1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,704 --> 00:00:06,740 NETWORK DOCUMENTALES 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,681 --> 00:00:15,482 - ¡Hola! 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,985 ¡Este es un sueño hecho realidad! 6 00:00:21,021 --> 00:00:22,655 - [Narrador] Pat Patterson vivió su sueño 7 00:00:22,689 --> 00:00:25,759 en el entretenimiento deportivo por más de 60 años. 8 00:00:27,594 --> 00:00:30,730 Fue aquí en Montreal, Quebec donde Pat 9 00:00:30,764 --> 00:00:34,234 comenzó su improbable viaje para convertirse en pionero, 10 00:00:35,635 --> 00:00:38,071 un visionario y una leyenda del Salón de la Fama. 11 00:00:42,942 --> 00:00:46,980 - Empecé a luchar en 1957, 58, 12 00:00:47,013 --> 00:00:48,782 sin saber a donde iba a ir 13 00:00:48,815 --> 00:00:50,650 pero nada me iba a detener. 14 00:00:50,684 --> 00:00:53,386 - [Locutor] ¡Pat Patterson! 15 00:00:58,892 --> 00:01:01,761 - Y miro hacia atrás, Dios mío. 16 00:01:01,795 --> 00:01:03,229 Pasé por todo eso. 17 00:01:04,931 --> 00:01:09,069 Durante años ser gay me perseguía, ¿sabes a qué me refiero? 18 00:01:09,069 --> 00:01:11,204 Siempre estaba en tus hombros que eres gay, 19 00:01:11,237 --> 00:01:13,206 no puedes ser libre. 20 00:01:13,239 --> 00:01:15,742 No sabía ni una palabra de inglés. 21 00:01:15,775 --> 00:01:17,977 Apenas tenía dinero. 22 00:01:18,078 --> 00:01:19,412 - [Locutor] ¡Oh, Dios mío! 23 00:01:19,446 --> 00:01:23,083 - Pero me estaba divirtiendo, hacía lo que me gustaba. 24 00:01:23,083 --> 00:01:26,186 Están mirando ahora mismo en la pantalla de su televisor 25 00:01:26,219 --> 00:01:29,289 al mejor luchador del mundo actual. 26 00:01:29,322 --> 00:01:31,224 Vince estaba siete días a la semana. 27 00:01:32,659 --> 00:01:36,296 No podías imaginar lo grande que estaba empezando a hacerse. 28 00:01:37,530 --> 00:01:38,698 - [Presentadora] ¡El miembro del Salón 29 00:01:38,732 --> 00:01:41,334 de la Fama de la WWE, Pat Patterson! 30 00:01:44,137 --> 00:01:44,971 - Tuve un sueño. 31 00:01:47,674 --> 00:01:48,441 Lo logré. 32 00:01:53,847 --> 00:01:54,848 MI CAMINO 33 00:01:54,881 --> 00:01:57,517 LA VIDA Y LEGADO DE PAT PATTERSON 34 00:02:06,226 --> 00:02:08,728 Vamos a mi antiguo barrio, 35 00:02:08,762 --> 00:02:11,064 Montreal, donde nací y crecí. 36 00:02:12,665 --> 00:02:17,637 El barrio de Montreal donde vivían los ricos. 37 00:02:24,878 --> 00:02:27,914 Nací en 1941 en Montreal, Canadá. 38 00:02:29,416 --> 00:02:32,519 Y mi nombre era Pierre Clermont 39 00:02:35,221 --> 00:02:37,090 Yo era parte de una gran familia. 40 00:02:38,958 --> 00:02:41,194 Teníamos cinco niños y cuatro niñas. 41 00:02:42,662 --> 00:02:44,798 Con mi mamá y mi papá eramos 11. 42 00:02:45,965 --> 00:02:50,704 Y éramos una familia muy, muy pobre. 43 00:02:55,175 --> 00:02:57,877 ¿Ves dónde está el balcón con la silla? 44 00:02:57,911 --> 00:03:00,180 Bueno, eso es todo. 45 00:03:00,213 --> 00:03:02,615 Hoy probablemente tengan agua caliente. 46 00:03:02,649 --> 00:03:05,585 Probablemente tengan una ducha pero nosotros no la tuvimos 47 00:03:05,618 --> 00:03:07,487 y ahí es donde nos criaron. 48 00:03:09,923 --> 00:03:11,624 Nosotros 11 vivíamos en 49 00:03:11,658 --> 00:03:13,393 un apartamento de dos habitaciones. 50 00:03:13,426 --> 00:03:15,261 Y cuando me refiero a dos dormitorios, 51 00:03:15,295 --> 00:03:19,132 eran dos dormitorios y una cocina, sin sala de estar. 52 00:03:19,165 --> 00:03:23,636 Y había un inodoro, ni bañera ni ducha 53 00:03:23,670 --> 00:03:25,939 y sin agua caliente corriente. 54 00:03:25,972 --> 00:03:27,841 Así que estábamos afuera todo el tiempo. 55 00:03:29,876 --> 00:03:31,478 Como a tres o cuatro cuadras de aquí 56 00:03:31,511 --> 00:03:34,180 había una piscina pública, piscina pública cubierta. 57 00:03:34,214 --> 00:03:37,917 Y mi mamá nos regalaba un trozo de jabón con una toalla 58 00:03:37,951 --> 00:03:41,354 ve a la piscina y toma una ducha. 59 00:03:41,388 --> 00:03:43,089 Y mi madre siempre me dijo, 60 00:03:43,123 --> 00:03:45,225 "trae de vuelta el pedacito de jabón". 61 00:03:45,258 --> 00:03:46,659 Íbamos a esa piscina cada dos semanas 62 00:03:46,693 --> 00:03:48,495 esa es la única forma en que podíamos bañarnos. 63 00:03:51,431 --> 00:03:55,335 Aquí es donde pasaba toda la mañana cuando era niño. 64 00:03:55,368 --> 00:03:58,838 Venía a misa y yo era el monaguillo y me encantaba. 65 00:03:58,872 --> 00:04:00,740 Entonces yo era una estrella, el sacerdote lo era 66 00:04:00,774 --> 00:04:02,942 y tal vez yo era la segunda estrella, no lo sé, 67 00:04:03,043 --> 00:04:06,279 pero yo era parte del arreglo. 68 00:04:06,312 --> 00:04:08,048 Así que quería estar frente a la audiencia, 69 00:04:08,048 --> 00:04:09,582 eso empezó aquí. 70 00:04:09,616 --> 00:04:13,086 Me enteré, siendo monaguillo con el cura, 71 00:04:13,119 --> 00:04:16,189 que yo era alguien, así que eso me dio la sensación 72 00:04:16,222 --> 00:04:18,058 de que quería estar frente a las personas. 73 00:04:19,325 --> 00:04:22,429 Hay un pequeño lugar aquí en la calle Ontario 74 00:04:22,462 --> 00:04:25,865 donde tenían lucha dos veces por semana 75 00:04:25,899 --> 00:04:27,967 y yo no sabía nada de lucha libre. 76 00:04:29,102 --> 00:04:30,904 Pero mi madre estaba comprando pan 77 00:04:30,937 --> 00:04:32,639 y con el pan vino un boleto 78 00:04:33,773 --> 00:04:35,141 para ir a ver los combates de lucha libre. 79 00:04:36,376 --> 00:04:39,079 Bueno, fui y me enamoré de la lucha libre. 80 00:04:43,983 --> 00:04:46,353 Odiaba a los rudos, Dios mío. 81 00:04:47,854 --> 00:04:50,657 Luego después de un tiempo, me empezaron a gustar los rudos, 82 00:04:50,690 --> 00:04:51,725 ¿Sabes a lo que me refiero? 83 00:04:52,926 --> 00:04:54,761 Tenía que caminar probablemente cinco, 84 00:04:54,794 --> 00:04:56,396 seis millas para llegar allí. 85 00:04:56,429 --> 00:04:58,631 Ni siquiera tenía dinero para entrar 86 00:04:58,665 --> 00:04:59,933 pero nunca me perdí un espectáculo. 87 00:05:01,034 --> 00:05:02,135 Entonces me volví inteligente 88 00:05:02,168 --> 00:05:03,803 porque veía llegar a un luchador, 89 00:05:03,837 --> 00:05:06,272 había un estacionamiento al otro lado de la calle 90 00:05:06,306 --> 00:05:08,875 y el luchador, era Buddy Rogers, Gutter Kowalski, 91 00:05:08,908 --> 00:05:11,644 Dios mío, estoy mirando todas estas estrellas, ya sabes. 92 00:05:11,678 --> 00:05:16,649 Así que me acerco a Kowalski y le digo, yo llevo maleta. 93 00:05:18,084 --> 00:05:19,619 Me lanzó una mirada sucia y me asustó muchísimo. 94 00:05:19,652 --> 00:05:21,388 Dijo, está bien, toma la maleta, ya sabes. 95 00:05:21,421 --> 00:05:23,723 Así que tomé la bolsa y entré con él. 96 00:05:23,757 --> 00:05:26,593 Así que estoy en el edificio y vi todo el programa. 97 00:05:26,626 --> 00:05:29,295 Te digo cuánto quería ver esto. 98 00:05:29,329 --> 00:05:31,598 Conseguí un trabajo vendiendo 99 00:05:31,631 --> 00:05:34,167 perros calientes en la audiencia, 100 00:05:34,200 --> 00:05:36,970 subía las escaleras, ¡hot dog, hot dog, papas fritas! 101 00:05:37,070 --> 00:05:40,073 Tenía una canasta pequeña, sabes. 102 00:05:40,073 --> 00:05:42,876 Y sabes qué, el jefe solía molestarme 103 00:05:42,909 --> 00:05:44,844 porque él decía, ¿qué diablos estás haciendo? 104 00:05:44,878 --> 00:05:46,613 ¿No estás vendiendo hot dogs? 105 00:05:46,646 --> 00:05:49,082 Digo, no están comprando. 106 00:05:49,082 --> 00:05:52,619 Estaba sentado viendo los enfrentamientos. 107 00:05:54,354 --> 00:05:56,356 De todos modos, todavía estaba yendo a la escuela 108 00:05:56,389 --> 00:06:00,226 y hay un niño en la escuela, su padre era promotor. 109 00:06:00,260 --> 00:06:02,028 Digo, oh, esta es mi entrada. 110 00:06:02,929 --> 00:06:05,098 Entonces me hice amigo de él. 111 00:06:05,131 --> 00:06:07,367 Tenía mi edad, 15, 16 años. 112 00:06:07,400 --> 00:06:09,602 Dije, hay un lugar donde podemos entrenar 113 00:06:09,636 --> 00:06:11,538 y había un chico que era entrenador. 114 00:06:12,739 --> 00:06:14,407 Y durante semanas y semanas y semanas 115 00:06:14,441 --> 00:06:16,443 venía a entrenar conmigo. 116 00:06:16,476 --> 00:06:19,579 Así que un día los vi en una pequeña arena 117 00:06:19,612 --> 00:06:22,449 y le dije al promotor, ya sabes, 118 00:06:22,482 --> 00:06:23,583 tu hijo y yo hemos estado entrenando, 119 00:06:23,616 --> 00:06:25,051 dije, deberías reservarnos. 120 00:06:25,051 --> 00:06:26,086 Él dijo, ¡qué! 121 00:06:27,620 --> 00:06:29,789 ¡Pequeño bastardo, nunca lleves a mi hijo al ring! 122 00:06:29,823 --> 00:06:33,059 Dije, por favor, ¡danos una oportunidad, por favor! 123 00:06:33,059 --> 00:06:34,327 Lo pensaré. 124 00:06:34,361 --> 00:06:35,762 Ya sabes, realmente grosero. 125 00:06:36,896 --> 00:06:38,164 Así que nos reservó en una pequeña 126 00:06:38,198 --> 00:06:39,499 ciudad en las afueras de Montreal, 127 00:06:39,532 --> 00:06:40,400 primer enfrentamiento. 128 00:06:41,868 --> 00:06:43,937 Dijo: Maldita sea, lo hiciste bastante bien chico, sabes. 129 00:06:43,970 --> 00:06:46,406 Y después de eso estaba reservado en todas partes. 130 00:06:46,439 --> 00:06:48,708 Dejé la escuela y solo estaba luchando 131 00:06:48,742 --> 00:06:51,077 ganando $5, $7. 132 00:06:53,279 --> 00:06:55,715 Estoy soñando ahora, sabes, estoy pensando, bien 133 00:06:55,749 --> 00:06:58,885 si voy a hacer una carrera no voy a lograrlo aquí, 134 00:06:58,918 --> 00:07:01,388 tengo que irme a los Estados Unidos. 135 00:07:01,421 --> 00:07:03,623 - [Narrador] A los 16 años, el sueño de Pat de una carrera 136 00:07:03,656 --> 00:07:06,693 de lucha libre profesional era bien conocido por su familia, 137 00:07:06,726 --> 00:07:08,294 pero no sabían todo. 138 00:07:10,030 --> 00:07:12,532 - Nadie sabía que era gay, ya sabes, solo era un chico joven 139 00:07:12,565 --> 00:07:15,802 pero sé que no me atraían las chicas, de ninguna manera. 140 00:07:15,835 --> 00:07:17,671 Y la primera vez que hice algo con un chico, 141 00:07:17,704 --> 00:07:21,274 se sentía bien ser acariciado, ser abrazado y apretado, 142 00:07:21,307 --> 00:07:22,409 ¿Sabes a lo que me refiero? 143 00:07:22,442 --> 00:07:23,843 Me sentí bien. 144 00:07:23,877 --> 00:07:25,445 Pero de todos modos, estaba tan emocionado, sabes. 