1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,625 --> 00:00:28,416 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:47,791 --> 00:00:50,125 ‎GREENLAND - THEO NGUỒN DỮ LIỆU NĂM 1905 5 00:00:50,208 --> 00:00:51,625 ‎VÙNG ĐẤT PEARY 6 00:01:36,541 --> 00:01:37,750 ‎Ngoài kia có gì đó! 7 00:01:38,500 --> 00:01:39,541 ‎Iver, đi theo họ. 8 00:01:40,166 --> 00:01:42,500 ‎Mau ra xem đó là gì. Đưa đèn lồng đây. 9 00:01:47,458 --> 00:01:50,208 ‎Là thuyền trưởng đấy! 10 00:01:58,208 --> 00:01:59,833 ‎Anh có tìm thấy gì không? 11 00:02:00,375 --> 00:02:03,583 ‎- Giúp Jorgensen, chân anh ta đông cứng. ‎- Rồi, đi nào. 12 00:02:05,583 --> 00:02:06,625 ‎Holm đang tới. 13 00:02:07,375 --> 00:02:08,708 ‎Unger. Lấy nước mau. 14 00:02:08,791 --> 00:02:10,041 ‎Jorgensen, ngẩng đầu. 15 00:02:10,583 --> 00:02:12,791 ‎- Unger, mau đưa nước tới. ‎- Ngay đây! 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,500 ‎- Nâng lên. Bình tĩnh. ‎- Ổn mà. Để bọn tôi. 17 00:02:17,583 --> 00:02:19,708 ‎- Để bọn tôi. ‎- Bình tĩnh, Jorgensen. 18 00:02:21,500 --> 00:02:22,750 ‎Unger, nước. 19 00:02:23,500 --> 00:02:25,083 ‎- Tới mau! ‎- Có ngay đây. 20 00:02:25,166 --> 00:02:27,333 ‎Giữ này. Bình tĩnh đi, Jorgensen. 21 00:02:30,333 --> 00:02:31,291 ‎Có whiskey chứ? 22 00:02:31,375 --> 00:02:32,750 ‎Có. Đưa anh ta một ly. 23 00:02:35,958 --> 00:02:36,791 ‎Đây nhé. 24 00:02:38,875 --> 00:02:40,125 ‎Đợi đã. 25 00:02:44,083 --> 00:02:45,000 ‎Tôi sẽ giữ cho. 26 00:02:45,083 --> 00:02:46,791 ‎Ejnar, ghìm anh ta xuống nào. 27 00:02:47,708 --> 00:02:49,708 ‎Jorgensen, thở đi. Nào, cứ thở đi. 28 00:02:50,958 --> 00:02:51,958 ‎Thực hiện đi nào. 29 00:02:54,333 --> 00:02:55,375 ‎Được rồi. 30 00:02:58,666 --> 00:02:59,500 ‎Giữ anh ta. 31 00:02:59,583 --> 00:03:02,208 ‎Một, hai, ba. 32 00:03:12,291 --> 00:03:15,000 ‎DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 33 00:03:20,708 --> 00:03:24,416 ‎ĐÊM GIÁNG SINH 1909 ‎ĐÔNG BẮC GREENLAND 34 00:03:25,291 --> 00:03:26,958 ‎- Rồi. Trụ nổi chứ? ‎- Cảm ơn. 35 00:03:28,000 --> 00:03:29,625 ‎Tốt. Có mùi như Giáng Sinh. 36 00:03:29,708 --> 00:03:32,083 ‎Một, hai, ba. 37 00:03:34,208 --> 00:03:35,708 ‎- Ai đói nào? ‎- Tất cả. 38 00:03:35,791 --> 00:03:37,166 ‎- Đói quá. ‎- Đói quá. 39 00:03:37,250 --> 00:03:38,333 ‎Đây nhé, các anh. 40 00:03:38,416 --> 00:03:41,250 ‎- Trông tuyệt đó. ‎- Rốt cuộc, cưng có thể tự hào. 41 00:03:41,875 --> 00:03:44,708 ‎- Đã tới lúc biết anh hữu dụng việc gì. ‎- Cảm ơn. 42 00:03:44,791 --> 00:03:46,791 ‎Thưa các quý ông, xin chú ý nhé? 43 00:03:47,333 --> 00:03:49,333 ‎- Tiệc tàn. ‎- Im nào, Poulsen. 