1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,625 --> 00:00:28,416 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:48,375 --> 00:00:50,500 ‫"(غرينلاند)، وفقًا لأحدث مصادر عام 1905"‬ 5 00:00:50,583 --> 00:00:51,625 ‫"(بيري لاند)"‬ 6 00:01:36,625 --> 00:01:37,750 ‫ثمة شيء هناك.‬ 7 00:01:38,541 --> 00:01:39,625 ‫"آيفر"، اتبعها.‬ 8 00:01:40,166 --> 00:01:42,708 ‫اذهب وتفقّد الأمر. أسرع، وأعطني الفانوس.‬ 9 00:01:47,500 --> 00:01:50,208 ‫إنه القبطان!‬ 10 00:01:58,208 --> 00:01:59,916 ‫سيدي، هل وجدت أي شيء؟‬ 11 00:02:00,541 --> 00:02:02,541 ‫ساعد "يورغنسن"، تجمّدت قدماه.‬ 12 00:02:02,625 --> 00:02:03,583 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 13 00:02:05,583 --> 00:02:08,708 ‫- "هولم" في طريقه.‬ ‫- بأسرع ما يمكنك يا "أونغر"، أحضر الماء.‬ 14 00:02:08,791 --> 00:02:10,458 ‫"يورغنسن"، ارفع رأسك.‬ 15 00:02:10,541 --> 00:02:12,958 ‫- "أونغر"، الماء بسرعة.‬ ‫- في الطريق!‬ 16 00:02:15,083 --> 00:02:17,500 ‫- ارفعها. على مهلك.‬ ‫- لا بأس، نحن معك.‬ 17 00:02:17,583 --> 00:02:19,833 ‫نحن معك. على مهلك يا "يورغنسن".‬ 18 00:02:21,750 --> 00:02:22,750 ‫"أونغر"، الماء.‬ 19 00:02:23,666 --> 00:02:25,083 ‫- هيا.‬ ‫- في الطريق.‬ 20 00:02:25,166 --> 00:02:27,333 ‫أمسك هذه. على مهلك يا "يورغنسن".‬ 21 00:02:30,416 --> 00:02:32,833 ‫- هل لديكم الويسكي؟‬ ‫- نعم. أحضروا الشراب للرجل.‬ 22 00:02:35,958 --> 00:02:36,791 ‫تفضّل.‬ 23 00:02:38,125 --> 00:02:40,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا، انتظر.‬ 24 00:02:44,250 --> 00:02:45,083 ‫ه‬‫اتها.‬ 25 00:02:45,625 --> 00:02:46,708 ‫"آينر"، ثبّته، هيا.‬ 26 00:02:47,708 --> 00:02:49,875 ‫"يورغنسن"، تنفّس. هيا، استمر في التنفس.‬ 27 00:02:50,958 --> 00:02:51,958 ‫لنفعلها.‬ 28 00:02:54,333 --> 00:02:55,375 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:58,875 --> 00:03:02,208 ‫- ثبّته.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 30 00:03:12,083 --> 00:03:15,083 ‫"مُستوحى من أحداث واقعية"‬ 31 00:03:20,625 --> 00:03:24,416 ‫"ليلة عيد الميلاد المجيد عام 1909،‬ ‫شمال شرق (غرينلاند)"‬ 32 00:03:25,250 --> 00:03:26,083 ‫حسنًا.‬ 33 00:03:26,166 --> 00:03:27,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتستطيع؟‬ 34 00:03:28,166 --> 00:03:29,625 ‫جيد. رائحة العيد في الأجواء.‬ 35 00:03:29,708 --> 00:03:31,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 36 00:03:34,708 --> 00:03:35,708 ‫- من جائع؟‬ ‫- الكل.‬ 37 00:03:35,791 --> 00:03:37,166 ‫- نتضوّر جوعًا.‬ ‫- نتضوّر جوعًا.‬ 38 00:03:37,250 --> 00:03:38,333 ‫تفضّلوا يا شباب.‬ 39 00:03:38,416 --> 00:03:39,541 ‫- شكله شهي.‬ ‫- أخيرًا.‬ 40 00:03:39,625 --> 00:03:41,375 ‫لقد تفوّقت على نفسك يا عزيزي.‬ 41 00:03:41,958 --> 00:03:44,708 ‫- أخيرًا صرت ذا نفع. جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 42 00:03:44,791 --> 00:03:46,833 ‫يا سادة، هلا تعيرونني انتباهكم؟‬ 43 00:03:47,333 --> 00:03:49,333 ‫- انتهى الحفل.‬ ‫- هدوء يا "بولسن".‬ 44 00:03:49,416 --> 00:03:52,333 ‫- أريدكم أن ترفعوا كؤوسكم…‬ ‫- بالطبع.‬ 45 00:03:53,125 --> 00:03:54,041 ‫…نخبًا‬ 46 00:03:56,125 --> 00:03:57,625 ‫لأحبائكم في الوطن،‬ 47 00:03:58,208 --> 00:03:59,750 ‫وللرجال الذين ضحّوا بحياتهم‬ 48 00:03:59,833 --> 00:04:02,458 ‫في استكشاف آخر البقاع المجهولة في مملكتنا.‬ 49 00:04:03,583 --> 00:04:05,208 ‫نخب بعثة "الدنمارك" الاستكشافية.‬ 50 00:04:06,250 --> 00:04:07,208 ‫ونخبكم،‬ 51 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 ‫لانضمامكم إليّ في إتمام مهمتهم.‬ 52 00:04:10,041 --> 00:04:11,541 ‫- "سكال".‬ ‫- "سكال".‬ 53 00:04:11,625 --> 00:04:12,500 ‫قطعنا نصف الطريق.‬ 54 00:04:14,791 --> 00:04:17,416 ‫لم يسر بحثنا الطويل كالمُخطط.‬ 55 00:04:17,500 --> 00:04:19,000 ‫ويشهد "يورغنسن" على ذلك.‬ 56 00:04:20,041 --> 00:04:21,291 ‫كالمُتوقع،‬ 57 00:04:21,375 --> 00:04:24,333 ‫كان من الصعب تعقّب أي دلائل‬ ‫ترشدنا إلى البعثة المفقودة.‬ 58 00:04:25,250 --> 00:04:26,125 ‫لكننا‬ 59 00:04:27,333 --> 00:04:28,458 ‫وجدنا هذه.‬ 60 00:04:29,375 --> 00:04:31,041 ‫يوميات أحد رجال البعثة.‬ 61 00:04:34,125 --> 00:04:35,625 ‫وخريطة‬ 62 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 ‫ويبدو أنها تظهر موقع‬ 63 00:04:39,125 --> 00:04:40,500 ‫العلامة‬ 64 00:04:40,583 --> 00:04:44,500 ‫حيث ترك "ميليوس ايركسن"‬ ‫آخر تقاريره عن الأرض المجهولة.‬ 65 00:04:44,583 --> 00:04:45,416 ‫"(م. أ.)"‬ 66 00:04:45,500 --> 00:04:46,541 ‫ماذا تقصد بالعلامة؟‬ 67 00:04:46,625 --> 00:04:49,541 ‫العلامة هي مجموعة صخور‬ ‫يمكن رؤيتها من على بُعد.‬ 68 00:04:49,625 --> 00:04:52,375 ‫وعليه، سأخرج في رحلة أخرى.‬ 69 00:04:52,458 --> 00:04:53,625 ‫ماذا؟‬ 70 00:04:53,708 --> 00:04:54,541 ‫رحلة أخرى؟‬ 71 00:04:55,583 --> 00:04:57,833 ‫لكن هذه المرة ستكون عبورًا بالغطاء الجليدي،‬ 72 00:04:57,916 --> 00:05:00,250 ‫لاستعادة الاستكشافات التي خلّفوها ورا‬‫ء‬‫هم.‬ 73 00:05:00,958 --> 00:05:02,583 ‫لن نعود إلى الوطن إذًا؟‬ 74 00:05:04,000 --> 00:05:05,500 ‫هذا سبب وجودنا هنا يا شباب.‬ 75 00:05:06,083 --> 00:05:08,583 ‫فمن دون تلك الاستكشافات،‬ ‫قد نفقد شمال "غرينلاند"،‬ 76 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 ‫ويستولي عليه الأمريكيون.‬ 77 00:05:11,416 --> 00:05:15,000 ‫والآن بما أن "يورغنسن" صار عاجزًا‬ 78 00:05:15,083 --> 00:05:16,500 ‫وأنا لا أستطيع الذهاب وحدي،‬ 79 00:05:17,083 --> 00:05:21,458 ‫فيتيح هذا لمحظوظ منكم‬ ‫فرصة لن تتكرر في حياته.‬ 80 00:05:22,416 --> 00:05:24,666 ‫سأحتاج إلى متطوّع لمرافقتي.‬ 81 00:05:55,458 --> 00:05:57,083 ‫هل تطوّع أحد بعد؟‬ 82 00:05:59,916 --> 00:06:01,000 ‫تمزح، صحيح؟‬ 83 00:06:01,083 --> 00:06:02,666 ‫ضاعت قدما "يورغنسن".‬ 84 00:06:02,750 --> 00:06:04,541 ‫أليس الدور عليك يا "لاوب"؟‬ 85 00:06:04,625 --> 00:06:07,083 ‫اخرس يا "بولسن". لدى بعضنا عائلات.‬ 86 00:06:08,625 --> 00:06:10,791 ‫لماذا لا يريد أي منكم مرافقته؟‬ 87 00:06:10,875 --> 00:06:12,000 ‫أنت رأيت الخريطة.‬ 88 00:06:12,083 --> 00:06:15,458 ‫وكأننا سنذهب من "موسكو" إلى "روما" سيرًا‬ ‫بحثًا عن بعض الصخور.‬ 89 00:06:15,541 --> 00:06:18,125 ‫ناهيك عن خوض الرحلة برفقة القبطان.‬ 90 00:06:18,208 --> 00:06:19,708 ‫يعرفه "آيفر" حق المعرفة.‬ 91 00:06:20,500 --> 00:06:22,750 ‫كان يعرف كل شيء عنه قبل القدوم معنا، صحيح؟‬ 92 00:06:22,833 --> 00:06:24,625 ‫لقد قرأت عنه،‬ 93 00:06:25,458 --> 00:06:27,875 ‫لكن هذا حال الجميع، صحيح؟‬ 94 00:06:27,958 --> 00:06:30,666 ‫ليس الجميع من معجبيه يا "آيفر آيفرسون".‬ 95 00:06:30,750 --> 00:06:32,625 ‫ولا يستطيع الجميع القراءة.‬ ‫صحيح يا "أونغر"؟‬ 96 00:06:32,708 --> 00:06:33,583 ‫اقرأ قصدي بهذا!‬ 97 00:06:37,541 --> 00:06:38,375 ‫تعال!‬ 98 00:06:48,750 --> 00:06:52,708 ‫"(ألاباما)"‬ 99 00:06:52,791 --> 00:06:53,625 ‫حضرة القبطان.‬ 100 00:06:56,291 --> 00:06:57,125 ‫كنت‬ 101 00:06:58,875 --> 00:06:59,958 ‫أتساءل…‬ 102 00:07:03,666 --> 00:07:06,083 ‫لا أعرف كم‬‫ متطوعًا ‬‫عملت معه من قبل…‬ 103 00:07:06,166 --> 00:07:07,250 ‫صفر.‬ 104 00:07:09,000 --> 00:07:10,541 ‫ما أحاول قوله هو‬ 105 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 ‫إنني بلا عمل تقريبًا.‬ 106 00:07:13,958 --> 00:07:16,916 ‫و‬‫ما دمنا‬‫ ننتظر هنا،‬‫ ‬‫فلن يكون للمحرّك فائدة.‬ 107 00:07:18,208 --> 00:07:21,125 ‫أود مرافقتك إن كنت ستسمح لي.‬ 108 00:07:22,125 --> 00:07:25,541 ‫أجيد استخدام البنادق‬ ‫وأتعلّم قيادة زلّاجات الكلاب.‬ 109 00:07:27,125 --> 00:07:28,875 ‫أود جدًا مرافقتك يا حضرة القبطان.‬ 110 00:07:35,708 --> 00:07:37,875 ‫سأضع ذلك في عين الاعتبار.‬ ‫شكرًا يا "آيفرسون".‬ 111 00:07:41,500 --> 00:07:42,583 ‫شكرًا يا حضرة القبطان.‬ 112 00:07:52,541 --> 00:07:54,416 ‫"بولسن"، ناولني هذه السروج.‬ 113 00:07:54,500 --> 00:07:56,041 ‫- ماذا يفعل "آيفرسون"؟‬ ‫- تعال.‬ 114 00:07:56,625 --> 00:07:58,833 ‫- يبدو أنه بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- ابق مكانك.‬ 115 00:08:00,333 --> 00:08:01,583 ‫مهلًا!‬ 116 00:08:02,416 --> 00:08:04,000 ‫فليبق الجميع مكانه، اتفقنا؟‬ 117 00:08:06,666 --> 00:08:07,500 ‫حسنًا.‬ 118 00:08:08,000 --> 00:08:09,208 ‫مهلًا!‬ 119 00:08:10,291 --> 00:08:11,125 ‫توقّفي!‬ 120 00:08:11,208 --> 00:08:12,333 ‫توقّفي مكانك!