1
00:00:06,132 --> 00:00:07,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,477 --> 00:00:21,022
Lần đầu tiên viết về Clark Thompson,
người đàn ông phát sáng,
3
00:00:21,105 --> 00:00:25,401
tôi đã chợt nghĩ tới câu nói
"Có, Virginia, ông già Noel có thật".
4
00:00:26,778 --> 00:00:30,907
Tôi có cả ngàn thắc mắc tại sao
Clark không thể làm sứ giả của Chúa
5
00:00:30,990 --> 00:00:32,241
trước khi tôi gặp anh ấy.
6
00:00:32,867 --> 00:00:36,454
Vì dù tôi tin vào Chúa và ông già Noel,
7
00:00:36,537 --> 00:00:38,956
việc nhìn thấy bằng chứng xác thực
dường như là điều không thể.
8
00:00:39,040 --> 00:00:41,876
Nhưng sau khi gặp và chứng kiến
những năng lực kỳ lạ của Clark,
9
00:00:41,959 --> 00:00:46,589
tôi có thể nói thật rằng tôi tin vào Chúa.
Và tôi tin Clark là sứ giả mới nhất.
10
00:00:48,341 --> 00:00:51,636
Mọi người có chọn tin tôi
với những bằng chứng rõ ràng,
11
00:00:51,719 --> 00:00:55,264
bao gồm sự xuất hiện
của Tứ kỵ sĩ hay không là việc của họ.
12
00:00:57,058 --> 00:00:59,811
Nhưng dù ít hay nhiều lượt xem,
tôi vẫn biết đó là sự thật.
13
00:01:01,604 --> 00:01:02,688
ĐÃ ĐĂNG BLOG!
14
00:01:02,772 --> 00:01:06,192
Giờ Clark Thompson
còn bảo bạn bè của anh ta
15
00:01:06,275 --> 00:01:08,653
giả làm Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
16
00:01:09,362 --> 00:01:11,656
Bọn ta là người yêu ngựa, đồ khốn!
17
00:01:11,739 --> 00:01:14,033
Cần phải dẹp ngay trò điên rồ đó thôi.
18
00:01:14,117 --> 00:01:17,328
Gần đây tôi có một câu khẩu hiệu.
Chắc các bạn đã nghe.
19
00:01:17,411 --> 00:01:19,372
Chỉ người công chính mới đáng tin.
20
00:01:19,455 --> 00:01:21,290
- Phải!
- Và đúng là vậy.
21
00:01:21,374 --> 00:01:26,712
Chỉ những người
hiểu đúng về Chúa mới đáng tin.
22
00:01:27,255 --> 00:01:28,881
Mục sư, theo logic đó,
23
00:01:28,965 --> 00:01:33,594
anh muốn nói gì với mọi tín đồ Phật giáo,
Hồi giáo, Ấn Độ giáo và Do Thái giáo?
24
00:01:35,805 --> 00:01:40,434
Tôi sẽ khuyên từng người bọn họ
cải đạo sang Kitô giáo ngay lập tức.
25
00:01:40,518 --> 00:01:43,187
Trừ khi họ muốn
bị thiêu ở Địa Ngục suốt kiếp
26
00:01:43,271 --> 00:01:45,690
trong sự dày vò và đau đớn vĩnh viễn.
27
00:01:46,482 --> 00:01:47,400
Chúa phù hộ các bạn.
28
00:01:49,402 --> 00:01:52,572
- Gay gắt đấy.
- Tuyệt quá. Tôi nổi hết da gà này.
29
00:01:53,698 --> 00:01:55,783
Cảm ơn, Satalinda.
30
00:01:55,867 --> 00:01:58,619
Phải là người mạnh mẽ
mới nói ra được sự thật như vậy nhỉ?
31
00:01:58,703 --> 00:02:01,914
Đanh thép lắm.
Sự xuất hiện tuyệt vời. Tin tôi đi.
32
00:02:01,998 --> 00:02:03,207
Tôi tin cô mà.
33
00:02:03,291 --> 00:02:04,250
Trong mọi việc.
34
00:02:04,333 --> 00:02:06,294
- Rất nhiều người xem nữa.
- Phải.
35
00:02:08,337 --> 00:02:11,215
Chúng ta sẽ sớm
có thêm nhiều cuộc phỏng vấn nữa.
36
00:02:11,299 --> 00:02:14,760
Giờ tôi phải đi dập vài đám cháy.
Có khi còn gây cháy nữa.
37
00:02:16,804 --> 00:02:18,139
Bảo trọng nhé, Margie.
38
00:02:19,473 --> 00:02:20,308
Là Maggie nhé.
39
00:02:22,476 --> 00:02:24,854
Ôi, tôi thích cô ấy. Cô ấy là người tốt.
40
00:02:26,022 --> 00:02:29,108
- Đang nhìn bài bố đấy à?
- Không, nhưng bố cần…
41
00:02:29,192 --> 00:02:31,694
- Rồi.
- Một từ nữa nào. Hàng dọc số bốn.
42
00:02:31,777 --> 00:02:34,530
Một từ có năm chữ cái
với gợi ý là "gà mái".
