1
00:00:25,668 --> 00:00:28,459
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:47,834 --> 00:00:50,168
{\an8}GREENLAND - THEO NGUỒN DỮ LIỆU NĂM 1905
3
00:00:50,251 --> 00:00:51,668
{\an8}VÙNG ĐẤT PEARY
4
00:01:36,584 --> 00:01:37,793
{\an8}Ngoài kia có gì đó!
5
00:01:38,543 --> 00:01:39,584
{\an8}Iver, đi theo họ.
6
00:01:40,209 --> 00:01:42,543
{\an8}Mau ra xem đó là gì. Đưa đèn lồng đây.
7
00:01:47,501 --> 00:01:50,251
{\an8}Là thuyền trưởng đấy!
8
00:01:58,251 --> 00:01:59,876
{\an8}Anh có tìm thấy gì không?
9
00:02:00,418 --> 00:02:03,626
{\an8}- Giúp Jorgensen, chân anh ta đông cứng.
- Rồi, đi nào.
10
00:02:05,626 --> 00:02:06,668
{\an8}Holm đang tới.
11
00:02:07,418 --> 00:02:08,751
{\an8}Unger. Lấy nước mau.
12
00:02:08,834 --> 00:02:10,084
{\an8}Jorgensen, ngẩng đầu.
13
00:02:10,626 --> 00:02:12,834
{\an8}- Unger, mau đưa nước tới.
- Ngay đây!
14
00:02:15,043 --> 00:02:17,543
- Nâng lên. Bình tĩnh.
- Ổn mà. Để bọn tôi.
15
00:02:17,626 --> 00:02:19,751
- Để bọn tôi.
- Bình tĩnh, Jorgensen.
16
00:02:21,543 --> 00:02:22,793
Unger, nước.
17
00:02:23,543 --> 00:02:25,126
- Tới mau!
- Có ngay đây.
18
00:02:25,209 --> 00:02:27,376
Giữ này. Bình tĩnh đi, Jorgensen.
19
00:02:30,376 --> 00:02:31,334
Có whiskey chứ?
20
00:02:31,418 --> 00:02:32,793
Có. Đưa anh ta một ly.
21
00:02:36,001 --> 00:02:36,834
Đây nhé.
22
00:02:38,918 --> 00:02:40,168
Đợi đã.
23
00:02:44,126 --> 00:02:45,043
Tôi sẽ giữ cho.
24
00:02:45,126 --> 00:02:46,834
Ejnar, ghìm anh ta xuống nào.
25
00:02:47,751 --> 00:02:49,751
Jorgensen, thở đi. Nào, cứ thở đi.
26
00:02:51,001 --> 00:02:52,001
Thực hiện đi nào.
27
00:02:54,376 --> 00:02:55,418
Được rồi.
28
00:02:58,709 --> 00:02:59,543
Giữ anh ta.
29
00:02:59,626 --> 00:03:02,251
Một, hai, ba.
30
00:03:12,334 --> 00:03:15,043
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
31
00:03:20,751 --> 00:03:24,459
{\an8}ĐÊM GIÁNG SINH 1909
ĐÔNG BẮC GREENLAND
32
00:03:25,334 --> 00:03:27,001
- Rồi. Trụ nổi chứ?
- Cảm ơn.
33
00:03:28,043 --> 00:03:29,668
Tốt. Có mùi như Giáng Sinh.
34
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Một, hai, ba.
35
00:03:34,251 --> 00:03:35,751
- Ai đói nào?
- Tất cả.
36
00:03:35,834 --> 00:03:37,209
- Đói quá.
- Đói quá.
37
00:03:37,293 --> 00:03:38,376
Đây nhé, các anh.
38
00:03:38,459 --> 00:03:41,293
- Trông tuyệt đó.
- Rốt cuộc, cưng có thể tự hào.
39
00:03:41,918 --> 00:03:44,751
- Đã tới lúc biết anh hữu dụng việc gì.
- Cảm ơn.
40
00:03:44,834 --> 00:03:46,834
Thưa các quý ông, xin chú ý nhé?
41
00:03:47,376 --> 00:03:49,376
- Tiệc tàn.
- Im nào, Poulsen.
42
00:03:49,459 --> 00:03:51,418
Tôi muốn tất cả nâng ly…
43
00:03:51,501 --> 00:03:52,376
Tất nhiên rồi.
44
00:03:53,084 --> 00:03:53,918
Nâng ly vì…
45
00:03:56,043 --> 00:03:57,668
những người thân yêu ở nhà,
46
00:03:57,751 --> 00:04:00,334
những người hy sinh mạng sống để khám phá
47
00:04:00,418 --> 00:04:02,376
nơi vô danh cuối ở vương quốc ta.
48
00:04:03,126 --> 00:04:04,751
Vì đoàn thám hiểm Đan Mạch.
49
00:04:06,293 --> 00:04:09,543
Và vì các bạn đi cùng tôi
để hoàn thành nhiệm vụ của họ.
50
00:04:10,043 --> 00:04:11,584
- Cạn ly.
- Cạn ly.
51
00:04:11,668 --> 00:04:12,501
Được nửa rồi.
52
00:04:14,668 --> 00:04:17,459
Cuộc tìm kiếm dài của ta
đã không như kế hoạch.
53
00:04:17,543 --> 00:04:19,168
Jorgensen có thể làm chứng.
54
00:04:20,084 --> 00:04:23,918
Như dự đoán, thật khó tìm ra
dấu hiệu của đoàn thám hiểm mất tích.
55
00:04:25,251 --> 00:04:28,501
Tuy nhiên, chúng tôi đã tìm ra thứ này.
56
00:04:29,376 --> 00:04:31,043
Nhật ký của một trong số họ.
57
00:04:33,668 --> 00:04:35,668
Và một tấm bản đồ
58
00:04:37,251 --> 00:04:40,043
xem chừng là cho thấy vị trí trí của ụ đá
59
00:04:40,626 --> 00:04:44,668
nơi Mylius-Erichsen để lại
ghi chép cuối về vùng đất vô danh.
60
00:04:45,543 --> 00:04:46,584
Ụ đá là gì đó?
61
00:04:46,668 --> 00:04:49,584
Ụ đá là một chồng đá
ta có thể nhìn thấy từ xa.
62
00:04:49,668 --> 00:04:52,418
Thế nên tôi sẽ thực hiện hành trình khác.
63
00:04:52,501 --> 00:04:53,501
Cái gì?
64
00:04:53,584 --> 00:04:54,584
Nữa à?
65
00:04:55,459 --> 00:04:57,876
Lần này đi xa hơn, qua chỏm băng,
66
00:04:57,959 --> 00:05:00,209
để lấy lại những phát hiện họ để lại.
67
00:05:01,001 --> 00:05:02,626
Vậy ta không về nhà à?
68
00:05:03,876 --> 00:05:05,543
Ta ở đây là vì thế, các anh.
69
00:05:06,126 --> 00:05:09,834
Thiếu các phát hiện này,
người Mỹ có thể lấy được Bắc Greenland.
70
00:05:11,501 --> 00:05:16,376
Giờ đây Jorgensen không thể đi lại
và tôi không thể đơn độc làm việc này,
71
00:05:17,126 --> 00:05:21,209
nên một trong số các bạn may mắn
có cơ hội một lần trong đời đấy.
72
00:05:22,376 --> 00:05:24,626
Tôi cần một tình nguyện viên đi cùng.
73
00:05:55,501 --> 00:05:57,043
Có ai tình nguyện chưa?
74
00:05:59,959 --> 00:06:01,043
Anh đùa à?
75
00:06:01,126 --> 00:06:02,709
Chân của Jorgensen đã nát.
76
00:06:02,793 --> 00:06:04,584
Anh là kế tiếp mà nhỉ, Laub?
77
00:06:04,668 --> 00:06:07,126
Im đi, Poulsen. Ở đây có kẻ có gia đình.
78
00:06:08,584 --> 00:06:10,834
Sao không ai muốn đi cùng anh ta?
79
00:06:10,918 --> 00:06:12,043
Cậu đã thấy bản đồ.
80
00:06:12,126 --> 00:06:15,501
Giống như đi bộ từ Moscow
đến Rome để tìm một chồng đá.
81
00:06:15,584 --> 00:06:18,168
Và chưa kể là đi với thuyền trưởng.
82
00:06:18,251 --> 00:06:22,793
Iver biết rõ anh ta. Trước khi lên tàu,
Iver đã biết hết về anh ta rồi nhỉ?
83
00:06:22,876 --> 00:06:24,543
Tôi đã đọc về anh ta,
84
00:06:25,501 --> 00:06:27,918
nhưng ai cũng làm vậy mà, phải không?
85
00:06:28,001 --> 00:06:30,626
Iver Iversen,
đâu phải ai cũng hâm mộ anh ta.
86
00:06:30,709 --> 00:06:33,626
- Đâu phải ai cũng biết đọc. Unger nhỉ?
- Đọc này!
87
00:06:37,501 --> 00:06:38,334
Thôi nào!
88
00:06:52,834 --> 00:06:53,668
{\an8}Thuyền trưởng,
89
00:06:56,376 --> 00:06:57,209
Tôi chỉ…
90
00:06:58,709 --> 00:06:59,751
thắc mắc thôi.
91
00:07:03,709 --> 00:07:06,126
Không biết đã có mấy người tình nguyện…
92
00:07:06,209 --> 00:07:07,251
Không có ai đâu.
93
00:07:09,043 --> 00:07:10,418
Điều tôi muốn nói là
94
00:07:11,251 --> 00:07:13,043
cơ bản là tôi không có việc.
95
00:07:14,001 --> 00:07:16,626
Ta mà cứ đậu ở đây,
thì đâu có cần động cơ.
96
00:07:18,251 --> 00:07:21,168
Tôi muốn đi với anh, nếu anh cho phép.
97
00:07:22,168 --> 00:07:25,501
Tôi giỏi dùng súng trường,
đang học cách điều khiển chó.
98
00:07:27,168 --> 00:07:28,793
Tôi muốn đi, thuyền trưởng.
99
00:07:35,668 --> 00:07:37,584
Tôi sẽ ghi nhớ. Cảm ơn Iversen.
100
00:07:41,418 --> 00:07:42,668
Cảm ơn thuyền trưởng.
101
00:07:52,584 --> 00:07:54,376
Poulsen, đưa tôi dây nịt.
102
00:07:54,459 --> 00:07:56,084
- Iversen tính gì?
- Đi nào.
103
00:07:56,626 --> 00:07:58,876
- Có vẻ cậu ta cần trợ giúp.
- Cứ ở đó.
104
00:08:00,126 --> 00:08:00,959
Này!
105
00:08:02,418 --> 00:08:04,043
Tất cả ở lại đây, được chứ?
106
00:08:06,709 --> 00:08:07,543
Rồi.
107
00:08:08,043 --> 00:08:09,251
Này!
108
00:08:10,334 --> 00:08:11,168
Này, đứng lại!
109
00:08:11,251 --> 00:08:12,376
Ở yên đó!
110
00:08:12,459 --> 00:08:14,251
- Anh nói với cậu ta đi.
- Này!
111
00:08:15,751 --> 00:08:17,251
Đây, để tôi giúp một tay.
112
00:08:19,543 --> 00:08:22,293
Iversen, lũ chó làm việc cho cậu.
113
00:08:23,418 --> 00:08:26,584
Hãy nhớ điều này.