‬ 121 00:08:12,416 --> 00:08:14,208 ‫- تحدّث معه.‬ ‫- مهلًا!‬ 122 00:08:15,708 --> 00:08:17,416 ‫دعني أساعدك.‬ 123 00:08:19,500 --> 00:08:22,375 ‫"آيفرسون"، الكلاب تخدمك.‬ 124 00:08:23,375 --> 00:08:24,416 ‫تذكّر ذلك.‬ 125 00:08:25,375 --> 00:08:26,541 ‫فعلى الجليد،‬ 126 00:08:26,625 --> 00:08:30,666 ‫يستطيع كل كلب‬ ‫جر نحو 45 كيلوغرامًا من البداية.‬ 127 00:08:30,750 --> 00:08:32,875 ‫وما إن يعجز الكلب عن سحب ذلك الوزن،‬ 128 00:08:33,375 --> 00:08:37,207 ‫فيصبح زائدًا عن الحاجة.‬ 129 00:08:39,166 --> 00:08:40,791 ‫فنطلق الرصاص على أضعف كلب‬ 130 00:08:41,541 --> 00:08:42,832 ‫ونطعمه للكلاب الأخرى.‬ 131 00:08:45,541 --> 00:08:48,541 ‫فيا "آيفرسون" لا ترتبط بالكلاب عاطفيًا.‬ 132 00:08:53,041 --> 00:08:54,791 ‫سمعت بتطوّع "آيفرسون".‬ 133 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 ‫- سمعت يا سيدي.‬ ‫- وما رأيك فيه؟‬ 134 00:08:58,083 --> 00:08:59,458 ‫- "آيفرسون"؟‬ ‫- نعم.‬ 135 00:09:00,958 --> 00:09:01,958 ‫إنه شاب صالح.‬ 136 00:09:02,458 --> 00:09:03,666 ‫شجاع جدًا.‬ 137 00:09:03,750 --> 00:09:04,750 ‫شخصيته قوية.‬ 138 00:09:04,833 --> 00:09:06,500 ‫هل رأيته مع الكلاب؟‬ 139 00:09:08,000 --> 00:09:10,833 ‫من الواضح أنه بحاجة‬ ‫إلى بذل مجهود أكبر ليتحسّن.‬ 140 00:09:12,208 --> 00:09:13,791 ‫لكن تظن أن بوسعه المجيء معي؟‬ 141 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 ‫أعتقد هذا، نعم.‬ 142 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 ‫يمكنك الانصراف.‬ 143 00:09:24,208 --> 00:09:25,458 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 144 00:09:25,541 --> 00:09:27,125 ‫هذه بالتأكيد ثقيلة جدًا.‬ 145 00:09:27,208 --> 00:09:28,916 ‫أؤكد لك، غرقها مستحيل.‬ 146 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 ‫لقد أنفقوا مليون دولار حتى الآن.‬ 147 00:09:31,083 --> 00:09:34,291 ‫تبحر بمزيج من المحركات التوربينية‬ ‫والمحركات الترددية،‬ 148 00:09:34,375 --> 00:09:37,208 ‫وإبحارها بسرعة منتظمة‬ ‫قدرها 21 عقدة أمرًا مضمونًا.‬ 149 00:09:37,291 --> 00:09:40,541 ‫- الترجمة يا جماعة من فضلكم؟‬ ‫- عمّ تتحدّث يا "آيفر"؟‬ 150 00:09:40,625 --> 00:09:42,500 ‫ألا ترقى سفينة "ألاباما" إلى مستواك؟‬ 151 00:09:42,583 --> 00:09:44,333 ‫أكمل كلامك هذا في حضور القبطان‬ 152 00:09:44,416 --> 00:09:46,333 ‫وسيفجّر رأسك بمسدسه في غضون يومين.‬ 153 00:09:46,416 --> 00:09:48,708 ‫أجل، عادةً أقول إن "بولسن" يتفوّه بالترهات،‬ 154 00:09:48,791 --> 00:09:51,500 ‫لكنني أتفق معه،‬ ‫لن أجرؤ على التفوّه بكلمة أمامه.‬ 155 00:09:52,083 --> 00:09:53,541 ‫القبطان ليس متعنّتًا لهذه الدرجة.‬ 156 00:09:56,416 --> 00:09:58,625 ‫بصراحة يا "آيفر"، أظن أن عقلك قد طار.‬ 157 00:09:59,125 --> 00:10:02,541 ‫ماذا تعرف عن الزلّاجات والنجاة على الجليد‬ ‫في حرارة 40 تحت الصفر؟‬ 158 00:10:03,208 --> 00:10:06,083 ‫أجل، والدببة القطبية‬ ‫وكل تلك الأهوال التي بالخارج.‬ 159 00:10:06,166 --> 00:10:09,416 ‫أظن أن "آيفر"‬ ‫صار يجيد التحكّم في تلك الكلاب الآن.‬ 160 00:10:10,625 --> 00:10:12,666 ‫لم يفت الأوان على تغيير رأيك يا "آيفر".‬ 161 00:10:12,750 --> 00:10:16,041 ‫هذه ثالث رحلاتي إلى هنا‬ ‫ولا أزال أكره تلك الكلاب اللعينة.‬ 162 00:10:16,125 --> 00:10:19,333 ‫وإن تناسلت فيما بينها أكثر من ذلك،‬ ‫فسيحصل ما لا يُحمد عقباه.‬ 163 00:10:19,416 --> 00:10:21,208 ‫لا، بحقك، إنها كائنات مذهلة.‬ 164 00:10:21,708 --> 00:10:25,083 ‫ما إن تتعلّم وضع ثقتك بقائد كلابك‬ ‫تصبح العلاقة متناغمة.‬ 165 00:10:25,166 --> 00:10:28,708 ‫كلبي "بيورن" يحافظ على وحدة الكلاب الأخرى.‬ ‫يقوم بكل الأعمال.‬ 166 00:10:29,750 --> 00:10:32,083 ‫انظر إلى "آيفر"‬ ‫وكلبه المفضّل الجديد "بيورن".‬ 167 00:10:38,250 --> 00:10:39,791 ‫أشعر أنني خذلتك.‬ 168 00:10:41,500 --> 00:10:43,000 ‫إن لبدنك عليك حق.‬ 169 00:10:43,708 --> 00:10:45,833 ‫كما أن "آيفرسون" تطوّع.‬ 170 00:10:48,708 --> 00:10:49,541 ‫ماذا؟‬ 171 00:10:50,583 --> 00:10:51,708 ‫إنه ميكانيكي.‬ 172 00:10:53,375 --> 00:10:56,750 ‫لما رافقنا في هذه الرحلة أصلًا‬ ‫لولا تعطّل محركاتنا في "ريكيافيك".‬ 173 00:10:56,833 --> 00:10:59,208 ‫اعتن بـ"ألاباما" إنابة عنّي فحسب.‬ 174 00:11:02,625 --> 00:11:03,916 ‫عليّ مصارحتك.‬ 175 00:11:04,500 --> 00:11:06,083 ‫لم تعد شابًا.‬ 176 00:11:06,583 --> 00:11:10,000 ‫إنك تخاطر بحياتك وبحياة "آيفرسون".‬ 177 00:11:10,083 --> 00:11:11,916 ‫أتريد منّا الاستسلام دون أن نحاول؟‬ 178 00:11:12,000 --> 00:11:13,166 ‫سبق وحاولنا.‬ 179 00:11:13,916 --> 00:11:14,916 ‫حاولنا بكل طاقتنا.‬ 180 00:11:15,000 --> 00:11:15,958 ‫هراء.‬ 181 00:11:17,750 --> 00:11:18,875 ‫و"نايا"؟‬ 182 00:11:21,333 --> 00:11:22,958 ‫أتتوقع منها انتظارك؟‬ 183 00:11:24,958 --> 00:11:28,000 ‫- لا يمكنك إثبات شيء.‬ ‫- هذا لا يتعلّق بي.‬ 184 00:11:29,500 --> 00:11:31,041 ‫كانت تعليمات اللجنة واضحة.‬ 185 00:11:31,541 --> 00:11:33,250 ‫يذوب البحر بحلول يوليو.‬ 186 00:11:33,333 --> 00:11:36,583 ‫وإن لم نعد بحلول أغسطس‬ ‫قبل تجمّده من جديد، فعودوا أنتم.‬ 187 00:11:37,166 --> 00:11:39,416 ‫- وكأنك ذاهب وحدك.‬ ‫- ذلك أمر مباشر.‬ 188 00:11:42,208 --> 00:11:45,666 ‫"آيفرسون" أفضل خيار،‬ ‫بل الخيار الوحيد أمامي لمرافقتي في الرحلة.‬ 189 00:11:46,708 --> 00:11:49,291 ‫أحترم قلقك لكننا سنغادر غدًا.‬ 190 00:11:51,708 --> 00:11:52,791 ‫أمرك يا حضرة القبطان.‬ 191 00:12:05,625 --> 00:12:09,666 ‫"(بيري لاند)، خليج (إندبندانس)"‬ 192 00:12:16,458 --> 00:12:18,833 ‫"كارثة تضرب بعثة (الدنمارك) الاستكشافية"‬ 193 00:12:18,916 --> 00:12:23,041 ‫"تختفي جثة القائد (ميليوس ايركسن)‬ ‫ومعها جثتان أخريان إلى الأبد"‬ 194 00:12:37,958 --> 00:12:40,875 ‫"اليوم الأول، مارس 1910"‬ 195 00:12:41,458 --> 00:12:43,375 ‫"آيفر"، اقترب من القبطان أكثر.‬ 196 00:12:44,041 --> 00:12:44,958 ‫أجل، هكذا.‬ 197 00:12:46,250 --> 00:12:49,250 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 198 00:12:51,750 --> 00:12:52,750 ‫ممتاز.‬ 199 00:12:55,916 --> 00:12:57,000 ‫شكرًا على الصورة.‬ 200 00:12:57,083 --> 00:12:58,250 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 201 00:12:59,375 --> 00:13:00,375 ‫شكرًا.‬ 202 00:13:00,458 --> 00:13:01,833 ‫أراك في أغسطس.‬ 203 00:13:02,583 --> 00:13:04,958 ‫- اعتنوا بحالكم يا شباب.‬ ‫- وأنت أيضًا يا قبطان.‬ 204 00:13:05,041 --> 00:13:05,916 ‫بالتوفيق.‬ 205 00:13:07,083 --> 00:13:07,916 ‫بالتوفيق.‬ 206 00:13:08,416 --> 00:13:10,166 ‫شكرًا يا "يورغنسن"، أشكرك.‬ 207 00:13:14,500 --> 00:13:16,041 ‫بالتوفيق يا حضرة القبطان.‬ 208 00:13:16,125 --> 00:13:17,208 ‫هيا يا أولاد!‬ 209 00:13:17,708 --> 00:13:19,083 ‫حظ سعيد يا "آيفر"!‬ 210 00:13:19,166 --> 00:13:20,500 ‫سيحتاج إليه.‬ 211 00:13:40,166 --> 00:13:41,250 ‫"آيفرسون"!‬ 212 00:13:44,041 --> 00:13:45,000 ‫ابق ورائي.‬ 213 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 ‫هيا يا "بيورن"!‬ 214 00:13:55,750 --> 00:13:57,208 ‫هيا يا أولاد!‬ 215 00:14:10,416 --> 00:14:11,458 ‫يا للهول!‬ 216 00:14:12,916 --> 00:14:16,375 ‫- أسنحاول الصعود إلى هناك؟‬ ‫- ثمة دومًا طريقة للصعود.‬ 217 00:14:17,375 --> 00:14:19,500 ‫إنها مسألة إيجاد أسرع طريق.‬ 218 00:14:21,208 --> 00:14:23,041 ‫وأظن أن ثمة طريق‬‫ًا‬‫ سريع‬‫ًا‬‫ للنزول أيضًا.‬ 219 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 ‫ولذلك أحتاج إلى تركيزك الدائم.‬ 220 00:14:27,583 --> 00:14:29,166 ‫علينا الصعود للعبور.‬ 221 00:15:02,333 --> 00:15:03,458 ‫هيا.‬ 222 00:15:06,958 --> 00:15:08,291 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، اسحب.‬ 223 00:15:08,375 --> 00:15:09,791 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 224 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 ‫اسحب!‬ 225 00:15:22,916 --> 00:15:24,833 ‫أحسنت.‬ 226 00:15:30,500 --> 00:15:32,125 ‫وكأننا هبطنا على سطح القمر.‬ 227 00:15:34,583 --> 00:15:36,833 ‫كم ‬‫مترًا مكعبًا‬‫ من الجليد هنا في رأيك؟‬ 228 00:15:37,958 --> 00:15:40,208 ‫على الأقل مليونان، ألا تظن ذلك؟‬ 229 00:15:42,375 --> 00:15:44,166 ‫أريدك أن تنتبه لخطواتك.‬ 230 00:15:46,041 --> 00:15:47,375 ‫"آيفرسون"، لنفكّ الحبال.‬ 231 00:15:58,125 --> 00:16:00,083 ‫أقرأ تلك المقالة التي كتبت‬ 232 00:16:00,166 --> 00:16:01,875 ‫عن بعثة "الدنمارك" الاستكشافية.‬ 233 00:16:03,916 --> 00:16:05,333 ‫مذهلة، صحيح؟