44 00:03:49,416 --> 00:03:51,375 ‎Tôi muốn tất cả nâng ly… 45 00:03:51,458 --> 00:03:52,333 ‎Tất nhiên rồi. 46 00:03:53,041 --> 00:03:53,875 ‎Nâng ly vì… 47 00:03:56,000 --> 00:03:57,625 ‎những người thân yêu ở nhà, 48 00:03:57,708 --> 00:04:00,291 ‎những người hy sinh mạng sống để khám phá 49 00:04:00,375 --> 00:04:02,333 ‎nơi vô danh cuối ở vương quốc ta. 50 00:04:03,083 --> 00:04:04,708 ‎Vì đoàn thám hiểm Đan Mạch. 51 00:04:06,250 --> 00:04:09,500 ‎Và vì các bạn đi cùng tôi ‎để hoàn thành nhiệm vụ của họ. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,541 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 53 00:04:11,625 --> 00:04:12,458 ‎Được nửa rồi. 54 00:04:14,625 --> 00:04:17,416 ‎Cuộc tìm kiếm dài của ta ‎đã không như kế hoạch. 55 00:04:17,500 --> 00:04:19,125 ‎Jorgensen có thể làm chứng. 56 00:04:20,041 --> 00:04:23,875 ‎Như dự đoán, thật khó tìm ra ‎dấu hiệu của đoàn thám hiểm mất tích. 57 00:04:25,208 --> 00:04:28,458 ‎Tuy nhiên, chúng tôi đã tìm ra thứ này. 58 00:04:29,333 --> 00:04:31,000 ‎Nhật ký của một trong số họ. 59 00:04:33,625 --> 00:04:35,625 ‎Và một tấm bản đồ 60 00:04:37,208 --> 00:04:40,000 ‎xem chừng là cho thấy vị trí trí của ụ đá 61 00:04:40,583 --> 00:04:44,625 ‎nơi Mylius-Erichsen để lại ‎ghi chép cuối về vùng đất vô danh. 62 00:04:45,500 --> 00:04:46,541 ‎Ụ đá là gì đó? 63 00:04:46,625 --> 00:04:49,541 ‎Ụ đá là một chồng đá ‎ta có thể nhìn thấy từ xa. 64 00:04:49,625 --> 00:04:52,375 ‎Thế nên tôi sẽ thực hiện hành trình khác. 65 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 ‎Cái gì? 66 00:04:53,541 --> 00:04:54,541 ‎Nữa à? 67 00:04:55,416 --> 00:04:57,833 ‎Lần này đi xa hơn, qua chỏm băng, 68 00:04:57,916 --> 00:05:00,166 ‎để lấy lại những phát hiện họ để lại. 69 00:05:00,958 --> 00:05:02,583 ‎Vậy ta không về nhà à? 70 00:05:03,833 --> 00:05:05,500 ‎Ta ở đây là vì thế, các anh. 71 00:05:06,083 --> 00:05:09,791 ‎Thiếu các phát hiện này, ‎người Mỹ có thể lấy được Bắc Greenland. 