Ở nơi băng giá ngoài kia,
114
00:08:26,668 --> 00:08:30,709
từ thời điểm bắt đầu,
mỗi con chó có thể kéo cỡ năm chục cân.
115
00:08:30,793 --> 00:08:32,834
Khi đã ăn hết tầm năm chục cân đó,
116
00:08:33,418 --> 00:08:37,251
con chó đó thành ra dư thừa với nhu cầu.
117
00:08:39,168 --> 00:08:42,584
Nên chúng tôi bắn con chó tệ nhất,
cho những con khác ăn.
118
00:08:45,584 --> 00:08:48,501
Vậy nên, Iversen,
đừng trở thành bạn thân với chó.
119
00:08:53,084 --> 00:08:54,834
Có nghe Iversen tình nguyện?
120
00:08:54,918 --> 00:08:57,459
- Tôi có, thưa anh.
- Anh nghĩ gì về cậu ta?
121
00:08:58,126 --> 00:08:59,251
- Iversen ư?
- Phải.
122
00:09:01,001 --> 00:09:04,793
Đó là một cậu chàng tốt.
Rất dũng cảm. Tính cách mạnh mẽ.
123
00:09:04,876 --> 00:09:06,418
Có thấy cậu ta với lũ chó?
124
00:09:08,043 --> 00:09:10,751
Rõ là cậu ta cần nỗ lực hơn để cải thiện.
125
00:09:12,293 --> 00:09:16,209
- Nhưng anh nghĩ cậu ta làm được à?
- Tôi tin là vậy, vâng.
126
00:09:20,918 --> 00:09:21,751
Chỉ vậy thôi.
127
00:09:24,168 --> 00:09:26,668
Đừng lố bịch thế.
Chắc chắn là nó quá nặng.
128
00:09:26,751 --> 00:09:28,918
Tôi nói rồi, tàu đó không thể chìm.
129
00:09:29,001 --> 00:09:30,793
Họ đã tiêu một triệu đô rồi.
130
00:09:30,876 --> 00:09:34,334
Nó có tua bin kết hợp và động cơ tuần hoàn
131
00:09:34,418 --> 00:09:37,168
đảm bảo duy trì tốc độ tầm 21 hải lý.
132
00:09:37,251 --> 00:09:39,293
Có ai làm ơn diễn giải không?
133
00:09:39,376 --> 00:09:40,459
Nói gì thế, Iver?
134
00:09:40,543 --> 00:09:42,501
Alabama chưa đạt chuẩn của cậu à?
135
00:09:42,584 --> 00:09:46,376
Cứ nói vậy với thuyền trưởng,
vài ngày là anh ta bắn vào đầu cậu.
136
00:09:46,459 --> 00:09:51,543
Phải, tôi hay bảo Poulsen nói nhảm,
mà đồng ý, tôi đâu dám hai lời với anh ta.
137
00:09:51,626 --> 00:09:53,584
À, thuyền trưởng đâu tệ thế.
138
00:09:56,418 --> 00:09:58,501
Iver, tôi phải nói cậu mất trí rồi.
139
00:09:59,168 --> 00:10:02,584
Cậu biết gì về dùng xe trượt,
sống trên băng ở âm 40 độ?
140
00:10:03,209 --> 00:10:06,126
Phải, còn gấu Bắc Cực
và đủ thứ đáng sợ ngoài kia.
141
00:10:06,209 --> 00:10:09,293
Tôi nghĩ giờ Iver điều khiến chó khá tốt.
142
00:10:10,501 --> 00:10:12,209
Vẫn chưa muộn để đổi ý đâu.
143
00:10:12,293 --> 00:10:16,084
Đây là lần ba tôi lên đây
và tôi vẫn ghét lũ chó chết tiệt đó.
144
00:10:16,168 --> 00:10:18,584
Nếu cận huyết nữa, chúng sẽ là bánh kẹp.
145
00:10:19,459 --> 00:10:21,209
Không mà. Chúng tuyệt vời mà.
146
00:10:21,751 --> 00:10:25,126
Tin tưởng con chó đầu đàn,
tất cả sẽ suôn sẻ mà thôi.
147
00:10:25,209 --> 00:10:28,751
Bjorn của tôi kiểm soát những con khác.
Nó làm mọi việc.
148
00:10:29,751 --> 00:10:32,126
Iver và Bjorn, con chó cậu ta mới cưng!
149
00:10:38,168 --> 00:10:39,668
Tôi đã làm anh thất vọng.
150
00:10:41,501 --> 00:10:43,043
Anh cần phải tĩnh tâm lại.
151
00:10:43,709 --> 00:10:45,918
Hơn nữa, Iversen đã tình nguyện.
152
00:10:48,751 --> 00:10:49,584
Gì cơ?
153
00:10:50,126 --> 00:10:51,418
Cậu ta là thợ máy.
154
00:10:53,459 --> 00:10:56,793
Động cơ không hỏng ở Reykjavik
thì cậu ta đâu có ở đây.
155
00:10:56,876 --> 00:10:59,126
Cứ chăm sóc tàu Alabama cho tôi.
156
00:11:02,668 --> 00:11:03,709
Tôi phải nói này.
157
00:11:04,584 --> 00:11:06,043
Anh không còn trẻ nữa.
158
00:11:06,626 --> 00:11:10,001
Anh đang mạo hiểm mạng của anh và Iversen.
159
00:11:10,084 --> 00:11:11,959
Muốn ta từ bỏ mà không cố gắng?
160
00:11:12,043 --> 00:11:13,084
Ta đã cố gắng mà.
161
00:11:13,959 --> 00:11:14,959
Ta đã cố hết sức.
162
00:11:15,043 --> 00:11:16,001
Vớ vẩn.
163
00:11:17,834 --> 00:11:18,918
Còn Naja thì sao?
164
00:11:21,376 --> 00:11:22,918
Nghĩ cô ấy sẽ đợi anh sao?
165
00:11:24,876 --> 00:11:26,418
Anh đâu cần chứng minh gì.
166
00:11:26,501 --> 00:11:28,001
Đây không phải là về tôi.
167
00:11:29,543 --> 00:11:31,501
Chỉ thị của ủy ban rất rõ ràng.
168
00:11:31,584 --> 00:11:33,251
Biển tan băng vào tháng Bảy.
169
00:11:33,334 --> 00:11:36,584
Rời đi nếu bọn tôi chưa về
khi tháng Tám biển đóng băng.
170
00:11:37,209 --> 00:11:39,293
- Cơ bản anh sẽ tự lo.
- Đó là lệnh.
171
00:11:42,251 --> 00:11:45,501
Iversen là người tốt nhất
và duy nhất sẵn lòng tham gia.
172
00:11:46,751 --> 00:11:49,418
Trân trọng là anh quan tâm,
mai bọn tôi sẽ đi.
173
00:11:51,626 --> 00:11:52,834
Vâng, thuyền trưởng.
174
00:12:05,668 --> 00:12:09,709
VÙNG ĐẤT PEARY
CẢNG ĐỘC LẬP
175
00:12:16,501 --> 00:12:19,043
THẢM HỌA GIÁNG XUỐNG
ĐOÀN THÁM HIỂM ĐAN MẠCH
176
00:12:19,126 --> 00:12:23,084
TRƯỞNG ĐOÀN MYLIUS-ERICHSEN
VÀ HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG CHẾT MẤT XÁC
177
00:12:38,001 --> 00:12:40,918
NGÀY THỨ NHẤT
THÁNG BA 1910
178
00:12:41,001 --> 00:12:43,293
Iver, đứng gần thuyền trưởng hơn đi.
179
00:12:44,084 --> 00:12:45,001
Ừ, đúng rồi.
180
00:12:46,293 --> 00:12:49,293
Ba, hai, một.
181
00:12:51,793 --> 00:12:52,793
Tuyệt vời.
182
00:12:55,876 --> 00:12:56,959
Cảm ơn vì bức ảnh.
183
00:12:57,043 --> 00:12:58,293
- May nhé!
- Cảm ơn!
184
00:12:59,418 --> 00:13:00,418
Cảm ơn!
185
00:13:00,501 --> 00:13:01,876
Hẹn gặp vào tháng Tám.
186
00:13:02,626 --> 00:13:04,834
- Bảo trọng.
- Thuyền trưởng cũng thế.
187
00:13:04,918 --> 00:13:05,876
Tốt đẹp nhé.
188
00:13:07,126 --> 00:13:07,959
Chúc may mắn.
189
00:13:08,501 --> 00:13:10,043
Cảm ơn Jorgensen. Cảm ơn.
190
00:13:14,584 --> 00:13:17,251
- Thuyền trưởng may nhé.
- Đi nào, các nhóc!
191
00:13:17,751 --> 00:13:19,126
Chúc may mắn, Iver!
192
00:13:19,209 --> 00:13:20,543
Cậu ta sẽ cần may mắn.
193
00:13:40,209 --> 00:13:41,293
Iversen!
194
00:13:44,084 --> 00:13:45,168
Lùi ra sau đi.
195
00:13:54,043 --> 00:13:55,043
Tiếp đi, Bjorn!
196
00:13:55,793 --> 00:13:57,126
Tiếp nào, các nhóc!
197
00:14:10,459 --> 00:14:11,543
Ôi Chúa ơi.
198
00:14:13,001 --> 00:14:14,209
Ta sẽ cố lên đó chứ?
199
00:14:14,793 --> 00:14:16,334
Chà, luôn có đường lên mà.
200
00:14:17,459 --> 00:14:19,376
Chỉ là tìm ra lối đi nhanh nhất.
201
00:14:21,168 --> 00:14:22,959
Cá là cũng có lối xuống nhanh.
202
00:14:23,584 --> 00:14:26,418
Thế nên tôi cần cậu không ngừng tập trung.
203
00:14:27,543 --> 00:14:29,209
Ta cần leo lên để vượt qua.
204
00:15:02,168 --> 00:15:03,001
Lên nào.
205
00:15:07,001 --> 00:15:08,334
Một, hai, ba, kéo.
206
00:15:08,418 --> 00:15:09,251
Một, hai, ba.
207
00:15:17,168 --> 00:15:18,001
Kéo đi!
208
00:15:22,959 --> 00:15:24,876
Là thế đấy.
209
00:15:30,334 --> 00:15:32,168
Như thể ta đáp xuống mặt trăng.
210
00:15:34,626 --> 00:15:36,751
Nghĩ đây là bao nhiêu mét khối băng?
211
00:15:38,001 --> 00:15:39,918
Ít nhất cũng phải hai triệu chứ?
212
00:15:42,418 --> 00:15:44,334
Tôi cần cậu để ý là đang đi đâu.
213
00:15:45,751 --> 00:15:46,834
Iversen, tháo dây.
214
00:15:58,126 --> 00:16:00,126
Tôi đang đọc bài báo anh viết
215
00:16:00,209 --> 00:16:01,918
về đoàn thám hiểm Đan Mạch.
216
00:16:03,959 --> 00:16:05,376
Thật tuyệt vời nhỉ?
217
00:16:06,209 --> 00:16:08,709
Tôi ở đây với anh, đọc câu chuyện của anh.
218
00:16:10,584 --> 00:16:11,626
Rất thú vị.
219
00:16:12,501 --> 00:16:14,001
Họ có nhiều thiết bị nhỉ?
220
00:16:14,834 --> 00:16:16,043
Họ còn có cả ô tô.
221
00:16:16,793 --> 00:16:19,001
Tưởng tượng đi! Lái xe qua băng.
222
00:16:19,084 --> 00:16:20,293
Thật nực cười.