43
00:02:35,489 --> 00:02:37,450
- Gà mái.
- Đúng từ đó luôn.
44
00:02:38,993 --> 00:02:40,203
Cốc, cốc. Ai đó?
45
00:02:40,953 --> 00:02:41,996
Là bọn tôi. Chào.
46
00:02:42,079 --> 00:02:43,706
- Mọi người tới đấy à?
- Chào.
47
00:02:43,789 --> 00:02:45,917
Em bảo họ tới đấy.
48
00:02:46,000 --> 00:02:50,671
Khi Satan gọi FaceTime
cho bạn trai em rồi dọa giết anh ấy
49
00:02:50,755 --> 00:02:54,759
và tra tấn linh hồn ta mãi mãi,
em nghĩ đã đến lúc tập hợp đồng đội.
50
00:02:54,842 --> 00:02:58,179
Nói này. Không phải ngày nào
cũng có cơ hội tóm Satan đâu.
51
00:02:58,262 --> 00:02:59,472
Nào. Ai đi cùng tôi?
52
00:03:00,097 --> 00:03:01,599
- Tom.
- Cẩn thận đi, Tom.
53
00:03:01,682 --> 00:03:02,516
Bình tĩnh nào.
54
00:03:03,726 --> 00:03:06,437
Tôi không nghĩ anh muốn đấu với Satan đâu.
55
00:03:06,520 --> 00:03:09,398
Nói thật là không.
Ả ta là trùm cuối, mức độ khó.
56
00:03:09,941 --> 00:03:12,526
Và tôi không giỏi đấm đá.
Cô ấy sẽ nói thế.
57
00:03:12,610 --> 00:03:13,694
Không giỏi lắm.
58
00:03:13,778 --> 00:03:15,947
Tôi cũng mong Chúa đang nghe
59
00:03:16,030 --> 00:03:19,951
và thấy tôi đang cố tỏ ra dũng cảm
dù chuyện này khá kinh khủng.
60
00:03:20,034 --> 00:03:21,285
Điều đó sẽ được ghi nhận.
61
00:03:21,869 --> 00:03:23,746
- Hi vọng…
- Chào cả nhóm.
62
00:03:23,829 --> 00:03:26,791
- Frisbee!
- Đợi đã. Người này là thiên thần à?
63
00:03:26,874 --> 00:03:27,875
Đúng vậy.
64
00:03:28,417 --> 00:03:30,920
Chắc cậu là thiên thần cấp trung nhỉ?
65
00:03:31,003 --> 00:03:32,964
- Sao chú biết?
- Nhìn cà vạt.
66
00:03:33,047 --> 00:03:34,715
Tôi luôn nhớ đeo vạt.
67
00:03:34,799 --> 00:03:37,843
Anh vẫn bay được
với đôi cánh gà bé tí múp míp đó à?
68
00:03:37,927 --> 00:03:41,305
Ừ. Nhưng tôi cần một cú đẩy
để đi đúng hướng.
69
00:03:42,890 --> 00:03:45,017
- Anh ổn chứ, Frisbee?
- Ừ, chắc vậy.
70
00:03:45,101 --> 00:03:47,228
Còn Chamuel? Satan nói đã giết anh ấy.
71
00:03:47,311 --> 00:03:49,939
Tôi chịu. Tôi về thì đã thấy Satan ở đó.
72
00:03:50,022 --> 00:03:52,942
Và ả đang cầm một thanh kiếm có dính máu.
73
00:03:53,025 --> 00:03:55,236
- Ôi trời. Lạy Chúa.
- Ôi không.
74
00:03:55,319 --> 00:03:58,072
Nhưng tôi không thấy Chamuel.
Không thấy xác.
75
00:03:58,155 --> 00:04:02,159
Và ả ta là kẻ hay nói dối.
Nhưng tôi không tới đây vì việc đó.
76
00:04:02,243 --> 00:04:06,205
Tôi phải nói với mọi người
rằng thần chú cấm Satan vào bệnh viện này
77
00:04:06,914 --> 00:04:09,709
- sẽ hết hiệu lực vào bình minh.
- Hả? Tại sao?
78
00:04:12,253 --> 00:04:13,087
Nói thật nhé.
79
00:04:13,170 --> 00:04:15,506
- Đừng nói là chuyện giấy tờ.
- Đúng đó.
80
00:04:15,589 --> 00:04:17,925
- Ôi trời ạ.
- Thôi đi!
81
00:04:18,551 --> 00:04:21,679
Ôi không. Có chuyện rồi. Tôi phải đi đây.
82
00:04:22,555 --> 00:04:23,389
Khoan đã.
83
00:04:24,473 --> 00:04:25,766
- Thôi nào!
- Gì vậy?
84
00:04:25,850 --> 00:04:27,101
Tôi đi vệ sinh đây.
85
00:04:27,184 --> 00:04:29,312
- Ừ. Tôi sẽ đi cùng.
- Không, cảm ơn.
86
00:04:32,148 --> 00:04:33,774
BỆNH VIỆN SAINT JOSEPH
LỐI VÀO
87
00:04:33,858 --> 00:04:38,404
- Xem tôi có gì này. Ai uống cà phê nào?