145 00:07:25,478 --> 00:07:28,715 Despertaba a mi mamá y a mi papá a la una de la mañana 146 00:07:28,748 --> 00:07:32,052 y quiero contarles la buena noticia, ¡que estoy enamorado! 147 00:07:32,052 --> 00:07:34,287 Mi madre dijo, bueno, estoy feliz por eso, 148 00:07:34,320 --> 00:07:35,555 no tenías que despertarnos. 149 00:07:35,588 --> 00:07:38,224 Dije, no, dije, estoy enamorado de un chico. 150 00:07:38,258 --> 00:07:40,493 Dios mío, mi papá se volvió loco. 151 00:07:40,527 --> 00:07:43,797 Dijo, no vamos a tener ningún maricón en esta casa. 152 00:07:43,830 --> 00:07:45,732 Vas a tener que salir de aquí. 153 00:07:45,765 --> 00:07:47,467 Y mi madre dijo, no puedes hacer eso. 154 00:07:47,500 --> 00:07:48,702 Mi madre estaba llorando. 155 00:07:48,735 --> 00:07:50,403 Dije, no, no te preocupes, me iré 156 00:07:50,437 --> 00:07:51,604 no te preocupes, me voy. 157 00:07:52,872 --> 00:07:53,673 Me fui. 158 00:07:55,742 --> 00:07:57,544 Yo tenia 16 años 159 00:07:57,577 --> 00:08:00,013 y me dijo que no viniera a llamar a la puerta. 160 00:08:00,847 --> 00:08:01,648 No lo hice. 161 00:08:03,450 --> 00:08:06,586 Encontré una maleta grande en la basura, 162 00:08:06,619 --> 00:08:10,156 la amarré con una cuerda y tomé un autobús Greyhound. 163 00:08:10,190 --> 00:08:14,027 Mi hermana me dio $20, fui a Boston. 164 00:08:23,636 --> 00:08:27,073 En esta arena, he luchado allí varias veces. 165 00:08:27,107 --> 00:08:29,843 Y al final de ese edificio había una oficina allí 166 00:08:29,876 --> 00:08:31,444 y ahí estaba el promotor de lucha libre, 167 00:08:31,478 --> 00:08:33,079 su nombre era Tony Santos. 168 00:08:34,547 --> 00:08:38,418 Cuando llegué a Boston no sabía ni una palabra de inglés, 169 00:08:38,451 --> 00:08:42,122 apenas tenía dinero pero me estaba divirtiendo, 170 00:08:42,155 --> 00:08:44,424 estaba haciendo lo que me gustaba. 171 00:08:44,457 --> 00:08:49,362 Cuando luchaba en Montreal tenía la suerte de ganar $5, $7. 172 00:08:51,898 --> 00:08:54,834 Mi primera noche que luché frente a una gran multitud, 173 00:08:54,868 --> 00:08:59,072 el promotor de lucha libre me da un cheque por 50 dólares. 174 00:09:00,640 --> 00:09:02,876 Dios mío, ¿50 dólares por un enfrentamiento? 175 00:09:02,909 --> 00:09:05,679 Dios mío, no puedo creerlo. 176 00:09:07,447 --> 00:09:11,551 No puedo ser un luchador en los Estados Unidos de América 177 00:09:11,584 --> 00:09:15,021 con el nombre de Pierre Clermont, ni de broma. 178 00:09:16,523 --> 00:09:17,724 ¿Te imaginas? 179 00:09:17,757 --> 00:09:18,892 Madison Square Garden, damas y caballeros: 180 00:09:18,925 --> 00:09:20,794 ¡Pierre Clermont! 181 00:09:20,827 --> 00:09:23,063 Pero me gustó el nombre de pila Pat. 182 00:09:23,096 --> 00:09:25,365 Entonces me fui a casa y tomé un diccionario 183 00:09:25,398 --> 00:09:28,335 y fui a la última página con los nombres propios 184 00:09:28,368 --> 00:09:29,202 y cerré los ojos. 185 00:09:29,235 --> 00:09:30,370 Abrí el diccionario 186 00:09:31,538 --> 00:09:33,306 y el primer nombre que vi fue Patterson. 187 00:09:34,474 --> 00:09:36,209 Nace Pat Patterson. 188 00:09:40,413 --> 00:09:42,549 Aquí es donde viví en Boston. 189 00:09:42,582 --> 00:09:45,485 Este lugar se ve genial, pero era un tugurio. 190 00:09:45,518 --> 00:09:46,853 Quiero decir, un verdadero tugurio, 191 00:09:46,886 --> 00:09:49,756 alcohólicos y borrachos viviendo allí, 192 00:09:49,789 --> 00:09:51,358 era increíble. 193 00:09:51,391 --> 00:09:52,592 Nos divertimos mucho. 194 00:09:53,827 --> 00:09:55,795 Estamos todos juntos, un grupo de chicos jóvenes, 195 00:09:55,829 --> 00:09:58,565 son de mi edad y luchadores, ya sabes. 196 00:09:58,598 --> 00:10:02,235 Todos vivíamos en este apartamento, $10 a la semana. 197 00:10:02,268 --> 00:10:04,170 Mi inglés, fue difícil, pero ya sabes, 198 00:10:04,204 --> 00:10:06,506 aprendía esto y averiguaría una palabra allí 199 00:10:06,539 --> 00:10:09,342 y una frase ahí y lo llevé bien. 200 00:10:10,643 --> 00:10:12,245 Te voy a decir algo, 201 00:10:12,278 --> 00:10:14,447 estaba feliz, me divertí mucho aquí. 202 00:10:17,984 --> 00:10:20,487 Estuve aquí aproximadamente un año y medio probablemente, 203 00:10:20,520 --> 00:10:21,888 tal vez un poco menos 204 00:10:21,921 --> 00:10:24,290 pero aquí es donde conocí a mi amigo, Louie. 205 00:10:25,892 --> 00:10:27,927 Mi amigo que vivía aquí, 206 00:10:27,961 --> 00:10:29,462 conocía a todos sus amigos en el bar gay 207 00:10:29,496 --> 00:10:32,032 y me presentó a este chico y a este chico 208 00:10:32,065 --> 00:10:34,467 y dije, Louie, Dios mío. 209 00:10:34,501 --> 00:10:36,236 Entonces cuando la noche terminó, 210 00:10:36,269 --> 00:10:38,872 le digo a mi amigo, ¿quién era ese tipo Louie? 211 00:10:40,173 --> 00:10:42,976 Quiero ver a Louie a solas, ya sabes. 212 00:10:43,009 --> 00:10:44,644 Él dice, bueno, lo llamaré. 213 00:10:46,146 --> 00:10:47,414 Sabes, no tengo dinero, 214 00:10:47,447 --> 00:10:50,817 Louie llega con un Buick 1962 nuevo. 215 00:10:52,686 --> 00:10:55,255 Pasa por mi, vamos a tomar un trago, oh por dios. 216 00:10:56,623 --> 00:10:58,058 Empecé con Louie. 217 00:11:00,493 --> 00:11:03,196 Sabes, estaba enamorado de Louie, no había duda. 218 00:11:03,229 --> 00:11:05,365 Eso nos pasó a los dos, ¿sabes? 219 00:11:05,398 --> 00:11:07,500 Pero hubo un momento en que tuve que irme. 220 00:11:07,534 --> 00:11:11,538 Recibí una carta de Mad Dog Vachon. 221 00:11:11,571 --> 00:11:13,573 Me vio cuando estaba luchando en Montreal. 222 00:11:13,606 --> 00:11:16,476 Manda por mi y dice, estás reservado en Portland, Oregon. 223 00:11:17,944 --> 00:11:20,447 Voy, Portland, ni siquiera sé qué es Portland, Oregon. 224 00:11:21,348 --> 00:11:22,716 Le pedí prestado dinero a Louie 225 00:11:23,750 --> 00:11:25,685 y dije, Louie, me voy a Oregon. 226 00:11:26,920 --> 00:11:28,455 Tal vez algún día te devuelva el dinero. 227 00:11:29,689 --> 00:11:33,460 Así que me fui, dejé a Louie y eso fue todo. 228 00:11:33,493 --> 00:11:36,096 Así que estoy en Oregon como un mes después, estoy pensando, 229 00:11:36,096 --> 00:11:37,931 extraño mucho a Louie. 230 00:11:37,964 --> 00:11:40,934 Entonces Louie dejó su trabajo, dejó a su familia, 231 00:11:40,967 --> 00:11:43,436 dejó a todo el mundo y se reunió conmigo en Oregon. 232 00:11:45,171 --> 00:11:47,907 Lo pasamos bien, Louie y yo disfrutamos de Portland, Oregon, 233 00:11:47,941 --> 00:11:49,509 es una ciudad pequeña y hermosa. 234 00:11:51,244 --> 00:11:53,279 Pero había un montón de chicos allí, luchadores, 235 00:11:53,313 --> 00:11:56,416 y seguían diciendo, Pat, tienes que ir a San Francisco. 236 00:11:56,449 --> 00:11:58,518 A Roy Shire le gustaría tu trabajo. 237 00:11:59,786 --> 00:12:03,323 San Francisco, ahí es donde hice mi nombre. 238 00:12:08,428 --> 00:12:10,730 Esto está muy cerca de mi corazón 239 00:12:10,764 --> 00:12:12,832 porque si estás en un evento principal 240 00:12:12,866 --> 00:12:16,069 en el Cow Palace de San Francisco eres una estrella. 241 00:12:18,505 --> 00:12:20,206 Es algo gracioso, sabes. 242 00:12:21,574 --> 00:12:23,843 Llamé a Roy Shire para conseguir una fecha de inicio 243 00:12:25,078 --> 00:12:26,713 y Roy Shire me dice, él dice: 244 00:12:28,715 --> 00:12:30,917 Escuché historias sobre ti. 245 00:12:30,950 --> 00:12:35,255 Dije, sí, ¿cuáles? 246 00:12:35,288 --> 00:12:37,724 Bueno, escuché que eres diferente. 247 00:12:37,757 --> 00:12:41,461 Y dije, bueno, espero ser diferente a los demás. 248 00:12:41,494 --> 00:12:42,862 Sé a lo que quiere llegar. 249 00:12:42,896 --> 00:12:43,797 Dije, ¿qué quieres decir? 250 00:12:43,830 --> 00:12:44,798 Dijo, tú sabes a qué me refiero. 251 00:12:44,831 --> 00:12:46,633 Dije que no, no lo sé. 252 00:12:46,666 --> 00:12:48,568 Bueno, escuché que eres un maricón. 253 00:12:50,537 --> 00:12:52,439 Dije, si. 254 00:12:52,472 --> 00:12:54,874 Él dice, tonto, ¿lo admites? 255 00:12:55,975 --> 00:12:57,777 Dije, oye, voy a trabajar para ti 256 00:12:57,811 --> 00:13:00,280 así que no te preocupes, no te avergonzaré. 257 00:13:00,313 --> 00:13:02,248 Sí, pero eso no me gusta. 258 00:13:02,282 --> 00:13:04,217 Dije, está bien, entonces no te preocupes. 259 00:13:05,051 --> 00:13:06,886 Estuve ahí 15 años. 260 00:13:08,321 --> 00:13:12,892 - De San Francisco, California con un peso de 247 libras, 261 00:13:14,260 --> 00:13:17,163 ¡Ray el paralizador Stevens! 262 00:13:17,197 --> 00:13:21,601 Y su pareja también de San Francisco, 263 00:13:21,634 --> 00:13:26,573 con un peso de 243 libras, ¡Pat Patterson! 264 00:13:29,442 --> 00:13:31,511 - Pat Patterson y Ray Stevens, 265 00:13:31,544 --> 00:13:34,381 cuando eran un equipo de pareja en San Francisco 266 00:13:34,414 --> 00:13:36,750 y estaban trabajando con Roy Shire. 267 00:13:36,783 --> 00:13:38,985 No solo tenían emoción 268 00:13:39,085 --> 00:13:41,521 sino que Patterson y Stevens lo llevaron a otro nivel. 269 00:13:42,789 --> 00:13:44,391 - [Narrador] Pat Patterson y Ray Stevens 270 00:13:44,424 --> 00:13:46,493 dominaron la división de parejas del área de la bahía 271 00:13:46,526 --> 00:13:48,728 a lo largo de la década de 1960. 272 00:13:48,762 --> 00:13:50,663 Mientras se convertía en una estrella individual, 273 00:13:50,697 --> 00:13:51,965 Pat se convertiría en un gran 274 00:13:51,998 --> 00:13:55,735 atractivo de taquilla en el Cow Palace. 275 00:13:55,769 --> 00:13:57,337 - Un montón de recuerdos aquí, te diré qué, 276 00:13:57,370 --> 00:13:59,606 me patearon el trasero muchas veces aquí. 277 00:13:59,639 --> 00:14:03,043 No luchadores, los fans. 278 00:14:06,813 --> 00:14:08,248 - [Locutor] Bueno, obviamente tenemos 279 00:14:08,281 --> 00:14:11,184 un par de seis peleas surgiendo de este partido 280 00:14:11,217 --> 00:14:13,253 entre Kevin Sullivan y Pat Patterson. 281 00:14:15,822 --> 00:14:17,824 - Siempre quise ser un villano. 282 00:14:17,857 --> 00:14:20,193 Sé que estás tratando de hacerte una reputación 283 00:14:20,226 --> 00:14:22,662 pero cuando subes al ring con Stevens y Patterson 284 00:14:22,696 --> 00:14:24,931 es como meterse en el fuego. 285 00:14:24,964 --> 00:14:27,901 Si un rudo es bueno, la combinación es buena. 286 00:14:27,934 --> 00:14:31,071 Si el rudo no es bueno, el enfrentamiento apesta. 287 00:14:31,071 --> 00:14:33,273 Se necesita un chico malo para ser un buen chico. 