. 353 00:20:16,341 --> 00:20:20,428 ‎Hãy mơ giấc mộng nhỏ về em 354 00:20:22,514 --> 00:20:26,518 ‎Hãy nói "chúc ngủ ngon" và hôn lên môi em 355 00:20:27,811 --> 00:20:29,688 ‎Hãy ôm em thật chặt… 356 00:20:29,771 --> 00:20:30,605 ‎Em yêu anh‎. 357 00:20:30,689 --> 00:20:32,315 ‎…và nói rằng anh sẽ nhớ em 358 00:20:33,149 --> 00:20:35,610 ‎Khi em đang cô đơn và đầy ưu phiền… 359 00:20:35,694 --> 00:20:36,695 ‎Anh cũng yêu em. 360 00:20:37,570 --> 00:20:39,948 ‎- Dù em biết điều đó rồi. ‎- Em biết. 361 00:20:41,825 --> 00:20:42,659 ‎Em biết không? 362 00:20:43,451 --> 00:20:45,412 ‎Có lẽ mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 363 00:20:47,372 --> 00:20:48,206 ‎Có lẽ vậy. 364 00:23:03,341 --> 00:23:05,427 ‎Biên dịch: Chau Pham