72 00:05:11,458 --> 00:05:16,333 ‎Giờ đây Jorgensen không thể đi lại ‎và tôi không thể đơn độc làm việc này, 73 00:05:17,083 --> 00:05:21,166 ‎nên một trong số các bạn may mắn ‎có cơ hội một lần trong đời đấy. 74 00:05:22,333 --> 00:05:24,583 ‎Tôi cần một tình nguyện viên đi cùng. 75 00:05:55,458 --> 00:05:57,000 ‎Có ai tình nguyện chưa? 76 00:05:59,916 --> 00:06:01,000 ‎Anh đùa à? 77 00:06:01,083 --> 00:06:02,666 ‎Chân của Jorgensen đã nát. 78 00:06:02,750 --> 00:06:04,541 ‎Anh là kế tiếp mà nhỉ, Laub? 79 00:06:04,625 --> 00:06:07,083 ‎Im đi, Poulsen. Ở đây có kẻ có gia đình. 80 00:06:08,541 --> 00:06:10,791 ‎Sao không ai muốn đi cùng anh ta? 81 00:06:10,875 --> 00:06:12,000 ‎Cậu đã thấy bản đồ. 82 00:06:12,083 --> 00:06:15,458 ‎Giống như đi bộ từ Moscow ‎đến Rome để tìm một chồng đá. 83 00:06:15,541 --> 00:06:18,125 ‎Và chưa kể là đi với thuyền trưởng. 84 00:06:18,208 --> 00:06:22,750 ‎Iver biết rõ anh ta. Trước khi lên tàu, ‎Iver đã biết hết về anh ta rồi nhỉ? 85 00:06:22,833 --> 00:06:24,500 ‎Tôi đã đọc về anh ta, 86 00:06:25,458 --> 00:06:27,875 ‎nhưng ai cũng làm vậy mà, phải không? 87 00:06:27,958 --> 00:06:30,583 ‎Iver Iversen, ‎đâu phải ai cũng hâm mộ anh ta. 88 00:06:30,666 --> 00:06:33,583 ‎- Đâu phải ai cũng biết đọc. Unger nhỉ? ‎- Đọc này! 89 00:06:37,458 --> 00:06:38,291 ‎Thôi nào! 90 00:06:52,791 --> 00:06:53,625 ‎Thuyền trưởng, 91 00:06:56,333 --> 00:06:57,166 ‎Tôi chỉ… 92 00:06:58,666 --> 00:06:59,708 ‎thắc mắc thôi. 93 00:07:03,666 --> 00:07:06,083 ‎Không biết đã có mấy người tình nguyện… 94 00:07:06,166 --> 00:07:07,208 ‎Không có ai đâu. 95 00:07:09,000 --> 00:07:10,375 ‎Điều tôi muốn nói là 96 00:07:11,208 --> 00:07:13,000 ‎cơ bản là tôi không có việc. 97 00:07:13,958 --> 00:07:16,583 ‎Ta mà cứ đậu ở đây, ‎thì đâu có cần động cơ. 98 00:07:18,208 --> 00:07:21,125 ‎Tôi muốn đi với anh, nếu anh cho phép. 99 00:07:22,125 --> 00:07:25,458 ‎Tôi giỏi dùng súng trường, ‎đang học cách điều khiển chó. 100 00:07:27,125 --> 00:07:28,750 ‎Tôi muốn đi, thuyền trưởng. 101 00:07:35,625 --> 00:07:37,541 ‎Tôi sẽ ghi nhớ. Cảm ơn Iversen. 102 00:07:41,375 --> 00:07:42,625 ‎Cảm ơn thuyền trưởng. 