‬ 234 00:16:06,208 --> 00:16:08,708 ‫والآن أنا جالس معك هنا وأقرأ قصّتك.‬ 235 00:16:10,541 --> 00:16:11,541 ‫هذا شائق جدًا.‬ 236 00:16:11,625 --> 00:16:12,750 ‫"(ميليوس) وسيارة البعثة"‬ 237 00:16:12,833 --> 00:16:16,083 ‫كانت لديهم الكثير من المعدّات، صحيح؟‬ ‫كما أن كانت بحوزتهم سيارة.‬ 238 00:16:16,666 --> 00:16:18,958 ‫لك أن تتخيل، القيادة على الجليد.‬ 239 00:16:19,041 --> 00:16:20,291 ‫هذا سخيف.‬ 240 00:16:21,166 --> 00:16:25,333 ‫ما كان نوع السيارة‬ ‫في رأيك يا قبطان؟ "كروسلي"؟‬ 241 00:16:27,833 --> 00:16:30,541 ‫ما قوة المحرّك؟ أتتذكّر؟‬ 242 00:16:30,625 --> 00:16:32,125 ‫من أربعة إلى ثمانية ربما؟‬ 243 00:16:36,791 --> 00:16:37,666 ‫يا قبطان.‬ 244 00:16:41,333 --> 00:16:43,583 ‫يا قبطان، ذلك صوت "بيورن" قائد كلابي.‬ 245 00:16:44,416 --> 00:16:46,916 ‫أظن أنه يريد دخول الخيمة. أتمانع ذلك؟‬ 246 00:17:01,458 --> 00:17:04,375 ‫"اليوم 26"‬ 247 00:17:07,415 --> 00:17:09,500 ‫لا أتعجّب أنهم ضلّوا الطريق هنا.‬ 248 00:17:10,208 --> 00:17:11,040 ‫صحيح.‬ 249 00:17:14,833 --> 00:17:16,165 ‫"وحدي‬ 250 00:17:17,165 --> 00:17:18,540 ‫وحدي‬ 251 00:17:21,165 --> 00:17:22,708 ‫وحدي‬ 252 00:17:23,540 --> 00:17:24,665 ‫على الجليد‬ 253 00:17:26,415 --> 00:17:27,833 ‫وحدي‬ 254 00:17:29,000 --> 00:17:30,375 ‫وحدي‬ 255 00:17:32,083 --> 00:17:33,625 ‫وحدي‬ 256 00:17:34,625 --> 00:17:36,458 ‫على الجليد‬ 257 00:17:37,666 --> 00:17:39,000 ‫لا أحد بالجوار‬ 258 00:17:40,041 --> 00:17:41,625 ‫لا أحد على مرمى البصر‬ 259 00:17:43,291 --> 00:17:45,000 ‫لا يوجد سواي أنا و(آينر)‬ 260 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 ‫على الجليد!"‬ 261 00:18:44,250 --> 00:18:45,875 ‫حضرة القبطان، أردت سؤالك،‬ 262 00:18:47,833 --> 00:18:50,250 ‫ماذا في رأيك حصل فعلًا‬ 263 00:18:51,291 --> 00:18:52,791 ‫لبعثة "الدنمارك" الاستكشافية؟‬ 264 00:18:53,541 --> 00:18:54,666 ‫أتقصد "ميليوس ايركسن"؟‬ 265 00:19:01,833 --> 00:19:04,166 ‫أحيانًا من الأفضل‬ ‫ألّا نطيل التفكير في الأمر.‬ 266 00:19:06,416 --> 00:19:07,750 ‫أكنت تعرفه جيدًا؟‬ 267 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 ‫كان صديقًا عزيزًا‬‫ لي‬‫.‬ 268 00:19:13,916 --> 00:19:15,083 ‫كان مستكشفًا بارعًا.‬ 269 00:19:17,541 --> 00:19:19,416 ‫لكنه لم يعرف متى يكون عليه الاستسلام.‬ 270 00:19:27,291 --> 00:19:28,541 ‫لم نجد إلا جثة واحدة.‬ 271 00:19:31,041 --> 00:19:32,416 ‫جثة "برانلاند" الغرينلاندي.‬ 272 00:19:33,708 --> 00:19:35,416 ‫وضاعت الجثتان الأخريان في الجليد.‬ 273 00:19:38,541 --> 00:19:40,083 ‫تخيّل الموت هكذا.‬ 274 00:19:40,791 --> 00:19:42,166 ‫وحيدًا في هذا المكان.‬ 275 00:20:05,125 --> 00:20:08,958 ‫لم ينج منه سوى خريطته‬ ‫وكلماته الأخيرة في مذكراته.‬ 276 00:20:16,333 --> 00:20:18,125 ‫لا يظن المرء أنه سيفشل أبدًا.‬ 277 00:20:19,583 --> 00:20:21,791 ‫يعتقد دومًا أنه سيجد طريقة للنجاح.‬ 278 00:20:41,541 --> 00:20:43,166 ‫مرحبًا يا "بيورن".‬ 279 00:20:45,166 --> 00:20:46,625 ‫آسف لأننا تركناك بالخارج.‬ 280 00:20:48,375 --> 00:20:51,958 ‫منعنا القبطان من إدخالك إن أحدثت جلبة.‬ 281 00:20:52,708 --> 00:20:53,541 ‫اتفقنا؟‬ 282 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 ‫أجل.‬ 283 00:21:04,875 --> 00:21:06,458 ‫حضرة القبطان، وضعتها لتوّي.‬ 284 00:21:06,541 --> 00:21:08,458 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 285 00:21:12,250 --> 00:21:13,333 ‫سحر شعب "الإسكيمو".‬ 286 00:21:17,875 --> 00:21:21,166 ‫في "ألاسكا"، يفعلون هذا في هذه الظروف‬ ‫حين يريدون الانطلاق بسرعة.‬ 287 00:21:23,958 --> 00:21:24,791 ‫أرأيت؟‬ 288 00:21:25,416 --> 00:21:27,000 ‫طبقة رقيقة جدًا من الثلج.‬ 289 00:21:36,375 --> 00:21:37,416 ‫بسرعة يا أولاد!‬ 290 00:21:49,041 --> 00:21:50,000 ‫- "آيفرسون"!‬ ‫- نعم؟‬ 291 00:21:50,083 --> 00:21:53,166 ‫- أترى هذه الغيوم الرقيقة ناحية الشمال؟‬ ‫- كلّا يا قبطان.‬ 292 00:21:53,666 --> 00:21:55,125 ‫لا أرى سوى نور الشمس.‬ 293 00:22:00,625 --> 00:22:01,625 ‫"آيفرسون"!‬ 294 00:22:02,625 --> 00:22:05,416 ‫تشم الكلاب رائحة الأرض. هدّئ سرعتك!‬ 295 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 ‫"آيفرسون"، توقّف!‬ 296 00:22:26,125 --> 00:22:26,958 ‫توقّفي!‬ 297 00:22:28,750 --> 00:22:29,666 ‫توقّفي!‬ 298 00:22:46,541 --> 00:22:47,416 ‫انتبه.‬ 299 00:22:50,875 --> 00:22:51,916 ‫حسنًا.‬ 300 00:22:52,666 --> 00:22:54,958 ‫- س‬‫ت‬‫تسلّق نزولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:22:58,833 --> 00:23:00,000 ‫تبًا!‬ 302 00:23:02,083 --> 00:23:03,500 ‫أراه! إنه "بيورن".‬ 303 00:23:04,541 --> 00:23:05,750 ‫امسك الحبل.‬ 304 00:23:06,333 --> 00:23:07,166 ‫حسنًا.‬ 305 00:23:09,458 --> 00:23:10,458 ‫سأحضره.‬ 306 00:23:30,583 --> 00:23:31,541 ‫أأنت بخير؟‬ 307 00:23:33,375 --> 00:23:35,666 ‫اصعد، سنسحب الزلّاجة إلى الأعلى.‬ 308 00:23:37,541 --> 00:23:38,958 ‫اترك الكلب!‬ 309 00:23:39,041 --> 00:23:40,333 ‫سأحضره، انتظر.‬ 310 00:23:56,833 --> 00:23:59,291 ‫لا!‬ 311 00:24:24,333 --> 00:24:25,916 ‫وفقًا لحساباتي،‬ 312 00:24:26,875 --> 00:24:30,250 ‫فقد تسببت في ضياع طعام كلاب‬ ‫كان سيكفي لأسبوعين،‬ 313 00:24:31,458 --> 00:24:35,041 ‫ونصف كمية الشاي وعلبة نفط أبيض.‬ 314 00:24:40,458 --> 00:24:43,208 ‫- و"بيورن" يا قبطان.‬ ‫- إنه مجرد كلب يا "آيفرسون".‬ 315 00:24:45,375 --> 00:24:47,458 ‫إحضارك معي كان مجازفة منذ البداية،‬ 316 00:24:47,541 --> 00:24:49,625 ‫لكنني ظننت أن خلفيتك في البحرية ستُسلّحك‬ 317 00:24:49,708 --> 00:24:52,541 ‫بالانضباط اللازم لاتباع الأوامر.‬ 318 00:24:53,041 --> 00:24:54,250 ‫آسف يا قبطان.‬ 319 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 ‫على الأقل غدًا‬ ‫سنكون قد عبرنا منطقة الغطاء الجليدي.‬ 320 00:25:34,916 --> 00:25:36,166 ‫هيا!‬ 321 00:25:43,500 --> 00:25:44,333 ‫تفضّل.‬ 322 00:25:46,916 --> 00:25:48,083 ‫مكانك!‬ 323 00:25:48,166 --> 00:25:49,541 ‫هيا! فورًا!‬ 324 00:25:52,916 --> 00:25:53,750 ‫هيا!‬ 325 00:25:54,791 --> 00:25:56,833 ‫هيا! أحسنت.‬ 326 00:25:56,916 --> 00:25:59,833 ‫"اليوم 48"‬ 327 00:26:04,416 --> 00:26:05,250 ‫يا قبطان،‬ 328 00:26:06,666 --> 00:26:08,416 ‫أتسمح لي بطرح سؤال شخصي عليك؟‬ 329 00:26:08,916 --> 00:26:09,875 ‫تفضّل.‬ 330 00:26:11,833 --> 00:26:12,958 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 331 00:26:14,750 --> 00:26:16,750 ‫لماذا تستمر في فعل هذا،‬ 332 00:26:16,833 --> 00:26:18,708 ‫هنا، في أماكن كهذا المكان؟‬ 333 00:26:21,666 --> 00:26:23,166 ‫وحدك تقريبًا،‬ 334 00:26:23,250 --> 00:26:24,250 ‫وتخاطر بحياتك.‬ 335 00:26:26,333 --> 00:26:27,250 ‫أليس لديك…‬ 336 00:26:29,166 --> 00:26:32,041 ‫أليس لديك شخص ع‬‫زيز عليك ‬‫في الوطن ينتظرك؟‬ 337 00:26:36,041 --> 00:26:37,083 ‫في عملنا هنا…‬ 338 00:26:40,000 --> 00:26:41,375 ‫علينا تخفيف أحمالنا.‬ 339 00:26:42,250 --> 00:26:45,333 ‫فيجب ألّا يشرد ذهني‬ ‫مفكرًا في شخص يبعد عنّي آلاف الكيلومترات.‬ 340 00:26:46,500 --> 00:26:49,375 ‫لماذا تفعل هذا إذًا؟‬ 341 00:26:49,458 --> 00:26:52,333 ‫لماذا يفعل أي أحد أي شيء؟‬ ‫لماذا تعمل ميكانيكيًا؟‬ 342 00:26:53,708 --> 00:26:56,291 ‫لم أبرع إلا في تصليح المحركات.‬ 343 00:26:56,375 --> 00:26:57,291 ‫بالضبط.‬ 344 00:27:01,291 --> 00:27:04,791 ‫بم أخبروك حين انضممت إلينا في "ريكيافيك"؟‬ 345 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 ‫أعرف أن الأمر له علاقة بالأمريكيين‬ 346 00:27:09,916 --> 00:27:11,458 ‫ومطالبتهم بأخذ جزء من الأرض.‬ 347 00:27:11,541 --> 00:27:13,625 ‫لكن بصراحة يا قبطان‬ 348 00:27:13,708 --> 00:27:16,291 ‫كنت متحمسًا لخوض رحلة إلى "غرينلاند" معك‬ 349 00:27:16,791 --> 00:27:18,708 ‫والانضمام إلى رحلة استكشافية حقيقية.‬ 350 00:27:21,416 --> 00:27:23,375 ‫نتكلّم عن أرض مجهولة يا "آيفرسون".‬ 351 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 ‫ويدّعي الأمريكيون‬ 352 00:27:26,541 --> 00:27:28,875 ‫أن الجزء العلوي من "غرينلاند" تفصله قناة‬ 353 00:27:28,958 --> 00:27:30,125 ‫عن باقي الدولة،‬ 354 00:27:31,166 --> 00:27:32,500 ‫لكن لم يثبت أحد ذلك بعد.‬ 355 00:27:35,583 --> 00:27:36,916 ‫عملنا مهم.‬ 356 00:27:37,000 --> 00:27:37,833 ‫فهمت.‬ 357 00:27:41,208 --> 00:27:43,166 ‫لدرجة أنه قد يجعلك مشهورًا يا "آيفرسون".‬ 358 00:27:45,625 --> 00:27:48,958 ‫يشهرني أنا؟‬ ‫أشك أن النساء سيصطفنّ في طابور من أجلي.