288 00:14:33,306 --> 00:14:34,441 Y te garantizo 289 00:14:34,474 --> 00:14:36,476 que te pondré el candado de cuatro piernas 290 00:14:36,509 --> 00:14:38,645 y romperé esas piernas flacas tuyas. 291 00:14:38,678 --> 00:14:41,214 - [Locutor] ¡Y ahora vuelven a entrar! 292 00:14:41,247 --> 00:14:44,184 ¡Miren, Patterson y Stevens! 293 00:14:44,217 --> 00:14:46,286 ¡Ahora van tras todo el mundo! 294 00:14:46,319 --> 00:14:49,222 - Ahora mira este edificio, es enorme, ¿verdad? 295 00:14:49,255 --> 00:14:51,191 Y el ring está justo en el medio aquí 296 00:14:51,224 --> 00:14:54,327 y tienes un largo camino para volver al vestuario, 297 00:14:54,361 --> 00:14:56,096 las cortinas están allá atrás. 298 00:14:56,096 --> 00:15:00,567 Hombre, muchas veces, no pensé que lo lograría. 299 00:15:01,935 --> 00:15:05,638 - Pat me contó esta historia al menos 100 veces. 300 00:15:05,672 --> 00:15:07,841 Él y el Gran Jefe Peter Maivia 301 00:15:07,874 --> 00:15:09,843 estaban trabajando en el Cow Palace 302 00:15:09,876 --> 00:15:11,945 en San Francisco en ese momento. 303 00:15:12,045 --> 00:15:15,048 - [Pat] Y esa noche le di una paliza a Peter Maivia 304 00:15:15,048 --> 00:15:17,917 y sangraba como un cerdo. 305 00:15:17,951 --> 00:15:19,953 - Si sabe algo sobre la bahía de California, 306 00:15:20,053 --> 00:15:22,455 hay una gran comunidad polinesia allí. 307 00:15:23,857 --> 00:15:27,193 - En primera fila está lleno de samoanos. 308 00:15:27,227 --> 00:15:29,162 Grandes como Afa y Sika, 309 00:15:29,195 --> 00:15:31,498 había alrededor de 10, 12 de ellos el lado del ring. 310 00:15:31,531 --> 00:15:32,432 Me están mirando, 311 00:15:32,465 --> 00:15:33,600 están esperando que salga de ahí 312 00:15:33,633 --> 00:15:35,235 y me van a matar. 313 00:15:35,268 --> 00:15:36,870 - En este punto mi papá y mi tío 314 00:15:36,903 --> 00:15:38,371 no habían irrumpido en el negocio. 315 00:15:38,405 --> 00:15:41,241 Vinieron de las gradas y vinieron volando sobre Pat 316 00:15:41,274 --> 00:15:44,244 y empezaron a tratar de darle una paliza. 317 00:15:44,277 --> 00:15:47,447 - Peter Maivia se lanzó sobre la cuerda superior. 318 00:15:47,480 --> 00:15:50,350 ¡Es mío, lárguense de aquí, es mío! 319 00:15:50,383 --> 00:15:53,586 Y me tiró de vuelta al ring, me salvó la vida. 320 00:15:53,620 --> 00:15:55,455 - Y así de bueno era Pat, 321 00:15:55,488 --> 00:15:58,525 él era realmente, es decir, anticipado a su tiempo y 322 00:15:58,558 --> 00:16:01,027 simplemente capaz de acumular 323 00:16:01,027 --> 00:16:03,730 tanta emoción como un chico malo. 324 00:16:04,831 --> 00:16:07,033 - Nos tomó una eternidad salir del ring. 325 00:16:07,033 --> 00:16:08,935 Lo intentamos unas cuatro o cinco veces. 326 00:16:09,035 --> 00:16:10,570 La policía está empujando a todos 327 00:16:10,603 --> 00:16:13,239 y solo iba, bang, bang, bang. 328 00:16:13,273 --> 00:16:15,775 Bueno, llegué tras bastidores y me caí boca abajo 329 00:16:15,809 --> 00:16:18,678 y pensé, maldita sea, no puedo creer que lo logré. 330 00:16:18,712 --> 00:16:20,680 Pensé que iba a morir. 331 00:16:20,714 --> 00:16:22,582 Ese es un momento que nunca olvidaré. 332 00:16:25,051 --> 00:16:27,187 - ¿Cómo podría un chico mantenerse 333 00:16:27,220 --> 00:16:30,156 fresco en ese territorio 15 años? 334 00:16:30,190 --> 00:16:31,124 Eso es inaudito. 335 00:16:32,058 --> 00:16:34,527 Pat se reinventaba a sí mismo. 336 00:16:36,863 --> 00:16:40,200 - Sobreviví, ya sabes, fui un rudo durante muchos años, 337 00:16:40,233 --> 00:16:42,769 luego me volví chico bueno, me hice muy popular. 338 00:16:43,937 --> 00:16:45,338 Fue divertido. 339 00:16:45,372 --> 00:16:48,608 - [Locutor] Desde San Francisco, California, 340 00:16:48,641 --> 00:16:52,812 un popular favorito del ring, ¡Pat Patterson! 341 00:16:55,582 --> 00:16:57,550 - Pero crecí solo, ya sabes 342 00:16:57,584 --> 00:16:59,352 y mi familia nunca estuvo a mi alrededor 343 00:16:59,386 --> 00:17:01,721 porque nunca estaba en Montreal. 344 00:17:01,755 --> 00:17:05,291 Todo solo haciendo esto y no ser parte de la familia, 345 00:17:05,325 --> 00:17:07,027 eso me molestó, ya sabes. 346 00:17:07,027 --> 00:17:11,031 Nadie en mi familia podía compartir mi fama. 347 00:17:12,766 --> 00:17:14,501 Todos estos años que me fui, ya sabes, 348 00:17:14,534 --> 00:17:18,705 mi papá me dijo, si te vas, no llames a la puerta. 349 00:17:20,140 --> 00:17:23,443 Muchos años después, estoy aquí en San Francisco 350 00:17:23,476 --> 00:17:26,846 y yo soy el chico número uno, ¿sabes? 351 00:17:26,880 --> 00:17:28,081 Así que invito a mi mamá y 352 00:17:28,114 --> 00:17:30,884 a mi papá a volar a San Francisco. 353 00:17:30,917 --> 00:17:33,386 Así que los recojo en el aeropuerto. 354 00:17:33,420 --> 00:17:37,524 Mi madre se sienta en el auto y comienza a llorar. 355 00:17:37,557 --> 00:17:39,793 Dije, mamá, ¿qué pasa? 356 00:17:39,826 --> 00:17:42,195 Ella dice, "nunca me he sentado en un Cadillac" 357 00:17:42,228 --> 00:17:44,130 Ellos nunca tuvieron auto. 358 00:17:44,164 --> 00:17:47,534 Traje a mi mamá y a mi papá al Cow Palace en San Francisco, 359 00:17:47,567 --> 00:17:48,802 tenía buenos asientos para ellos 360 00:17:48,835 --> 00:17:49,669 y Louie se estaba ocupando de ellos. 361 00:17:51,071 --> 00:17:53,406 Mi mamá y mi papá nunca me habían visto luchar. 362 00:17:53,440 --> 00:17:56,409 - [Audiencia] ¡Vamos Pat, vamos Pat! 363 00:17:56,443 --> 00:17:59,112 - Aquí vengo en el ring, Pat Patterson 364 00:17:59,145 --> 00:18:00,280 y conseguí el cinturón del campeonato, 365 00:18:00,313 --> 00:18:03,450 la gente está emocionada, me aman. 366 00:18:03,483 --> 00:18:05,752 Mi mamá se estaba volviendo loca. 367 00:18:05,785 --> 00:18:08,455 Mi papá tenía lágrimas en los ojos, no podían 368 00:18:08,488 --> 00:18:11,691 creer que su hijo se convirtiera en una gran estrella. 369 00:18:13,326 --> 00:18:16,196 Cuando mi papá regresó a casa, fue una melodía diferente. 370 00:18:16,229 --> 00:18:17,497 Les dijo a todos mis hermanos y hermanas, 371 00:18:17,530 --> 00:18:19,799 chico, deberías ver a un hermano, lo que es. 372 00:18:20,934 --> 00:18:21,701 Si. 373 00:18:23,636 --> 00:18:25,338 - [Narrador] Después de años de separación, 374 00:18:25,372 --> 00:18:27,707 el apoyo que Pat recibió de sus padres 375 00:18:27,741 --> 00:18:29,275 finalmente reflejó la aceptación 376 00:18:29,309 --> 00:18:31,711 ya se había ganado en su carrera profesional. 377 00:18:33,313 --> 00:18:36,516 - Pat nunca fue abierto sobre su homosexualidad 378 00:18:36,549 --> 00:18:39,052 pero no era ningún secreto. 379 00:18:39,085 --> 00:18:40,754 Incluso cuando escuché por primera 380 00:18:40,787 --> 00:18:43,123 vez de Pat Patterson, ya sabes, 381 00:18:43,156 --> 00:18:45,892 Siempre había el rumor, bueno, Pat es gay. 382 00:18:47,394 --> 00:18:49,629 Pero sabes, Pat era un gran artista 383 00:18:49,662 --> 00:18:51,765 y una gran persona, 384 00:18:51,798 --> 00:18:54,601 no te importaba como era su vida personal. 385 00:18:54,634 --> 00:18:56,236 Pat tenia mucho respeto, 386 00:18:56,269 --> 00:18:58,872 realmente no querías decir nada para ofenderlo 387 00:19:00,206 --> 00:19:02,008 o hacer algo o simplemente insinuar algo 388 00:19:02,008 --> 00:19:04,010 por el nivel de respeto. 389 00:19:05,412 --> 00:19:08,581 - Una vez, un par de chicos en la primera fila, se pusieron 390 00:19:08,615 --> 00:19:12,452 de pie y dijeron: Hey Steven, ¡eres un ! 391 00:19:13,920 --> 00:19:17,057 Ray me susurró al oído, dijo, Dios mío, si solo supieran. 392 00:19:19,592 --> 00:19:24,564 Y encima de eso, está bien, el árbitro era gay 393 00:19:25,465 --> 00:19:26,433 y el locutor del ring era gay. 394 00:19:26,466 --> 00:19:28,168 ¿Puedes creerlo? 395 00:19:30,303 --> 00:19:31,571 Increíble. 396 00:19:33,039 --> 00:19:34,541 - Ya saben, caballeros, si por casualidad ganaran 397 00:19:34,574 --> 00:19:36,710 los Campeonatos del Mundo en Parejas aquí 398 00:19:36,743 --> 00:19:39,612 en su ciudad natal sería el golpe maestro de la década. 399 00:19:39,646 --> 00:19:41,114 - Bueno, te voy a decir una cosa, 400 00:19:41,147 --> 00:19:42,649 hay muchas mujeres bonitas por ahí. 401 00:19:42,682 --> 00:19:44,884 Si ganamos, organizaremos una gran fiesta. 402 00:19:44,918 --> 00:19:46,953 Eso es si quieres venir conmigo, Pat. 403 00:19:47,053 --> 00:19:49,289 - Está bien, no hay preguntas al respecto, Ray. 404 00:19:49,322 --> 00:19:50,590 Hay muchos amigos ahí fuera 405 00:19:50,623 --> 00:19:53,126 y espero ansioso y créanme... 406 00:19:53,159 --> 00:19:55,628 Estás en el vestuario de chicos, 407 00:19:55,662 --> 00:19:58,131 y te contaban historias de lo que hicieron anoche. 408 00:19:58,164 --> 00:19:59,499 Sabes, decían algo como: 409 00:19:59,532 --> 00:20:01,668 ¿Chicas? Tuve dos chicas, ya sabes, 410 00:20:01,701 --> 00:20:03,370 hice esto, hice aquello, hice aquello. 411 00:20:03,403 --> 00:20:05,605 Escuchabas todas estas historias, ¿de acuerdo? 412 00:20:05,638 --> 00:20:08,341 ¿Puedo decir lo que hice anoche? No. 413 00:20:09,576 --> 00:20:13,346 No es que, no era porque me escondía, 414 00:20:14,514 --> 00:20:16,516 yo no podía ser yo. 415 00:20:17,617 --> 00:20:19,152 - Amamos a Pat Patterson. 416 00:20:19,185 --> 00:20:20,653 Pat Patterson era uno de los chicos, 417 00:20:20,687 --> 00:20:22,822 pero no hablamos de cosas así. 418 00:20:22,856 --> 00:20:24,524 Eso no era algo que se decía, esos tipos 419 00:20:24,557 --> 00:20:27,727 se quedarían en el closet tanto como pudieran 420 00:20:27,761 --> 00:20:31,364 por ignorancia y malos entendidos. 421 00:20:31,398 --> 00:20:34,401 Porque sabes que el mundo entero era diferente entonces. 422 00:20:38,672 --> 00:20:40,807 - Era genial que San Francisco fuera una ciudad gay, 423 00:20:40,840 --> 00:20:42,442 ya sabes, y todo lo demás 424 00:20:42,475 --> 00:20:44,010 pero la parte triste de todo esto es que 425 00:20:44,044 --> 00:20:46,746 Louie podría ir a cualquier bar, nadie conoce a Louie. 426 00:20:46,780 --> 00:20:48,748 No puedo ir a un bar gay en San Francisco. 427 00:20:50,016 --> 00:20:51,317 Va a estar en el periódico. 428 00:20:52,619 --> 00:20:55,121 Paranoico, ¿sabes lo que estoy diciendo? 429 00:20:55,155 --> 00:20:57,691 Pat Patterson fue visto en el bar gay, ¡que horrible! 