103 00:07:52,541 --> 00:07:54,333 ‎Poulsen, đưa tôi dây nịt. 104 00:07:54,416 --> 00:07:56,041 ‎- Iversen tính gì? ‎- Đi nào. 105 00:07:56,583 --> 00:07:58,833 ‎- Có vẻ cậu ta cần trợ giúp. ‎- Cứ ở đó. 106 00:08:00,083 --> 00:08:00,916 ‎Này! 107 00:08:02,375 --> 00:08:04,000 ‎Tất cả ở lại đây, được chứ? 108 00:08:06,666 --> 00:08:07,500 ‎Rồi. 109 00:08:08,000 --> 00:08:09,208 ‎Này! 110 00:08:10,291 --> 00:08:11,125 ‎Này, đứng lại! 111 00:08:11,208 --> 00:08:12,333 ‎Ở yên đó! 112 00:08:12,416 --> 00:08:14,208 ‎- Anh nói với cậu ta đi. ‎- Này! 113 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 ‎Đây, để tôi giúp một tay. 114 00:08:19,500 --> 00:08:22,250 ‎Iversen, lũ chó làm việc cho cậu. 115 00:08:23,375 --> 00:08:26,541 ‎Hãy nhớ điều này. ‎Ở nơi băng giá ngoài kia, 116 00:08:26,625 --> 00:08:30,666 ‎từ thời điểm bắt đầu, ‎mỗi con chó có thể kéo cỡ năm chục cân. 117 00:08:30,750 --> 00:08:32,791 ‎Khi đã ăn hết tầm năm chục cân đó, 118 00:08:33,375 --> 00:08:37,207 ‎con chó đó thành ra dư thừa với nhu cầu. 119 00:08:39,125 --> 00:08:42,541 ‎Nên chúng tôi bắn con chó tệ nhất, ‎cho những con khác ăn. 120 00:08:45,541 --> 00:08:48,458 ‎Vậy nên, Iversen, ‎đừng trở thành bạn thân với chó. 121 00:08:53,041 --> 00:08:54,791 ‎Có nghe Iversen tình nguyện? 122 00:08:54,875 --> 00:08:57,416 ‎- Tôi có, thưa anh. ‎- Anh nghĩ gì về cậu ta? 123 00:08:58,083 --> 00:08:59,208 ‎- Iversen ư? ‎- Phải. 124 00:09:00,958 --> 00:09:04,750 ‎Đó là một cậu chàng tốt. ‎Rất dũng cảm. Tính cách mạnh mẽ. 125 00:09:04,833 --> 00:09:06,375 ‎Có thấy cậu ta với lũ chó? 126 00:09:08,000 --> 00:09:10,708 ‎Rõ là cậu ta cần nỗ lực hơn để cải thiện. 127 00:09:12,250 --> 00:09:16,166 ‎- Nhưng anh nghĩ cậu ta làm được à? ‎- Tôi tin là vậy, vâng. 128 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 ‎Chỉ vậy thôi. 129 00:09:24,125 --> 00:09:26,625 ‎Đừng lố bịch thế. ‎Chắc chắn là nó quá nặng. 130 00:09:26,708 --> 00:09:28,875 ‎Tôi nói rồi, tàu đó không thể chìm. 131 00:09:28,958 --> 00:09:30,750 ‎Họ đã tiêu một triệu đô rồi. 132 00:09:30,833 --> 00:09:34,291 ‎Nó có tua bin kết hợp và động cơ tuần hoàn 133 00:09:34,375 --> 00:09:37,125 ‎đảm bảo duy trì tốc độ tầm 21 hải lý. 134 00:09:37,208 --> 00:09:39,250 ‎Có ai làm ơn diễn giải không? 135 00:09:39,333 --> 00:09:40,416 ‎Nói gì thế, Iver? 136 00:09:40,500 --> 00:09:42,458 ‎Alabama chưa đạt chuẩn của cậu à? 137 00:09:42,541 --> 00:09:46,333 ‎Cứ nói vậy với thuyền trưởng, ‎vài ngày là anh ta bắn vào đầu cậu. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,500 ‎Phải, tôi hay bảo Poulsen nói nhảm, ‎mà đồng ý, tôi đâu dám hai lời với anh ta. 139 00:09:51,583 --> 00:09:53,541 ‎À, thuyền trưởng đâu tệ thế. 140 00:09:56,375 --> 00:09:58,458 ‎Iver, tôi phải nói cậu mất trí rồi. 141 00:09:59,125 --> 00:10:02,541 ‎Cậu biết gì về dùng xe trượt, ‎sống trên băng ở âm 40 độ? 142 00:10:03,166 --> 00:10:06,083 ‎Phải, còn gấu Bắc Cực ‎và đủ thứ đáng sợ ngoài kia. 143 00:10:06,166 --> 00:10:09,250 ‎Tôi nghĩ giờ Iver điều khiến chó khá tốt. 144 00:10:10,458 --> 00:10:12,166 ‎Vẫn chưa muộn để đổi ý đâu. 145 00:10:12,250 --> 00:10:16,041 ‎Đây là lần ba tôi lên đây ‎và tôi vẫn ghét lũ chó chết tiệt đó. 146 00:10:16,125 --> 00:10:18,541 ‎Nếu cận huyết nữa, chúng sẽ là bánh kẹp. 147 00:10:19,416 --> 00:10:21,166 ‎Không mà. Chúng tuyệt vời mà. 148 00:10:21,708 --> 00:10:25,083 ‎Tin tưởng con chó đầu đàn, ‎tất cả sẽ suôn sẻ mà thôi. 149 00:10:25,166 --> 00:10:28,708 ‎Bjorn của tôi kiểm soát những con khác. ‎Nó làm mọi việc. 150 00:10:29,708 --> 00:10:32,083 ‎Iver và Bjorn, con chó cậu ta mới cưng! 151 00:10:38,125 --> 00:10:39,625 ‎Tôi đã làm anh thất vọng. 152 00:10:41,458 --> 00:10:43,000 ‎Anh cần phải tĩnh tâm lại. 153 00:10:43,666 --> 00:10:45,875 ‎Hơn nữa, Iversen đã tình nguyện. 154 00:10:48,708 --> 00:10:49,541 ‎Gì cơ? 155 00:10:50,083 --> 00:10:51,375 ‎Cậu ta là thợ máy. 156 00:10:53,416 --> 00:10:56,750 ‎Động cơ không hỏng ở Reykjavik ‎thì cậu ta đâu có ở đây. 157 00:10:56,833 --> 00:10:59,083 ‎Cứ chăm sóc tàu Alabama cho tôi. 158 00:11:02,625 --> 00:11:03,666 ‎Tôi phải nói này. 159 00:11:04,541 --> 00:11:06,000 ‎Anh không còn trẻ nữa. 160 00:11:06,583 --> 00:11:09,958 ‎Anh đang mạo hiểm mạng của anh và Iversen. 161 00:11:10,041 --> 00:11:11,916 ‎Muốn ta từ bỏ mà không cố gắng? 162 00:11:12,000 --> 00:11:13,041 ‎Ta đã cố gắng mà. 163 00:11:13,916 --> 00:11:14,916 ‎Ta đã cố hết sức. 164 00:11:15,000 --> 00:11:15,958 ‎Vớ vẩn. 165 00:11:17,791 --> 00:11:18,875 ‎Còn Naja thì sao? 166 00:11:21,333 --> 00:11:22,875 ‎Nghĩ cô ấy sẽ đợi anh sao? 167 00:11:24,833 --> 00:11:26,375 ‎Anh đâu cần chứng minh gì. 168 00:11:26,458 --> 00:11:27,958 ‎Đây không phải là về tôi. 169 00:11:29,500 --> 00:11:31,458 ‎Chỉ thị của ủy ban rất rõ ràng. 170 00:11:31,541 --> 00:11:33,208 ‎Biển tan băng vào tháng Bảy. 171 00:11:33,291 --> 00:11:36,541 ‎Rời đi nếu bọn tôi chưa về ‎khi tháng Tám biển đóng băng. 172 00:11:37,166 --> 00:11:39,250 ‎- Cơ bản anh sẽ tự lo. ‎- Đó là lệnh. 173 00:11:42,208 --> 00:11:45,458 ‎Iversen là người tốt nhất ‎và duy nhất sẵn lòng tham gia. 174 00:11:46,708 --> 00:11:49,375 ‎Trân trọng là anh quan tâm, ‎mai bọn tôi sẽ đi. 175 00:11:51,583 --> 00:11:52,791 ‎Vâng, thuyền trưởng. 