‬ 359 00:27:50,250 --> 00:27:52,041 ‫لا تستبق الأحداث.‬ 360 00:27:52,833 --> 00:27:54,750 ‫علينا إيجاد تلك المنطقة اللعينة أولًا.‬ 361 00:27:59,416 --> 00:28:02,291 ‫"قناة (بيري)، (بيري لاند)"‬ 362 00:28:10,125 --> 00:28:11,333 ‫ما اسمك؟‬ 363 00:28:11,416 --> 00:28:12,500 ‫ماذا في يدك؟‬ 364 00:28:13,000 --> 00:28:14,250 ‫وجدتها على متن السفينة.‬ 365 00:28:19,333 --> 00:28:20,166 ‫أجل.‬ 366 00:28:20,666 --> 00:28:22,041 ‫ينسى المرء جمالهنّ.‬ 367 00:28:23,791 --> 00:28:24,916 ‫إنها جميلة.‬ 368 00:28:25,708 --> 00:28:26,916 ‫طيبة وودودة.‬ 369 00:28:27,916 --> 00:28:30,208 ‫- أناديها بالآنسة "مودّة".‬ ‫- أسميتها؟‬ 370 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 ‫نعم.‬ 371 00:28:31,625 --> 00:28:33,958 ‫- الآنسة "مودّة".‬ ‫- ما هذا الاسم؟‬ 372 00:28:35,125 --> 00:28:37,416 ‫- وهذه؟‬ ‫- الصغيرة المبتسمة؟‬ 373 00:28:37,500 --> 00:28:39,125 ‫تلك الآنسة الصغيرة "نور الشمس".‬ 374 00:28:40,250 --> 00:28:43,250 ‫- لضحكت على نكاتي.‬ ‫- لضحكت على ذلك الاسم السخيف.‬ 375 00:28:44,166 --> 00:28:46,041 ‫هل تلفت إحداهنّ انتباهك يا قبطان؟‬ 376 00:28:50,208 --> 00:28:51,750 ‫تعجبني هذه.‬ 377 00:28:51,833 --> 00:28:53,083 ‫هل منحتها اسمًا؟‬ 378 00:28:54,083 --> 00:28:55,000 ‫ليس بعد.‬ 379 00:28:56,125 --> 00:28:58,833 ‫سأسميها "نايا".‬ 380 00:28:59,625 --> 00:29:01,208 ‫أجل، تلك "نايا".‬ 381 00:29:02,041 --> 00:29:02,875 ‫عُلم.‬ 382 00:29:03,875 --> 00:29:06,791 ‫م‬‫ا دام‬‫ لا يوجد مانع شرعي،‬ 383 00:29:07,291 --> 00:29:10,083 ‫فستكون أنت و"نايا" معًا من الآن وإلى الأبد.‬ 384 00:29:11,750 --> 00:29:12,583 ‫آمين.‬ 385 00:29:50,541 --> 00:29:51,375 ‫هيا!‬ 386 00:29:58,833 --> 00:29:59,958 ‫- هل تمسكها؟‬ ‫- نعم.‬ 387 00:30:01,541 --> 00:30:03,250 ‫أحسنت.‬ 388 00:30:05,416 --> 00:30:06,625 ‫"يوميات (ميليوس)"‬ 389 00:30:58,916 --> 00:30:59,750 ‫هيا.‬ 390 00:31:05,375 --> 00:31:06,250 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 391 00:31:07,250 --> 00:31:08,083 ‫كلّا.‬ 392 00:31:09,041 --> 00:31:11,375 ‫لا حياة هنا. لم أر‬‫ عصفورًا ‬‫حتى.‬ 393 00:31:11,875 --> 00:31:13,333 ‫ولا طعام‬‫ًا‬‫ للكلاب.‬ 394 00:31:14,416 --> 00:31:16,666 ‫- ماذا فعلت في هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 395 00:31:17,166 --> 00:31:18,000 ‫هذا.‬ 396 00:31:18,791 --> 00:31:21,166 ‫- لم أفعل شيئًا.‬ ‫- بالتأكيد فعلت شيئًا ما.‬ 397 00:31:21,250 --> 00:31:24,708 ‫لم يعد يعمل. أأنت مخبول؟‬ 398 00:31:25,208 --> 00:31:27,541 ‫- سنكون في ورطة كبيرة من دونه.‬ ‫- يا قبطان، أنا…‬ 399 00:31:27,625 --> 00:31:29,500 ‫أصلحه فحسب.‬ 400 00:31:34,041 --> 00:31:36,666 ‫من دون الموقد‬ ‫سنكون في عداد الأموات، أتفهم؟‬ 401 00:31:36,750 --> 00:31:39,666 ‫- أتفهم ذلك؟‬ ‫- هلا تناولني الإبريق يا قبطان؟‬ 402 00:32:17,166 --> 00:32:19,583 ‫سنُضطر ‬‫إلى إطعامها نصف حصة من الآن فصاعدًا.‬ 403 00:32:24,041 --> 00:32:25,416 ‫والآن أعد حزم زلّاجتك.‬ 404 00:32:33,875 --> 00:32:35,000 ‫هيا يا "آيفرسون"!‬ 405 00:33:02,708 --> 00:33:05,625 ‫"اليوم 84"‬ 406 00:33:20,583 --> 00:33:26,125 ‫علينا عمل تصحيح بسيط في مسارنا.‬ 407 00:33:35,208 --> 00:33:37,166 ‫- يا قبطان.‬ ‫- نعم يا "آيفرسون"؟‬ 408 00:33:40,541 --> 00:33:41,750 ‫تكلّم يا رجل.‬ 409 00:33:43,166 --> 00:33:44,708 ‫ليست لدينا مؤن.‬ 410 00:33:47,916 --> 00:33:49,916 ‫أثمة مرحلة ربما علينا فيها…‬ 411 00:33:51,083 --> 00:33:52,125 ‫علينا فيها ماذا؟‬ 412 00:33:53,666 --> 00:33:56,458 ‫- تقبّل…‬ ‫- تقبّل الهزيمة يا "آيفرسون"؟‬ 413 00:33:56,541 --> 00:33:57,458 ‫أتريد الاستسلام؟‬ 414 00:33:58,458 --> 00:33:59,625 ‫الرحلة صعبة عليك؟‬ 415 00:34:00,833 --> 00:34:02,125 ‫أتفتقد الوطن؟‬ 416 00:34:02,208 --> 00:34:03,958 ‫كلّا يا قبطان، ذلك…‬ 417 00:34:04,041 --> 00:34:05,958 ‫معنا خريطة وسنجد المكان.‬ 418 00:34:06,041 --> 00:34:08,291 ‫لن نجده بالوقوف والدردشة.‬ 419 00:34:08,375 --> 00:34:09,208 ‫أجل، لكن…‬ 420 00:34:09,291 --> 00:34:12,166 ‫وسنعود إلى سفينة "ألاباما" بحلول أغسطس.‬ 421 00:34:15,541 --> 00:34:17,208 ‫سنكمل الرحلة بزلّاجة واحدة.‬ 422 00:34:50,250 --> 00:34:51,083 ‫"آيفرسون".‬ 423 00:34:52,250 --> 00:34:53,458 ‫"آيفرسون"، انظر.‬ 424 00:34:53,541 --> 00:34:54,458 ‫ماذا؟‬ 425 00:34:59,833 --> 00:35:00,916 ‫تلك علامة.‬ 426 00:35:08,416 --> 00:35:09,416 ‫أظن أنك محق.‬ 427 00:35:15,541 --> 00:35:17,583 ‫كانوا هنا يا قبطان.‬ 428 00:35:20,583 --> 00:35:21,666 ‫كانوا هنا يا قبطان!‬ 429 00:35:22,541 --> 00:35:23,458 ‫هذا هو المعسكر.‬ 430 00:35:46,583 --> 00:35:47,416 ‫لحم "بيميكان".‬ 431 00:35:48,000 --> 00:35:49,916 ‫- وحساء العكاوي، انظر.‬ ‫- مهلًا.‬ 432 00:36:12,666 --> 00:36:14,375 ‫"8 أغسطس 1907.‬ 433 00:36:15,291 --> 00:36:17,750 ‫نفاد طعام لنا وللكلاب‬ 434 00:36:17,833 --> 00:36:21,041 ‫يعني حتمية مغادرة المكان‬ ‫ومحاولة إيجاد طريق مؤد إلى مناطق ساحلية‬ 435 00:36:21,125 --> 00:36:25,416 ‫بها طعام كاف لقطع مسافة‬ ‫نحو 900 كيلومتر للعودة إلى السفينة."‬ 436 00:36:26,500 --> 00:36:29,541 ‫لم يكن لديهم طعام يا قبطان‬ ‫لكنهم تركوا هذا.‬ 437 00:36:30,125 --> 00:36:32,416 ‫"اكتشفنا أمورًا وتركنا دليلًا في هذه العلامة‬ 438 00:36:32,500 --> 00:36:34,541 ‫على أن قناة (بيري) لا وجود لها.‬ 439 00:36:35,500 --> 00:36:38,291 ‫(نيفي كليف) مربوطة برًا بـ(هيلبرين لاند)،‬ 440 00:36:38,375 --> 00:36:40,125 ‫وعليه، فإن عملنا أوشك على الانتهاء.‬ 441 00:36:40,625 --> 00:36:43,041 ‫نأمل الوصول إلى السفينة قبل نهاية سبتمبر،‬ 442 00:36:43,125 --> 00:36:44,291 ‫بالكلاب أو من دونها.‬ 443 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 ‫الملازم (ميليوس ايركسن)،‬ 444 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 ‫قائد بعثة (الدنمارك) الاستكشافية‬ ‫إلى شمال شرق (غرينلاند)."‬ 445 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 ‫كان "روبرت بيري" والأمريكيون مخطئين.‬ 446 00:37:08,166 --> 00:37:09,125 ‫هذا هو الدليل.‬ 447 00:37:09,208 --> 00:37:10,083 ‫هذا هو الدليل.‬ 448 00:37:13,041 --> 00:37:14,333 ‫لهذا أتينا.‬ 449 00:37:18,791 --> 00:37:20,166 ‫نتيجة جميلة، صحيح؟‬ 450 00:37:23,333 --> 00:37:24,541 ‫جميلة.‬ 451 00:37:24,625 --> 00:37:28,333 ‫لا أفهم سبب أهمية اكتشافنا،‬ 452 00:37:28,416 --> 00:37:31,916 ‫لكن رؤية ابتسامتك يا قبطان، رؤية ضحكتك…‬ 453 00:37:35,875 --> 00:37:37,083 ‫"غرينلاند" أرض واحدة.‬ 454 00:37:37,791 --> 00:37:39,833 ‫ليس لـ"الولايات المتحدة" أي حق هنا.‬ 455 00:37:41,791 --> 00:37:44,083 ‫ستشكرك "الدنمارك" ذات يوم‬ ‫يا "آيفر آيفرسون".‬ 456 00:37:47,041 --> 00:37:49,666 ‫حان وقت الاحتفال. سخّن ذلك الحساء.‬ 457 00:38:05,333 --> 00:38:07,000 ‫بوسعنا العودة الآن يا "آيفرسون".‬ 458 00:38:09,666 --> 00:38:13,208 ‫وكأننا سنذهب من "موسكو" إلى "روما" سيرًا‬ ‫بحثًا عن بعض الصخور.‬ 459 00:38:14,958 --> 00:38:15,875 ‫ماذا قلت؟‬ 460 00:38:18,625 --> 00:38:20,458 ‫هكذا قال الرجال على متن السفينة.‬ 461 00:38:22,666 --> 00:38:24,541 ‫صار بوسعك تصحيح معلوماتهم الآن.‬ 462 00:38:27,000 --> 00:38:29,125 ‫سنعود إلى "ألاباما".‬ 463 00:38:30,166 --> 00:38:31,416 ‫ثم نعود إلى الوطن الجميل.‬ 464 00:38:38,625 --> 00:38:41,541 ‫"اليوم 132"‬ 465 00:39:44,291 --> 00:39:45,875 ‫أتظن أن بوسعنا أكل الكبد؟‬ 466 00:39:47,041 --> 00:39:48,416 ‫إنه فراء على عظم.‬ 467 00:39:52,083 --> 00:39:53,375 ‫ألن يكون سامًا؟‬ 468 00:39:55,708 --> 00:39:57,083 ‫لماذا؟ لأنه مات من التعب؟‬ 469 00:40:04,000 --> 00:40:04,958 ‫ينبغي ألّا نجازف.‬ 470 00:40:08,333 --> 00:40:10,708 ‫لكن أتعرف تلك التجربة‬ 471 00:40:11,500 --> 00:40:15,208 ‫التي تُوضع فيها ملعقة من الفضة‬ ‫في قدر به مادة سامة؟‬ 472 00:40:16,416 --> 00:40:17,500 ‫فيتغيّر اللون.‬ 473 00:40:17,583 --> 00:40:18,416 ‫بالضبط.‬ 474 00:40:20,583 --> 00:40:22,208 ‫خسارة أننا لا نحمل أي فضة.‬ 475 00:40:32,375 --> 00:40:33,625 ‫ألديك فضة؟‬ 476 00:40:34,208 --> 00:40:35,166 ‫بكل تأكيد.‬ 477 00:40:41,125 --> 00:40:41,958 ‫ماذا؟‬ 478 00:40:44,333 --> 00:40:45,333 ‫ما الأمر؟‬ 479 00:40:45,416 --> 00:40:47,375 ‫قلت إن ليس لديك شخص عزيز في الوطن.‬ 480 00:40:48,791 --> 00:40:49,958 ‫وإنك خففت أحمالك.‬ 481 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 ‫كانت هدية.‬ 482 00:41:00,166 --> 00:41:01,291 ‫حسنًا، لنقم بالتجربة.