223
00:16:21,168 --> 00:16:23,126
Thuyền trưởng nghĩ đó là xe gì?
224
00:16:24,543 --> 00:16:25,376
Xe Crossley à?
225
00:16:27,876 --> 00:16:30,168
Động cơ bao nhiêu mã lực? Nhớ không?
226
00:16:30,668 --> 00:16:32,168
Có lẽ từ bốn đến tám nhỉ?
227
00:16:36,626 --> 00:16:37,501
Thuyền trưởng.
228
00:16:41,293 --> 00:16:43,793
Thuyền trưởng, chó đầu đàn của tôi, Bjorn.
229
00:16:44,334 --> 00:16:46,959
Tôi nghĩ nó muốn vào lều. Được chứ?
230
00:17:01,501 --> 00:17:04,418
NGÀY THỨ 26
231
00:17:07,418 --> 00:17:09,376
Không ngạc nhiên là họ lạc ở đây.
232
00:17:10,251 --> 00:17:11,084
Phải rồi.
233
00:17:14,834 --> 00:17:16,126
Chỉ một mình
234
00:17:17,251 --> 00:17:18,543
Chỉ một mình
235
00:17:21,126 --> 00:17:22,668
Chỉ một mình
236
00:17:23,584 --> 00:17:24,709
Trên băng giá
237
00:17:26,459 --> 00:17:27,876
Chỉ một mình
238
00:17:29,043 --> 00:17:30,418
Chỉ một mình
239
00:17:31,626 --> 00:17:33,668
Chỉ một mình
240
00:17:34,751 --> 00:17:36,418
Trên băng giá
241
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Không có ai xung quanh
242
00:17:39,959 --> 00:17:41,668
Không có ai trong tầm mắt
243
00:17:43,251 --> 00:17:45,043
Chỉ tôi và Ejnar
244
00:17:47,668 --> 00:17:49,168
Trên băng giá!
245
00:18:44,251 --> 00:18:45,918
Thuyền trưởng, tôi muốn hỏi,
246
00:18:47,834 --> 00:18:52,834
anh nghĩ chuyện gì thực sự đã xảy ra
với đoàn thám hiểm Đan Mạch?
247
00:18:53,584 --> 00:18:55,126
- Với Mylius-Erichsen?
- Ừ.
248
00:19:01,876 --> 00:19:03,876
Đôi khi tốt nhất đừng nghĩ nhiều.
249
00:19:06,418 --> 00:19:07,793
Anh biết rõ anh ta chứ?
250
00:19:11,001 --> 00:19:12,126
Một người bạn thân.
251
00:19:13,959 --> 00:19:15,126
Nhà thám hiểm giỏi.
252
00:19:17,376 --> 00:19:19,209
Dù không biết khi nào nên dừng.
253
00:19:27,334 --> 00:19:28,584
Chỉ thấy một thi thể.
254
00:19:31,043 --> 00:19:35,334
Bronlund, người Greenland.
Hai người khác bị mất tích trong băng giá.
255
00:19:38,543 --> 00:19:40,168
Hãy hình dung chết như thế.
256
00:19:40,834 --> 00:19:42,209
Một mình ở nơi này.
257
00:20:05,001 --> 00:20:09,001
Những gì còn lại chỉ là bản đồ
và lời cuối của anh ta trong nhật ký.
258
00:20:16,251 --> 00:20:17,876
Ta đâu hề nghĩ sẽ thất bại.
259
00:20:19,584 --> 00:20:21,668
Ta luôn tin là sẽ có lối thoát.
260
00:20:41,834 --> 00:20:42,959
Chào Bjorn.
261
00:20:45,168 --> 00:20:46,709
Xin lỗi vì để mày ở ngoài.
262
00:20:48,418 --> 00:20:52,001
Thuyền trưởng bảo
không thể cho mày vào nếu mày làm ồn.
263
00:20:52,751 --> 00:20:53,584
Được chứ?
264
00:20:54,084 --> 00:20:54,918
Được rồi.
265
00:21:04,918 --> 00:21:08,584
- Thuyền trưởng, tôi vừa đặt lên.
- Để tôi cho cậu xem trò này.
266
00:21:12,209 --> 00:21:13,334
Phép của dân Inuit.
267
00:21:17,959 --> 00:21:20,959
Dân Alaska làm vậy
khi muốn đi nhanh ở tình thế này.
268
00:21:24,001 --> 00:21:24,834
Thấy chưa?
269
00:21:25,418 --> 00:21:27,043
Chỉ là một lớp băng mỏng.
270
00:21:36,418 --> 00:21:37,459
Đi nào, các nhóc!
271
00:21:49,001 --> 00:21:50,043
- Iversen!
- Vâng?
272
00:21:50,126 --> 00:21:52,001
Có thấy đám mây ti ở phía Bắc?
273
00:21:52,084 --> 00:21:55,168
Không, thuyền trưởng.
Tôi chỉ thấy ánh mặt trời!
274
00:22:00,668 --> 00:22:01,668
Iversen!
275
00:22:02,668 --> 00:22:05,459
Lũ chó đang ngửi đất! Chậm lại!
276
00:22:15,834 --> 00:22:17,001
Iversen, dừng lại!
277
00:22:26,168 --> 00:22:27,001
Dừng lại!
278
00:22:28,793 --> 00:22:29,709
Dừng lại!
279
00:22:46,418 --> 00:22:47,459
Cẩn thận đấy.
280
00:22:50,918 --> 00:22:51,959
Được rồi.
281
00:22:52,709 --> 00:22:55,001
- Cậu sẽ trèo xuống.
- Được rồi.
282
00:22:58,876 --> 00:23:00,043
Chết tiệt.
283
00:23:02,126 --> 00:23:03,543
Tôi thấy nó! Là Bjorn.
284
00:23:04,584 --> 00:23:05,793
Chỉ cần lấy sợi dây.
285
00:23:06,376 --> 00:23:07,209
Được rồi.
286
00:23:09,501 --> 00:23:10,501
Tôi sẽ cứu nó.
287
00:23:30,626 --> 00:23:31,584
Ổn đấy chứ?
288
00:23:33,418 --> 00:23:35,709
Đứng dậy! Ta sẽ kéo xe trượt lên.
289
00:23:37,584 --> 00:23:38,959
Để mặc con chó đi!
290
00:23:39,043 --> 00:23:40,376
Tôi sẽ cứu nó! Chờ đã!
291
00:23:56,876 --> 00:23:59,334
Không!
292
00:24:24,334 --> 00:24:25,959
Theo như tôi tính toán,
293
00:24:27,001 --> 00:24:30,126
tôi đã mất hai tuần thức ăn cho chó,
294
00:24:31,501 --> 00:24:33,751
tôi đã mất nửa số trà của chúng ta
295
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
và một lon paraffin.
296
00:24:40,459 --> 00:24:43,418
- Và Bjorn, thuyền trưởng.
- Con chó thôi, Iversen.
297
00:24:45,418 --> 00:24:47,501
Đưa cậu theo tôi luôn là rủi ro,
298
00:24:47,584 --> 00:24:52,251
nhưng tôi đã nghĩ thời ở hải quân
trang bị cho cậu kỷ luật cần để tuân lệnh.
299
00:24:53,084 --> 00:24:54,459
Xin lỗi, thuyền trưởng.
300
00:25:02,168 --> 00:25:04,584
Ít nhất ta sẽ rời chỏm băng vào ngày mai.
301
00:25:34,876 --> 00:25:36,084
Đi nào!
302
00:25:43,334 --> 00:25:44,168
Đây nhé.
303
00:25:47,918 --> 00:25:49,584
Đi nào! Ngay bây giờ!
304
00:25:52,959 --> 00:25:53,793
Đi nào!
305
00:25:54,543 --> 00:25:55,376
Đi nào!
306
00:25:56,043 --> 00:25:56,876
Đúng rồi.
307
00:25:56,959 --> 00:25:59,876
NGÀY THỨ 48
308
00:26:04,459 --> 00:26:05,293
Thuyền trưởng.
309
00:26:06,709 --> 00:26:09,418
- Hỏi anh một câu hỏi cá nhân nhé?
- Hỏi đi.
310
00:26:11,793 --> 00:26:12,918
Sao anh đi thế này?
311
00:26:14,793 --> 00:26:18,543
Cứ đi suốt như thế này,
ở những chốn như thế này ấy?
312
00:26:21,668 --> 00:26:24,168
Đơn độc, liều mạng sống của anh.
313
00:26:26,376 --> 00:26:27,293
Anh không có…
314
00:26:29,209 --> 00:26:31,709
người đặc biệt đợi anh ở nhà ư?
315
00:26:36,001 --> 00:26:37,084
Việc chúng ta làm,
316
00:26:39,959 --> 00:26:41,376
ta đừng vướng bận nhiều.
317
00:26:42,251 --> 00:26:45,168
Đâu thể để tâm trí vẩn vơ về xa 2,000 dặm.
318
00:26:46,543 --> 00:26:49,418
Thế vậy… tại sao anh lại làm việc này?
319
00:26:49,501 --> 00:26:52,376
Sao bất kỳ ai làm gì chứ?
Sao cậu lại là thợ máy?
320
00:26:53,751 --> 00:26:56,334
Tôi chỉ giỏi sửa động cơ thôi.
321
00:26:56,418 --> 00:26:57,334
Chính xác.
322
00:27:01,334 --> 00:27:04,584
Họ đã bảo cậu gì khi cậu đến Reykjavik?
323
00:27:06,501 --> 00:27:11,459
Tôi biết là liên quan đến người Mỹ
và họ đòi sở hữu vùng đất nào đó.
324
00:27:11,543 --> 00:27:15,168
Mà nói thật, thuyền trưởng,
tôi chỉ háo hức được đi cùng anh
325
00:27:15,251 --> 00:27:18,418
tới Greenland và tham gia
chuyến thám hiểm thực sự.
326
00:27:21,334 --> 00:27:23,418
Ta nói về vùng vô danh, Iversen.
327
00:27:24,626 --> 00:27:27,459
Và người Mỹ đòi vùng trên của Greenland
328
00:27:27,543 --> 00:27:32,168
ngăn với phần còn lại của đất nước
do con kênh mà chưa ai chứng minh được.
329
00:27:35,626 --> 00:27:36,959
Công việc quan trọng.
330
00:27:37,043 --> 00:27:37,876
Tôi hiểu rồi.
331
00:27:41,209 --> 00:27:43,209
Có thể làm cậu nổi tiếng, Iversen.
332
00:27:45,668 --> 00:27:49,001
Tôi mà nổi tiếng ư?
Các quý cô chẳng xếp hàng vì tôi đâu.
333
00:27:50,126 --> 00:27:54,501
Chà, đừng tính sớm quá vậy.
Đầu tiên ta phải tìm ra nơi chết tiệt đó.
334
00:27:59,459 --> 00:28:02,334
KÊNH PEARY
VÙNG ĐẤT PEARY
335
00:28:10,126 --> 00:28:10,959
Tên cô là gì?
336
00:28:11,459 --> 00:28:12,459
Đó là gì vậy?
337
00:28:13,043 --> 00:28:14,126
Tôi thấy trên tàu.
338
00:28:19,376 --> 00:28:20,209
Phải.
339
00:28:20,709 --> 00:28:22,084
Cậu đã quên, phải chứ?
340
00:28:23,793 --> 00:28:25,626
- Trông cô ấy ngọt ngào.
- Phải.
341
00:28:25,709 --> 00:28:28,876
Tốt bụng và chu đáo.