176 00:12:05,625 --> 00:12:09,666 ‎VÙNG ĐẤT PEARY ‎CẢNG ĐỘC LẬP 177 00:12:16,458 --> 00:12:19,000 ‎THẢM HỌA GIÁNG XUỐNG ‎ĐOÀN THÁM HIỂM ĐAN MẠCH 178 00:12:19,083 --> 00:12:23,041 ‎TRƯỞNG ĐOÀN MYLIUS-ERICHSEN ‎VÀ HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG CHẾT MẤT XÁC 179 00:12:37,958 --> 00:12:40,875 ‎NGÀY THỨ NHẤT ‎THÁNG BA 1910 180 00:12:40,958 --> 00:12:43,250 ‎Iver, đứng gần thuyền trưởng hơn đi. 181 00:12:44,041 --> 00:12:44,958 ‎Ừ, đúng rồi. 182 00:12:46,250 --> 00:12:49,250 ‎Ba, hai, một. 183 00:12:51,750 --> 00:12:52,750 ‎Tuyệt vời. 184 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 ‎Cảm ơn vì bức ảnh. 185 00:12:57,000 --> 00:12:58,250 ‎- May nhé! ‎- Cảm ơn! 186 00:12:59,375 --> 00:13:00,375 ‎Cảm ơn! 187 00:13:00,458 --> 00:13:01,833 ‎Hẹn gặp vào tháng Tám. 188 00:13:02,583 --> 00:13:04,791 ‎- Bảo trọng. ‎- Thuyền trưởng cũng thế. 189 00:13:04,875 --> 00:13:05,833 ‎Tốt đẹp nhé. 190 00:13:07,083 --> 00:13:07,916 ‎Chúc may mắn. 191 00:13:08,458 --> 00:13:10,000 ‎Cảm ơn Jorgensen. Cảm ơn. 192 00:13:14,541 --> 00:13:17,208 ‎- Thuyền trưởng may nhé. ‎- Đi nào, các nhóc! 193 00:13:17,708 --> 00:13:19,083 ‎Chúc may mắn, Iver! 194 00:13:19,166 --> 00:13:20,500 ‎Cậu ta sẽ cần may mắn. 195 00:13:40,166 --> 00:13:41,250 ‎Iversen! 196 00:13:44,041 --> 00:13:45,125 ‎Lùi ra sau đi. 197 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 ‎Tiếp đi, Bjorn! 198 00:13:55,750 --> 00:13:57,083 ‎Tiếp nào, các nhóc! 199 00:14:10,416 --> 00:14:11,500 ‎Ôi Chúa ơi. 200 00:14:12,958 --> 00:14:14,166 ‎Ta sẽ cố lên đó chứ? 201 00:14:14,750 --> 00:14:16,291 ‎Chà, luôn có đường lên mà. 202 00:14:17,416 --> 00:14:19,333 ‎Chỉ là tìm ra lối đi nhanh nhất. 203 00:14:21,125 --> 00:14:22,916 ‎Cá là cũng có lối xuống nhanh. 204 00:14:23,541 --> 00:14:26,375 ‎Thế nên tôi cần cậu không ngừng tập trung. 205 00:14:27,500 --> 00:14:29,166 ‎Ta cần leo lên để vượt qua. 206 00:15:02,125 --> 00:15:02,958 ‎Lên nào. 207 00:15:06,958 --> 00:15:08,291 ‎Một, hai, ba, kéo. 208 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 ‎Một, hai, ba. 209 00:15:17,125 --> 00:15:17,958 ‎Kéo đi! 210 00:15:22,916 --> 00:15:24,833 ‎Là thế đấy. 211 00:15:30,291 --> 00:15:32,125 ‎Như thể ta đáp xuống mặt trăng. 