430 00:21:00,560 --> 00:21:04,798 Durante años ser gay me perseguía, ¿sabes a qué me refiero? 431 00:21:04,831 --> 00:21:09,769 ¿Y cómo lo diría? El negocio me perseguía. 432 00:21:10,870 --> 00:21:12,072 Era raro, sabes, 433 00:21:12,105 --> 00:21:15,575 siempre cargabas en tu hombro que eras gay. 434 00:21:15,608 --> 00:21:18,511 No puedes ser libre cuando intentas convertirte en 435 00:21:18,545 --> 00:21:21,081 una estrella o una personalidad. 436 00:21:21,081 --> 00:21:21,881 Apesta. 437 00:21:23,149 --> 00:21:24,851 - [Narrador] Mientras la vida personal de Pat 438 00:21:24,884 --> 00:21:25,952 seguía pesando sobre él, profesionalmente 439 00:21:25,985 --> 00:21:28,521 estaba a punto de alcanzar su objetivo final. 440 00:21:32,759 --> 00:21:35,128 La superestrella de 38 años probó sus habilidades 441 00:21:35,161 --> 00:21:37,597 en un nuevo territorio, la ciudad de Nueva York. 442 00:21:39,199 --> 00:21:42,736 - Pat Patterson era grande en el área de San Francisco 443 00:21:42,769 --> 00:21:47,741 pero MSG era el palacio de espectáculos del mundo. 444 00:21:51,378 --> 00:21:53,246 - Vince mayor, me dijo, tienes que trabajar, 445 00:21:53,279 --> 00:21:54,748 vas a ser el evento principal en todas partes, 446 00:21:54,781 --> 00:21:57,117 vas a ganar algo de dinero, no te preocupes. 447 00:21:57,117 --> 00:21:59,652 Dije, sí, agradezco el hecho de estar aquí. 448 00:21:59,686 --> 00:22:03,390 Quiero agradecerle pero tengo que decirte algo sobre mí. 449 00:22:03,423 --> 00:22:05,225 Y dice, se todo sobre ti 450 00:22:05,258 --> 00:22:07,160 y no me importa un 451 00:22:07,193 --> 00:22:08,762 Así que estoy dentro. 452 00:22:08,795 --> 00:22:12,265 Y el primer enfrentamiento que tengo con Bob Backlund, 453 00:22:12,298 --> 00:22:13,700 impresioné a todos. 454 00:22:14,734 --> 00:22:15,969 Es decir, lo hice. 455 00:22:16,069 --> 00:22:18,438 - [Locutor] ¡Oh, Dios mío! 456 00:22:18,471 --> 00:22:20,173 - Cuando llegué tras bambalinas Vince McMahon estaba allí 457 00:22:20,206 --> 00:22:22,709 y me agarró y me abrazó y me dice, Pat, 458 00:22:22,742 --> 00:22:26,246 eso fue tan emocionante, ¡gracias, gracias, gracias! 459 00:22:27,313 --> 00:22:28,281 Eso es una recompensa. 460 00:22:30,550 --> 00:22:32,786 - Conocí a Pat cuando se acercó mi papá 461 00:22:32,819 --> 00:22:34,254 en los viejos tiempos del territorio 462 00:22:34,287 --> 00:22:36,790 y Pat era un artista extraordinario. 463 00:22:39,626 --> 00:22:41,094 Pat podía hacer que con quien estuviera 464 00:22:41,094 --> 00:22:43,863 trabajando pareciera un millón de dólares. 465 00:22:43,897 --> 00:22:46,332 - Es el único hombre en el mundo que 466 00:22:46,366 --> 00:22:49,336 luchó contra un campeón en el Madison Square Garden 467 00:22:49,369 --> 00:22:51,204 cuatro veces seguidas. 468 00:22:51,237 --> 00:22:52,439 Tienes que tener mucho talento 469 00:22:52,472 --> 00:22:54,140 para poder entrar allí con alguien 470 00:22:54,174 --> 00:22:55,575 y hacerlo cada uno diferente 471 00:22:55,608 --> 00:22:57,777 y convertirlo en una razón para que la gente quiera volver 472 00:22:57,811 --> 00:22:59,012 para ver el mismo enfrentamiento. 473 00:23:01,081 --> 00:23:03,249 - [Locutor] ¡Backlund está casi inconsciente! 474 00:23:07,187 --> 00:23:10,056 Sí, Backlund defendiendo con éxito 475 00:23:10,090 --> 00:23:12,258 el título de la Federación Mundial de Lucha Libre contra 476 00:23:12,292 --> 00:23:15,128 uno de los hombres más duros que jamás haya enfrentado. 477 00:23:15,161 --> 00:23:16,629 - Y unos meses después 478 00:23:16,663 --> 00:23:18,698 me convertí en el primer Campeón Intercontinental. 479 00:23:20,100 --> 00:23:24,738 - [Locutor] ¡El Campeón Intercontinental, Pat Patterson! 480 00:23:26,706 --> 00:23:30,110 - Estás mirando ahora mismo en la pantalla de tu televisor 481 00:23:30,143 --> 00:23:33,213 a uno de los mejores luchadores del mundo de hoy. 482 00:23:33,246 --> 00:23:37,417 Pat Patterson, ¡el nuevo Campeón Intercontinental! 483 00:23:37,450 --> 00:23:39,719 - Ser un primer Campeón Intercontinental, 484 00:23:39,753 --> 00:23:41,688 que honor. 485 00:23:41,721 --> 00:23:44,491 Pat estableció el patrón de cómo 486 00:23:44,524 --> 00:23:47,560 debe actuar un Campeón Intercontinental. 487 00:23:47,594 --> 00:23:50,196 Tenías que ser el tipo que dedicó el tiempo, 488 00:23:50,230 --> 00:23:51,264 tenías que ser el chico que tenía 489 00:23:51,297 --> 00:23:52,899 el mejor enfrentamiento de la noche, 490 00:23:52,932 --> 00:23:54,801 tenías que ser tipo Pat Patterson 491 00:23:54,834 --> 00:23:57,170 y ese es el mejor cumplido que puedo hacerle a Pat. 492 00:23:57,203 --> 00:23:58,805 - [Locutor] Incluso los grandes competidores tienen 493 00:23:58,838 --> 00:24:00,240 problemas con Pat Patterson. 494 00:24:08,682 --> 00:24:11,351 - Pat tuvo algunos enfrentamientos despiadados. 495 00:24:11,384 --> 00:24:13,787 Ese contra Slaughter fue brutal. 496 00:24:13,820 --> 00:24:17,057 - La Alley Fight no tenía reglas y no había árbitro. 497 00:24:17,090 --> 00:24:19,292 - [Locutor] ¡Sin restricciones! 498 00:24:19,325 --> 00:24:20,593 Todo vale en este. 499 00:24:23,063 --> 00:24:25,432 - Esa fue como una especie de génesis 500 00:24:25,465 --> 00:24:28,668 de las peleas callejeras hardcore. 501 00:24:28,702 --> 00:24:30,970 - No teníamos nada dispuesto, nada, 502 00:24:31,071 --> 00:24:32,806 ni siquiera vi a Pat ese día. 503 00:24:33,840 --> 00:24:37,077 Era cada uno por sí mismo. 504 00:24:37,110 --> 00:24:40,080 - [Locutor] Uno de los enfrentamientos más agotadores, sino 505 00:24:40,113 --> 00:24:42,515 el más en la historia de la lucha libre profesional! 506 00:24:44,084 --> 00:24:46,953 - Pat Patterson, Sargento Slaughter, Garden pelea callejera. 507 00:24:47,954 --> 00:24:49,589 Esa es Pat tal cual. 508 00:24:51,091 --> 00:24:53,293 Aún le queda su noche pero elevas al chico malo. 509 00:24:58,665 --> 00:25:01,134 - [Locutor] ¡Pero Slaughter quiere volver de inmediato! 510 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 - Tuve una batalla infernal con el Sgt. Slaughter 511 00:25:03,203 --> 00:25:05,071 en el Madison Square Garden. 512 00:25:05,105 --> 00:25:06,473 Fue una obra maestra. 513 00:25:07,741 --> 00:25:09,776 - [Locutor] ¡The Wizard está tirando la toalla! 514 00:25:11,311 --> 00:25:15,482 - ¡Y el ganador de Alley Fight, Pat Patterson! 515 00:25:17,183 --> 00:25:18,251 - [Pat] Los fans se estaban volviendo locos. 516 00:25:19,786 --> 00:25:23,590 - [Locutor] ¡Y este lugar se vuelve absolutamente loco! 517 00:25:25,258 --> 00:25:28,628 - Nunca soñé con luchar en un evento principal 518 00:25:28,661 --> 00:25:31,631 en el Madison Square Garden, nunca. 519 00:25:33,066 --> 00:25:35,301 Triunfar en Nueva York 520 00:25:35,335 --> 00:25:38,738 y luchar en el evento principal todas las noches, 521 00:25:38,772 --> 00:25:42,175 eso es un logro, estoy muy orgulloso de eso, mucho. 522 00:25:43,643 --> 00:25:46,079 - [Narrador] En 1979, Pat brillaba 523 00:25:46,079 --> 00:25:48,782 en el foco del Madison Square Garden. 524 00:25:48,815 --> 00:25:51,851 Al año siguiente comenzó a trabajar como locutor 525 00:25:51,885 --> 00:25:54,788 junto con el próximo presidente de WWE, 526 00:25:54,821 --> 00:25:56,289 Vincent Kennedy McMahon. 527 00:26:00,393 --> 00:26:03,096 - Señoras y señores, nos gustaría hacer algunas preguntas 528 00:26:03,129 --> 00:26:04,330 a Andre the Giant ahora. 529 00:26:04,364 --> 00:26:06,766 Andre, esto no es algo que hago habitualmente, 530 00:26:06,800 --> 00:26:08,935 entrevistar a los luchadores, pero haré lo mejor que pueda. 531 00:26:09,035 --> 00:26:10,704 En primer lugar, felicitaciones de nuevo 532 00:26:10,737 --> 00:26:13,773 por un buen enfrentamiento y una buena victoria. 533 00:26:13,807 --> 00:26:16,076 - Tengo felicitaciones para ti, 534 00:26:16,109 --> 00:26:18,111 tienes nuevo trabajo, gracias. 535 00:26:18,144 --> 00:26:19,913 - Muchas gracias, Andre. 536 00:26:19,946 --> 00:26:22,048 Vince me preguntó si quería hacer el comentario 537 00:26:22,048 --> 00:26:23,249 con un nuevo color. 538 00:26:23,283 --> 00:26:25,752 - Este es Vince McMahon junto al gran luchador 539 00:26:25,785 --> 00:26:27,520 Pat Patterson, aquí en el ring. 540 00:26:27,554 --> 00:26:29,322 - Pero ese Vince solía mofarse. 541 00:26:29,356 --> 00:26:32,392 Porque de nuevo, mi inglés no era tan bueno 542 00:26:32,425 --> 00:26:33,360 y se reía. 543 00:26:33,393 --> 00:26:34,794 - Esta semana averiguaremos 544 00:26:34,828 --> 00:26:37,163 si los samoanos van a poder ganar, antes que nada, 545 00:26:37,197 --> 00:26:39,165 y si lo hacen, será una victoria afortunada 546 00:26:39,199 --> 00:26:41,534 o una victoria definitiva. 547 00:26:42,669 --> 00:26:45,071 - A veces era difícil de entender. 548 00:26:45,105 --> 00:26:47,073 Quitaba la S de las palabras. 549 00:26:47,107 --> 00:26:49,576 - Parecen campeones, luchan como campeones, 550 00:26:49,609 --> 00:26:51,077 lo único que no tienen: el cinturón. 551 00:26:51,111 --> 00:26:52,078 Siguen siendo geniales, 552 00:26:52,078 --> 00:26:54,180 todavía les darán mucha acción. 553 00:26:54,214 --> 00:26:55,582 - La multitud se volverá loca, 554 00:26:55,615 --> 00:26:58,418 perderán la cabeza esta noche. 555 00:26:58,451 --> 00:27:00,020 - Oh chico. 556 00:27:00,020 --> 00:27:02,689 Pero creo que les saldrá el tiro de vuelta. 557 00:27:02,722 --> 00:27:04,924 Tiro por la culata, más bien. - Estaremos de vuelta. 558 00:27:05,025 --> 00:27:06,459 Estaremos de vuelta. 559 00:27:06,493 --> 00:27:09,062 Fue difícil para Pat, pero Pat simplemente, ya sabes, 560 00:27:09,095 --> 00:27:11,031 él haría cualquier cosa que le pidieras que hiciera 561 00:27:11,031 --> 00:27:12,465 y ponía todo de su parte. 562 00:27:15,702 --> 00:27:20,106 - No decidí dejar de luchar o dejar de comentar, 563 00:27:20,140 --> 00:27:22,642 Vince me quería en la oficina. 564 00:27:24,377 --> 00:27:28,314 Estaba en el camino y me di cuenta hablando con Vince, 565 00:27:28,348 --> 00:27:31,518 dije, me parece que ahora te estás quedando atrás 566 00:27:31,551 --> 00:27:33,553 con las reservas y todo eso. 567 00:27:33,586 --> 00:27:34,688 ¿Sabes lo que me dijo? 568 00:27:34,721 --> 00:27:36,489 Él dijo, ¿qué te parece? 