- Ái chà. Cảm ơn.
88
00:04:38,487 --> 00:04:41,490
- Loại không caffeine. Tuyệt.
- Ừ. Bánh donut không?
89
00:04:43,784 --> 00:04:44,618
Ăn không?
90
00:04:44,702 --> 00:04:47,621
Lại đùa tôi hả? Tôi là Nạn Đói đấy.
91
00:04:47,705 --> 00:04:51,000
Chỉ uống cà phê và ăn bánh donut thôi à?
92
00:04:51,667 --> 00:04:55,671
- Không lo làm xong việc hả?
- Bọn này không nhận câu hỏi của phụ nữ.
93
00:04:58,382 --> 00:04:59,717
Ăn đòn này!
94
00:05:00,843 --> 00:05:03,262
Giờ thì có rồi đấy, tên khốn.
95
00:05:04,180 --> 00:05:06,557
- Biết đang nói với ai không?
- Xin lỗi, Satan.
96
00:05:06,640 --> 00:05:08,351
Ta không nhận ra cô trong hình dạng này.
97
00:05:08,434 --> 00:05:11,771
Cái miệng cống bẩn thỉu của ngươi.
Ta không chấp nhận lời xin lỗi.
98
00:05:12,480 --> 00:05:16,233
Sao không mở ra ngày tận thế?
Các ngươi đang ở đây mà.
99
00:05:16,317 --> 00:05:18,235
Vậy thì bắt đầu hủy diệt đi chứ?
100
00:05:18,319 --> 00:05:20,571
Bọn ta được cử đến đây để hành động.
101
00:05:20,654 --> 00:05:23,616
Nhưng giờ lại có lệnh
phải chờ chỉ thị tiếp theo.
102
00:05:23,699 --> 00:05:26,994
- Kẻ nào ra lệnh?
- Ta…
103
00:05:27,078 --> 00:05:28,245
Trả lời mau.
104
00:05:29,413 --> 00:05:30,456
Cả hai phe.
105
00:05:33,167 --> 00:05:35,669
Bọn ta ở đây
để làm theo lệnh của Ma Vương.
106
00:05:35,753 --> 00:05:37,088
Ngài ấy đưa bọn ta tới.
107
00:05:37,171 --> 00:05:40,091
Nhưng giờ phe kia
bảo bọn ta không được manh động.
108
00:05:40,716 --> 00:05:42,426
Vậy các ngươi định theo ai?
109
00:05:42,510 --> 00:05:45,971
Bọn ta không biết.
Cuộc chiến trên Thiên Đường đang loạn.
110
00:05:46,055 --> 00:05:50,142
Giờ chưa thể biết chính xác
ai sẽ là người nắm quyền.
111
00:05:50,226 --> 00:05:52,561
Bọn ta đến chủ yếu để thi hoa hậu.
112
00:05:54,772 --> 00:05:55,856
Thi hoa hậu ư?
113
00:05:55,940 --> 00:05:58,359
Nghe ngươi nói kìa, cô hoa hậu Mỹ.
114
00:05:58,442 --> 00:05:59,819
Thi hoa hậu cơ đấy!
115
00:06:00,611 --> 00:06:02,154
Được thôi!
116
00:06:02,238 --> 00:06:04,156
Chà.
117
00:06:04,240 --> 00:06:07,159
Tên ngươi là Chiến Tranh!
118
00:06:08,327 --> 00:06:11,997
Thế tên khốn nào
trong mấy người sẽ thiêu rụi Trái đất?
119
00:06:19,463 --> 00:06:21,382
Ai đó giúp ta vào được không?
120
00:06:21,465 --> 00:06:25,010
Theo ta biết, tòa nhà đó
đã được làm phép Harry Potter.
121
00:06:25,094 --> 00:06:27,179
- Không may cho cô rồi.
- Im đi.
122
00:06:27,972 --> 00:06:32,393
- Được thôi. Ta sẽ tự đi giết Clark.
- Đó là lý do ta không hẹn hò với quỷ.
123
00:06:33,102 --> 00:06:34,103
CLARK LÀ CHÚA
124
00:06:34,186 --> 00:06:35,479
Này, cô làm gì thế?
125
00:06:37,565 --> 00:06:39,775
Đúng là một ả khốn nóng tính nhỉ?
126
00:06:39,859 --> 00:06:41,777
Được rồi, để tôi xử lý. Đừng lo.
127
00:06:42,820 --> 00:06:44,697
Chào. Có sao không? Tôi là Cái Chết.
128
00:06:45,322 --> 00:06:48,909
Anh chả còn mấy thời gian đâu.
Anh chết rồi. Tốt. Anh ta chết rồi.
129
00:06:52,496 --> 00:06:53,539
Đây có thể là kết thúc.
130
00:06:55,708 --> 00:06:57,626
- Chào!
- Con yêu.
131
00:07:00,087 --> 00:07:01,755
- Người còn sống!
- Phải.
132
00:07:01,839 --> 00:07:04,675
Chamuel cũng đi cùng.
Dù ta đã thấy cậu ấy khá hơn.