Tôi gọi là quý cô Trìu Mến.
342
00:28:28,959 --> 00:28:30,793
- Cậu đặt tên cho cô ấy?
- Vâng.
343
00:28:31,584 --> 00:28:33,709
- Quý cô Trìu Mến.
- Tên kiểu gì vậy?
344
00:28:35,168 --> 00:28:37,459
- Còn cô này?
- Nhỏ nhắn, tươi cười?
345
00:28:37,543 --> 00:28:39,168
Đó là tiểu thư Ánh Dương.
346
00:28:40,168 --> 00:28:41,668
Cô ấy sẽ cười lời đùa đó.
347
00:28:41,751 --> 00:28:43,293
Cô ấy sẽ cười cái tên ngố.
348
00:28:44,209 --> 00:28:46,126
Có cô nào lọt vào mắt anh không?
349
00:28:50,251 --> 00:28:52,876
Tôi thích cô này hơn. Cô ấy có tên chưa?
350
00:28:54,168 --> 00:28:55,084
Chưa có.
351
00:28:56,168 --> 00:28:58,834
Tôi sẽ gọi cô ấy là Naja.
352
00:28:59,668 --> 00:29:01,084
Phải. Đó là Naja.
353
00:29:02,084 --> 00:29:02,918
Vậy thì…
354
00:29:03,918 --> 00:29:06,834
Trừ phi bất kỳ người nào ở đây phản đối,
355
00:29:07,459 --> 00:29:10,001
từ giờ anh và Naja sẽ mãi bên nhau.
356
00:29:11,709 --> 00:29:12,543
Amen!
357
00:29:50,584 --> 00:29:51,418
Đi nào!
358
00:29:58,668 --> 00:30:00,001
- Nắm được chưa?
- Rồi.
359
00:30:01,584 --> 00:30:03,293
Được rồi đó.
360
00:30:05,459 --> 00:30:06,668
{\an8}NHẬT KÝ CỦA MYLIUS?
361
00:30:58,876 --> 00:30:59,793
Đi nào.
362
00:31:05,418 --> 00:31:06,293
Có gì không?
363
00:31:07,251 --> 00:31:08,084
Không có gì.
364
00:31:09,084 --> 00:31:11,334
Không có sự sống, còn không thấy chim.
365
00:31:11,918 --> 00:31:13,418
Không có thức ăn cho chó.
366
00:31:14,459 --> 00:31:16,709
- Cậu đã làm gì với thứ này?
- Gì cơ?
367
00:31:17,209 --> 00:31:18,043
Thứ này.
368
00:31:18,793 --> 00:31:19,709
Tôi đâu làm gì.
369
00:31:19,793 --> 00:31:22,459
Chắc cậu đã làm gì đó.
Nó không hoạt động nữa.
370
00:31:22,543 --> 00:31:26,459
Cậu là đồ ngốc à?
Không có cái này thì ta tiêu đấy.
371
00:31:27,001 --> 00:31:29,376
- Thuyền trưởng, tôi…
- Sửa nó đi.
372
00:31:34,001 --> 00:31:36,709
Không có Primus,
ta coi như chết rồi, hiểu chứ?
373
00:31:36,793 --> 00:31:39,626
- Hiểu chứ?
- Thuyền trưởng đưa ấm nước được chứ?
374
00:32:17,209 --> 00:32:19,418
Từ giờ ta sẽ phải giảm nửa khẩu phần.
375
00:32:24,043 --> 00:32:25,543
Giờ đóng gói xe trượt đi.
376
00:32:33,834 --> 00:32:34,959
Tới đây, Iversen!
377
00:33:02,751 --> 00:33:05,668
NGÀY THỨ 84
378
00:33:20,626 --> 00:33:26,168
Bây giờ, chúng ta cần
điều chỉnh hành chình một chút.
379
00:33:35,209 --> 00:33:37,168
- Thuyền trưởng.
- Gì đó, Iversen?
380
00:33:40,584 --> 00:33:41,626
Lên tiếng đi.
381
00:33:43,209 --> 00:33:44,751
Ta hết đồ dự trữ rồi.
382
00:33:47,959 --> 00:33:49,959
Liệu có tới mức mà chúng ta…
383
00:33:50,876 --> 00:33:51,709
Mức gì chứ?
384
00:33:53,709 --> 00:33:56,501
- Chấp nhận là…
- Chấp nhận thất bại à, Iversen?
385
00:33:56,584 --> 00:33:59,543
Có muốn bỏ cuộc không? Vất vả quá à?
386
00:34:00,876 --> 00:34:02,168
Nhớ nhà à?
387
00:34:02,251 --> 00:34:04,001
Không, thuyền trưởng. Đó là…
388
00:34:04,084 --> 00:34:06,001
Ta có bản đồ, sẽ tìm ra nơi đó.
389
00:34:06,084 --> 00:34:08,334
Đứng nói chuyện thì đâu tìm ra nơi đó.
390
00:34:08,418 --> 00:34:09,251
Phải, nhưng…
391
00:34:09,334 --> 00:34:12,084
Và ta sẽ quay lại Alabama trước tháng Tám.
392
00:34:15,584 --> 00:34:17,001
Ta sẽ dùng một xe trượt.
393
00:34:50,293 --> 00:34:51,126
Iversen này.
394
00:34:52,293 --> 00:34:54,334
- Iversen, nhìn kìa.
- Gì cơ?
395
00:34:59,834 --> 00:35:00,918
Đó là một ụ đá.
396
00:35:08,334 --> 00:35:09,501
Tôi nghĩ anh đúng.
397
00:35:15,543 --> 00:35:17,626
Thuyền trưởng, họ đã ở đây.
398
00:35:20,626 --> 00:35:23,418
Họ đã ở đây, thuyền trưởng!
Đây là nơi cắm trại!
399
00:35:46,376 --> 00:35:47,459
Thịt khô Pemmican.
400
00:35:48,043 --> 00:35:49,834
- Và xúp đuôi bò kìa.
- Đợi đã.
401
00:36:12,668 --> 00:36:14,418
Ngày 8 tháng Tám năm 1907.
402
00:36:15,334 --> 00:36:17,834
"Không còn thức ăn
cho bản thân và đàn chó,
403
00:36:17,918 --> 00:36:21,709
chúng tôi phải rời nơi này
và tìm đường ra bờ biển với thịt săn,
404
00:36:22,543 --> 00:36:25,334
đủ để trượt xe 580 dặm rồi trở lại tàu".
405
00:36:26,543 --> 00:36:29,584
Họ không có thức ăn,
nhưng họ để lại thứ này.
406
00:36:30,209 --> 00:36:34,459
"Chúng tôi phát hiện và để bằng chứng
ở ụ đá là Kênh Peary không tồn tại.
407
00:36:35,543 --> 00:36:40,043
Vách Hải quân nối đất liền đến Heilprin
nên công việc của chúng tôi sắp xong.
408
00:36:40,626 --> 00:36:44,334
Có hay không có chó,
hy vọng sẽ đến tàu trước cuối tháng Chín.
409
00:36:47,209 --> 00:36:52,168
Trung úy Mylius-Erichsen, trưởng đoàn
thám hiểm Đan Mạch đi Đông Bắc Greenland".
410
00:37:05,209 --> 00:37:07,209
Robert Peary và người Mỹ đã sai.
411
00:37:08,209 --> 00:37:09,168
Là thế đấy.
412
00:37:09,251 --> 00:37:10,126
Là thế đấy.
413
00:37:13,043 --> 00:37:14,334
Ta đến đây là vì thế.
414
00:37:18,834 --> 00:37:19,834
Đẹp quá nhỉ?
415
00:37:23,168 --> 00:37:24,001
Tuyệt đẹp.
416
00:37:24,668 --> 00:37:28,376
Tôi không hiểu sao
điều ta tìm thấy lại quan trọng đến vậy,
417
00:37:28,459 --> 00:37:31,834
nhưng thấy thuyền trưởng cười,
thấy anh cười thành tiếng…
418
00:37:35,918 --> 00:37:37,293
Greenland là đồng nhất.
419
00:37:37,834 --> 00:37:39,834
Nước Mỹ không thể sở hữu gì ở đây.
420
00:37:41,751 --> 00:37:44,126
Đan Mạch sẽ cảm ơn cậu, Iver Iversen.
421
00:37:47,084 --> 00:37:49,501
Đến lúc ăn mừng rồi. Giờ hãy đun xúp đi.
422
00:38:05,376 --> 00:38:07,001
Có thể về nhà rồi, Iversen.
423
00:38:09,709 --> 00:38:12,668
Như đi bộ từ Rome
đến Moscow để tìm một chồng đá.
424
00:38:14,918 --> 00:38:15,751
Lời đó là gì?
425
00:38:18,668 --> 00:38:20,501
Một trong mấy anh trên tàu nói.
426
00:38:22,626 --> 00:38:24,543
Giờ cậu có thể cho họ vỡ lẽ rồi.
427
00:38:27,001 --> 00:38:29,209
Về nhà, về tàu Alabama.
428
00:38:30,209 --> 00:38:31,459
Rồi về nhà thân yêu.
429
00:38:38,668 --> 00:38:41,584
NGÀY THỨ 132
430
00:39:44,293 --> 00:39:45,959
Nghĩ ta có thể ăn gan không?
431
00:39:47,084 --> 00:39:48,459
Còn lại là da và xương.
432
00:39:52,126 --> 00:39:53,251
Nó không có độc à?
433
00:39:55,543 --> 00:39:57,126
Bởi nó chết vì kiệt sức à?
434
00:40:03,918 --> 00:40:05,001
Đừng nên mạo hiểm.
435
00:40:08,334 --> 00:40:10,751
Nhưng câu chuyện về
436
00:40:11,543 --> 00:40:15,251
thìa bạc trong cái nồi có chất độc ấy?
437
00:40:16,459 --> 00:40:17,543
Thay đổi màu sắc.
438
00:40:17,626 --> 00:40:18,459
Chính xác.
439
00:40:20,459 --> 00:40:22,251
Tiếc là ta không có bạc.
440
00:40:32,418 --> 00:40:33,251
Anh có bạc à?
441
00:40:34,251 --> 00:40:35,084
Tôi có đấy.
442
00:40:41,126 --> 00:40:41,959
Sao hả?
443
00:40:44,168 --> 00:40:45,001
Vụ gì vậy?
444
00:40:45,501 --> 00:40:47,418
Anh đã nói không có ai ở nhà.
445
00:40:48,793 --> 00:40:50,001
Anh không vướng bận.
446
00:40:52,918 --> 00:40:54,001
Đó là một món quà.
447
00:41:00,168 --> 00:41:01,293
Được rồi, làm thôi.
448
00:41:05,584 --> 00:41:06,543
Nên là màu gì?
449
00:41:07,209 --> 00:41:08,084
Tôi không nhớ.
450
00:41:08,626 --> 00:41:10,376
Không, tôi cũng không nhớ.
451
00:41:12,584 --> 00:41:13,834
Nên chuyển xanh lá à?
452
00:41:13,918 --> 00:41:15,043
Lỡ có độc thì sao?
453
00:41:15,543 --> 00:41:16,876
Ừ, tôi nghĩ vậy.
454
00:41:16,959 --> 00:41:18,126
Nghe có vẻ đúng.
455
00:41:23,626 --> 00:41:27,209
- Đó không phải màu xanh lá.
- Màu nâu nhiều hơn màu xanh lá.
456
00:41:28,626 --> 00:41:29,876
Chắc chắn không xanh.