569 00:27:36,523 --> 00:27:38,491 Estoy solo por dios santo, ¿qué quieres de mí? 570 00:27:38,525 --> 00:27:40,493 Yo digo, voy a decir algo, 571 00:27:40,527 --> 00:27:41,928 no se como vas a tomar esto 572 00:27:41,961 --> 00:27:44,330 y no tenía ni idea de cómo decirlo. 573 00:27:44,364 --> 00:27:47,067 - Oye, Vince, si necesitas ayuda, sabes, 574 00:27:47,067 --> 00:27:48,468 estaré feliz de poder ayudarte. 575 00:27:48,501 --> 00:27:50,503 Estoy libre este fin de semana, así que si necesitas ayuda, 576 00:27:50,537 --> 00:27:52,572 sólo házmelo saber. 577 00:27:52,605 --> 00:27:54,574 - Maldita sea, nadie me ha ofrecido eso. 578 00:27:55,775 --> 00:27:58,611 Dijo, lleva tu trasero a la oficina mañana. 579 00:27:58,645 --> 00:27:59,579 Bien. 580 00:27:59,612 --> 00:28:02,482 - Trabajé con Pat ese sábado, 581 00:28:02,515 --> 00:28:06,152 le pedí que regresara al día siguiente y Pat nunca se fue. 582 00:28:09,622 --> 00:28:13,360 - Dice, por ahora estás trabajando en la oficina 583 00:28:13,393 --> 00:28:15,495 y serás vicepresidente senior. 584 00:28:18,498 --> 00:28:20,800 Dije, ¿qué significa eso? 585 00:28:22,035 --> 00:28:23,770 - Dijo, Pat, es un gran título, ya sabes, 586 00:28:23,803 --> 00:28:25,739 en el mundo empresarial. 587 00:28:25,772 --> 00:28:27,707 Ni siquiera sé qué era un mundo empresarial. 588 00:28:27,741 --> 00:28:29,909 Así terminé escribiendo en la oficina. 589 00:28:31,845 --> 00:28:34,147 - Pat Patterson era el segundo a cargo. 590 00:28:36,416 --> 00:28:37,917 Ahora lo llamamos creativo. 591 00:28:37,951 --> 00:28:40,253 Fueron él y Vince, ellos escribieron los programas. 592 00:28:41,654 --> 00:28:44,791 - Crearon todas las historias para televisión, 593 00:28:44,824 --> 00:28:47,494 crearon todos los eventos en vivo 594 00:28:47,527 --> 00:28:51,064 y trabajaron con todo el talento y los productores. 595 00:28:51,064 --> 00:28:54,100 - Creo que en un momento tuvimos cuatro eventos en vivo por 596 00:28:54,134 --> 00:28:59,105 noche además de la televisión, así que estábamos ocupados. 597 00:29:00,340 --> 00:29:00,840 Vince estaba siete días a la semana. 598 00:29:02,008 --> 00:29:04,077 Así de sencillo, los siete días de la semana. 599 00:29:04,110 --> 00:29:05,345 Estaba en la oficina, sábado y domingo, 600 00:29:05,378 --> 00:29:07,013 iba a su casa y trabajaba. 601 00:29:07,047 --> 00:29:09,115 Era gracioso cuando habían vacaciones 602 00:29:09,149 --> 00:29:11,251 como el fin de semana del Día del Trabajo, ya sabes. 603 00:29:11,284 --> 00:29:13,019 Él dice, maldita sea, no hay respuestas, ¿están apagadas? 604 00:29:13,053 --> 00:29:15,321 Dije, Vince, es un día festivo. 605 00:29:15,355 --> 00:29:16,823 Odia las vacaciones. 606 00:29:16,856 --> 00:29:18,425 ¡Odio las vacaciones! 607 00:29:20,460 --> 00:29:25,331 - Vince tenía el libro y era literalmente un libro. 608 00:29:25,365 --> 00:29:28,568 Y Pat se sentaba frente a Vince 609 00:29:28,601 --> 00:29:32,205 y sería 8 de marzo 610 00:29:32,238 --> 00:29:35,675 y dirían como, ¿a dónde vamos a Summer Slam? 611 00:29:35,709 --> 00:29:36,509 Y él haría.... 612 00:29:39,646 --> 00:29:41,548 Algo como esto era como que planeábamos. 613 00:29:41,581 --> 00:29:44,484 Es decir, era solo, solo eran Pat y Vince. 614 00:29:46,052 --> 00:29:49,222 - Desde ese primer día que Pat entró en la oficina. 615 00:29:49,255 --> 00:29:53,093 nos hizo empezar a fluir como una máquina más eficiente. 616 00:29:53,126 --> 00:29:55,829 - Pat fue súper instrumental 617 00:29:55,862 --> 00:29:58,732 en convertirnos en el gran monstruo que somos 618 00:29:58,765 --> 00:30:00,400 en cuanto a entretenimiento. 619 00:30:00,433 --> 00:30:02,268 Es decir, estuvo allí desde el principio 620 00:30:02,302 --> 00:30:03,837 de Rock N Wrestling, 621 00:30:03,870 --> 00:30:05,705 ya sabes, con lo de Cindy Lauper. 622 00:30:05,739 --> 00:30:08,008 Pat estuvo allí para el primer WrestleMania. 623 00:30:09,509 --> 00:30:13,279 - [Locutor] Damas y caballeros, ¡bienvenidos a WrestleMania! 624 00:30:15,615 --> 00:30:17,584 - Creativamente fue asombroso. 625 00:30:17,617 --> 00:30:20,120 A él se le ocurrían cosas en las que nunca pensaría. 626 00:30:20,153 --> 00:30:22,288 Y se puso complicado pero éramos un gran equipo. 627 00:30:23,556 --> 00:30:26,292 - [Kevin] Vince confía en Pat más que en nadie. 628 00:30:27,961 --> 00:30:32,198 - Ciertamente si hay un enfrentamiento de esta naturaleza. 629 00:30:33,833 --> 00:30:36,369 - Bien, pero algunos de ellos sí les tenemos un final. 630 00:30:36,403 --> 00:30:37,904 - Cuando eres un hombre tan poderoso como Vince 631 00:30:37,937 --> 00:30:39,172 puedes estar rodeado de chicos que dicen, 632 00:30:39,205 --> 00:30:40,840 gran idea, gran idea. 633 00:30:40,874 --> 00:30:42,075 A veces Vince decía cosas, 634 00:30:42,108 --> 00:30:43,610 es decir, estaba en la sala de la reunión 635 00:30:43,643 --> 00:30:45,145 y Vince diría, ¿qué pasa si hace eso? 636 00:30:45,178 --> 00:30:50,116 Y Pat diría, no, no, no, esa es una idea horrible. 637 00:30:51,051 --> 00:30:53,219 Nadie le hablaba así a Vince. 638 00:30:53,253 --> 00:30:55,689 Pero no estaba siendo irrespetuoso, estaba haciendo 639 00:30:55,722 --> 00:30:58,558 su trabajo. Estaba allí por su experiencia. 640 00:31:00,060 --> 00:31:02,796 - Pat lo miraba como, estoy sentado entre la multitud, 641 00:31:02,829 --> 00:31:04,197 ¿qué quiero ver? 642 00:31:05,465 --> 00:31:07,634 ¿Y que va a hacer esto emocionante? 643 00:31:07,667 --> 00:31:09,536 ¿Qué hará esto diferente? 644 00:31:09,569 --> 00:31:12,072 - Pat estaba como en el programa de agotamiento. 645 00:31:12,105 --> 00:31:16,142 Quiero decir, él corría e iba de televisión a televisión. 646 00:31:16,176 --> 00:31:19,979 Pensando en los personajes, trucos, espectáculos, ángulos. 647 00:31:20,080 --> 00:31:21,948 - A partir de ese momento tuvo su sello característico 648 00:31:21,981 --> 00:31:23,950 por toda la WWE 649 00:31:23,983 --> 00:31:26,286 y marcó una gran diferencia con nuestro producto. 650 00:31:27,687 --> 00:31:32,392 - Vince y yo pensábamos constantemente en el negocio. 651 00:31:33,827 --> 00:31:36,996 No podías imaginar lo grande que estaba empezando a hacerse. 652 00:31:37,097 --> 00:31:39,099 Y cuando fue un éxito, se sintió bien, 653 00:31:39,132 --> 00:31:40,567 ¿sabes a qué me refiero? 654 00:31:40,600 --> 00:31:42,535 Pero siempre quería pensar en algo 655 00:31:42,569 --> 00:31:43,770 que nunca se hubiera hecho. 656 00:31:54,614 --> 00:31:57,851 Hago esto porque amo ser creativo, sabes. 657 00:31:59,285 --> 00:32:00,487 Esa es mi vida. 658 00:32:03,123 --> 00:32:04,524 - No podemos esperar para ir, tres, dos, uno 659 00:32:04,557 --> 00:32:05,859 y animar a quien salga. 660 00:32:05,892 --> 00:32:07,327 - Así es. 661 00:32:07,360 --> 00:32:08,695 - Solo la cuenta regresiva, eso es lo que esperamos. 662 00:32:08,728 --> 00:32:09,629 - Oh, ya veo, ya veo. 663 00:32:09,662 --> 00:32:10,897 ¿Quién va a ganar esta noche? 664 00:32:12,065 --> 00:32:13,400 - [Fan] ¿Ganar qué? 665 00:32:13,433 --> 00:32:15,068 - El Royal Rumble. 666 00:32:15,068 --> 00:32:18,171 - ¡Es usted! - ¡Entrada sorpresa! 667 00:32:18,204 --> 00:32:22,108 - Me encanta el Rumble, pero ya sabes cómo surgió, ¿verdad? 668 00:32:24,077 --> 00:32:27,313 - [Locutor] ¡Aquí vamos, cada uno por sí mismo! 669 00:32:28,782 --> 00:32:31,284 - Battle Royal, ya sabes, pones a 20 tipos en el ring, 670 00:32:31,317 --> 00:32:33,253 suena la campana y vas por ello 671 00:32:33,286 --> 00:32:35,689 y el último en pie es el ganador. 672 00:32:35,722 --> 00:32:40,660 Entonces comencé a pensar, ¿y si enviamos a dos tipos, 673 00:32:40,694 --> 00:32:44,397 se ponen a pelear y dos minutos más tarde llega otro. 674 00:32:44,431 --> 00:32:46,966 Vince dice, no creo que vaya a funcionar. 675 00:32:47,000 --> 00:32:48,568 Dije, Vince, va a funcionar. 676 00:32:48,601 --> 00:32:50,970 Tuvimos una reunión con Dick Ebersol. 677 00:32:51,004 --> 00:32:53,440 Tuvimos un especial para la USA Network, 678 00:32:53,473 --> 00:32:56,743 Vince dice, ¿por qué no le cuentas tu estúpida idea? 679 00:32:57,977 --> 00:32:59,813 Miré a Vince, dije, primero que nada, 680 00:32:59,846 --> 00:33:02,082 no es una idea estúpida. 681 00:33:02,115 --> 00:33:03,616 Dick Ebersol se volvió loco. 682 00:33:06,119 --> 00:33:08,455 - Dick Ebersol dijo, oh, esto es genial. 683 00:33:08,488 --> 00:33:13,460 Y fue un, está bien, Pat, tal vez veamos cómo funciona esto. 684 00:33:14,561 --> 00:33:15,495 - [Locutor] ¡Bienvenidos a todos! 685 00:33:15,528 --> 00:33:17,097 ¡Sí, este es el Royal Rumble! 686 00:33:17,130 --> 00:33:19,532 - Royal Rumble, probablemente uno de nuestros mayores 687 00:33:19,566 --> 00:33:22,435 eventos aparte de WrestleMania. 688 00:33:22,469 --> 00:33:25,105 Todos tenían sus dudas y luego tuvimos el primero 689 00:33:25,138 --> 00:33:27,741 y por supuesto que Pat se encargó de armarlo 690 00:33:27,774 --> 00:33:29,642 y había trabajado meses en esto 691 00:33:29,676 --> 00:33:31,911 porque era su hijo. 692 00:33:31,945 --> 00:33:34,781 - ¡Santana va por la imitación! 693 00:33:34,814 --> 00:33:37,584 - El Royal Rumble en el 88 tuvo la audiencia 694 00:33:37,617 --> 00:33:41,087 de cable más alta de la historia en ese momento. 695 00:33:41,087 --> 00:33:45,125 Entonces se convirtió, tenemos algo aquí, amigos. 696 00:33:46,860 --> 00:33:50,296 - [Locutor] Jim Duggan es el ganador del Royal Rumble. 697 00:33:50,330 --> 00:33:53,099 - El primero fue un gran éxito 698 00:33:53,099 --> 00:33:55,602 y no hace falta decir que continuaron. 699 00:33:55,635 --> 00:33:59,806 - No sabía exactamente lo que le hizo pensar en eso 700 00:33:59,839 --> 00:34:01,808 hasta que lo usé el próximo año. 701 00:34:01,841 --> 00:34:03,877 Y luego, por supuesto, cada año subsiguiente. 702 00:34:05,812 --> 00:34:09,749 - [Locutor] ¡Bienvenidos al camino hacia WrestleMania! 703 00:34:16,956 --> 00:34:20,794 - Ni un asiento vacío, increíble. 704 00:34:20,827 --> 00:34:22,195 - [Locutor] ¡Oh! 705 00:34:23,229 --> 00:34:24,798 ¡Kofi todavía está dentro! 706 00:34:24,831 --> 00:34:27,467 ¡Los pies no han tocado el suelo! 707 00:34:31,071 --> 00:34:34,407 - Ahora el Rumble se está volviendo tan grande, ya sabes. 708 00:34:34,441 --> 00:34:36,609 Todo el mundo ama el Royal Rumble. 709 00:34:36,643 --> 00:34:38,078 Todos, los chicos lo aman, los fanáticos 710 00:34:38,078 --> 00:34:39,879 y todo el mundo ama el Royal Rumble. 