212 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 ‎Nghĩ đây là bao nhiêu mét khối băng? 213 00:15:37,958 --> 00:15:39,875 ‎Ít nhất cũng phải hai triệu chứ? 214 00:15:42,375 --> 00:15:44,291 ‎Tôi cần cậu để ý là đang đi đâu. 215 00:15:45,708 --> 00:15:46,791 ‎Iversen, tháo dây. 216 00:15:58,083 --> 00:16:00,083 ‎Tôi đang đọc bài báo anh viết 217 00:16:00,166 --> 00:16:01,875 ‎về đoàn thám hiểm Đan Mạch. 218 00:16:03,916 --> 00:16:05,333 ‎Thật tuyệt vời nhỉ? 219 00:16:06,166 --> 00:16:08,666 ‎Tôi ở đây với anh, đọc câu chuyện của anh. 220 00:16:10,541 --> 00:16:11,583 ‎Rất thú vị. 221 00:16:12,458 --> 00:16:13,958 ‎Họ có nhiều thiết bị nhỉ? 222 00:16:14,791 --> 00:16:16,000 ‎Họ còn có cả ô tô. 223 00:16:16,750 --> 00:16:18,958 ‎Tưởng tượng đi! Lái xe qua băng. 224 00:16:19,041 --> 00:16:20,250 ‎Thật nực cười. 225 00:16:21,125 --> 00:16:23,083 ‎Thuyền trưởng nghĩ đó là xe gì? 226 00:16:24,500 --> 00:16:25,333 ‎Xe Crossley à? 227 00:16:27,833 --> 00:16:30,125 ‎Động cơ bao nhiêu mã lực? Nhớ không? 228 00:16:30,625 --> 00:16:32,125 ‎Có lẽ từ bốn đến tám nhỉ? 229 00:16:36,583 --> 00:16:37,458 ‎Thuyền trưởng. 230 00:16:41,250 --> 00:16:43,750 ‎Thuyền trưởng, chó đầu đàn của tôi, Bjorn. 231 00:16:44,291 --> 00:16:46,916 ‎Tôi nghĩ nó muốn vào lều. Được chứ? 232 00:17:01,458 --> 00:17:04,375 ‎NGÀY THỨ 26 233 00:17:07,375 --> 00:17:09,333 ‎Không ngạc nhiên là họ lạc ở đây. 234 00:17:10,208 --> 00:17:11,040 ‎Phải rồi. 235 00:17:14,790 --> 00:17:16,083 ‎Chỉ một mình 236 00:17:17,208 --> 00:17:18,500 ‎Chỉ một mình 237 00:17:21,083 --> 00:17:22,625 ‎Chỉ một mình 238 00:17:23,540 --> 00:17:24,665 ‎Trên băng giá 239 00:17:26,415 --> 00:17:27,833 ‎Chỉ một mình 240 00:17:29,000 --> 00:17:30,375 ‎Chỉ một mình 241 00:17:31,583 --> 00:17:33,625 ‎Chỉ một mình 242 00:17:34,708 --> 00:17:36,375 ‎Trên băng giá 243 00:17:37,666 --> 00:17:39,000 ‎Không có ai xung quanh 244 00:17:39,916 --> 00:17:41,625 ‎Không có ai trong tầm mắt 245 00:17:43,208 --> 00:17:45,000 ‎Chỉ tôi và Ejnar 246 00:17:47,625 --> 00:17:49,125 ‎Trên băng giá! 247 00:18:44,208 --> 00:18:45,875 ‎Thuyền trưởng, tôi muốn hỏi, 248 00:18:47,791 --> 00:18:52,791 ‎anh nghĩ chuyện gì thực sự đã xảy ra ‎với đoàn thám hiểm Đan Mạch? 249 00:18:53,541 --> 00:18:55,083 ‎- Với Mylius-Erichsen? ‎- Ừ. 250 00:19:01,833 --> 00:19:03,833 ‎Đôi khi tốt nhất đừng nghĩ nhiều. 