133
00:07:05,551 --> 00:07:06,802
Satan đã nói dối, con à.
134
00:07:06,886 --> 00:07:10,639
Con biết ả từng theo phe ta không?
Một thiên thần hoàn hảo.
135
00:07:10,723 --> 00:07:14,602
Sau đó, ả đã trở mặt.
Và giờ ả là một con vịt xấu xa.
136
00:07:14,685 --> 00:07:17,646
Mừng vì gặp Người. Trên hết,
không có Người thì mọi thứ vô nghĩa.
137
00:07:18,772 --> 00:07:21,567
Giá mà con làm tốt hơn
việc truyền thông điệp.
138
00:07:21,650 --> 00:07:25,488
Con có thể làm tốt hơn,
nhưng cũng có thể làm tệ hơn đấy.
139
00:07:25,571 --> 00:07:28,240
- Máy bay viết chữ sai chính tả nhiều quá.
- Ta biết.
140
00:07:28,782 --> 00:07:32,203
Nhưng đó không phải vấn đề thực sự.
Vấn đề là mấy ngày nay
141
00:07:32,786 --> 00:07:35,748
rất nhiều người không quan tâm
việc Chúa tồn tại hay không.
142
00:07:44,131 --> 00:07:46,342
Con tưởng Người dễ dàng rút giấy chứ.
143
00:07:47,301 --> 00:07:50,304
Ta không giỏi mấy việc dùng sức. Thế đấy.
144
00:07:53,057 --> 00:07:57,269
Clark, cuộc chiến ở Thiên Đường
đang không đi đúng hướng.
145
00:07:58,270 --> 00:08:02,274
Nó vẫn chưa kết thúc,
nhưng nếu ta không dồn toàn tâm vào đó,
146
00:08:02,358 --> 00:08:03,609
Ma Vương sẽ thắng.
147
00:08:04,276 --> 00:08:08,030
Chắc ta sẽ chẳng có cơ hội
để nói ta có chấp nhận nổi không.
148
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Ta sẽ không thể xuất hiện
trong một thời gian.
149
00:08:12,576 --> 00:08:13,494
Con phải tự lo.
150
00:08:14,745 --> 00:08:16,330
Không ổn đâu ạ.
151
00:08:17,248 --> 00:08:18,791
Nhưng chuyện là vậy đó.
152
00:08:19,416 --> 00:08:23,546
Hãy đưa Amily, bạn gái con,
theo cùng và nhanh chóng ra khỏi đây
153
00:08:23,629 --> 00:08:26,006
- vì có thể sau đó ta sẽ cần con.
- Vâng.
154
00:08:26,924 --> 00:08:28,425
Amily cũng được chọn ạ?
155
00:08:28,509 --> 00:08:29,343
Phải.
156
00:08:29,426 --> 00:08:32,721
Ta đưa hai người đến với nhau.
Cô ấy là người tốt.
157
00:08:32,805 --> 00:08:35,057
Các con cần ra ngoài khi còn có thể.
158
00:08:35,140 --> 00:08:38,894
Rồi tìm cách tốt hơn
để truyền thông điệp của ta. Hiểu chứ?
159
00:08:38,978 --> 00:08:43,440
Vâng. Nếu Người muốn chỉ rõ cách cho con
thì giờ là lúc thích hợp đấy ạ.
160
00:08:43,524 --> 00:08:45,693
Con sẽ biết khi con tìm ra.
161
00:08:46,819 --> 00:08:48,696
- Làm gì đó thú vị nhé?
- Vâng.
162
00:08:48,779 --> 00:08:52,366
Ta sẽ cho con biết
nơi con cần tới tiếp theo.
163
00:08:55,744 --> 00:08:56,704
Quá đỉnh!
164
00:08:56,787 --> 00:08:58,831
- Thú vị chứ?
- Nó hiện lên trong đầu con rồi!
165
00:08:59,873 --> 00:09:03,711
Giờ ta phải rời khỏi đây
và đi cứu thế giới hoặc không.
166
00:09:04,670 --> 00:09:05,838
- Chào.
- Tạm biệt.
167
00:09:09,800 --> 00:09:11,468
Lần này không có cà phê rồi.
168
00:09:23,105 --> 00:09:23,939
Chào em.
169
00:09:24,815 --> 00:09:28,569
Này. Anh đi đâu…
Anh ở trong nhà vệ sinh ba tiếng rưỡi rồi.
170
00:09:28,652 --> 00:09:30,946
Tôi vào tìm mấy lần mà không thấy ai.
171
00:09:31,030 --> 00:09:34,325
Tôi ở trong đó đấy.
Tôi đã nói chuyện với Chúa.
172
00:09:34,408 --> 00:09:36,160
- Cái gì?
- Được rồi.
173
00:09:36,243 --> 00:09:38,787
Cứ lần nào tôi không đi cùng
thì anh lại gặp Chúa.
174
00:09:38,871 --> 00:09:42,541
Sao Chúa không mau chóng giết Satan,
để tất cả có thể về nhà?
175
00:09:42,625 --> 00:09:45,336
- Chuyện không dễ thế đâu.
- Ôi trời. Được rồi.