‬ 483 00:41:05,541 --> 00:41:06,500 ‫ماذا ينبغي أن يكون؟‬ 484 00:41:07,250 --> 00:41:10,291 ‫- لا أتذكّر.‬ ‫- ولا أنا.‬ 485 00:41:12,750 --> 00:41:13,791 ‫أينبغي أن يكون أخضر؟‬ 486 00:41:13,875 --> 00:41:15,000 ‫إن كان سامًا؟‬ 487 00:41:15,500 --> 00:41:16,833 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 488 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 ‫يبدو صائبًا.‬ 489 00:41:23,708 --> 00:41:27,166 ‫- ذلك… ليس أخضر.‬ ‫- يميل إلى البنّي أكثر.‬ 490 00:41:28,625 --> 00:41:29,958 ‫بالتأكيد ليس أخضر.‬ 491 00:43:35,375 --> 00:43:36,458 ‫تبًا!‬ 492 00:43:41,291 --> 00:43:42,291 ‫كلاب غبية!‬ 493 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 ‫تبًا!‬ 494 00:45:00,416 --> 00:45:01,250 ‫يا قبطان!‬ 495 00:45:01,333 --> 00:45:02,458 ‫أعطني يدك!‬ 496 00:45:14,250 --> 00:45:15,791 ‫أنت بخير.‬ 497 00:45:15,875 --> 00:45:16,708 ‫قتلته.‬ 498 00:45:18,000 --> 00:45:18,875 ‫لا بأس.‬ 499 00:45:29,833 --> 00:45:33,041 ‫لا أصدّق أن هذا الشيء الوحيد الذي تمزّق.‬ 500 00:45:38,000 --> 00:45:38,958 ‫حسنًا.‬ 501 00:45:40,000 --> 00:45:41,041 ‫سيفي ذلك بالغرض.‬ 502 00:45:41,958 --> 00:45:43,208 ‫أتشعر بدفء كاف يا قبطان؟‬ 503 00:45:50,125 --> 00:45:52,083 ‫خسرنا كلبين دفعة واحدة.‬ 504 00:45:58,541 --> 00:45:59,708 ‫كانت تلك فرصتنا.‬ 505 00:45:59,791 --> 00:46:01,750 ‫- أي فرصة؟‬ ‫- الدب.‬ 506 00:46:04,250 --> 00:46:05,375 ‫مثلنا.‬ 507 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 ‫يتوق إلى أكل اللحم.‬ 508 00:46:18,916 --> 00:46:19,833 ‫أفتقدهنّ.‬ 509 00:46:21,375 --> 00:46:22,208 ‫من؟‬ 510 00:46:23,583 --> 00:46:24,541 ‫النساء.‬ 511 00:46:26,125 --> 00:46:27,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 512 00:46:27,833 --> 00:46:28,833 ‫لا أقصد جنسيًا.‬ 513 00:46:29,625 --> 00:46:31,500 ‫أقصد الرفقة، الرفقة الأنثوية.‬ 514 00:46:33,000 --> 00:46:36,375 ‫إنهنّ مختلفات، صحيح؟ أصواتهنّ وروائحهنّ.‬ 515 00:46:37,791 --> 00:46:39,125 ‫أفتقد ضحكاتهنّ.‬ 516 00:46:41,375 --> 00:46:44,208 ‫أتذكّر حين كنت في الـ16‬ ‫وعلى وشك الانضمام إلى البحرية،‬ 517 00:46:45,041 --> 00:46:49,708 ‫طلب منّي جدّي مرافقته إلى مرفأ "كوبنهاغن".‬ 518 00:46:50,625 --> 00:46:53,333 ‫ظننت أننا ذاهبان لمشاهدة السفن، فذهبت معه،‬ 519 00:46:54,958 --> 00:46:57,000 ‫لدرجة أنني أحضرت معي الغداء لكلينا،‬ 520 00:46:58,125 --> 00:46:59,500 ‫لكن كانت لديه مخططات أخرى.‬ 521 00:47:01,000 --> 00:47:03,875 ‫أراد الحرص على استعدادي للإبحار‬ 522 00:47:04,708 --> 00:47:06,416 ‫وأستعير كلماته بقول: "لأكون رجلًا."‬ 523 00:47:07,750 --> 00:47:09,833 ‫فأخذني إلى منطقة "ريد لايت"‬ 524 00:47:09,916 --> 00:47:11,291 ‫ليعرّفني إلى النساء،‬ 525 00:47:12,125 --> 00:47:14,291 ‫وليحرص على أنني لن أُحرج في سفري.‬ 526 00:47:16,875 --> 00:47:17,916 ‫فسايرته.‬ 527 00:47:18,666 --> 00:47:21,333 ‫وانتهى بي الأمر برفقة امرأة أكبر منّي.‬ 528 00:47:24,333 --> 00:47:25,458 ‫عليّ الاعتراف،‬ 529 00:47:26,000 --> 00:47:28,041 ‫لقد وسّعت مداركي كثيرًا.‬ 530 00:47:30,666 --> 00:47:32,125 ‫حين كنت في الـ16،‬ 531 00:47:32,208 --> 00:47:34,291 ‫أخذني أبي إلى المستشفى،‬ 532 00:47:35,875 --> 00:47:38,166 ‫لزيارة عنبر الأمراض التناسلية،‬ 533 00:47:39,791 --> 00:47:44,250 ‫ليريني عواقب العلاقات الجنسية الوخيمة.‬ 534 00:47:47,416 --> 00:47:48,666 ‫كان شيئًا مقززًا جدًا.‬ 535 00:48:31,208 --> 00:48:32,041 ‫يا قبطان؟‬ 536 00:48:36,500 --> 00:48:37,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 537 00:48:41,375 --> 00:48:43,833 ‫توقّف يا قبطان.‬ 538 00:48:43,916 --> 00:48:45,791 ‫ماذا تفعل؟ توقّف.‬ 539 00:48:47,375 --> 00:48:48,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 540 00:48:50,250 --> 00:48:52,250 ‫علينا تخفيف الحمل إن كنا نريد الوصول.‬ 541 00:48:54,250 --> 00:48:56,708 ‫سنترك كل ما هو غير ضروري.‬ 542 00:48:57,708 --> 00:48:59,958 ‫باقي نحو 320 كيلومترًا حتى نصل إلى السفينة.‬ 543 00:49:03,583 --> 00:49:06,458 ‫"اليوم 164"‬ 544 00:50:43,666 --> 00:50:44,750 ‫علينا العبور من هنا.‬ 545 00:50:50,791 --> 00:50:51,625 ‫ماذا؟‬ 546 00:50:55,541 --> 00:50:58,166 ‫- ألا يمكننا الدوران حول المكان؟‬ ‫- ليس لدينا وقت كاف.‬ 547 00:51:00,833 --> 00:51:02,083 ‫علينا بناء علامة.‬ 548 00:51:05,583 --> 00:51:07,375 ‫لا تظن أننا سنصل، أليس كذلك؟‬ 549 00:51:08,166 --> 00:51:10,750 ‫إن لم نصل فسنخسر كل شيء.‬ 550 00:51:17,791 --> 00:51:22,666 ‫وعلى الأقل إن احتفظنا‬ ‫بالدليل وبيومياتنا هنا في العلامة،‬ 551 00:51:23,250 --> 00:51:24,125 ‫فسيمكن إيجادها.‬ 552 00:51:35,583 --> 00:51:36,416 ‫جيد.‬ 553 00:51:40,125 --> 00:51:40,958 ‫"آيفرسون".‬ 554 00:51:41,916 --> 00:51:42,833 ‫يمكننا النجاح.‬ 555 00:51:48,000 --> 00:51:50,291 ‫هذا ما حصل لـ"ميليوس ايركسن"، صحيح؟‬ 556 00:51:53,583 --> 00:51:54,666 ‫هيا بنا.‬ 557 00:52:31,708 --> 00:52:32,583 ‫ما الأمر؟‬ 558 00:52:33,291 --> 00:52:34,125 ‫لا شيء.‬ 559 00:52:35,250 --> 00:52:37,166 ‫أحتاج إلى الاستلقاء لبرهة.‬ 560 00:52:38,250 --> 00:52:39,500 ‫انهض، هيا بنا.‬ 561 00:52:41,541 --> 00:52:43,375 ‫هيا، انهض.‬ 562 00:52:44,708 --> 00:52:45,541 ‫انهض.‬ 563 00:53:17,041 --> 00:53:17,875 ‫انظر.‬ 564 00:53:17,958 --> 00:53:20,166 ‫تلك "ألاباما"!‬ 565 00:53:20,875 --> 00:53:22,500 ‫- عدنا!‬ ‫- عدنا!‬ 566 00:53:22,583 --> 00:53:23,541 ‫عدنا!‬ 567 00:53:24,166 --> 00:53:25,708 ‫عاد ابنا السبيل!‬ 568 00:53:26,291 --> 00:53:29,708 ‫اقرعوا الجرس!‬ 569 00:53:34,791 --> 00:53:36,000 ‫- إنه على البر.‬ ‫- ماذا؟‬ 570 00:53:36,083 --> 00:53:38,208 ‫الصاري على البر.‬ 571 00:53:40,916 --> 00:53:42,041 ‫لكن أين سفينتي؟‬ 572 00:53:44,916 --> 00:53:45,750 ‫لا أعرف.‬ 573 00:54:08,583 --> 00:54:10,875 ‫بنوا كوخًا بأجزاء من السفينة.‬ 574 00:54:14,041 --> 00:54:14,875 ‫مرحبًا؟‬ 575 00:54:16,791 --> 00:54:17,708 ‫مرحبًا؟‬ 576 00:54:18,875 --> 00:54:20,708 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 577 00:54:31,375 --> 00:54:35,291 ‫لا، لقد تركونا!‬ 578 00:54:36,208 --> 00:54:40,791 ‫لا!‬ 579 00:54:44,625 --> 00:54:48,208 ‫- تخلّيتما عنهما وغادرتم؟‬ ‫- لم يكن في اليد حيلة يا سيدي.‬ 580 00:54:48,291 --> 00:54:51,291 ‫تحطّمت "ألاباما"، سحقها الجليد.‬ 581 00:54:51,375 --> 00:54:53,583 ‫كان علينا الرحيل والفرصة سانحة.‬ 582 00:54:54,083 --> 00:54:56,375 ‫تركنا طعامًا يكفيهما سنة على الأقل.‬ 583 00:54:56,458 --> 00:55:00,166 ‫- لندع الله أن يعودا سالمين.‬ ‫- هما يطلبان منّا أكثر من الدعاء.‬ 584 00:55:00,666 --> 00:55:04,500 ‫تطلبان من الحكومة‬ ‫تمويل محاولة إنقاذ أخرى، صحيح؟‬ 585 00:55:05,458 --> 00:55:09,541 ‫حضرة الملازم "لاوب"، هذه ليست‬ ‫أول زيارة لك للدائرة القطبية، صحيح؟‬ 586 00:55:09,625 --> 00:55:11,250 ‫لا يا سيدي، كانت زيارتي الرابعة.‬ 587 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 ‫والملازم "يورغنسن"؟‬ 588 00:55:12,875 --> 00:55:14,083 ‫الرابعة أيضًا.‬ 589 00:55:14,583 --> 00:55:17,000 ‫ومن هذا الرجل، "آيفر آيفرسون"؟‬ 590 00:55:19,875 --> 00:55:21,416 ‫ميكانيكي البعثة يا سيدي.‬ 591 00:55:23,750 --> 00:55:25,958 ‫اسمه ليس على قائمة الطاقم الأصلية.‬ 592 00:55:26,041 --> 00:55:29,041 ‫كلّا، لقد انضم إلى طاقم "ألاباما"‬ ‫في "ريكيافيك".‬ 593 00:55:30,333 --> 00:55:34,833 ‫وكيف وقع الاختيار على ميكانيكي‬ ‫لمرافقة "ميكلسن"‬ 594 00:55:34,916 --> 00:55:36,541 ‫في ثاني رحلة بالزلّاجات؟‬ 595 00:55:39,666 --> 00:55:41,125 ‫لقد تطوّع.‬ 596 00:55:42,458 --> 00:55:43,541 ‫تطوّع.‬ 597 00:55:45,166 --> 00:55:47,666 ‫هل كانت لديه خبرة سابقة‬ ‫في استكشاف القطب الشمالي؟‬ 598 00:55:49,083 --> 00:55:49,958 ‫كلّا يا سيدي.‬ 599 00:55:50,916 --> 00:55:53,458 ‫كانت هذه هي زيارته الأولى للقطب الشمالي.‬ 600 00:55:53,541 --> 00:55:55,750 ‫إذًا مات ثلاثة رجال في أول رحلة،‬ 601 00:55:55,833 --> 00:55:58,500 ‫والآن فقدنا اثنين آخرين‬ ‫في محاولة إنقاذ الرحلة الأولى.‬ 602 00:55:58,583 --> 00:56:00,416 ‫سيدي، لا دليل لدينا على…‬ 603 00:56:00,500 --> 00:56:03,166 ‫دليل! لا يعود أحد إلى الوطن حاملًا أي دليل.‬ 604 00:56:03,666 --> 00:56:07,083 ‫أنتما الاثنان كنتما على علم‬ ‫بأن احتمالات نجاح الرحلة ضئيلة.