711 00:34:41,081 --> 00:34:42,816 Estoy tan orgulloso de estar en el cielo. 712 00:34:42,849 --> 00:34:44,551 Estoy en el cielo. 713 00:34:44,584 --> 00:34:47,587 Es mi trabajo y yo trabajo y lo hago, tu sabes 714 00:34:47,620 --> 00:34:50,557 pero cuando ves que fuiste gran parte de eso 715 00:34:50,590 --> 00:34:55,295 es como, bueno, como estar en el cielo realmente, hermoso. 716 00:35:00,433 --> 00:35:02,502 - [Narrador] Con el Royal Rumble de 1988, 717 00:35:02,535 --> 00:35:06,239 Pat creó uno de los eventos anuales más famosos de la WWE. 718 00:35:09,442 --> 00:35:11,678 Además, el ojo único de Pat para el talento 719 00:35:11,711 --> 00:35:14,047 estaba cambiando el negocio. 720 00:35:14,047 --> 00:35:17,751 - Sin Pat Patterson no hay, ciertamente no estaría aquí. 721 00:35:17,784 --> 00:35:20,286 Estoy seguro de que no tendría mi despegue sin él. 722 00:35:20,320 --> 00:35:22,789 Y no reconocer eso sería criminal. 723 00:35:22,822 --> 00:35:25,191 Me hizo mejor creativamente, 724 00:35:25,225 --> 00:35:28,428 me desafió de maneras 725 00:35:28,461 --> 00:35:31,064 que ni siquiera sabía que eran desafiantes. 726 00:35:32,799 --> 00:35:33,900 - No estaríamos hablando ahora 727 00:35:33,933 --> 00:35:35,468 si no fuera por Pat Patterson. 728 00:35:36,670 --> 00:35:37,904 Todo lo que puedo decir es, y puedo hablar por 729 00:35:37,937 --> 00:35:39,272 probablemente muchos luchadores, 730 00:35:39,305 --> 00:35:41,608 Pat fue una gran parte de todo nuestro éxito. 731 00:35:42,809 --> 00:35:44,511 - Pat en verdad adoraba el talento 732 00:35:44,544 --> 00:35:45,979 que podía funcionar en el ring. 733 00:35:46,079 --> 00:35:47,614 y que podrían contar historias 734 00:35:47,647 --> 00:35:49,282 una vez que sonara la campana. 735 00:35:49,315 --> 00:35:53,153 Era algo en lo que Pat realmente creía 736 00:35:53,186 --> 00:35:54,888 y que a veces nadie más veía. 737 00:35:56,489 --> 00:35:58,091 - Estábamos hablando de WrestleMania 738 00:35:58,124 --> 00:36:00,527 y Shawn Michaels y Bret Hart. 739 00:36:00,560 --> 00:36:04,064 Dije, Vince, esos niños enloquecerán el lugar, 740 00:36:04,097 --> 00:36:06,666 en el enfrentamiento de Iron Man. 741 00:36:06,700 --> 00:36:09,602 - [Locutor] ¡Bienvenidos a todos a WrestleMania! 742 00:36:10,937 --> 00:36:13,540 - Oh hombre, estaba tan emocionado, ¡oh! 743 00:36:15,909 --> 00:36:18,345 - Toda la historia que hicimos con ese enfrentamiento 744 00:36:18,378 --> 00:36:20,747 fue todo un crédito para Pat. 745 00:36:20,780 --> 00:36:22,115 - [Locutor] ¡Lo atrapó! 746 00:36:22,148 --> 00:36:24,117 Sharpshooter, ¡Sharshooter va a ganar! 747 00:36:25,618 --> 00:36:27,053 - Fue idea suya, le había insistido a Vince 748 00:36:27,087 --> 00:36:29,055 que tuviéramos un enfrentamiento de Iron Man y, por supuesto 749 00:36:29,055 --> 00:36:31,191 Shawn y yo siempre hemos estado agradecidos por ello 750 00:36:31,224 --> 00:36:33,326 porque seguramente fue nuestro mejor momento. 751 00:36:33,360 --> 00:36:36,329 - [Locutor] ¡Uno, dos, tres! 752 00:36:36,363 --> 00:36:38,932 - Hombre, estaba impulsando a estos tipos, los adoraba. 753 00:36:38,965 --> 00:36:41,701 Sabes, me entretenían a mi, soy un luchador, 754 00:36:41,735 --> 00:36:45,105 si me entretienen a mi, eso es grande, te lo digo. 755 00:36:46,906 --> 00:36:49,609 - Para él siempre se trató del trabajo en el ring. 756 00:36:49,642 --> 00:36:52,345 Porque antes de eso, un tipo como Shawn Michaels 757 00:36:52,379 --> 00:36:54,314 y un tipo como Bret Hart, 758 00:36:54,347 --> 00:36:56,082 no se los ve como campeones del mundo. 759 00:36:56,116 --> 00:36:59,319 Se necesitó alguien para tener la visión 760 00:36:59,352 --> 00:37:02,655 de ver adónde iría eventualmente la industria. 761 00:37:02,689 --> 00:37:05,125 - Tómate tu tiempo, agárralo y, ¡boom! 762 00:37:06,760 --> 00:37:08,294 - Aquí está una de las mentes más grandes 763 00:37:08,328 --> 00:37:10,397 detrás de escena en el negocio. 764 00:37:11,865 --> 00:37:15,035 Tenía una comprensión maestra total de la psicología de la 765 00:37:15,035 --> 00:37:17,604 lucha libre y cómo aplicarla y cuándo aplicarla. 766 00:37:19,139 --> 00:37:22,042 - Desde aquí puedes empujarte a ti mismo. 767 00:37:22,042 --> 00:37:24,177 Vince sabía cuánto amaba yo el negocio 768 00:37:26,046 --> 00:37:28,882 y sintió que podía ayudar a muchos chicos en el camino. 769 00:37:30,817 --> 00:37:33,953 Para mi, todo lo que hacía y que me encantaba 770 00:37:34,054 --> 00:37:36,656 era ayudar al talento a desarrollar su carácter. 771 00:37:36,690 --> 00:37:38,491 La siguiente imagen que ven, 772 00:37:38,525 --> 00:37:40,360 los ven discutiendo con el árbitro. 773 00:37:40,393 --> 00:37:41,494 Luego regresan, 774 00:37:41,528 --> 00:37:44,130 chico, eso te convierte en un bastardo. 775 00:37:44,164 --> 00:37:45,665 Cómo vamos a construir el enfrentamiento 776 00:37:45,699 --> 00:37:46,966 y traté de enseñarles 777 00:37:47,067 --> 00:37:49,502 cómo armar un enfrentamiento por su cuenta. 778 00:37:49,536 --> 00:37:51,237 Ustedes tienen tendencia a ir rápido. 779 00:37:51,271 --> 00:37:53,606 Si vas rápido, te perderás el golpe, 780 00:37:53,640 --> 00:37:55,308 te verás de la . 781 00:37:55,342 --> 00:37:56,743 Solo tómate tu tiempo. 782 00:37:56,776 --> 00:37:58,178 - Pat nunca lo vio como un trabajo, 783 00:37:58,211 --> 00:37:59,512 creo que para él, ya sabes, es una forma de arte, 784 00:37:59,546 --> 00:38:02,082 es una pintura, sabes, y resulta 785 00:38:02,115 --> 00:38:03,850 ser uno de los mejores pintores de todos los tiempos. 786 00:38:07,420 --> 00:38:10,023 - ¡Wow! - Lo agarraste. 787 00:38:10,023 --> 00:38:12,425 - Lo agarré. - Está bien, está bien. 788 00:38:12,459 --> 00:38:13,827 La próxima vez intenta no hacerlo, sí. 789 00:38:15,195 --> 00:38:17,163 - Podría ser muy práctico contigo, 790 00:38:17,197 --> 00:38:19,099 pero aun así te daba la libertad 791 00:38:19,132 --> 00:38:21,034 y te permitía aprender por tu cuenta también. 792 00:38:22,569 --> 00:38:23,903 Y luego, después dirías, ya sabes, 793 00:38:23,937 --> 00:38:25,405 Pat, ¿qué piensas de eso? 794 00:38:25,438 --> 00:38:27,707 Oh, estuvo genial, ya sabes. 795 00:38:27,741 --> 00:38:30,110 Si recibías un "oh, eso es genial" de Pat 796 00:38:30,143 --> 00:38:31,878 entonces sabes que hiciste algo bien. 797 00:38:40,487 --> 00:38:41,955 - [Luchador] Ustedes saben que 798 00:38:42,055 --> 00:38:43,356 Pat no iba a sufrir una caída. 799 00:38:45,725 --> 00:38:47,293 - [Narrador] En 1996, 800 00:38:47,327 --> 00:38:50,497 la WWE reconoció los vastos logros de Pat 801 00:38:50,530 --> 00:38:53,500 al incorporarlo al Salón de la Fama. 802 00:38:53,533 --> 00:38:56,469 - Después de 38 años en el negocio de la lucha libre 803 00:38:56,503 --> 00:38:59,372 y terminar en el Salón de la Fama. 804 00:39:02,742 --> 00:39:07,714 Bueno, este es sin duda el mejor momento de mi vida 805 00:39:10,617 --> 00:39:12,018 y hay un chico sentado a mi lado 806 00:39:12,052 --> 00:39:13,720 al que realmente me gustaría agradecer. 807 00:39:15,288 --> 00:39:16,856 Pensé que a mi me gustaba la lucha libre. 808 00:39:18,692 --> 00:39:23,196 Vince, quiero darte las gracias por lo que has hecho por mí. 809 00:39:23,229 --> 00:39:26,599 Quiero agradecerte por tener fe en mí. 810 00:39:26,633 --> 00:39:28,835 Hemos trabajado muchas horas juntos 811 00:39:28,868 --> 00:39:31,571 y me encantó cada minuto. 812 00:39:31,604 --> 00:39:34,808 No he terminado, seguiré contigo, Vince. 813 00:39:34,841 --> 00:39:38,044 Y sobre todo, gracias por ser mi amigo. 814 00:39:39,112 --> 00:39:39,913 Te quiero. 815 00:39:45,518 --> 00:39:50,457 Y antes de irme, esta es la primera vez que hago esto, pero 816 00:39:51,658 --> 00:39:54,561 me gustaría compartir este premio con alguien 817 00:39:56,429 --> 00:39:58,231 y me alegro de que esté aquí esta noche 818 00:39:59,799 --> 00:40:01,568 para verme recibir este premio. 819 00:40:03,036 --> 00:40:06,706 Y este tipo ha sido amigo mío durante muchos, muchos años. 820 00:40:06,740 --> 00:40:09,809 Ha sido un amigo, ha sido un compañero, 821 00:40:10,777 --> 00:40:13,613 ha sido padre, ha sido hermano, 822 00:40:13,646 --> 00:40:15,749 y por Dios, alguna vez ha sido madre. 823 00:40:18,284 --> 00:40:19,386 Si, lo ha sido. 824 00:40:20,453 --> 00:40:22,522 Pero quiero compartir este premio 825 00:40:22,555 --> 00:40:25,125 con mi querido amigo Louie Dondero. 826 00:40:29,262 --> 00:40:30,630 Muchísimas gracias. 827 00:40:41,441 --> 00:40:43,410 Estaba en Pittsburgh, teníamos un pago por evento 828 00:40:43,443 --> 00:40:48,081 y él voló de Florida a Boston para estar con su familia. 829 00:40:49,549 --> 00:40:51,551 Recibí una llamada telefónica que Louie acababa de morir 830 00:40:51,584 --> 00:40:52,419 de un infarto. 831 00:40:53,987 --> 00:40:56,489 Vaya, eso realmente me dolió. 832 00:40:57,991 --> 00:41:02,362 Que la verdadera persona que amaba tanto, fue difícil. 833 00:41:04,330 --> 00:41:05,899 Este tipo hizo todo por mí. 834 00:41:07,534 --> 00:41:09,402 Sin Louie, no creo que estaría aquí. 835 00:41:12,439 --> 00:41:17,377 - Creo que Pat estuvo un poco perdido por un buen tiempo 836 00:41:17,410 --> 00:41:19,079 después del fallecimiento de Louie. 837 00:41:25,652 --> 00:41:29,155 - Louie era un gran tipo, se llevaba bien con todos, 838 00:41:29,189 --> 00:41:30,490 era amigable con todos 839 00:41:30,523 --> 00:41:33,093 y haría cualquier cosa en el mundo. 840 00:41:33,093 --> 00:41:34,694 Nos afectó a todos. 841 00:41:35,929 --> 00:41:39,466 - En el funeral, incluso el sacerdote se acercó a 842 00:41:40,967 --> 00:41:44,137 un miembro de la familia, diciendo, ¿quién es ese caballero? 843 00:41:44,170 --> 00:41:46,006 O sea, debe haber sido famoso, 844 00:41:46,106 --> 00:41:49,676 nunca hemos tenido un funeral como este con tanta gente. 845 00:41:49,709 --> 00:41:50,643 Fue increíble. 846 00:41:53,213 --> 00:41:54,481 Estuvimos juntos 40 años. 847 00:41:56,516 --> 00:41:57,250 Sí. 848 00:42:00,220 --> 00:42:03,189 Estás tratando de hacerme llorar ahora. 849 00:42:04,491 --> 00:42:08,461 No, ya he hecho eso lo suficiente, oh sí. 850 00:42:12,232 --> 00:42:15,502 - Después del fallecimiento, ya sabes, Pat no está haciendo 851 00:42:15,535 --> 00:42:19,539 mucho y Pat quería venir, "iré a la televisión y ayudaré". 