176
00:09:45,419 --> 00:09:49,048
Tôi nghĩ Chúa giúp những người tự giúp họ,
nghe nói vậy, và…
177
00:09:49,131 --> 00:09:51,133
Chúa đã bảo tôi hãy chạy trốn.
178
00:09:52,176 --> 00:09:53,469
Ừ, tôi phải đi.
179
00:09:54,553 --> 00:09:57,723
Thế em muốn chạy trốn cùng anh không?
180
00:09:59,642 --> 00:10:01,644
- Có chứ. Chắc chắn rồi.
- Thật ư?
181
00:10:01,727 --> 00:10:04,563
- Em đâu còn gì để làm.
- Cảm ơn em. Tuyệt quá.
182
00:10:05,773 --> 00:10:08,817
Điều này cũng có lợi vì em cũng được chọn.
183
00:10:08,901 --> 00:10:11,111
- Chúa nói vậy sao? Tuyệt.
- Sao cơ?
184
00:10:11,195 --> 00:10:13,572
Tôi biết cô có khả năng mà. Làm tốt lắm.
185
00:10:14,281 --> 00:10:16,033
Một khoảnh khắc thật đẹp.
186
00:10:16,116 --> 00:10:17,618
Điện thoại chú đâu nhỉ?
187
00:10:18,243 --> 00:10:19,328
Đây. Của chú đây.
188
00:10:20,663 --> 00:10:25,626
Có thể ta sẽ không gặp nhau một thời gian,
nên bố sẽ chụp một bức ảnh nhé.
189
00:10:25,709 --> 00:10:26,835
- Vâng.
- Ừ.
190
00:10:26,919 --> 00:10:29,129
- Bố tự hào về con.
- Con sẽ liên lạc.
191
00:10:29,213 --> 00:10:31,548
Ừ. Nhưng cứ làm việc của con nhé.
192
00:10:31,632 --> 00:10:34,677
- Hơi thấp. Chú nâng máy lên đi.
- Tạo dáng nào.
193
00:10:34,760 --> 00:10:36,011
- Tạo dáng nào.
- Hơi thấp.
194
00:10:36,095 --> 00:10:37,638
- Với Amily xinh đẹp.
- Nâng lên ạ.
195
00:10:37,721 --> 00:10:40,432
- Bố đừng nói "tạo dáng" sẽ tự nhiên hơn.
- Cứ chụp đi ạ.
196
00:10:40,516 --> 00:10:42,017
Bố thấy mỗi mặt mình.
197
00:10:42,893 --> 00:10:45,229
- Sao? Lật lại hả?
- Chú cứ ấn nút giữa.
198
00:10:45,312 --> 00:10:48,732
- Không phải.
- Quay lại và ấn nút giữa thôi ạ.
199
00:10:48,816 --> 00:10:51,694
Em cười méo miệng rồi. Lâu quá mà.
200
00:10:51,777 --> 00:10:53,153
- Phải nhanh lên.
- Rồi bấm.
201
00:10:53,237 --> 00:10:54,613
Chú biết dùng điện thoại mà.
202
00:10:54,697 --> 00:10:57,741
- Cháu xin lỗi.
- Giơ cao lên và bấm nút ạ.
203
00:10:57,825 --> 00:10:58,742
Được rồi.
204
00:10:58,826 --> 00:11:01,203
- Gửi cho chú nhé?
- Máy của chú mà.
205
00:11:01,745 --> 00:11:05,582
- Phải rồi.
- Xin lỗi. Tất cả cùng đi không được ư?
206
00:11:06,542 --> 00:11:08,168
Xin lỗi. Chúa chỉ nhắc đến Amily.
207
00:11:09,002 --> 00:11:12,464
Chúa nghĩ giờ chúng ta
không giúp được gì nữa phải không?
208
00:11:12,548 --> 00:11:13,424
- Không.
- Đúng mà.
209
00:11:13,507 --> 00:11:16,385
Tôi nghĩ Chúa
chỉ muốn mọi người được an toàn.
210
00:11:16,468 --> 00:11:17,469
Được đấy.
211
00:11:18,762 --> 00:11:19,847
Em thế nào?
212
00:11:19,930 --> 00:11:22,725
Sẵn sàng đi chưa?
Có lẽ anh biết ta phải đi đâu.
213
00:11:23,642 --> 00:11:26,895
- Chúa truyền vào đầu anh à?
- Ừ, anh biết cả đường đi.
214
00:11:26,979 --> 00:11:28,397
Khá là rõ ràng.
215
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
- Tuyệt quá.
- Vậy hai người đi đâu?
216
00:11:31,108 --> 00:11:32,818
Tôi không nói được. Không an toàn.
217
00:11:32,901 --> 00:11:35,988
- Ôi. Anh nói vậy ngầu quá.
- Cảm ơn rất nhiều.
218
00:11:36,071 --> 00:11:39,116
Nếu không an toàn, tôi sẽ không
để hai người đi mà không có tôi.
219
00:11:39,199 --> 00:11:42,870
- Tôi cần anh làm một việc quan trọng.
- Được. Bất cứ việc gì.