‬ 605 00:56:07,166 --> 00:56:10,208 ‫وقللتما تلك الاحتمالات أكثر‬ ‫حين سمحتما لشاب عديم الخبرة‬ 606 00:56:10,291 --> 00:56:12,541 ‫بالتطوّع ليلقى حتفه المُبكّر.‬ 607 00:56:14,500 --> 00:56:19,125 ‫لا يمكنني تبرير المزيد من النفقات‬ ‫على مهمة أخرى عديمة الجدوى.‬ 608 00:56:19,208 --> 00:56:21,875 ‫سيادة الوزير، لا يريد أحد‬ ‫إهدار موارد الدولة وأموالها.‬ 609 00:56:21,958 --> 00:56:22,791 ‫سيدي!‬ 610 00:56:24,666 --> 00:56:26,333 ‫أنقذنا صائد حيتان.‬ 611 00:56:26,916 --> 00:56:29,666 ‫ربما إن‬‫ أعلنّا‬‫ عن صرف مكافأة.‬ 612 00:56:30,375 --> 00:56:31,708 ‫شكرًا لك يا حضرة الملازم.‬ 613 00:56:34,250 --> 00:56:37,166 ‫"اليوم 242"‬ 614 00:56:45,583 --> 00:56:46,708 ‫ستكون الأمور كما‬‫ يُرام‬‫.‬ 615 00:56:49,625 --> 00:56:50,458 ‫حقًا؟‬ 616 00:56:52,250 --> 00:56:53,666 ‫ستأتي سفينة.‬ 617 00:56:57,375 --> 00:56:59,916 ‫- لا أصدّق أنهم تركونا.‬ ‫- بالضبط.‬ 618 00:57:00,708 --> 00:57:01,791 ‫كيف تركونا؟‬ 619 00:57:02,666 --> 00:57:04,833 ‫أخذتهم سفينة في طريقها.‬ 620 00:57:04,916 --> 00:57:06,541 ‫والأمر نفسه سيحصل معنا.‬ 621 00:57:09,333 --> 00:57:10,166 ‫وإن لم يحصل؟‬ 622 00:57:11,833 --> 00:57:12,666 ‫سيحصل.‬ 623 00:57:19,208 --> 00:57:20,541 ‫يظنون أننا متنا.‬ 624 00:57:22,125 --> 00:57:23,625 ‫لا أحد يظن أننا متنا.‬ 625 00:57:25,208 --> 00:57:26,750 ‫في أواخر صيف العام المقبل،‬ 626 00:57:27,666 --> 00:57:28,708 ‫ستأتي سفينة.‬ 627 00:58:01,041 --> 00:58:02,250 ‫هل معك البطاقة البريدية؟‬ 628 00:58:14,416 --> 00:58:16,000 ‫تخيّل إن كان بوسعهنّ رؤيتنا الآن.‬ 629 00:58:18,666 --> 00:58:20,166 ‫ربما من الأفضل أنهنّ لا يريننا.‬ 630 00:58:31,416 --> 00:58:35,000 ‫ماذا ستفعل إن جاءت امرأة فجأة ناحيتنا‬ 631 00:58:35,083 --> 00:58:36,291 ‫عبر الجليد؟‬ 632 00:58:38,916 --> 00:58:42,083 ‫- ذلك لن يحصل.‬ ‫- كلّا، لكن ماذا إن حصل؟‬ 633 00:58:46,583 --> 00:58:47,541 ‫لكن كيف سيحصل؟‬ 634 00:58:48,583 --> 00:58:49,458 ‫لا أعرف.‬ 635 00:58:50,875 --> 00:58:52,291 ‫ربما بمنطاد.‬ 636 00:58:54,958 --> 00:58:56,250 ‫كـ"سالومون أندريه".‬ 637 00:58:58,541 --> 00:59:01,916 ‫- أذلك هو الرجل الذي فُقد؟‬ ‫- نعم، قابلته مرّة.‬ 638 00:59:02,875 --> 00:59:04,208 ‫كنت في الـ15 من عمري.‬ 639 00:59:05,291 --> 00:59:08,208 ‫سافرت سيرًا من "كوبنهاغن"‬ ‫إلى "غوتنبرغ" لمقابلته.‬ 640 00:59:09,083 --> 00:59:11,708 ‫كان سيسافر في منطاده إلى القطب الشمالي.‬ 641 00:59:11,791 --> 00:59:13,541 ‫أردت مرافقته في رحلته الاستكشافية.‬ 642 00:59:14,041 --> 00:59:15,333 ‫في سن الـ15؟‬ 643 00:59:15,916 --> 00:59:18,541 ‫بالتأكيد كان متحمسًا جدًا‬ ‫لمقابلتك وأنت في الـ15.‬ 644 00:59:19,666 --> 00:59:22,125 ‫قال لي إنني أصغر من اللازم،‬ 645 00:59:22,916 --> 00:59:27,208 ‫لكنه أعطاني المال‬ ‫لأستقل القطار العائد إلى "كوبنهاغن".‬ 646 00:59:30,416 --> 00:59:32,291 ‫أظن أنه بطريقة ما‬ 647 00:59:32,375 --> 00:59:33,500 ‫أنقذ حياتي.‬ 648 00:59:48,875 --> 00:59:49,958 ‫انظر ماذا وجدت.‬ 649 00:59:53,708 --> 00:59:55,458 ‫- لكنه معطوب.‬ ‫- يا خسارة!‬ 650 00:59:56,041 --> 00:59:56,875 ‫لنر.‬ 651 01:00:13,000 --> 01:00:13,916 ‫تفضّل.‬ 652 01:01:29,333 --> 01:01:30,375 ‫"آيفر".‬ 653 01:01:32,291 --> 01:01:33,208 ‫نعم؟‬ 654 01:01:33,291 --> 01:01:34,458 ‫يجب أن نعود.‬ 655 01:01:35,583 --> 01:01:36,666 ‫إلى العلامة.‬ 656 01:01:36,750 --> 01:01:38,916 ‫لأخذ اليوميات والدليل.‬ 657 01:01:39,833 --> 01:01:41,333 ‫فإن وجدهما دب…‬ 658 01:01:42,666 --> 01:01:45,750 ‫- ما كان علينا تركهما.‬ ‫- الآن؟‬ 659 01:01:45,833 --> 01:01:49,041 ‫علينا الرجوع إلى هنا‬ ‫بحلول ذوبان البحر من جديد.‬ 660 01:01:50,958 --> 01:01:51,875 ‫حقًا؟‬ 661 01:01:55,916 --> 01:01:59,541 ‫"(ألاباما)"‬ 662 01:02:01,166 --> 01:02:02,750 ‫- يا قبطان.‬ ‫- نعم؟‬ 663 01:02:03,291 --> 01:02:06,083 ‫- أتظن أننا علينا ترك رسالة ما؟‬ ‫- كلّا يا "آيفر".‬ 664 01:02:06,166 --> 01:02:08,708 ‫كما أخبرتك،‬ ‫سنعود قبل ذوبان الجليد عن البحر.‬ 665 01:02:09,875 --> 01:02:13,208 ‫أجل، لكنها مسافة‬ ‫640‬‫ كيلومترًا‬‫ تقريبًا ذهابًا وإيابًا.‬ 666 01:02:13,291 --> 01:02:15,166 ‫بربك! هلا نتحرّك فحسب؟‬ 667 01:02:25,416 --> 01:02:26,625 ‫لنفترض أنه صحيح.‬ 668 01:02:28,625 --> 01:02:29,500 ‫ليس صحيحًا.‬ 669 01:02:30,916 --> 01:02:32,125 ‫افترض صحّته.‬ 670 01:02:33,416 --> 01:02:34,250 ‫كلّا.‬ 671 01:02:36,041 --> 01:02:37,958 ‫يُقال إن ثمة ذرّة حقيقة في كل حلم.‬ 672 01:02:38,541 --> 01:02:42,500 ‫حسنًا، لسلامتك،‬ ‫آمل ألّا توجد أي حقيقة في أحلامي.‬ 673 01:02:43,458 --> 01:02:45,750 ‫لن أستطيع العودة من دون المستندات.‬ 674 01:02:46,458 --> 01:02:48,416 ‫تخيّل عودتنا إلى "كوبنهاغن".‬ 675 01:02:48,500 --> 01:02:49,583 ‫"لقد عدتما!‬ 676 01:02:50,583 --> 01:02:52,583 ‫أحسنتما! أين عملكما؟"‬ 677 01:02:53,666 --> 01:02:55,875 ‫"آسف يا سيدي، أكله الدب."‬ 678 01:02:58,583 --> 01:02:59,416 ‫يا لعارنا!‬ 679 01:03:08,125 --> 01:03:11,041 ‫"اليوم 439"‬ 680 01:03:12,541 --> 01:03:14,291 ‫لا.‬ 681 01:03:16,416 --> 01:03:17,958 ‫تبًا! لا.‬ 682 01:03:21,000 --> 01:03:22,500 ‫لا!‬ 683 01:03:57,250 --> 01:03:58,708 ‫إذًا ما في رأيك تسبب في هذا؟‬ 684 01:04:00,083 --> 01:04:01,416 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا؟‬ 685 01:04:01,500 --> 01:04:02,333 ‫لا أعرف.‬ 686 01:04:04,375 --> 01:04:05,250 ‫دب.‬ 687 01:04:06,125 --> 01:04:06,958 ‫أجل.‬ 688 01:04:11,583 --> 01:04:14,083 ‫يُقال إن ثمة ذرّة حقيقة‬ ‫في كل حلم يا "آيفرسون".‬ 689 01:04:14,583 --> 01:04:16,708 ‫ثمة ذرّة حقيقة في كل حلم.‬ 690 01:04:50,250 --> 01:04:51,083 ‫أتراها؟‬ 691 01:04:51,916 --> 01:04:52,750 ‫أهذه…‬ 692 01:04:53,541 --> 01:04:54,666 ‫لا، مستحيل.‬ 693 01:04:54,750 --> 01:04:56,375 ‫أتلك هي يا قبطان؟ أتلك…‬ 694 01:04:58,083 --> 01:04:59,083 ‫أتلك هي السيارة؟‬ 695 01:05:00,416 --> 01:05:01,458 ‫من بعثة "الدنمارك"؟‬ 696 01:05:03,750 --> 01:05:04,916 ‫إنها سيارة "كروسلي".‬ 697 01:05:12,500 --> 01:05:13,833 ‫غير معقول.‬ 698 01:05:26,166 --> 01:05:27,333 ‫إنها "كروسلي" فعلًا.‬ 699 01:05:34,583 --> 01:05:37,500 ‫"اليوم 471"‬ 700 01:05:38,541 --> 01:05:40,125 ‫- انتبه لتلك الصخرة.‬ ‫- أجل.‬ 701 01:05:54,333 --> 01:05:55,166 ‫يا قبطان.‬ 702 01:05:56,333 --> 01:05:58,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة أحد هنا يا قبطان.‬ 703 01:06:02,125 --> 01:06:03,166 ‫مرحبًا؟‬ 704 01:06:18,041 --> 01:06:21,333 ‫"23 يوليو 1911.‬ 705 01:06:23,250 --> 01:06:24,416 ‫أبحث عن…‬ 706 01:06:26,458 --> 01:06:27,666 ‫(آينر ميكلسن).‬ 707 01:06:30,083 --> 01:06:31,291 ‫لا أثر له.‬ 708 01:06:33,208 --> 01:06:34,458 ‫(جوزيف موتسفلت).‬ 709 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 ‫(برغن)."‬ 710 01:06:41,833 --> 01:06:43,250 ‫كان يمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬ 711 01:06:52,041 --> 01:06:53,125 ‫هيا، قلها.‬ 712 01:06:55,875 --> 01:06:56,708 ‫أقول ماذا؟‬ 713 01:06:58,250 --> 01:07:02,333 ‫لا أقول سوى إن الوضع‬ ‫كان يمكن أن يسوء أكثر.‬ 714 01:07:07,166 --> 01:07:08,750 ‫ماذا قد يسوء أكثر؟‬ 715 01:07:14,458 --> 01:07:15,458 ‫لا أقول سوى…‬ 716 01:07:18,541 --> 01:07:20,625 ‫- لو…‬ ‫- لا تغيّر كلامك يا "آيفر".‬ 717 01:07:22,208 --> 01:07:23,916 ‫أعرف ما تريد قوله.‬ 718 01:07:25,666 --> 01:07:28,625 ‫أجل، كان علينا ترك رسالة لعينة!‬ 719 01:08:47,457 --> 01:08:51,791 ‫سيادة الوزير، حين عثر البحّار على الكوخ،‬ ‫وجده مغلقًا بألواح خشبية.‬ 720 01:08:51,875 --> 01:08:54,625 ‫لم نتركه هكذا، أي دخل أحدهم المكان.‬ 721 01:08:54,707 --> 01:08:55,875 ‫أجل، الكوخ.‬ 722 01:08:57,707 --> 01:09:00,166 ‫أتمانع إن تمشينا وتكلّمنا؟‬ 723 01:09:00,875 --> 01:09:01,707 ‫إطلاقًا.‬ 724 01:09:01,791 --> 01:09:04,000 ‫- أعرف أنك كثير المشاغل.‬ ‫- كثير المشاغل؟‬ 725 01:09:06,457 --> 01:09:09,875 ‫شكرًا. يبدو أن الأمة بأكملها‬ ‫تطلب المال منّي الآن.‬ 726 01:09:09,957 --> 01:09:11,666 ‫ثم لدينا قضية "غرينلاند" هذه،‬ 727 01:09:12,166 --> 01:09:13,957 ‫التي علينا فيها إقناع شعبنا‬ 728 01:09:14,041 --> 01:09:17,375 ‫بأننا لا نزال قادرين ماديًا‬ ‫على الحفاظ على تلك المستعمرات البائسة،‬ 729 01:09:17,457 --> 01:09:18,666 ‫وهذا عار تمامًا من الصحة،‬ 730 01:09:18,750 --> 01:09:20,832 ‫فيما نحاول إقناع باقي العالم‬ 731 01:09:20,916 --> 01:09:23,375 ‫بأننا لا نزال نملك‬ ‫ولو ذرّة سيطرة على المكان.