852 00:42:19,572 --> 00:42:21,708 - Mantuvo a Vince como rehén, ahora debes saberlo. 853 00:42:21,741 --> 00:42:22,942 - ¿Tomó como rehén a McMahon? 854 00:42:22,976 --> 00:42:24,210 - Sí, lo hizo. 855 00:42:24,244 --> 00:42:25,612 - ¿Stone Cold retuvo a McMahon como rehén? 856 00:42:25,645 --> 00:42:27,947 - Pat, no digas nada de eso, no seas títere. 857 00:42:27,981 --> 00:42:29,416 Vamos, escucha. 858 00:42:29,449 --> 00:42:30,984 - Espera, espera, espera, ¿quién llama a quién títere aquí? 859 00:42:31,084 --> 00:42:33,553 - Pat Patterson y yo éramos títeres de Vince. 860 00:42:33,586 --> 00:42:36,289 - Ambos se ven ridículos. 861 00:42:36,322 --> 00:42:40,093 - El Sr. McMahon era un personaje detrás de escena 862 00:42:40,126 --> 00:42:41,995 quien se puso frente a la cámara. 863 00:42:42,095 --> 00:42:45,265 Y luego empiezas a mirar a las personas que rodean al 864 00:42:45,298 --> 00:42:47,867 Sr. McMahon que también eran grandes personajes, 865 00:42:47,901 --> 00:42:50,170 tenías a Pat Patterson y Jerry Brisco. 866 00:42:50,203 --> 00:42:52,939 - ¿Podrías acercarlo? 867 00:42:52,972 --> 00:42:55,241 - Lo haré, lo haré, estás pesado, sabes. 868 00:42:55,275 --> 00:42:56,743 - Fue muy divertido. 869 00:42:56,776 --> 00:43:00,647 Es muy divertido trabajar con Pat y Jerry Brisco. 870 00:43:00,680 --> 00:43:03,283 - ¿Sabes que soy el favorito de Vince McMahon? 871 00:43:03,316 --> 00:43:04,417 - [Shane] ¿Qué pasa con los títeres 872 00:43:04,451 --> 00:43:06,786 discutiendo tanto entre ellos? 873 00:43:06,820 --> 00:43:08,054 ¡Están discutiendo constantemente! 874 00:43:08,088 --> 00:43:09,656 Vamos, mira... - ¡Espera un minuto! 875 00:43:09,689 --> 00:43:11,324 ¡China ha derrotado al Sr. McMahon 876 00:43:11,358 --> 00:43:12,959 en un concurso de lucha libre! 877 00:43:13,059 --> 00:43:14,694 - ¡Títeres, títeres, títeres! 878 00:43:14,728 --> 00:43:16,096 ¡Títeres! 879 00:43:16,129 --> 00:43:17,430 - Muchas veces no tenía ni idea 880 00:43:17,464 --> 00:43:18,865 de lo que iba a decir o hacer. 881 00:43:20,066 --> 00:43:22,869 Pero eran profesionales, saben cómo reaccionar. 882 00:43:22,902 --> 00:43:24,104 - Es un edificio enorme. 883 00:43:24,137 --> 00:43:26,506 - ¿No encuentras la sala de calderas? 884 00:43:26,539 --> 00:43:28,074 - Miré por todas partes. 885 00:43:28,074 --> 00:43:30,744 ¡No podrías encontrar tu trasero! 886 00:43:30,777 --> 00:43:32,645 - Nos gustaría darte la delantera. 887 00:43:36,316 --> 00:43:38,418 - [Jerry] Pat siempre agregaba la comedia. 888 00:43:40,153 --> 00:43:42,622 - Pat Patterson, uno de los más respetados, 889 00:43:42,655 --> 00:43:45,158 uno de los mejores técnicos en ring 890 00:43:45,191 --> 00:43:47,360 y mentes en esta industria, 891 00:43:47,394 --> 00:43:49,229 entiende que esto es entretenimiento. 892 00:43:53,633 --> 00:43:56,836 - Ser un títere, bueno, ya sabes, fue divertido pero a 893 00:43:56,870 --> 00:44:01,741 veces por dentro decía ¿por qué diablos estoy haciendo esto? 894 00:44:01,775 --> 00:44:03,376 Ya sabes, soy un luchador, 895 00:44:03,410 --> 00:44:06,046 vamos, ¿sabes a lo que me refiero? 896 00:44:06,046 --> 00:44:08,581 Pero funcionó. 897 00:44:08,615 --> 00:44:10,784 ¡El mayor campeón de todos! 898 00:44:10,817 --> 00:44:13,186 - [Jerry] ¡Dios mío, me quemaste los ojos! 899 00:44:13,219 --> 00:44:14,954 - ¿Qué quieres decir con que te quemé los ojos? 900 00:44:15,055 --> 00:44:17,957 Crees que te quemé los ojos, ¡toma eso! 901 00:44:18,058 --> 00:44:18,792 - [Locutor] ¡Oh, Dios mío! 902 00:44:18,825 --> 00:44:20,493 - ¡Sí, vamos! 903 00:44:20,527 --> 00:44:22,896 - ¡Patterson está venciendo a Brisco! 904 00:44:22,929 --> 00:44:25,498 - ¡Mira, mira eso! - Bueno, ¡caramba! 905 00:44:25,532 --> 00:44:27,634 - ¡Levanta mi mano, levanta mi mano, soy el campeón! 906 00:44:27,667 --> 00:44:31,171 ¡Vámonos de aquí, vámonos de aquí! 907 00:44:35,842 --> 00:44:38,345 - [Narrador] Después de 46 años en el negocio, 908 00:44:38,378 --> 00:44:41,281 Pat anunció su retiro en 2004. 909 00:44:44,150 --> 00:44:47,287 - Estaba muy, muy agotado. 910 00:44:48,688 --> 00:44:50,957 Vince tenía muchos chicos nuevos trabajando para él y todo 911 00:44:50,990 --> 00:44:54,794 eso, ya sabes, lo cual estaba bien, teníamos diferentes 912 00:44:54,828 --> 00:44:56,529 ideas y diferentes personas 913 00:44:56,563 --> 00:44:59,466 en lugar de estar junto a Vince todo el tiempo. 914 00:44:59,499 --> 00:45:03,103 Así que estaba feliz de que hiciera eso y no encajaba allí, 915 00:45:03,136 --> 00:45:06,573 Solo quería que fueran ellos, ¿sabes a lo que me refiero? 916 00:45:06,606 --> 00:45:09,042 - Deja de abrazarme, maldita sea. 917 00:45:09,042 --> 00:45:10,343 - Me dolió mucho. 918 00:45:10,377 --> 00:45:14,214 - Nunca olvidaré lo que has hecho por mí. 919 00:45:14,247 --> 00:45:17,050 Es una deuda que nunca podré pagar. 920 00:45:17,083 --> 00:45:18,885 Arriba, te quiero. 921 00:45:28,395 --> 00:45:31,831 - Necesito un cigarro. 922 00:45:31,865 --> 00:45:33,833 Dejé lo que más me gustaba 923 00:45:34,868 --> 00:45:37,370 y no sabía lo que no iba a hacer 924 00:45:37,404 --> 00:45:39,906 el resto de mi vida, no tenía ni idea. 925 00:45:39,939 --> 00:45:42,275 - [Producción] Y conseguimos velocidad. 926 00:45:42,308 --> 00:45:44,411 - [Producción] Aquí vamos, y adelante, Pat. 927 00:45:47,080 --> 00:45:49,916 - Me preguntaron si quería estar en Legends House. 928 00:45:51,317 --> 00:45:53,620 No quise hacer eso. 929 00:45:53,653 --> 00:45:55,555 No hay forma de que vaya a hacer eso. 930 00:45:55,588 --> 00:45:59,693 Vince McMahon tiene formas de convencer a alguien, créeme. 931 00:45:59,726 --> 00:46:01,628 Entonces estas botas están hechas para caminar 932 00:46:01,661 --> 00:46:03,029 así que sal de aquí ahora. 933 00:46:03,029 --> 00:46:05,031 - Lo pasamos muy bien juntos en Legends House, 934 00:46:05,031 --> 00:46:06,833 pasamos 13 semanas juntos. 935 00:46:06,866 --> 00:46:08,601 ¿Qué tenía de especial Pat? 936 00:46:08,635 --> 00:46:11,037 Fue siempre honesto contigo. 937 00:46:11,037 --> 00:46:14,074 - Salud para mí y salud para ti. 938 00:46:14,107 --> 00:46:16,109 Si por casualidad no estamos de acuerdo, 939 00:46:16,142 --> 00:46:19,946 salud para mí, a la tú. 940 00:46:22,582 --> 00:46:24,117 - No creo que pudiera haber logrado pasar 941 00:46:24,150 --> 00:46:29,122 Legends House sin tener a Pat Patterson allí. 942 00:46:30,357 --> 00:46:32,359 Jugar a las cartas, jugar unos a otros. 943 00:46:32,392 --> 00:46:34,494 A este chico le encantaba vivir la vida. 944 00:46:37,964 --> 00:46:39,966 Le encantaba tomar un cóctel. 945 00:46:40,066 --> 00:46:42,702 - Sé que ya estás un poco borracho 946 00:46:42,736 --> 00:46:44,738 pero está bien, te cuidaré bien. 947 00:46:44,771 --> 00:46:46,973 Lo sabes, así que no te preocupes por ti, ¿de acuerdo? 948 00:46:48,141 --> 00:46:49,576 - Le encantaba tener una buena comida 949 00:46:49,609 --> 00:46:51,778 y ciertamente disfrutaba de la gente que lo rodeaba. 950 00:46:52,979 --> 00:46:54,614 De lo contrario, no estarían cerca de él. 951 00:46:57,484 --> 00:46:59,085 - ¿Cuál fue el momento mas grande 952 00:46:59,119 --> 00:47:02,522 que recuerdas de tu vida? 953 00:47:04,724 --> 00:47:07,627 - A medida que pasaban los días y las semanas 954 00:47:07,660 --> 00:47:11,331 en Legends House creo que Pat se sintió más cómodo. 955 00:47:11,364 --> 00:47:13,233 - Fue nuestra última cena 956 00:47:13,266 --> 00:47:16,269 y estaba tratando de encontrar una manera de abrirme. 957 00:47:17,937 --> 00:47:20,106 Sentado aquí esta noche voy a decir algo 958 00:47:20,140 --> 00:47:23,109 que nunca querría decir públicamente. 959 00:47:23,143 --> 00:47:24,778 Estar aquí con ustedes chicos, 960 00:47:26,613 --> 00:47:28,648 por una vez en mi vida voy a ser yo ahora. 961 00:47:29,849 --> 00:47:32,419 Algo me dijo que tenía que abrirme. 962 00:47:32,452 --> 00:47:34,421 Tenía que hacerlo algún día para que pudiera ser yo. 963 00:47:35,388 --> 00:47:39,092 Sobreviví a todo esto siendo gay. 964 00:47:42,529 --> 00:47:44,764 Por supuesto que lloré, lo dejé ir todo, ya sabes. 965 00:47:45,865 --> 00:47:47,100 Fue muy emotivo. 966 00:47:48,268 --> 00:47:51,371 - Parecía que se daba permiso a sí mismo 967 00:47:51,404 --> 00:47:54,174 para seguir adelante y hombre, vivir mi vida. 968 00:47:54,207 --> 00:47:55,542 Ya sabes, ser yo. 969 00:47:55,575 --> 00:48:00,480 - Soy gay y sobreviví y no quiero llorar, 970 00:48:00,513 --> 00:48:02,449 quiero celebrar, ¿entienden? 971 00:48:02,482 --> 00:48:05,585 Quiero celebrarlo y gracias a ustedes chicos, 972 00:48:05,618 --> 00:48:08,288 gracias a ustedes, puedo decirlo. 973 00:48:08,321 --> 00:48:11,825 Soy gay y voy a beber por eso. 974 00:48:14,194 --> 00:48:16,763 Todos los chicos lloraron por mí y todos se abrazaron 975 00:48:16,796 --> 00:48:17,864 y todo lo demás. 976 00:48:17,897 --> 00:48:19,332 Llegas a cierta edad, ya sabes, 977 00:48:19,366 --> 00:48:21,301 había tenido suficiente de esto. 978 00:48:21,334 --> 00:48:24,070 Ese era un momento que necesitaba tener. 979 00:48:24,104 --> 00:48:25,338 - Fue difícil. 980 00:48:25,372 --> 00:48:27,841 - Eso merece un aplauso. 981 00:48:30,410 --> 00:48:31,711 - Aunque lo "sabías", 982 00:48:32,912 --> 00:48:36,316 importa que ahora lo digo, soy libre. 983 00:48:39,552 --> 00:48:43,289 - A la gente que lo conocía, sí, salí del armario. 984 00:48:43,323 --> 00:48:45,191 Y todos dicen, está bien. 985 00:48:45,225 --> 00:48:47,627 Pero eso ya lo sabíamos, Pat. 986 00:48:48,828 --> 00:48:50,363 El que puedas ser sincero con eso 987 00:48:50,397 --> 00:48:53,633 tiene que ser un peso menos en tus hombros. 988 00:48:53,667 --> 00:48:56,102 Así fue como él se sintió, "hice esto por mí". 989 00:48:57,804 --> 00:48:59,873 - La homosexualidad de Pat Patterson fue el peor 990 00:48:59,906 --> 00:49:02,509 secreto guardado en el negocio de la lucha libre. 991 00:49:02,542 --> 00:49:06,179 Y cuando el "secreto" salió, Pat no lo ocultó, 992 00:49:06,212 --> 00:49:08,381 Pat estaba orgulloso de quién era. 993 00:49:09,749 --> 00:49:12,452 - Su valentía se te contagia, es contagiosa. 994 00:49:12,485 --> 00:49:15,822 Es inspiradora porque yo misma soy gay 995 00:49:15,855 --> 00:49:19,893 y saber que no estaba sola, cuando lo hice 996 00:49:19,926 --> 00:49:24,230 hizo que la conversación fuera mucho más fácil. 