220
00:11:42,953 --> 00:11:45,247
Chăm sóc lũ mèo nhé.
Chúng là cả thế giới của tôi.
221
00:11:45,330 --> 00:11:49,293
Và cho anh biết, Skittles thích bia,
còn Honey thì mê tequila nhé.
222
00:11:50,085 --> 00:11:52,463
Em cho mèo của anh uống nhiều rượu hay…
223
00:11:52,546 --> 00:11:54,131
Theo anh thế nào là nhiều?
224
00:11:54,214 --> 00:11:56,592
Anh nghĩ chừng nào
cũng là nhiều với một con mèo.
225
00:11:56,675 --> 00:11:59,970
- Xin đừng cho chúng uống rượu.
- Ôi. Mặt trời đang lên.
226
00:12:00,596 --> 00:12:02,514
Phép Harry Potter
sẽ vô hiệu lúc bình minh.
227
00:12:16,361 --> 00:12:18,822
Ai đặt ra giới hạn thời gian
cho phép Harry Potter vậy?
228
00:12:23,452 --> 00:12:25,329
- Không ổn rồi.
- Ừ.
229
00:12:37,883 --> 00:12:39,885
- Đi lối này đi.
- Được.
230
00:12:42,930 --> 00:12:44,306
- Là cửa kéo.
- Ừ, phải kéo ra!
231
00:12:45,098 --> 00:12:46,016
Đi thôi.
232
00:12:57,444 --> 00:12:59,321
Xin lỗi.
233
00:13:04,117 --> 00:13:05,369
- Xin lỗi!
- Xin phép.
234
00:13:28,517 --> 00:13:30,185
Đi thôi. Nhanh nào!
235
00:13:32,813 --> 00:13:36,733
Có vẻ như kẻ bịp bợm
sẽ luôn phải chạy trốn khỏi ánh sáng.
236
00:13:36,817 --> 00:13:40,696
MLTTM sẽ không làm ngơ
trước những trò xấu xa của anh đâu.
237
00:13:40,779 --> 00:13:43,115
Các vị thực sự tin vào thứ vớ vẩn đó ư?
238
00:13:43,198 --> 00:13:44,449
Amily.
239
00:13:44,533 --> 00:13:46,910
Tôi rất tiếc vì anh mồ côi
từ khi còn quá nhỏ.
240
00:13:47,619 --> 00:13:50,414
Rất tiếc vì dì của anh
đã đối xử tệ với anh,
241
00:13:50,497 --> 00:13:52,291
đã nói anh chẳng là gì cả.
242
00:13:53,000 --> 00:13:56,712
Thế nên anh mới phản đối
vì bà ấy nói anh bẩn thỉu.
243
00:13:56,795 --> 00:13:58,213
Tôi rất tiếc.
244
00:13:59,172 --> 00:14:00,924
Sao anh biết? Tôi chưa từng kể với ai.
245
00:14:02,050 --> 00:14:03,552
Deos te absolves.
246
00:14:05,304 --> 00:14:06,597
Chúa tha thứ cho tôi?
247
00:14:06,680 --> 00:14:08,473
Liquore alais linguia?
248
00:14:09,474 --> 00:14:12,853
Ừ, anh đang nói ngôn ngữ khác.
Tôi đang dịch tiếng La-tinh cho anh ư?
249
00:14:12,936 --> 00:14:15,063
- Sao anh nói được?
- Tôi không biết.
250
00:14:18,025 --> 00:14:20,527
Tôi đang nhớ kế hoạch rút lui.
Có tất cả bảy lối thoát.
251
00:14:20,611 --> 00:14:21,737
Ta chọn lối nào?
252
00:14:21,820 --> 00:14:25,282
Cửa trước. Lựa chọn dễ hiểu nhất.
Ả sẽ không nghĩ ta chọn lối đó.
253
00:14:25,365 --> 00:14:27,951
Chắc là vậy thôi. Không chắc lắm đâu.
254
00:14:28,035 --> 00:14:30,454
Tôi sẽ hôn anh ngay bây giờ nếu được.
255
00:14:30,537 --> 00:14:32,706
- Thế thì rất…
- Được rồi.
256
00:14:38,545 --> 00:14:39,379
Các cháu.
257
00:14:41,340 --> 00:14:43,383
Này. Ta phải đi thôi.
258
00:14:44,176 --> 00:14:46,428
Phải. Cái chết đang cận kề. Đi thôi.
259
00:14:46,511 --> 00:14:49,431
Xin lỗi! Nhân tiện, cảm ơn cô vì điều đó.
260
00:14:52,726 --> 00:14:53,560
Chào anh bạn.
261
00:14:54,394 --> 00:14:58,065
Rất vui được gặp lại anh.
Sẵn sàng gia nhập phe ta chưa?
262
00:14:59,232 --> 00:15:01,068
Không.
263
00:15:01,151 --> 00:15:05,489
Ta ở đây để bảo vệ Clark.
Và ta sẽ làm điều đó.
264
00:15:05,572 --> 00:15:07,157
Dù họ không tôn trọng anh?
265
00:15:09,034 --> 00:15:13,372
Phe bọn ta có thể chu cấp cho anh.