‬ 732 01:09:23,957 --> 01:09:24,957 ‫أتتألم؟‬ 733 01:09:25,457 --> 01:09:26,666 ‫سأعيش.‬ 734 01:09:26,750 --> 01:09:27,875 ‫جيد.‬ 735 01:09:27,957 --> 01:09:31,250 ‫على كل، عملية إنقاذ "ميكلسن" هذه.‬ 736 01:09:31,332 --> 01:09:35,582 ‫نقدّر أهمية العمل الذي قام به‬ ‫ونتفهّمه، بالطبع.‬ 737 01:09:35,666 --> 01:09:38,250 ‫الأمريكيون يائسون.‬ 738 01:09:38,332 --> 01:09:41,125 ‫يغرسون أعلامهم الصغيرة‬ ‫في الجليد في كل مكان‬ 739 01:09:41,207 --> 01:09:44,500 ‫ولدينا صدع "بيري" اللعين ذلك‬ ‫الذي يثبت أحقيتهم في "القطب الشمالي".‬ 740 01:09:44,582 --> 01:09:46,207 ‫لا يمكننا السماح بذلك، فهذا سخف.‬ 741 01:09:46,291 --> 01:09:48,832 ‫أنا واثق أن القبطان حصل على الدليل.‬ 742 01:09:48,916 --> 01:09:50,791 ‫لكنك لست متأكدًا من ذلك.‬ 743 01:09:50,875 --> 01:09:55,125 ‫ولست متأكدًا إلى أي موقع علينا إرسال‬ ‫فريق إنقاذ في هذه البلد الشاسعة.‬ 744 01:09:56,083 --> 01:09:59,791 ‫- أعرف أن سماع كلامي هذا صعب عليك.‬ ‫- لن ينجوا لعام آخر.‬ 745 01:09:59,875 --> 01:10:03,125 ‫إن لم نرسل سفينة إلى هناك‬ ‫قبل تجمّد الجليد في الصيف المقبل،‬ 746 01:10:03,208 --> 01:10:07,416 ‫فلن نكون نتخلّى عنهما فحسب،‬ ‫بل سنتخلّى عن "غرينلاند" أيضًا.‬ 747 01:10:09,375 --> 01:10:12,000 ‫سبق وعرضنا مكافأة مُجزية جدًا.‬ 748 01:10:12,083 --> 01:10:13,833 ‫لا يمكنني فعل أكثر من ذلك.‬ 749 01:10:13,916 --> 01:10:15,458 ‫اعذرني يا حضرة الملازم.‬ 750 01:10:16,833 --> 01:10:17,916 ‫انتهى الوقت.‬ 751 01:10:30,500 --> 01:10:33,250 ‫- لكن هل ستفعل ذلك يا قبطان؟‬ ‫- صراحةً يا "آيفر"، لا أعرف.‬ 752 01:10:34,666 --> 01:10:36,666 ‫- هذا ليس من شيمك.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 753 01:10:37,541 --> 01:10:39,791 ‫عدم المعرفة.‬ 754 01:10:41,458 --> 01:10:43,791 ‫أيمكننا غلق الموضوع فحسب؟‬ 755 01:10:44,625 --> 01:10:45,541 ‫إنه موضوع‬ 756 01:10:46,791 --> 01:10:48,125 ‫كئيب جدًا.‬ 757 01:10:53,250 --> 01:10:57,250 ‫هذا أول عيد ميلاد مجيد لنا في هذا الكوخ؟‬ 758 01:11:00,750 --> 01:11:01,583 ‫ثاني عيد.‬ 759 01:11:02,500 --> 01:11:03,333 ‫ثاني عيد؟‬ 760 01:11:03,958 --> 01:11:05,583 ‫أجل، ثاني عيد في الكوخ.‬ 761 01:11:05,666 --> 01:11:06,875 ‫وثالث عيد في "غرينلاند".‬ 762 01:11:13,541 --> 01:11:16,500 ‫- عيد سعيد يا "آيفر".‬ ‫- عيد سعيد يا قبطان.‬ 763 01:11:22,708 --> 01:11:24,416 ‫سأخبرك بشيء أنا متأكد منه،‬ 764 01:11:25,250 --> 01:11:29,375 ‫لا يمكنني فيما لا تزال يداك في مكانهما…‬ 765 01:11:29,458 --> 01:11:30,875 ‫أو على الأقل أصابعك.‬ 766 01:11:30,958 --> 01:11:33,750 ‫أجل، لا أحب التحدّث عن الموضوع‬ ‫أو التفكير فيه،‬ 767 01:11:33,833 --> 01:11:37,250 ‫لكن في رأيي، إن اليدين‬ ‫هما ما يميّزان الإنسان عن الحيوان.‬ 768 01:11:37,333 --> 01:11:42,625 ‫فباليدين نفعل‬ ‫كل ما لا يستطيع الحيوان فعله.‬ 769 01:11:42,708 --> 01:11:45,125 ‫أتقصد إن فقدت يديّ قبل أن أموت؟‬ 770 01:11:45,625 --> 01:11:46,708 ‫بلا يدين.‬ 771 01:11:48,333 --> 01:11:51,125 ‫نعم، فحينها…‬ ‫فحينها يمكنني أكلك بضمير مرتاح.‬ 772 01:11:58,541 --> 01:11:59,666 ‫أيمكنني قول…‬ 773 01:12:11,666 --> 01:12:12,541 ‫إذًا…‬ 774 01:12:14,625 --> 01:12:15,458 ‫نخب الأمل.‬ 775 01:12:38,125 --> 01:12:41,041 ‫"اليوم 793"‬ 776 01:12:51,666 --> 01:12:52,875 ‫أأنت بخير يا قبطان؟‬ 777 01:14:34,541 --> 01:14:37,041 ‫هنا!‬ 778 01:14:42,625 --> 01:14:44,166 ‫مهلًا!‬ 779 01:14:46,083 --> 01:14:47,708 ‫مهلًا!‬ 780 01:15:21,291 --> 01:15:22,166 ‫لا بأس.‬ 781 01:15:24,250 --> 01:15:25,083 ‫"نايا"؟‬ 782 01:15:36,208 --> 01:15:38,583 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 783 01:15:41,583 --> 01:15:42,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 784 01:15:53,333 --> 01:15:56,750 ‫يا قبطان، بدأ الطقس يبرد هنا،‬ ‫عُد إلى الداخل.‬ 785 01:16:07,875 --> 01:16:08,750 ‫أأنت بخير؟‬ 786 01:17:31,125 --> 01:17:32,000 ‫يا قبطان، هل…‬ 787 01:17:36,166 --> 01:17:37,458 ‫أجل.‬ 788 01:17:38,875 --> 01:17:40,625 ‫دُمل مزعج.‬ 789 01:17:54,166 --> 01:17:55,416 ‫هل كان هذا يستحق؟‬ 790 01:18:01,958 --> 01:18:03,291 ‫أهذا ما أردت؟‬ 791 01:18:31,291 --> 01:18:33,000 ‫لا يزال لدينا وقت، صحيح؟‬ 792 01:18:35,333 --> 01:18:36,208 ‫لوصول سفينة؟‬ 793 01:18:37,541 --> 01:18:38,375 ‫نعم.‬ 794 01:18:39,083 --> 01:18:40,083 ‫ليأتي أحدهم.‬ 795 01:18:41,000 --> 01:18:43,541 ‫لم يتجمّد الجليد بالكامل بعد، أليس كذلك؟‬ 796 01:18:52,166 --> 01:18:53,375 ‫سأذهب لإلقاء نظرة.‬ 797 01:18:54,041 --> 01:18:55,250 ‫غلى الماء لتوّه.‬ 798 01:19:05,458 --> 01:19:06,333 ‫أنا قلق عليه.‬ 799 01:19:07,333 --> 01:19:08,333 ‫يبدو بخير.‬ 800 01:19:08,416 --> 01:19:09,791 ‫هكذا يبدو.‬ 801 01:19:10,375 --> 01:19:11,875 ‫نستطيع كلّنا التظاهر بذلك.‬ 802 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ‫لكن في قرارة نفسه…‬ 803 01:19:15,833 --> 01:19:17,125 ‫لم يعُد كما كان.‬ 804 01:19:19,250 --> 01:19:20,916 ‫أظن أن تقبّل الحقيقة صعب عليه.‬ 805 01:19:25,583 --> 01:19:27,500 ‫أظن أنه يلومني‬ 806 01:19:28,500 --> 01:19:29,708 ‫على تفويت السفينة.‬ 807 01:19:33,125 --> 01:19:34,500 ‫علينا مراقبته،‬ 808 01:19:36,583 --> 01:19:38,500 ‫والحرص على ألّا تجرفه تلك المشاعر.‬ 809 01:20:45,458 --> 01:20:48,666 ‫- أتؤمن بوجود الأشباح يا قبطان؟‬ ‫- الأشباح؟‬ 810 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 ‫أتقصد أن… أرواح من ماتوا تبقى معنا؟‬ 811 01:20:55,166 --> 01:20:56,083 ‫هذا هراء.‬ 812 01:20:59,416 --> 01:21:01,041 ‫رأيت جدّي منذ قليل.‬ 813 01:21:01,791 --> 01:21:02,708 ‫جدّك؟‬ 814 01:21:03,625 --> 01:21:04,625 ‫هنا؟‬ 815 01:21:05,458 --> 01:21:07,166 ‫كلّا، على التلّة.‬ 816 01:21:08,000 --> 01:21:09,750 ‫ماذا تقصد بأنك رأيته؟‬ 817 01:21:10,750 --> 01:21:13,083 ‫أي شعرت به؟ شعرت بوجوده؟‬ 818 01:21:13,166 --> 01:21:14,041 ‫كلّا.‬ 819 01:21:14,625 --> 01:21:15,541 ‫لست متأكدًا.‬ 820 01:21:21,291 --> 01:21:22,958 ‫أظن أنه ت‬‫ُوفي‬ 821 01:21:24,208 --> 01:21:25,375 ‫ونحن هنا.‬ 822 01:21:34,916 --> 01:21:36,625 ‫هذا لا يعني بالضرورة أنه‬‫ تُوفي‬‫.‬ 823 01:21:38,416 --> 01:21:39,500 ‫ربما، معك حق.‬ 824 01:21:50,208 --> 01:21:52,916 ‫أنا آسف، أنا آسف جدًا.‬ 825 01:21:53,000 --> 01:21:54,875 ‫- لم أقصد…‬ ‫- لا.‬ 826 01:21:54,958 --> 01:21:57,833 ‫- إن كان في يدي فعل أي شيء، فتعرف…‬ ‫- أعرف.‬ 827 01:21:59,291 --> 01:22:00,458 ‫فأنت موجود دومًا.‬ 828 01:22:33,625 --> 01:22:35,250 ‫وماذا إن لم تعُد إلى الديار ‬‫أبدًا‬‫؟‬ 829 01:22:38,333 --> 01:22:39,833 ‫كان في يدك كل شيء.‬ 830 01:22:41,458 --> 01:22:44,416 ‫- كنا سنتزوّج.‬ ‫- لم يكن لديّ خيار.‬ 831 01:22:44,500 --> 01:22:47,625 ‫- لم أر طريقة أخرى.‬ ‫- كان بوسع غيرك فعل هذا، لماذا أنت؟‬ 832 01:22:47,708 --> 01:22:49,416 ‫لما استطاع غيري فعل هذا.‬ 833 01:22:52,541 --> 01:22:56,375 ‫لا أعرف لماذا كان يلزم عليّ فعلها،‬ ‫لكنني فعلتها. كنت سأفعل هذا مهما حصل.‬ 834 01:22:59,791 --> 01:23:00,750 ‫و"آيفر"؟‬ 835 01:23:00,833 --> 01:23:02,583 ‫ألم يكن لديه خيار؟‬ 836 01:23:02,666 --> 01:23:05,458 ‫تطوّع، وكان يعرف المخاطر.‬ 837 01:23:11,750 --> 01:23:14,291 ‫أنت على يقين أن لا أحد سيأتي لإنقاذكما؟‬ 838 01:23:14,375 --> 01:23:15,375 ‫- أعرف.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 839 01:23:15,458 --> 01:23:16,375 ‫أعرف.‬ 840 01:23:21,083 --> 01:23:22,416 ‫ما كان عليّ تركك.‬ 841 01:23:25,041 --> 01:23:26,000 ‫أنا آسف.‬ 842 01:25:07,625 --> 01:25:08,458 ‫ما الأمر؟‬ 843 01:25:10,083 --> 01:25:13,291 ‫لا، هذا فحسب. إنه مقزز.‬ 844 01:25:13,375 --> 01:25:15,166 ‫- لا تكن سخيفًا، دعني أرى.‬ ‫- لا.‬ 845 01:25:19,583 --> 01:25:21,791 ‫اخرج!‬ 846 01:25:32,500 --> 01:25:33,333 ‫"آيفر"؟‬ 847 01:25:35,166 --> 01:25:38,000 ‫"آيفر"!‬ 848 01:25:40,000 --> 01:25:40,833 ‫لا.‬ 849 01:25:41,625 --> 01:25:42,833 ‫أنا آسف!‬ 850 01:25:44,333 --> 01:25:45,708 ‫- افتحه.‬ ‫- ماذا؟‬ 851 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 ‫افتحه.‬ 852 01:25:48,375 --> 01:25:49,375 ‫- أتمزح؟‬ ‫- أرجوك.‬ 853 01:25:51,083 --> 01:25:51,916 ‫بالداخل.‬ 854 01:25:57,708 --> 01:25:59,291 ‫حسنًا.‬ 855 01:26:01,208 --> 01:26:02,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 856 01:26:02,583 --> 01:26:03,583 ‫لا تتحرّك.