457
00:43:35,418 --> 00:43:36,501
Khốn kiếp!
458
00:43:41,251 --> 00:43:42,251
Lũ chó chết tiệt!
459
00:44:01,668 --> 00:44:02,501
Chết tiệt.
460
00:45:00,459 --> 00:45:01,293
Thuyền trưởng!
461
00:45:01,376 --> 00:45:02,501
Đưa tay cho tôi!
462
00:45:14,168 --> 00:45:15,834
Anh ổn rồi.
463
00:45:15,918 --> 00:45:16,751
Tôi lo được.
464
00:45:18,001 --> 00:45:18,876
Không sao đâu.
465
00:45:29,793 --> 00:45:33,084
Không thể tin đây là chỗ duy nhất bị rách.
466
00:45:38,001 --> 00:45:38,959
Phải rồi.
467
00:45:40,084 --> 00:45:42,918
Thế là ổn đấy. Đủ ấm chưa, thuyền trưởng?
468
00:45:50,168 --> 00:45:51,668
Mất hai con chó như thế.
469
00:45:58,459 --> 00:45:59,751
Đó là cơ hội của ta.
470
00:45:59,834 --> 00:46:01,584
- Gì cơ?
- Con gấu.
471
00:46:04,251 --> 00:46:05,376
Giống như chúng ta.
472
00:46:06,793 --> 00:46:07,834
Đói muốn ăn thịt.
473
00:46:18,918 --> 00:46:19,834
Tôi nhớ họ.
474
00:46:21,418 --> 00:46:22,251
Ai cơ?
475
00:46:23,626 --> 00:46:24,584
Phụ nữ.
476
00:46:25,959 --> 00:46:27,084
Tôi cũng vậy.
477
00:46:27,876 --> 00:46:28,876
Đâu phải kiểu đó.
478
00:46:29,668 --> 00:46:31,543
Sự bầu bạn của nữ giới.
479
00:46:33,043 --> 00:46:36,293
Họ khác hẳn nhỉ? Giọng nói, mùi của họ.
480
00:46:37,668 --> 00:46:39,001
Tôi nhớ tiếng họ cười.
481
00:46:41,376 --> 00:46:44,084
Tôi nhớ khi tôi 16 tuổi,
sắp gia nhập hải quân,
482
00:46:45,084 --> 00:46:49,709
ông tôi đã hỏi liệu tôi có muốn
đi cùng ông đến Cảng Copenhagen.
483
00:46:50,751 --> 00:46:53,084
Tôi tưởng sẽ đi xem tàu nên đi cùng,
484
00:46:55,043 --> 00:46:56,876
còn gói cả bữa trưa cho cả hai,
485
00:46:58,168 --> 00:46:59,543
mà ông có dự định khác.
486
00:47:01,084 --> 00:47:06,168
Ông muốn đảm bảo tôi sẵn sàng ra khơi
và theo lời ông: "Là một người đàn ông".
487
00:47:07,793 --> 00:47:11,293
Nên ông đưa tôi đến khu đèn đỏ
để giới thiệu tôi với phụ nữ,
488
00:47:12,126 --> 00:47:14,126
để chắc tôi đi đây đó khỏi xấu hổ.
489
00:47:16,834 --> 00:47:17,959
Tôi chỉ thuận theo.
490
00:47:18,709 --> 00:47:21,293
Rốt cuộc tôi ở bên một phụ nữ lớn tuổi.
491
00:47:24,334 --> 00:47:27,709
Phải thừa nhận,
chị ta đã mở mang nhiều kiến thức cho tôi.
492
00:47:30,709 --> 00:47:34,293
Khi tôi 16 tuổi,
bố tôi đưa tôi đến bệnh viện,
493
00:47:35,918 --> 00:47:38,209
đến khu trị các bệnh hoa liễu,
494
00:47:39,918 --> 00:47:44,168
để cho tôi thấy
hậu quả thảm khốc của hành vi đó.
495
00:48:31,126 --> 00:48:32,084
Thuyền trưởng à?
496
00:48:36,376 --> 00:48:37,209
Làm gì vậy?
497
00:48:41,418 --> 00:48:43,876
Thuyền trưởng, dừng lại.
498
00:48:43,959 --> 00:48:45,751
Anh làm gì vậy? Dừng lại đi.
499
00:48:47,293 --> 00:48:48,209
Anh làm gì vậy?
500
00:48:50,168 --> 00:48:52,126
Muốn về thì phải mang thật nhẹ.
501
00:48:54,334 --> 00:48:56,584
Ta sẽ để lại mọi thứ không quan trọng.
502
00:48:57,751 --> 00:48:59,751
Còn 200 dặm nữa là đến con tàu.
503
00:49:03,626 --> 00:49:06,501
NGÀY THỨ 164
504
00:50:43,709 --> 00:50:44,793
Cần băng qua đây.
505
00:50:50,793 --> 00:50:51,626
Gì cơ?
506
00:50:55,626 --> 00:50:58,084
- Sao không thể đi vòng?
- Đâu có thì giờ.
507
00:51:00,834 --> 00:51:01,918
Ta cần dựng ụ đá.
508
00:51:05,543 --> 00:51:07,168
Anh nghĩ ta không về nổi à?
509
00:51:08,209 --> 00:51:10,751
Nếu không về nổi, ta sẽ mất tất cả.
510
00:51:17,834 --> 00:51:20,626
Ít ra nếu bằng chứng và nhật ký của ta
511
00:51:20,709 --> 00:51:24,168
được giữ ở đây trong ụ đá,
người ta có thể thấy chúng.
512
00:51:35,501 --> 00:51:36,334
Tốt rồi.
513
00:51:40,084 --> 00:51:40,918
Iversen.
514
00:51:41,834 --> 00:51:42,751
Ta về được mà.
515
00:51:47,959 --> 00:51:50,334
Mylius-Erichsen đã gặp chuyện thế này à?
516
00:51:53,293 --> 00:51:54,126
Đi thôi.
517
00:52:31,543 --> 00:52:32,376
Là gì vậy?
518
00:52:33,126 --> 00:52:33,959
Không có gì.
519
00:52:35,084 --> 00:52:36,959
Tôi chỉ cần nằm xuống một chút.
520
00:52:38,209 --> 00:52:39,501
Đứng lên. Đi nào.
521
00:52:41,543 --> 00:52:43,293
Thôi nào. Đứng lên.
522
00:52:44,626 --> 00:52:45,459
Đứng lên nào.
523
00:53:17,084 --> 00:53:17,918
Nhìn kìa.
524
00:53:18,001 --> 00:53:20,209
Đó là tàu Alabama!
525
00:53:20,918 --> 00:53:22,584
- Chúng tôi về rồi!
- Về rồi!
526
00:53:22,668 --> 00:53:25,751
Chúng tôi về rồi đây!
Người đi đường đã trở lại!
527
00:53:26,334 --> 00:53:29,709
Đánh chuông đi!
528
00:53:34,626 --> 00:53:36,043
- Nó ở trên đất.
- Gì cơ?
529
00:53:36,126 --> 00:53:38,251
Cột buồm, nó ở trên mặt đất.
530
00:53:40,834 --> 00:53:42,168
Nhưng tàu của tôi đâu?
531
00:53:44,834 --> 00:53:45,709
Tôi không rõ.
532
00:54:08,626 --> 00:54:11,001
Họ đã dựng lều bằng các bộ phận con tàu.
533
00:54:13,959 --> 00:54:14,793
Xin chào?
534
00:54:16,709 --> 00:54:17,626
Có ai không?
535
00:54:18,918 --> 00:54:20,751
- Xin chào?
- Có ai không?
536
00:54:31,334 --> 00:54:35,251
Không, họ đã bỏ chúng ta rồi!
537
00:54:36,251 --> 00:54:40,668
Không!
538
00:54:44,668 --> 00:54:45,751
Các anh rời đi ư?
539
00:54:46,959 --> 00:54:51,334
Thưa ngày, chúng tôi đâu có lựa chọn.
Tàu Alabama đã bị băng nghiền nát.
540
00:54:51,418 --> 00:54:56,418
Chúng tôi phải đi khi có cơ hội,
có để lại đủ thức ăn ít nhất một năm.
541
00:54:56,501 --> 00:54:57,959
Hãy cầu họ sẽ về được.
542
00:54:58,043 --> 00:54:59,876
Họ muốn nhiều hơn cầu nguyện.
543
00:55:00,709 --> 00:55:04,168
Các anh yêu cầu chính phủ
tài trợ nỗ lực giải cứu khác à?
544
00:55:05,501 --> 00:55:09,584
Trung úy Laub, đây không phải lần
đầu anh đến Bắc Cực phải không?
545
00:55:09,668 --> 00:55:11,251
Không. Là lần thứ tư.
546
00:55:11,334 --> 00:55:12,834
Còn Trung úy Jorgensen?
547
00:55:12,918 --> 00:55:14,126
Cũng là lần thứ tư.
548
00:55:14,626 --> 00:55:17,001
Và người đàn ông Iver Iversen này là ai?
549
00:55:19,876 --> 00:55:20,918
Thợ máy của tàu.
550
00:55:23,751 --> 00:55:26,001
Danh sách ban đầu không có anh ta.
551
00:55:26,084 --> 00:55:29,168
Không, Iver gia nhập Alabama ở Reykjavik.
552
00:55:30,293 --> 00:55:33,043
Và tại sao một thợ máy lại được chọn để
553
00:55:33,668 --> 00:55:36,543
đi cùng Mikkelsen trong chuyến đi thứ hai?
554
00:55:39,709 --> 00:55:41,126
Iver đã tình nguyện.
555
00:55:42,418 --> 00:55:43,418
Tình nguyện.
556
00:55:45,168 --> 00:55:47,668
Anh ta có kinh nghiệm thám hiểm Bắc Cực à?
557
00:55:49,126 --> 00:55:50,126
Không, thưa ngài.
558
00:55:51,001 --> 00:55:53,168
Đây là lần đầu cậu ta đến Bắc Cực.
559
00:55:53,668 --> 00:55:55,793
Vậy lần đầu ba người chết
560
00:55:55,876 --> 00:55:58,376
và thêm hai người trong nỗ lực giải cứu.
561
00:55:58,459 --> 00:56:00,459
Không có bằng chứng cho thấy họ…
562
00:56:00,543 --> 00:56:03,126
Bằng chứng!
Không ai mang bằng chứng về nhà.
563
00:56:03,709 --> 00:56:07,043
Giờ đây hai anh đều biết
cơ hội thành công là rất ít.
564
00:56:07,126 --> 00:56:10,334
Càng ít hơn khi mà
các anh cho một gã thiếu kinh nghiệm
565
00:56:10,418 --> 00:56:12,584
tình nguyện đi chết sớm.
566
00:56:14,543 --> 00:56:17,209
Tôi không thể bảo đảm thêm chi phí
567
00:56:17,293 --> 00:56:19,251
cho một nhiệm vụ vô ích khác.
568
00:56:19,334 --> 00:56:21,918
Bộ trưởng, đâu ai muốn phí tiền chính phủ.
569
00:56:22,001 --> 00:56:22,834
Thưa ngài!
570
00:56:24,626 --> 00:56:26,376
Tàu săn cá voi cứu chúng tôi.
571
00:56:26,959 --> 00:56:29,709
Có lẽ chúng ta có thể treo thưởng.
572
00:56:30,376 --> 00:56:31,751
Cảm ơn, Trung úy.