Đủ mọi thứ.
266
00:15:14,706 --> 00:15:17,626
Chẳng hạn như một căn phòng
267
00:15:17,709 --> 00:15:21,588
luôn luôn chất đầy hồ sơ.
268
00:15:23,090 --> 00:15:23,924
Ờ thì…
269
00:15:24,967 --> 00:15:28,553
Đúng là nghe hấp dẫn thật,
nhưng cô cũng là chúa tể dối trá.
270
00:15:30,764 --> 00:15:32,891
Nên ta sẽ tập trung vào nhiệm vụ.
271
00:15:33,558 --> 00:15:36,186
Ta không muốn hại cô, nhưng ta cũng biết…
272
00:15:38,021 --> 00:15:39,523
Ta đang nói là…
273
00:15:42,484 --> 00:15:44,820
- Chà, Frisbee.
- Nhức quá.
274
00:15:45,988 --> 00:15:48,699
Sao anh chịu được mấy cú đấm đó?
Ấn tượng lắm.
275
00:15:48,782 --> 00:15:51,868
Chuyện hài lắm.
Dừng đánh nhau thì ta kể cho.
276
00:15:52,786 --> 00:15:56,164
Ta không có thời gian.
Nhưng ta hỏi anh một chuyện nhé?
277
00:15:56,248 --> 00:15:58,250
Chúng ta có thể mãi là bạn không?
278
00:15:58,834 --> 00:16:00,293
Cô xinh đẹp quá.
279
00:16:01,253 --> 00:16:02,254
Ta biết.
280
00:16:08,385 --> 00:16:10,345
Frisbee này không bay được rồi.
281
00:16:13,306 --> 00:16:14,266
Ôi Chúa ơi.
282
00:16:15,225 --> 00:16:16,601
Throp, nghe này.
283
00:16:16,685 --> 00:16:19,771
Người đàn ông
rơi xuống xe cấp cứu đó là thiên thần.
284
00:16:19,855 --> 00:16:21,440
Một thiên thần thực sự của Chúa.
285
00:16:21,523 --> 00:16:24,401
Bọn tôi không thể ở lại đây.
Sẽ nguy cho Clark. Anh sẽ giúp chứ?
286
00:16:25,861 --> 00:16:27,195
Anh sẽ giúp chứ?
287
00:16:30,157 --> 00:16:31,700
Ai giúp tôi cứu anh ấy đi!
288
00:16:33,660 --> 00:16:34,870
Tránh đường!
289
00:16:36,163 --> 00:16:37,789
Tôi nghĩ ta sẽ thành công.
290
00:16:40,959 --> 00:16:42,627
Thành công với ta.
291
00:16:43,420 --> 00:16:45,213
Ta sẽ lấy mạng tất cả
292
00:16:45,297 --> 00:16:47,799
rồi hút sạch linh hồn các ngươi.
293
00:16:49,301 --> 00:16:50,510
Tôi thấy tội cho cô.
294
00:16:50,594 --> 00:16:53,388
Ngươi thấy tội cho ta cơ à?
295
00:16:53,472 --> 00:16:55,307
Tôi nhìn thấu được trái tim cô.
296
00:16:56,183 --> 00:16:58,560
Cô muốn những con quỷ khác tôn trọng cô.
297
00:16:59,352 --> 00:17:00,979
Cô muốn họ ngưỡng mộ mình.
298
00:17:02,439 --> 00:17:05,067
Cô không nên ở đây
để hại những người phàm yếu đuối.
299
00:17:06,151 --> 00:17:08,111
Cô thuộc về trận chiến vĩ đại
ở Thiên Đường,
300
00:17:08,195 --> 00:17:10,113
vươn đến đỉnh vinh quang.
301
00:17:11,364 --> 00:17:12,991
Cô xứng là người nắm quyền.
302
00:17:14,159 --> 00:17:14,993
Đúng vậy.
303
00:17:17,662 --> 00:17:18,830
Ta cũng biết thế.
304
00:17:20,207 --> 00:17:21,708
Ta xứng đáng với điều đó.
305
00:17:22,459 --> 00:17:24,169
Và ta sẽ giành lấy nó.
306
00:17:27,714 --> 00:17:29,007
Xông lên, các kỵ sĩ!
307
00:17:30,717 --> 00:17:32,928
Anh không chắc ta đến được.
Anh không muốn bị chà đạp đâu.
308
00:17:33,011 --> 00:17:35,388
Chả ai muốn điều đó cả. Chạy mau!
309
00:17:39,142 --> 00:17:41,144
Cô vừa điều khiển tâm trí Satan à?
310
00:17:41,228 --> 00:17:45,649
Cứ như tôi có thể nhìn thấu
trái tim xấu xa và sự phù phiếm của ả
311
00:17:45,732 --> 00:17:48,235
và bảo ả nên làm điều ả thực sự muốn làm.
312
00:17:48,318 --> 00:17:50,028
- Ả đã nghe cô, quá tuyệt!
- Cảm ơn.
313
00:17:50,112 --> 00:17:52,447
Này, dừng lại! Ta hẹn gặp Tom ở đây mà.