997 00:49:25,398 --> 00:49:29,069 - Como dije antes, ser gay me perseguía. 998 00:49:29,102 --> 00:49:32,572 Y siempre esperas que un día esa cosa se vaya 999 00:49:32,605 --> 00:49:33,640 ¿sabes a lo que me refiero? 1000 00:49:35,075 --> 00:49:38,411 Para mí ahora se fue, lo cual es una gran sensación. 1001 00:49:44,951 --> 00:49:47,153 - Pat nunca salió del negocio, 1002 00:49:47,187 --> 00:49:48,521 nunca se retiró realmente. 1003 00:49:50,457 --> 00:49:53,693 Le dije a Pat, ven a trabajar cuando quieras. 1004 00:49:53,727 --> 00:49:54,894 Y eso es lo que hizo Pat. 1005 00:49:56,096 --> 00:49:58,665 - Pat era alguien que conocía el negocio, 1006 00:49:58,698 --> 00:50:00,000 que había estado allí y hecho eso, 1007 00:50:00,033 --> 00:50:02,235 que veía el programa en casa 1008 00:50:02,268 --> 00:50:06,306 y tenía opiniones muy fuertes al respecto. 1009 00:50:06,339 --> 00:50:07,474 - Me vería y decía, 1010 00:50:07,507 --> 00:50:10,510 te vi la semana pasada, fue terrible. 1011 00:50:10,543 --> 00:50:12,245 Y yo digo, maldita sea, 1012 00:50:12,278 --> 00:50:15,315 y luego nos sentábamos y lo discutíamos. 1013 00:50:15,348 --> 00:50:16,883 Quería el mejor espectáculo 1014 00:50:16,916 --> 00:50:18,585 de lucha libre posible que existiera. 1015 00:50:20,020 --> 00:50:21,588 - No puedes dejar el negocio, ¿qué voy a hacer? 1016 00:50:21,621 --> 00:50:24,557 Adoro este negocio, adoro ayudar a los jóvenes 1017 00:50:24,591 --> 00:50:26,826 y ya sabes, me gusta estar cerca, 1018 00:50:26,860 --> 00:50:29,829 es un negocio hermoso en el que estar. 1019 00:50:31,231 --> 00:50:33,900 - Todo el mundo siempre esperaba que Pat estuviera por ahí 1020 00:50:33,933 --> 00:50:37,470 y siempre tenía algo que te podía enseñar 1021 00:50:37,504 --> 00:50:40,707 o ajustar lo que estabas haciendo para hacerlo aún mejor. 1022 00:50:42,475 --> 00:50:44,444 - Con las mentes veteranas por aquí 1023 00:50:44,477 --> 00:50:47,580 siempre hay una cierta forma de pensar 1024 00:50:47,614 --> 00:50:49,983 y Pat Patterson no piensa así 1025 00:50:50,016 --> 00:50:52,619 y creo que eso es lo que hace que sus ideas sean únicas. 1026 00:50:52,652 --> 00:50:55,021 Siempre hay que tener en cuenta su opinión. 1027 00:50:55,055 --> 00:50:58,324 Valoro sus comentarios casi más que los de los demás. 1028 00:50:58,358 --> 00:51:01,728 - Siempre fue un motivador realmente bueno 1029 00:51:01,761 --> 00:51:03,296 porque siempre estaba de buen humor, 1030 00:51:03,329 --> 00:51:06,232 siempre estaba bromeando, siempre se reía. 1031 00:51:06,266 --> 00:51:09,369 - ¿Estás creciendo o qué? 1032 00:51:09,402 --> 00:51:10,370 - Llevo zapatos de vestir. 1033 00:51:10,403 --> 00:51:13,473 - Lo sé, ¿tacones altos o qué? 1034 00:51:13,506 --> 00:51:14,674 - Dije, la conseguiré todo, 1035 00:51:14,708 --> 00:51:17,410 voy a obtener cada gota de tu creatividad 1036 00:51:17,444 --> 00:51:20,080 y todo lo que tienes, Pat, lo conseguiré todo. 1037 00:51:20,080 --> 00:51:21,481 - [Pat] Vince no me deja ir. 1038 00:51:21,514 --> 00:51:24,884 Él lo sabe, sabe que esto es bueno para mí. 1039 00:51:28,388 --> 00:51:29,889 - Pat era una de esas personas que 1040 00:51:29,923 --> 00:51:32,092 sabías que se estaba divirtiendo. 1041 00:51:32,092 --> 00:51:34,894 Pat parecía estar alegre todo el tiempo. 1042 00:51:36,863 --> 00:51:38,264 - Tengo una imagen en mi mente 1043 00:51:38,298 --> 00:51:41,267 y es solo que él está feliz viendo la lucha libre. 1044 00:51:41,301 --> 00:51:44,237 Como si siempre hubiera amado ver la lucha libre. 1045 00:51:46,606 --> 00:51:50,410 - Antes de que empiece el espectáculo, me escondo entre 1046 00:51:50,443 --> 00:51:53,747 la multitud. Quiero sentir ese momento. 1047 00:51:55,415 --> 00:51:56,850 Hombre, se me pone la piel de gallina, se me 1048 00:51:56,883 --> 00:51:59,519 llenan los ojos de lágrimas, me vuelvo loco. 1049 00:52:01,154 --> 00:52:05,692 Siempre amaré a los fanáticos de la lucha libre. 1050 00:52:05,725 --> 00:52:07,660 No puedo agradecerles lo suficiente. 1051 00:52:09,095 --> 00:52:11,064 Aman lo que yo amo. 1052 00:52:14,968 --> 00:52:16,136 Y los amo a todos. 1053 00:52:19,472 --> 00:52:22,542 - [Narrador] El 2 de diciembre de 2020, 1054 00:52:22,575 --> 00:52:24,177 Pat Patterson falleció. 1055 00:52:25,178 --> 00:52:26,980 Tenía 79 años. 1056 00:52:28,481 --> 00:52:29,282 - [Entrevistador] ¿Cuándo fue la última 1057 00:52:29,315 --> 00:52:30,884 vez que habló con él? 1058 00:52:30,917 --> 00:52:31,718 - Wow. 1059 00:52:32,919 --> 00:52:34,521 Supongo que una semana antes de su muerte. 1060 00:52:35,755 --> 00:52:40,527 Y esa fue la primera vez que dijo, como, 1061 00:52:46,166 --> 00:52:48,568 dijo que puede que no esté aquí mucho más tiempo. 1062 00:52:55,508 --> 00:53:00,180 Nunca, nunca dijo algo así. 1063 00:53:02,515 --> 00:53:05,685 Creo que Pat lo sabía, creo que Pat lo sabía. 1064 00:53:05,719 --> 00:53:07,387 - La semana pasada perdimos a 1065 00:53:07,420 --> 00:53:10,590 un miembro querido de nuestra familia WWE. 1066 00:53:10,623 --> 00:53:14,260 Miembro del Salón de la Fama, Pat Patterson. 1067 00:53:14,294 --> 00:53:18,131 Esta noche rendimos homenaje a un hombre que tocó nuestros 1068 00:53:18,164 --> 00:53:23,103 corazones e inspiró a todos a través de su increíble mente, 1069 00:53:24,070 --> 00:53:25,839 cuerpo y espíritu. 1070 00:53:31,978 --> 00:53:34,347 - [Bruce] Para el negocio hay un gran agujero ahí 1071 00:53:34,381 --> 00:53:37,083 porque no había nadie como Pat Patterson. 1072 00:53:39,519 --> 00:53:41,654 - Pat sabía cómo conectarse con todos. 1073 00:53:42,822 --> 00:53:44,557 Cualquiera con quien socializara, 1074 00:53:44,591 --> 00:53:46,359 cualquiera con quien estaba interactuando, 1075 00:53:46,393 --> 00:53:48,795 de alguna manera todo el mundo tiene una historia de Pat. 1076 00:53:51,664 --> 00:53:54,300 - Tenía una real "joie de vivre" que es 1077 00:53:54,334 --> 00:53:58,238 un término francés para la lujuria y el amor por la vida. 1078 00:53:59,773 --> 00:54:02,942 - Pat fue muy amable y me ayudó 1079 00:54:03,043 --> 00:54:06,813 desde el momento en que puse un pie en WWE. 1080 00:54:06,846 --> 00:54:10,750 Realmente le encantaba intentar ayudar a esta generación e 1081 00:54:10,784 --> 00:54:13,453 intentar ayudar la industria de cualquier forma que pudiera. 1082 00:54:14,721 --> 00:54:17,590 - Todo el mundo siente esta conexión con Pat 1083 00:54:17,624 --> 00:54:21,861 y eso sin que seamos parte de su generación. 1084 00:54:21,895 --> 00:54:25,465 Eso solo demuestra el especial ser humano que él era. 1085 00:54:27,400 --> 00:54:30,937 - Te amo y te agradezco por tener fe 1086 00:54:30,970 --> 00:54:34,374 y tomar esa decisión en este chico punk y decir, oye, 1087 00:54:34,407 --> 00:54:35,709 quieres echarle un vistazo a este chico 1088 00:54:35,742 --> 00:54:37,644 y quieres echarle un vistazo ahora. 1089 00:54:38,778 --> 00:54:41,281 Lo hiciste a tu manera, salud. 1090 00:54:49,656 --> 00:54:52,859 - Si tuvieras esta lápida gigante, 1091 00:54:52,892 --> 00:54:57,864 no podrías escribir todo lo que te haría conocer a Pat 1092 00:54:58,631 --> 00:55:00,367 y sentir su bondad. 1093 00:55:00,400 --> 00:55:03,903 - Vince, en una palabra, arriba. 1094 00:55:05,638 --> 00:55:07,440 - [Vince] Todos tenían su propia opinión 1095 00:55:07,474 --> 00:55:09,709 y su propio amor por Pat. 1096 00:55:11,144 --> 00:55:12,912 - Nunca dejaremos de hablar de Pat, 1097 00:55:12,946 --> 00:55:14,781 nunca dejaremos de reírnos de Pat, 1098 00:55:14,814 --> 00:55:16,816 estará aquí para siempre. 1099 00:55:19,119 --> 00:55:23,056 - Pat vino a los Estados Unidos de América desde Montreal 1100 00:55:23,056 --> 00:55:25,525 sin conocer el idioma. 1101 00:55:25,558 --> 00:55:28,328 Y viajó por el mundo como una estrella importante 1102 00:55:28,361 --> 00:55:32,565 y como ejecutivo en una empresa de mil millones de dólares. 1103 00:55:33,500 --> 00:55:34,968 Pat Patterson fue un genio. 1104 00:55:36,236 --> 00:55:38,104 - Tenía un aura de bondad 1105 00:55:38,138 --> 00:55:41,074 y cuando lo conocías lo sabías. 1106 00:55:41,074 --> 00:55:42,809 Aprendí mucho de Pat 1107 00:55:42,842 --> 00:55:45,445 de formas que realmente no puedo articular. 1108 00:55:45,478 --> 00:55:47,614 Pat nos ayudó a poner todo en marcha, 1109 00:55:47,647 --> 00:55:50,850 marchaba antes, pero Pat nos dio otro nivel. 1110 00:55:52,385 --> 00:55:54,621 - Su mayor contribución al negocio 1111 00:55:54,654 --> 00:55:56,756 junto con un gran trabajo 1112 00:55:56,790 --> 00:55:59,359 fue todo el conocimiento que pasó 1113 00:55:59,392 --> 00:56:02,529 a todas las superestrellas que entraron por esas puertas, 1114 00:56:02,562 --> 00:56:03,863 yo incluido. 1115 00:56:04,831 --> 00:56:06,666 - Cuando comencé en este negocio, 1116 00:56:06,700 --> 00:56:09,903 Pat Patterson hizo todo lo posible para ayudarme 1117 00:56:09,936 --> 00:56:12,439 así que siempre estaré agradecido. 1118 00:56:12,472 --> 00:56:15,141 - Es un hombre muy rápido, ¡me encanta! 1119 00:56:15,175 --> 00:56:17,477 - [Shawn] Un par de chicos le deben sus carreras 1120 00:56:17,510 --> 00:56:20,046 a Pat Patterson, yo soy uno de ellos. 1121 00:56:20,080 --> 00:56:22,916 Nada de eso habría sido posible si no fuera por Pat. 1122 00:56:24,317 --> 00:56:26,786 - [Locutor] ¡Pat Patterson! 1123 00:56:26,820 --> 00:56:27,954 - [Locutor] Amigo, escucha la 1124 00:56:28,054 --> 00:56:30,090 ovación que recibió Pat Patterson. 1125 00:56:30,123 --> 00:56:33,693 - Todo lo que miras en la WWE, 1126 00:56:33,727 --> 00:56:37,330 te garantizo que Pat Patterson tuvo algo que ver. 1127 00:56:37,364 --> 00:56:39,532 - [Locutor] Está bien, Pat, ve a buscarlos, hermano. 1128 00:56:39,566 --> 00:56:40,834 - Merci beaucoup, Montreal. 1129 00:56:40,867 --> 00:56:45,772 - ¡Te amo, te amo, te amo! 1130 00:56:49,476 --> 00:56:52,112 - [Audiencia] ¡Merci, Pat, merci, Pat, merci, Pat! 1131 00:56:52,145 --> 00:56:55,648 En memoria de Pat Patterson 1941 - 2020 1132 00:56:55,682 --> 00:56:58,651 ¡Merci, Pat, merci, Pat, merci, Pat! 1133 00:57:00,120 --> 00:57:02,889 WWE QUIERE AGRADECER A: PRO WRESTLING ILLUSTRATED 1134 00:57:02,922 --> 00:57:06,092 JIM FITZPATRICK THE COW PALACE