573
00:56:34,293 --> 00:56:37,209
NGÀY THỨ 242
574
00:56:45,626 --> 00:56:46,668
Sẽ ổn thôi.
575
00:56:49,584 --> 00:56:50,418
Ổn chứ?
576
00:56:52,293 --> 00:56:53,751
Một con tàu sẽ đến.
577
00:56:57,418 --> 00:56:59,959
- Không thể tin họ bỏ chúng ta.
- Chính xác.
578
00:57:00,751 --> 00:57:01,751
Sao họ lại bỏ ta?
579
00:57:02,668 --> 00:57:04,459
Họ đã được tàu đi qua đón.
580
00:57:04,959 --> 00:57:06,501
Hai ta cũng sẽ tương tự.
581
00:57:09,209 --> 00:57:10,209
Lỡ không thì sao?
582
00:57:11,876 --> 00:57:12,709
Sẽ được mà.
583
00:57:19,168 --> 00:57:20,418
Họ nghĩ ta đã chết.
584
00:57:22,084 --> 00:57:23,543
Đâu ai nghĩ ta đã chết.
585
00:57:25,168 --> 00:57:26,709
Cuối mùa hè năm sau,
586
00:57:27,543 --> 00:57:28,668
một con tàu sẽ đến.
587
00:58:01,043 --> 00:58:02,293
Có bưu thiếp không?
588
00:58:14,334 --> 00:58:16,043
Hình dung họ thấy ta lúc này.
589
00:58:18,668 --> 00:58:20,043
Chắc tốt nhất là không.
590
00:58:31,459 --> 00:58:36,168
Anh sẽ làm gì nếu chợt có một cô gái
đi về phía ta từ phía bên kia mặt băng?
591
00:58:38,834 --> 00:58:39,876
Sẽ không xảy ra.
592
00:58:40,834 --> 00:58:42,126
Không, mà có thì sao?
593
00:58:46,626 --> 00:58:47,626
Mà bằng cách nào?
594
00:58:48,626 --> 00:58:49,501
Không biết.
595
00:58:50,834 --> 00:58:52,209
Có lẽ là khinh khí cầu.
596
00:58:55,001 --> 00:58:56,293
Như Salomon Andrée.
597
00:58:58,626 --> 00:59:01,959
- Cái ông mất tích á?
- Ừ, tôi đã gặp ông ấy một lần.
598
00:59:02,876 --> 00:59:04,251
Lúc đó tôi 15 tuổi.
599
00:59:05,334 --> 00:59:08,418
Tôi đi bộ từ Copenhagen
đến Gothenburg để gặp ông ấy.
600
00:59:09,084 --> 00:59:13,501
Ông ấy sắp bay khinh khí cầu đến Bắc Cực.
Tôi đã muốn tham gia chuyến đi ấy.
601
00:59:14,126 --> 00:59:18,168
Ở tuổi 15 ư? Cá là ông ấy
đã phấn khích khi gặp một cậu bé 15 tuổi!
602
00:59:19,709 --> 00:59:22,168
Ông ấy giải thích rằng tôi còn quá trẻ,
603
00:59:22,959 --> 00:59:27,168
nhưng rồi ông ấy trả tiền
để tôi bắt tàu về Copenhagen.
604
00:59:30,459 --> 00:59:33,418
Tôi đoán theo cách nào đó,
ông ấy đã cứu mạng tôi.
605
00:59:48,918 --> 00:59:50,126
Xem tôi thấy gì này.
606
00:59:53,751 --> 00:59:55,084
- Hỏng rồi.
- Tệ quá.
607
00:59:55,168 --> 00:59:56,001
Hiểu rồi.
608
01:00:13,043 --> 01:00:13,876
Được rồi đó.
609
01:01:29,376 --> 01:01:30,418
Iver.
610
01:01:32,126 --> 01:01:33,251
Sao thế?
611
01:01:33,334 --> 01:01:34,293
Ta cần quay lại.
612
01:01:35,626 --> 01:01:38,959
Chỗ ụ đá. Để lấy nhật ký và bằng chứng.
613
01:01:39,918 --> 01:01:41,334
Nếu gấu tìm thấy chỗ đó…
614
01:01:42,668 --> 01:01:44,001
Lẽ ra đừng nên để lại.
615
01:01:44,959 --> 01:01:45,793
Ngay giờ ư?
616
01:01:45,876 --> 01:01:48,626
Ta cần quay lại đây
khi biển tan băng lần nữa.
617
01:01:50,918 --> 01:01:51,918
Thật sao?
618
01:02:01,251 --> 01:02:02,668
- Thuyền trưởng.
- Gì cơ?
619
01:02:03,334 --> 01:02:05,001
Ta có nên để lại lời nhắn?
620
01:02:05,084 --> 01:02:06,126
Không, Iver.
621
01:02:06,209 --> 01:02:08,543
Tôi đã nói ta sẽ về trước khi băng tan.
622
01:02:09,918 --> 01:02:13,168
Ừ, nhưng là 200 dặm đi và 200 dặm về đó.
623
01:02:13,251 --> 01:02:15,209
Vì Chúa, ta có thể đi được không?
624
01:02:25,459 --> 01:02:26,668
Giả sử đó là thật.
625
01:02:28,584 --> 01:02:29,459
Không đúng.
626
01:02:30,959 --> 01:02:32,084
Cứ giả sử là vậy.
627
01:02:33,334 --> 01:02:34,168
Không.
628
01:02:36,043 --> 01:02:38,001
Họ nói mọi giấc mơ có sự thật.
629
01:02:38,584 --> 01:02:42,418
Tôi hy vọng vì lợi ích của anh,
trong mơ của tôi không có sự thật.
630
01:02:43,501 --> 01:02:45,626
Ý là tôi thực sự đâu thể trở về.
631
01:02:46,501 --> 01:02:48,459
Tưởng tượng khi về Copenhagen.
632
01:02:48,543 --> 01:02:52,626
"Anh về rồi! Làm tốt lắm.
Thành quả công việc của anh đâu?"
633
01:02:53,709 --> 01:02:55,918
"Xin lỗi, thưa ngài. Bị gấu ăn rồi".
634
01:02:58,126 --> 01:02:59,376
Thế thật xấu hổ.
635
01:03:08,168 --> 01:03:11,084
NGÀY THỨ 439
636
01:03:12,584 --> 01:03:14,334
Không!
637
01:03:16,459 --> 01:03:18,001
Chết tiệt. Ôi không.
638
01:03:20,918 --> 01:03:22,459
Không!
639
01:03:57,293 --> 01:03:58,668
Nghĩ vì sao mà thế này?
640
01:04:00,126 --> 01:04:01,459
- Không rõ.
- Không ư?
641
01:04:01,543 --> 01:04:02,376
Tôi không rõ.
642
01:04:04,376 --> 01:04:05,251
Một con gấu.
643
01:04:06,168 --> 01:04:07,001
Phải.
644
01:04:11,501 --> 01:04:13,959
Họ nói mọi giác mơ có sự thật, Iversen.
645
01:04:14,584 --> 01:04:16,751
Họ nói có sự thật trong mọi giấc mơ.
646
01:04:50,251 --> 01:04:51,126
Có thấy không?
647
01:04:51,959 --> 01:04:52,793
Đó là…
648
01:04:53,543 --> 01:04:54,709
Không thể nào.
649
01:04:54,793 --> 01:04:56,459
Phải chứ, thuyền trưởng? Là…
650
01:04:58,043 --> 01:04:59,043
Là chiếc xe à?
651
01:05:00,459 --> 01:05:02,084
Từ đoàn thám hiểm Đan Mạch?
652
01:05:03,751 --> 01:05:04,834
Đó là xe Crossley!
653
01:05:12,543 --> 01:05:13,959
Thật lố bịch.
654
01:05:26,126 --> 01:05:27,334
Là xe Crossley.
655
01:05:34,626 --> 01:05:37,543
NGÀY THỨ 471
656
01:05:38,501 --> 01:05:40,126
- Coi chừng tảng đá.
- Rồi.
657
01:05:54,293 --> 01:05:55,126
Thuyền trưởng.
658
01:05:56,293 --> 01:05:58,501
- Gì cơ?
- Thuyền trưởng, có người.
659
01:06:01,959 --> 01:06:02,793
Xin chào?
660
01:06:17,959 --> 01:06:21,376
"Ngày 23 tháng Bảy năm 1911.
661
01:06:23,209 --> 01:06:24,376
Tìm kiếm…
662
01:06:26,459 --> 01:06:27,668
Ejnar Mikkelsen.
663
01:06:30,043 --> 01:06:31,168
Không có dấu hiệu.
664
01:06:33,251 --> 01:06:34,376
Joseph Motzfeldt.
665
01:06:36,709 --> 01:06:37,709
Từ Bergen".
666
01:06:41,876 --> 01:06:42,793
Có thể tệ hơn.
667
01:06:52,043 --> 01:06:53,043
Nào, nói đi.
668
01:06:55,834 --> 01:06:56,668
Nói gì cơ?
669
01:06:58,293 --> 01:07:02,376
Tôi chỉ nói là chuyện có thể tệ hơn.
670
01:07:07,209 --> 01:07:08,793
Điều gì có thể tệ hơn?
671
01:07:14,501 --> 01:07:15,501
Tôi chỉ nói là…
672
01:07:18,584 --> 01:07:20,668
- Nếu ta…
- Đừng khôn quá, Iver.
673
01:07:22,251 --> 01:07:23,751
Tôi biết cậu muốn nói gì.
674
01:07:25,709 --> 01:07:28,543
Phải, lẽ ra chúng ta nên để lại lời nhắn!
675
01:08:47,459 --> 01:08:48,418
Thưa bộ trưởng,
676
01:08:48,501 --> 01:08:51,834
khi thủy thủ thấy túp lều,
nơi đó đã được lát ván.
677
01:08:51,918 --> 01:08:54,668
Chúng tôi đâu để nó như thế.
Có người đã ở đó.
678
01:08:54,751 --> 01:08:56,001
Phải, túp lều.
679
01:08:57,751 --> 01:09:00,251
Anh có phiền đi dạo chút không?
680
01:09:01,001 --> 01:09:03,334
Không hề. Tôi biết ngài rất bận rộn.
681
01:09:03,418 --> 01:09:04,251
Bận à?
682
01:09:06,501 --> 01:09:09,918
Cảm ơn. Cả đất nước này
có vẻ đang rục rịch đòi tiền.
683
01:09:10,001 --> 01:09:13,918
Rồi còn vấn đề ở Greenland
nơi ta phải thuyết phục dân mình
684
01:09:14,001 --> 01:09:17,376
là duy trì thuộc địa khốn khổ này
vẫn khả thi về tài chính
685
01:09:17,459 --> 01:09:18,709
dù hẳn là không phải.
686
01:09:18,793 --> 01:09:23,418
Cùng lúc cố thuyết phục thế giới
là ta vẫn có vẻ kiểm soát được nơi đó.
687
01:09:24,001 --> 01:09:24,918
Anh bị đau à?
688
01:09:25,501 --> 01:09:26,626
Tôi sẽ chịu được.
689
01:09:26,709 --> 01:09:27,918
Tốt thôi.
690
01:09:28,001 --> 01:09:31,209
Dù sao thì, phi vụ giải cứu Mikkelsen này.
691
01:09:31,293 --> 01:09:35,626
Dĩ nhiên chúng tôi trân trọng và hiểu
tầm quan trọng của việc anh ta làm.
692
01:09:35,709 --> 01:09:38,293
Người Mỹ, họ đang tuyệt vọng.