314
00:17:59,204 --> 00:18:01,623
Đừng hòng bước qua đây!
315
00:18:06,211 --> 00:18:08,130
Chúng đang bối rối
vì bộ dạng bán khỏa thân của tôi.
316
00:18:08,213 --> 00:18:10,632
- Chạy khỏi đây mau! Đi đi!
- Cảm ơn, Tom.
317
00:18:11,299 --> 00:18:13,552
- Đây. Em lái được chứ?
- Này này.
318
00:18:14,094 --> 00:18:15,178
Ôi Chúa ơi!
319
00:18:15,262 --> 00:18:16,805
Quần của anh ấy đâu rồi?
320
00:18:16,888 --> 00:18:18,598
Được rồi, quỷ dữ.
321
00:18:21,226 --> 00:18:22,686
Thanh kiếm đó rõ là giả.
322
00:18:25,438 --> 00:18:27,190
Ta nói đừng qua. Ta nói đừng…
323
00:18:27,858 --> 00:18:29,317
Được rồi.
324
00:18:48,336 --> 00:18:49,838
Mình cởi đồ ra làm gì chứ?
325
00:18:54,176 --> 00:18:55,760
Hy vọng Frisbee không sao.
326
00:18:56,595 --> 00:18:59,431
Ừ, chắc vậy.
Anh ấy là thiên thần mà. Cho nên…
327
00:19:00,182 --> 00:19:02,976
- phải có gì đó hơn người chứ.
- Ừ.
328
00:19:03,727 --> 00:19:05,103
- Mong em nói đúng.
- Ừ.
329
00:19:06,897 --> 00:19:08,690
Em muốn biết Satan ở đâu.
330
00:19:10,525 --> 00:19:13,278
Anh chịu. Còn chẳng có linh cảm gì.
Thường thì…
331
00:19:13,361 --> 00:19:15,780
anh hi vọng sẽ có chút linh cảm gì đó.
Giờ thì không.
332
00:19:15,864 --> 00:19:16,781
Không gì hết ư?
333
00:19:16,865 --> 00:19:21,494
Không hề. Nhưng anh không nghĩ
Chúa sẽ để mặc chúng ta tự đối phó với ả.
334
00:19:21,578 --> 00:19:22,621
Mong là vậy.
335
00:19:23,705 --> 00:19:25,373
Em chỉ muốn tất cả đều ổn.
336
00:19:26,124 --> 00:19:27,834
Anh mong Chúa cũng ổn nữa.
337
00:19:28,919 --> 00:19:29,753
Ừ.
338
00:19:30,378 --> 00:19:31,296
Và cả Chamuel.
339
00:19:33,965 --> 00:19:36,426
Thật kỳ quặc khi ta phải
cầu nguyện cho các thiên thần.
340
00:19:37,761 --> 00:19:38,595
Phải.
341
00:19:39,346 --> 00:19:41,181
Giờ trong đầu em cứ quanh quẩn
342
00:19:41,264 --> 00:19:43,934
hình ảnh Tom
mặc cái quần lót bé tí, nên là…
343
00:19:47,312 --> 00:19:48,605
Anh ấy đã xuất hiện đấy.
344
00:19:49,898 --> 00:19:51,107
- Tất cả bọn họ.
- Ừ.
345
00:19:52,067 --> 00:19:53,610
Cảm ơn vì đã đi cùng anh.
346
00:19:54,945 --> 00:19:55,946
Chuyện đương nhiên mà.
347
00:20:00,659 --> 00:20:03,370
Những ngôi sao sáng lấp lánh trên…
348
00:20:03,453 --> 00:20:06,957
Bài của nhóm The Mamas and the Papas.
Em thích nhóm đó lắm.
349
00:20:07,040 --> 00:20:09,501
Họ là thần tượng của em sau Rush.
350
00:20:09,584 --> 00:20:10,543
Anh biết.
351
00:20:12,087 --> 00:20:13,630
Sao anh biết? Em từng nói rồi à?
352
00:20:14,339 --> 00:20:15,173
Không.
353
00:20:16,341 --> 00:20:20,428
Hãy mơ giấc mộng nhỏ về em
354
00:20:22,514 --> 00:20:26,518
Hãy nói "chúc ngủ ngon" và hôn lên môi em
355
00:20:27,811 --> 00:20:29,688
Hãy ôm em thật chặt…
356
00:20:29,771 --> 00:20:30,605
Em yêu anh.
357
00:20:30,689 --> 00:20:32,315
…và nói rằng anh sẽ nhớ em
358
00:20:33,149 --> 00:20:35,610
Khi em đang cô đơn và đầy ưu phiền…
359
00:20:35,694 --> 00:20:36,695
Anh cũng yêu em.
360
00:20:37,570 --> 00:20:39,948
- Dù em biết điều đó rồi.
- Em biết.
361
00:20:41,825 --> 00:20:42,659
Em biết không?
362
00:20:43,451 --> 00:20:45,412
Có lẽ mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
363
00:20:47,372 --> 00:20:48,206
Có lẽ vậy.
364
00:23:03,341 --> 00:23:05,427
Biên dịch: Chau Pham