‬ 857 01:26:07,333 --> 01:26:08,875 ‫افتحه فحسب.‬ 858 01:26:08,958 --> 01:26:09,791 ‫حسنًا.‬ 859 01:26:10,500 --> 01:26:12,500 ‫ثلاثة، اثنان،‬ 860 01:26:13,166 --> 01:26:14,166 ‫واحد.‬ 861 01:26:50,833 --> 01:26:51,666 ‫أجل!‬ 862 01:26:55,125 --> 01:26:56,166 ‫صباح الخير يا قبطان.‬ 863 01:26:56,250 --> 01:26:57,916 ‫إنك نائم منذ ساعات.‬ 864 01:27:00,208 --> 01:27:01,333 ‫كنت أحلم.‬ 865 01:27:02,708 --> 01:27:03,541 ‫كنت في الوطن.‬ 866 01:27:04,875 --> 01:27:06,083 ‫يا له من حلم لطيف!‬ 867 01:27:07,541 --> 01:27:10,000 ‫ما أخبار عنقك؟‬ 868 01:27:13,625 --> 01:27:14,458 ‫فهمت.‬ 869 01:27:15,875 --> 01:27:17,083 ‫راودني حلم أنا أيضًا.‬ 870 01:27:17,666 --> 01:27:19,625 ‫وأكاد أشعر بالندم حياله.‬ 871 01:27:21,333 --> 01:27:22,541 ‫أعرف أنك اخترتها،‬ 872 01:27:23,208 --> 01:27:26,833 ‫لكن أظن أنها ليلة أمس قررت اختياري أنا،‬ 873 01:27:26,916 --> 01:27:28,083 ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 874 01:27:32,000 --> 01:27:33,791 ‫هل رأيت آثار الأقدام بالخارج؟‬ 875 01:27:38,541 --> 01:27:41,458 ‫سأذهب وألقي نظرة.‬ ‫ربما يكون أرنبًا أو ما شابه.‬ 876 01:27:47,791 --> 01:27:49,125 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 877 01:27:50,041 --> 01:27:51,125 ‫كان مجرد حلم.‬ 878 01:27:51,208 --> 01:27:54,208 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 879 01:27:56,875 --> 01:27:59,083 ‫سأقتله.‬ 880 01:28:16,333 --> 01:28:19,833 ‫لقد أخذتها!‬ 881 01:28:23,041 --> 01:28:23,958 ‫يا قبطان.‬ 882 01:28:24,041 --> 01:28:28,666 ‫توقّف!‬ 883 01:28:28,750 --> 01:28:30,875 ‫- كانت لي.‬ ‫- لا بأس.‬ 884 01:28:30,958 --> 01:28:32,750 ‫- لي أنا!‬ ‫- لا بأس.‬ 885 01:29:04,125 --> 01:29:05,416 ‫يا قبطان، هذا ليس حقيقيًا.‬ 886 01:29:06,750 --> 01:29:07,875 ‫اهدأ.‬ 887 01:29:08,458 --> 01:29:09,833 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 888 01:29:12,375 --> 01:29:13,208 ‫لا.‬ 889 01:29:13,291 --> 01:29:15,291 ‫- أنزلها يا قبطان.‬ ‫- لا تفعل هذا!‬ 890 01:29:17,166 --> 01:29:18,333 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 891 01:29:19,333 --> 01:29:20,500 ‫اهدأ.‬ 892 01:29:20,583 --> 01:29:22,000 ‫لا تفعل هذا، هذا ليس حقيقيًا.‬ 893 01:29:22,083 --> 01:29:23,041 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 894 01:29:23,541 --> 01:29:25,500 ‫- لا تفعل هذا!‬ ‫- أنزل البندقية.‬ 895 01:29:25,583 --> 01:29:26,750 ‫- "آينر"، كفى!‬ ‫- ليس حقيقيًا!‬ 896 01:29:26,833 --> 01:29:28,083 ‫- أنزلها.‬ ‫- أنزلها!‬ 897 01:29:28,166 --> 01:29:29,625 ‫- أنزلها!‬ ‫- "آينر"، توقّف!‬‫ لا!‬ 898 01:29:29,708 --> 01:29:30,875 ‫لا!‬ 899 01:29:46,166 --> 01:29:47,000 ‫أرجوك…‬ 900 01:29:52,750 --> 01:29:54,791 ‫هل أصابني الجنون؟ لا…‬ 901 01:30:42,375 --> 01:30:43,416 ‫أنا آسف يا "آيفر".‬ 902 01:30:45,791 --> 01:30:46,833 ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 903 01:30:47,833 --> 01:30:48,666 ‫اتفقنا؟‬ 904 01:30:56,583 --> 01:30:57,916 ‫كم بقي لدينا من طعام؟‬ 905 01:31:01,875 --> 01:31:02,750 ‫يكاد ينفد.‬ 906 01:31:05,000 --> 01:31:08,500 ‫- والذخيرة؟‬ ‫- كانت لدينا رصاصتان.‬ 907 01:31:41,541 --> 01:31:42,500 ‫أترى شيئًا؟‬ 908 01:31:44,625 --> 01:31:45,458 ‫كلّا.‬ 909 01:31:51,291 --> 01:31:52,416 ‫إنه دب!‬ 910 01:31:53,000 --> 01:31:54,000 ‫أين البندقية؟‬ 911 01:31:54,875 --> 01:31:56,416 ‫- في كوخ التخزين!‬ ‫- ماذا؟‬ 912 01:32:06,625 --> 01:32:07,916 ‫أصدر جلبة.‬ 913 01:32:26,583 --> 01:32:27,541 ‫أتظن أنه رحل؟‬ 914 01:32:29,833 --> 01:32:30,666 ‫لا أعرف.‬ 915 01:32:58,416 --> 01:33:01,333 ‫"اليوم 865"‬ 916 01:33:08,791 --> 01:33:11,416 ‫"آيفر"؟‬ 917 01:33:13,250 --> 01:33:14,625 ‫"آيفر".‬ 918 01:33:15,583 --> 01:33:17,041 ‫الدب.‬ 919 01:33:24,583 --> 01:33:25,875 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 920 01:33:28,000 --> 01:33:30,583 ‫فرصة واحدة ورصاصة واحدة، لا تضيّعهما.‬ 921 01:33:30,666 --> 01:33:31,541 ‫حسنًا.‬ 922 01:33:32,333 --> 01:33:34,708 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 923 01:33:38,125 --> 01:33:39,208 ‫لحظة، مهلًا.‬ 924 01:33:42,458 --> 01:33:43,416 ‫أعطني سلاحك.‬ 925 01:33:45,875 --> 01:33:46,750 ‫أنتما في أمان.‬ 926 01:33:52,583 --> 01:33:53,500 ‫لا بأس.‬ 927 01:33:54,666 --> 01:33:55,875 ‫ستعودان إلى الوطن الآن.‬ 928 01:34:20,333 --> 01:34:24,375 ‫ما هي أهم مهام المستكشف؟‬ 929 01:34:24,458 --> 01:34:26,166 ‫"أنقذنا (آينر) و(آيفر).‬ ‫(غرينلاند) جزء واحد."‬ 930 01:34:26,250 --> 01:34:30,875 ‫حين يسافر المرء إلى أراض مجهولة‬ ‫لاكتشاف أجزاء جديدة من العالم،‬ 931 01:34:32,250 --> 01:34:36,125 ‫أهم شيء هو الحرص على تسجيل استكشافاته‬ 932 01:34:36,208 --> 01:34:39,083 ‫وتسليم الأدلة كاملة سالمة،‬ 933 01:34:40,125 --> 01:34:42,416 ‫به أو من دونه.‬ 934 01:34:43,541 --> 01:34:46,000 ‫وإلا فستكون رحلته هباءً.‬ 935 01:34:46,875 --> 01:34:51,833 ‫وستكون كل التضحيات‬ ‫والأعمال المُضنية قد ضاعت هباءً.‬ 936 01:34:53,166 --> 01:34:56,708 ‫وعلى عكس أعضاء‬ ‫مجلس "الدنمارك" الصحافي الموقّرين،‬ 937 01:34:56,791 --> 01:35:00,500 ‫نحن، الحكومة الدنماركية،‬ ‫لم يساورنا أدنى شك،‬ 938 01:35:00,583 --> 01:35:04,250 ‫أن القبطان "ميكلسن"‬ ‫سيعود سالمًا آمنًا إلى وطنه.‬ 939 01:35:06,125 --> 01:35:12,041 ‫لعبنا دورنا في الحرص‬ ‫على عودة البطل الدنماركي بسلام.‬ 940 01:35:14,583 --> 01:35:15,833 ‫الكثير من الناس هناك.‬ 941 01:35:20,083 --> 01:35:21,500 ‫أتعرف تلك السفينة،‬ 942 01:35:22,541 --> 01:35:23,500 ‫"تيتانيك"؟‬ 943 01:35:25,916 --> 01:35:27,250 ‫انطلقت في رحلتها وغرقت.‬ 944 01:35:29,666 --> 01:35:31,208 ‫كنت تريد العمل على متنها.‬ 945 01:35:33,750 --> 01:35:34,625 ‫أنا محظوظ.‬ 946 01:35:36,125 --> 01:35:37,500 ‫لطالما كنت محظوظًا.‬ 947 01:35:38,500 --> 01:35:39,333 ‫لا.‬ 948 01:35:41,541 --> 01:35:42,625 ‫أنا المحظوظ هنا.‬ 949 01:35:45,375 --> 01:35:47,333 ‫لما كنت واقفًا هنا الآن لولاك.‬ 950 01:35:50,416 --> 01:35:51,416 ‫شكرًا يا "آيفر".‬ 951 01:35:52,708 --> 01:35:57,333 ‫وبناءً على الاكتشافات‬ ‫التي عاد بها القبطان "آينر ميكلسن"،‬ 952 01:35:58,250 --> 01:36:00,791 ‫تعترف "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 953 01:36:00,875 --> 01:36:04,500 ‫بأن "بيري لاند" ليست جزيرة،‬ 954 01:36:05,041 --> 01:36:07,041 ‫بل جزءًا من "غرينلاند".‬ 955 01:36:24,708 --> 01:36:25,541 ‫"آيفر".‬ 956 01:36:26,750 --> 01:36:29,000 ‫- نعم؟‬ ‫- أثمة امرأة واقفة هناك؟‬ 957 01:36:29,958 --> 01:36:30,791 ‫نعم.‬ 958 01:36:37,583 --> 01:36:38,416 ‫يا قبطان.‬ 959 01:36:40,666 --> 01:36:41,500 ‫يا قبطان.‬ 960 01:36:53,791 --> 01:36:54,791 ‫يا قبطان.‬ 961 01:37:01,041 --> 01:37:02,833 ‫من دواعي سروري…‬ 962 01:37:02,916 --> 01:37:04,541 ‫تهانيّ يا سيديّ.‬ 963 01:37:05,375 --> 01:37:06,375 ‫شكرًا.‬ 964 01:37:07,333 --> 01:37:09,791 ‫…أن أكون أول المُرحبين والمُستقبلين‬ 965 01:37:09,875 --> 01:37:13,375 ‫للرجل الذي جعل المستحيل ممكنًا.‬ 966 01:37:15,416 --> 01:37:16,375 ‫هذا "آيفر".‬ 967 01:37:16,458 --> 01:37:17,500 ‫"آيفر آيفرسون".‬ 968 01:37:17,583 --> 01:37:19,666 ‫- تشرّفت بك يا آنسة…‬ ‫- "هولم".‬ 969 01:37:19,750 --> 01:37:20,666 ‫"نايا هولم".‬ 970 01:37:28,583 --> 01:37:31,041 ‫تشرّفت بك يا آنسة "هولم".‬ 971 01:37:31,125 --> 01:37:31,958 ‫الشرف لي.‬ 972 01:37:32,750 --> 01:37:35,791 ‫القبطان "آينر ميكلسن"‬ 973 01:37:35,875 --> 01:37:38,041 ‫و"آيفر آيفرسون".‬ 974 01:37:38,125 --> 01:37:39,833 ‫اذهبا، إنهم في انتظاركما.‬ 975 01:37:45,000 --> 01:37:46,750 ‫لقد عادا، صدّقوني.‬ 976 01:38:08,458 --> 01:38:10,958 ‫- سيادة الوزير، هذا "آيفر آيفرسون".‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 977 01:38:30,541 --> 01:38:33,791 ‫"تزوّج (آينر ميكلسن) و(نايا هولم) بعد عام"‬ 978 01:38:33,875 --> 01:38:38,541 ‫"وأفنى حياته من أجل (غرينلاند)"‬ 979 01:38:39,375 --> 01:38:45,208 ‫"لم يطأ (آيفر آيفرسون) بقدمه‬ ‫في المنطقة القطبية الشمالية ثانيةً"‬ 980 01:38:46,500 --> 01:38:51,000 ‫"ظل (آينر) و(آيفر) صديقين طوال حياتيهما"‬ 981 01:39:08,541 --> 01:39:11,708 ‫"مُستوحى من كتاب (رجلان في مواجهة الجليد)‬ ‫للمؤلف (آينر ميكلسن)"‬ 982 01:41:45,083 --> 01:41:50,083 ‫ترجمة "نورهان المر"‬