693
01:09:38,376 --> 01:09:41,293
Cắm cờ nhỏ của nước họ
lên mặt băng ở khắp nơi
694
01:09:41,376 --> 01:09:44,418
và gã khỉ gió Peary đòi sở hữu cả Bắc Cực.
695
01:09:44,501 --> 01:09:46,293
Ta đâu thể vậy. Thật nực cười.
696
01:09:46,376 --> 01:09:48,876
Tôi tự tin thuyền trưởng đã có bằng chứng.
697
01:09:48,959 --> 01:09:50,834
Nhưng anh không biết, phải chứ?
698
01:09:50,918 --> 01:09:55,168
Anh cũng đâu rõ nên cử đội giải cứu
tới nơi nào ở vùng đất rộng lớn đó.
699
01:09:56,084 --> 01:09:57,918
Tôi biết anh khó chịu điều này.
700
01:09:58,001 --> 01:09:59,834
Họ đâu trụ nổi một năm nữa.
701
01:09:59,918 --> 01:10:03,459
Nếu không có tàu lên đó
trong hè tới trước khi biển đóng băng
702
01:10:03,543 --> 01:10:07,459
thì ta không chỉ từ bỏ họ
mà còn từ bỏ cả Greenland.
703
01:10:09,334 --> 01:10:12,001
Chúng tôi đã đề nghị
một phần thưởng hậu hĩnh.
704
01:10:12,084 --> 01:10:13,876
Hơn thế nữa thì tôi không thể.
705
01:10:13,959 --> 01:10:15,501
Tôi xin lỗi, Trung úy.
706
01:10:16,793 --> 01:10:17,876
Hết giờ rồi.
707
01:10:30,501 --> 01:10:33,293
- Thuyền trưởng có làm không?
- Iver, tôi chịu.
708
01:10:34,709 --> 01:10:36,709
- Chẳng giống anh gì cả.
- Gì cơ?
709
01:10:37,543 --> 01:10:39,834
Việc anh không rõ đầu óc mình ấy.
710
01:10:41,501 --> 01:10:43,834
Thật ra, ta có thể mặc vụ đó không?
711
01:10:44,668 --> 01:10:45,626
Đó là một chủ đề
712
01:10:46,751 --> 01:10:47,751
khá nghiệt ngã.
713
01:10:53,293 --> 01:10:57,084
Đây là Giáng Sinh đầu tiên
của chúng ta trong lều à?
714
01:11:00,793 --> 01:11:01,626
Thứ hai.
715
01:11:02,501 --> 01:11:03,334
Thứ hai ư?
716
01:11:03,959 --> 01:11:05,543
Ừ, thứ hai trong lều.
717
01:11:05,626 --> 01:11:06,751
Thứ ba ở Greenland.
718
01:11:13,501 --> 01:11:16,584
- Giáng sinh vui vẻ, Iver.
- Tương tự, thuyền trưởng.
719
01:11:22,709 --> 01:11:25,793
Tôi sẽ nói với anh điều tôi biết chắc là…
720
01:11:26,959 --> 01:11:29,043
khi anh vẫn còn tay, tôi không thể…
721
01:11:29,543 --> 01:11:30,959
Hay ít nhất là ngón tay.
722
01:11:31,043 --> 01:11:33,626
Ừ, tôi đâu thích nói hay nghĩ về điều đó,
723
01:11:33,709 --> 01:11:37,668
nhưng với tôi,
bàn tay tách biệt con người với động vật.
724
01:11:38,168 --> 01:11:42,668
Với bàn tay, chúng ta có thể
làm mọi việc động vật không làm được.
725
01:11:42,751 --> 01:11:45,043
Vậy nếu tay tôi bị cắt trước khi chết?
726
01:11:45,668 --> 01:11:46,751
Không có tay.
727
01:11:48,376 --> 01:11:51,084
Ừ, vậy… Ừ, tôi có thể vui vẻ ăn thịt anh.
728
01:11:58,584 --> 01:11:59,751
Tôi có thể nói…
729
01:12:11,584 --> 01:12:12,459
Vậy là…
730
01:12:14,543 --> 01:12:15,501
Vì hy vọng.
731
01:12:38,168 --> 01:12:41,084
NGÀY THỨ 793
732
01:12:51,626 --> 01:12:52,918
Thuyền trưởng ổn chứ?
733
01:14:34,584 --> 01:14:37,084
Ở đây!
734
01:14:42,626 --> 01:14:44,209
Đây này!
735
01:14:46,126 --> 01:14:47,668
Này!
736
01:15:21,209 --> 01:15:22,209
Không sao đâu.
737
01:15:24,293 --> 01:15:25,126
Naja à?
738
01:15:36,293 --> 01:15:38,209
Em nhớ anh rất nhiều.
739
01:15:41,543 --> 01:15:42,459
Anh cũng vậy.
740
01:15:53,293 --> 01:15:56,584
Thuyền trưởng, ở ngoài lạnh rồi. Vào đi.
741
01:16:07,834 --> 01:16:08,668
Anh ổn chứ?
742
01:17:31,126 --> 01:17:32,668
Thuyền trưởng, anh có…
743
01:17:36,209 --> 01:17:37,501
Ừ, phải.
744
01:17:38,918 --> 01:17:40,543
Cái nhọt nhỏ đáng ghét.
745
01:17:54,043 --> 01:17:55,376
Thế này có đáng không?
746
01:18:01,959 --> 01:18:03,376
Đây là điều anh muốn à?
747
01:18:31,251 --> 01:18:32,584
Vẫn còn thời gian nhỉ?
748
01:18:35,334 --> 01:18:36,168
Để tàu đến á?
749
01:18:37,501 --> 01:18:38,334
Phải.
750
01:18:39,043 --> 01:18:40,126
Để ai đó đến.
751
01:18:41,001 --> 01:18:43,376
Biển chưa hoàn toàn đóng băng nhỉ?
752
01:18:52,043 --> 01:18:53,418
Dù sao tôi cũng đi xem.
753
01:18:54,084 --> 01:18:55,293
Nước vừa sôi.
754
01:19:05,001 --> 01:19:06,334
Anh hơi lo cho cậu ta.
755
01:19:07,251 --> 01:19:08,376
Cậu ta có vẻ ổn.
756
01:19:08,459 --> 01:19:09,834
Cậu ta có vẻ ổn.
757
01:19:10,418 --> 01:19:11,918
Chúng ta đều có vẻ ổn.
758
01:19:13,043 --> 01:19:14,084
Nhưng bên trong…
759
01:19:15,793 --> 01:19:17,168
cậu ta đâu còn như xưa.
760
01:19:19,251 --> 01:19:21,043
Anh nghĩ cậu ta bị tổn thương.
761
01:19:25,584 --> 01:19:27,543
Anh nghĩ cậu ta đổ lỗi cho anh
762
01:19:28,459 --> 01:19:29,668
vì đã bỏ lỡ con tàu.
763
01:19:32,959 --> 01:19:34,459
Ta cần để mắt đến cậu ta,
764
01:19:36,584 --> 01:19:38,418
đảm bảo chuyện không bị quá đà.
765
01:20:45,334 --> 01:20:47,126
Thuyền trưởng tin có ma không?
766
01:20:47,876 --> 01:20:48,709
Hồn ma ấy à?
767
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Kiểu như… người chết vẫn còn ở đây ư?
768
01:20:55,209 --> 01:20:56,126
Đừng ngốc thế.
769
01:20:59,376 --> 01:21:01,084
Vừa nãy tôi đã gặp ông tôi.
770
01:21:01,751 --> 01:21:02,751
Ông của cậu ư?
771
01:21:03,668 --> 01:21:04,668
Ở đây ư?
772
01:21:05,501 --> 01:21:07,209
Không. Ở ngay trên đồi cơ.
773
01:21:07,918 --> 01:21:09,751
Cậu nói gặp ông cậu tức là sao?
774
01:21:10,876 --> 01:21:13,126
Cậu cảm nhận sự hiện diện của ông ấy?
775
01:21:13,209 --> 01:21:15,418
Không. Tôi không chắc nữa.
776
01:21:21,251 --> 01:21:22,751
Có lẽ ông đã qua đời
777
01:21:24,251 --> 01:21:25,418
khi chúng ta ở đây.
778
01:21:34,751 --> 01:21:36,668
Đâu hẳn nghĩa là ông ấy đã chết.
779
01:21:38,418 --> 01:21:39,501
Ừ, có thể không.
780
01:21:50,251 --> 01:21:52,959
Tôi xin lỗi. Tôi rất tiếc.
781
01:21:53,043 --> 01:21:54,834
- Tôi không cố ý…
- Không.
782
01:21:54,918 --> 01:21:56,918
Nếu có gì tôi có thể, biết đó…
783
01:21:57,001 --> 01:21:57,876
Tôi biết.
784
01:21:59,209 --> 01:22:00,376
Anh luôn ở đây.
785
01:22:33,668 --> 01:22:35,334
Lỡ anh không về nhà thì sao?
786
01:22:38,293 --> 01:22:39,751
Anh đã có tất cả.
787
01:22:41,501 --> 01:22:42,709
Ta đã sắp kết hôn.
788
01:22:42,793 --> 01:22:45,626
Anh không có lựa chọn,
không thấy cách nào khác.
789
01:22:45,709 --> 01:22:49,334
- Ai khác có thể làm việc này. Sao là anh?
- Không ai khác cả.
790
01:22:52,501 --> 01:22:56,459
Không biết tại sao phải là anh,
nhưng đúng vậy. Lúc nào cũng là anh.
791
01:22:59,793 --> 01:23:00,793
Còn Iver thì sao?
792
01:23:00,876 --> 01:23:02,126
Cậu ta có lựa chọn ư?
793
01:23:02,709 --> 01:23:05,501
Cậu ta tình nguyện. Cậu ta biết hiểm nguy.
794
01:23:11,793 --> 01:23:14,334
Có biết là sẽ không ai đến đón anh chứ?
795
01:23:14,418 --> 01:23:15,418
- Biết.
- Thế à?
796
01:23:15,501 --> 01:23:16,334
Anh biết.
797
01:23:21,001 --> 01:23:22,501
Lẽ ra anh đừng nên bỏ em.
798
01:23:25,043 --> 01:23:26,001
Anh xin lỗi.
799
01:25:07,168 --> 01:25:08,084
Là gì vậy?
800
01:25:10,043 --> 01:25:12,334
Không, là cái nhọt này.
801
01:25:12,418 --> 01:25:15,209
- Rất ghê tởm. Đừng.
- Đừng ngốc thế. Để em xem.
802
01:25:19,543 --> 01:25:21,751
Đi ra!
803
01:25:35,126 --> 01:25:35,959
Iver!
804
01:25:37,418 --> 01:25:38,251
Iver ơi!
805
01:25:40,043 --> 01:25:40,876
Không!
806
01:25:41,668 --> 01:25:42,876
Xin lỗi!
807
01:25:44,251 --> 01:25:45,793
- Chích cho tôi.
- Cái gì?
808
01:25:46,334 --> 01:25:47,334
Chích cho tôi.
809
01:25:48,168 --> 01:25:49,418
- Anh đùa à?
- Làm ơn.
810
01:25:51,001 --> 01:25:51,834
Vào trong đi.
811
01:25:57,751 --> 01:25:59,334
Rồi. Được rồi.
812
01:26:01,251 --> 01:26:02,543
- Được rồi.
- Được.
813
01:26:02,626 --> 01:26:03,626
Đừng cử động.
814
01:26:07,376 --> 01:26:08,918
Cứ làm đi!
815
01:26:09,001 --> 01:26:09,834
Được rồi.
816
01:26:10,459 --> 01:26:11,293
Ba,
817
01:26:11,876 --> 01:26:12,709
hai,
818
01:26:13,209 --> 01:26:14,209
một.
819
01:26:50,876 --> 01:26:51,709
Tuyệt!
820
01:26:55,126 --> 01:26:56,209
Chào buổi sáng.
821
01:26:56,293 --> 01:26:57,876
Anh đã ngủ nhiều giờ rồi.
822
01:27:00,209 --> 01:27:01,251
Tôi đã mơ.
823
01:27:02,709 --> 01:27:03,543
Tôi đã ở nhà.
824
01:27:04,918 --> 01:27:06,126
Tốt cho anh đấy.
825
01:27:07,543 --> 01:27:10,126
Thế cổ anh giờ thế nào rồi?
826
01:27:13,209 --> 01:27:14,084
Tôi hiểu rồi.
827
01:27:15,918 --> 01:27:17,459
Tôi cũng có một giấc mơ.
828
01:27:17,543 --> 01:27:19,584
Tôi gần như cảm thấy tội lỗi.
829
01:27:21,293 --> 01:27:22,501
Biết anh chọn cô ấy,
830
01:27:24,376 --> 01:27:27,751
nhưng nếu anh hiểu ý tôi,
có lẽ tối qua cô ấy đã chọn tôi.
831
01:27:31,876 --> 01:27:33,501
Có thấy dấu chân bên ngoài?
832
01:27:38,584 --> 01:27:41,626
Để tôi đi xem. Có thể là thỏ hay gì đó.
833
01:27:47,709 --> 01:27:49,084
Anh không muốn biết.
834
01:27:49,959 --> 01:27:51,168
Đó chỉ là giấc mơ.
835
01:27:51,251 --> 01:27:54,209
Anh không muốn biết.
836
01:27:56,918 --> 01:27:58,876
Anh sẽ giết cậu ta.
837
01:28:16,418 --> 01:28:19,876
Cậu đã chiếm đoạt cô ấy!
838
01:28:22,959 --> 01:28:24,001
Thuyền trưởng.
839
01:28:24,084 --> 01:28:28,251
Dừng lại đi mà!
840
01:28:28,793 --> 01:28:30,918
- Cô ấy là của tôi!
- Không sao.
841
01:28:31,001 --> 01:28:32,793
- Của tôi!
- Không sao.
842
01:29:04,084 --> 01:29:05,501
Thuyền trưởng, là ảo đó.
843
01:29:06,793 --> 01:29:09,876
Bình tĩnh nào. Hình ảnh đó không có thật.
844
01:29:11,793 --> 01:29:15,334
- Đừng. Thuyền trưởng, bỏ súng xuống.
- Đừng làm thế!
845
01:29:17,209 --> 01:29:18,418
Đây không phải thật.
846
01:29:19,376 --> 01:29:22,043
- Bình tĩnh.
- Đừng làm vậy. Không có thật mà.
847
01:29:22,126 --> 01:29:23,084
Đó là ảo mà.
848
01:29:23,584 --> 01:29:25,543
- Đừng làm thế!
- Bỏ súng xuống.
849
01:29:25,626 --> 01:29:28,126
- Ejnar, đừng! Hạ súng!
- Ảo đấy! Hạ súng!
850
01:29:28,209 --> 01:29:30,334
- Hạ súng đi!
- Ejnar, dừng! Không!
851
01:29:46,209 --> 01:29:47,043
Hãy…
852
01:29:52,751 --> 01:29:54,834
Tôi điên à? Tôi không…
853
01:30:42,293 --> 01:30:43,376
Tôi xin lỗi, Iver.
854
01:30:45,834 --> 01:30:48,251
Coi như chưa xảy ra. Được chứ?
855
01:30:56,584 --> 01:30:58,084
Ta còn bao nhiêu thức ăn?
856
01:31:01,709 --> 01:31:02,793
Hầu như không còn.
857
01:31:04,709 --> 01:31:05,543
Đạn dược?
858
01:31:05,626 --> 01:31:08,543
Ta đã có hai băng đạn.
859
01:31:41,501 --> 01:31:42,334
Thấy gì không?
860
01:31:44,584 --> 01:31:45,418
Không.
861
01:31:51,209 --> 01:31:52,459
Đó là một con gấu!
862
01:31:52,543 --> 01:31:54,043
Súng trường đâu?
863
01:31:54,876 --> 01:31:56,418
- Ở trong nhà kho!
- Gì cơ?
864
01:32:06,293 --> 01:32:08,043
Tạo tiếng ồn đi.
865
01:32:26,501 --> 01:32:27,501
Nghĩ nó đi rồi à?
866
01:32:29,751 --> 01:32:30,668
Tôi không biết.
867
01:32:58,459 --> 01:33:01,376
NGÀY THỨ 865
868
01:33:08,334 --> 01:33:09,251
Iver?
869
01:33:11,043 --> 01:33:12,043
Iver này?
870
01:33:13,209 --> 01:33:14,418
Iver.
871
01:33:15,543 --> 01:33:17,084
Con gấu.
872
01:33:24,626 --> 01:33:25,918
- Được chứ?
- Được.
873
01:33:27,876 --> 01:33:30,459
Một cơ hội. Một phát. Đừng bỏ lỡ.
874
01:33:30,543 --> 01:33:31,376
Được rồi.
875
01:33:32,251 --> 01:33:34,668
Một, hai, ba.
876
01:33:37,668 --> 01:33:39,251
Được rồi. Này.
877
01:33:42,501 --> 01:33:43,876
Đưa vũ khí cho tôi.
878
01:33:45,918 --> 01:33:46,876
Các anh an toàn.
879
01:33:52,376 --> 01:33:53,418
Không sao đâu.
880
01:33:54,209 --> 01:33:55,793
Giờ các anh sẽ về nhà.
881
01:34:20,293 --> 01:34:24,418
Nhiệm vụ quan trọng nhất
của một nhà thám hiểm là gì?
882
01:34:26,084 --> 01:34:30,918
{\an8}Khi ta du hành đến xứ vô danh
để khám phá những vùng mới của địa cầu,
883
01:34:32,209 --> 01:34:36,084
đó là để đảm bảo ghi chép
về những khám phá của chúng ta
884
01:34:36,168 --> 01:34:38,959
được đưa về an toàn và đầy đủ,
885
01:34:40,209 --> 01:34:42,293
dù có hay không có ta.
886
01:34:43,334 --> 01:34:46,043
Nếu không thì tất cả đều vô ích.
887
01:34:46,918 --> 01:34:51,876
Máu, mồ hôi và nước mắt sẽ chẳng là gì cả.
888
01:34:53,209 --> 01:34:56,751
Không như thành viên danh dự
của hội báo chí Đan Mạch,
889
01:34:56,834 --> 01:35:00,543
chính phủ Đan Mạch chúng tôi
chưa từng mảy may nghi ngờ
890
01:35:00,626 --> 01:35:04,126
việc thuyền trưởng Mikkelsen
liệu có trở về nhà an toàn.
891
01:35:06,168 --> 01:35:12,084
Chúng tôi đã đóng vai trò đảm bảo
sự trở về an toàn của người hùng Đan Mạch.
892
01:35:14,418 --> 01:35:15,834
Ở đó có nhiều người quá.
893
01:35:20,084 --> 01:35:21,543
Biết con tàu đó không,
894
01:35:22,459 --> 01:35:23,418
tàu Titanic ấy?
895
01:35:25,876 --> 01:35:27,251
Vừa ra khơi mà đã chìm.
896
01:35:29,626 --> 01:35:31,126
Cậu đã muốn làm ở tàu đó.
897
01:35:33,709 --> 01:35:34,584
Tôi may đó.
898
01:35:36,043 --> 01:35:37,334
Tôi luôn gặp may mà.
899
01:35:38,543 --> 01:35:39,376
Không đâu.
900
01:35:41,501 --> 01:35:42,584
Tôi mới may mắn.
901
01:35:45,293 --> 01:35:47,418
Không nhờ cậu tôi đã không đứng đây.
902
01:35:50,168 --> 01:35:51,168
Cảm ơn cậu, Iver.
903
01:35:52,626 --> 01:35:57,293
Dựa trên những phát hiện
do thuyền trưởng Ejnar Mikkelsen mang về,
904
01:35:58,293 --> 01:36:04,376
từ đó mà nước Mỹ công nhận rằng
Vùng đất Peary không phải là một hòn đảo,
905
01:36:05,043 --> 01:36:07,001
mà là một phần của Greenland.
906
01:36:24,626 --> 01:36:25,459
Iver.
907
01:36:26,668 --> 01:36:29,001
- Vâng?
- Có người phụ nữ đứng đó không?
908
01:36:29,959 --> 01:36:30,793
Có đấy.
909
01:36:37,126 --> 01:36:38,168
Thuyền trưởng.
910
01:36:40,709 --> 01:36:41,543
Thuyền trưởng.
911
01:36:53,834 --> 01:36:54,834
Thuyền trưởng ơi.
912
01:37:01,084 --> 01:37:02,876
Tôi vô cùng hân hạnh…
913
01:37:02,959 --> 01:37:04,584
Xin chúc mừng, các quý ông.
914
01:37:05,418 --> 01:37:06,418
Cảm ơn.
915
01:37:07,209 --> 01:37:09,834
…là người đầu tiên ở quê nhà chào đón
916
01:37:09,918 --> 01:37:13,418
những người đàn ông
đã biến điều không thể thành có thể.
917
01:37:15,418 --> 01:37:16,418
Đây là Iver.
918
01:37:16,501 --> 01:37:18,918
Iver Iversen. Hân hạnh được gặp, cô…
919
01:37:19,001 --> 01:37:20,501
Là Holm. Naja Holm.
920
01:37:28,501 --> 01:37:31,084
Hân hạnh được gặp, cô Holm.
921
01:37:31,168 --> 01:37:32,001
Tôi cũng vậy.
922
01:37:32,793 --> 01:37:35,834
Thuyền trưởng Ejnar Mikkelsen
923
01:37:35,918 --> 01:37:38,084
và Iver Iversen.
924
01:37:38,168 --> 01:37:39,668
Đi mau. Họ chờ hai người.
925
01:37:44,959 --> 01:37:46,376
Họ đã trở lại, tôi hứa!
926
01:38:08,334 --> 01:38:11,001
- Bộ trưởng, Iver Iversen.
- Xin cảm ơn.
927
01:38:30,584 --> 01:38:33,709
MỘT NĂM SAU,
EJNAR MIKKELSEN VÀ NAJA HOLM KẾT HÔN
928
01:38:33,793 --> 01:38:38,584
ÔNG ĐÃ CỐNG HIẾN CẢ ĐỜI CHO GREENLAND
929
01:38:39,418 --> 01:38:45,334
IVER IVERSEN KHÔNG BAO GIỜ
ĐẶT CHÂN LÊN VÙNG CỰC MỘT LẦN NÀO NỮA
930
01:38:46,543 --> 01:38:51,168
EJNAR VÀ IVER LÀ BẠN CHO TỚI CUỐI ĐỜI
931
01:39:08,543 --> 01:39:11,751
DỰA THEO CUỐN
"TWO AGAINST THE ICE" - EJNAR MIKKELSEN
932
01:41:45,126 --> 01:41:50,126
Biên dịch: Đức Khứng