251 00:19:06,375 --> 00:19:07,750 ‎Anh biết rõ anh ta chứ? 252 00:19:10,958 --> 00:19:12,083 ‎Một người bạn thân. 253 00:19:13,916 --> 00:19:15,083 ‎Nhà thám hiểm giỏi. 254 00:19:17,333 --> 00:19:19,166 ‎Dù không biết khi nào nên dừng. 255 00:19:27,291 --> 00:19:28,541 ‎Chỉ thấy một thi thể. 256 00:19:31,000 --> 00:19:35,291 ‎Bronlund, người Greenland. ‎Hai người khác bị mất tích trong băng giá. 257 00:19:38,500 --> 00:19:40,125 ‎Hãy hình dung chết như thế. 258 00:19:40,791 --> 00:19:42,166 ‎Một mình ở nơi này. 259 00:20:04,958 --> 00:20:08,958 ‎Những gì còn lại chỉ là bản đồ ‎và lời cuối của anh ta trong nhật ký. 260 00:20:16,208 --> 00:20:17,833 ‎Ta đâu hề nghĩ sẽ thất bại. 261 00:20:19,541 --> 00:20:21,625 ‎Ta luôn tin là sẽ có lối thoát. 262 00:20:41,791 --> 00:20:42,916 ‎Chào Bjorn. 263 00:20:45,125 --> 00:20:46,666 ‎Xin lỗi vì để mày ở ngoài. 264 00:20:48,375 --> 00:20:51,958 ‎Thuyền trưởng bảo ‎không thể cho mày vào nếu mày làm ồn. 265 00:20:52,708 --> 00:20:53,541 ‎Được chứ? 266 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 ‎Được rồi. 267 00:21:04,875 --> 00:21:08,541 ‎- Thuyền trưởng, tôi vừa đặt lên. ‎- Để tôi cho cậu xem trò này. 268 00:21:12,166 --> 00:21:13,291 ‎Phép của dân Inuit. 269 00:21:17,916 --> 00:21:20,916 ‎Dân Alaska làm vậy ‎khi muốn đi nhanh ở tình thế này. 270 00:21:23,958 --> 00:21:24,791 ‎Thấy chưa? 271 00:21:25,375 --> 00:21:27,000 ‎Chỉ là một lớp băng mỏng. 272 00:21:36,375 --> 00:21:37,416 ‎Đi nào, các nhóc! 273 00:21:48,958 --> 00:21:50,000 ‎- Iversen! ‎- Vâng? 274 00:21:50,083 --> 00:21:51,958 ‎Có thấy đám mây ti ở phía Bắc? 275 00:21:52,041 --> 00:21:55,125 ‎Không, thuyền trưởng. ‎Tôi chỉ thấy ánh mặt trời! 276 00:22:00,625 --> 00:22:01,625 ‎Iversen! 277 00:22:02,625 --> 00:22:05,416 ‎Lũ chó đang ngửi đất! Chậm lại! 278 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 ‎Iversen, dừng lại! 279 00:22:26,125 --> 00:22:26,958 ‎Dừng lại! 280 00:22:28,750 --> 00:22:29,666 ‎Dừng lại! 281 00:22:46,375 --> 00:22:47,416 ‎Cẩn thận đấy. 282 00:22:50,875 --> 00:22:51,916 ‎Được rồi. 283 00:22:52,666 --> 00:22:54,958 ‎- Cậu sẽ trèo xuống. ‎- Được rồi. 284 00:22:58,833 --> 00:23:00,000 ‎Chết tiệt. 285 00:23:02,083 --> 00:23:03,500 ‎Tôi thấy nó! Là Bjorn. 286 00:23:04,541 --> 00:23:05,750 ‎Chỉ cần lấy sợi dây. 287 00:23:06,333 --> 00:23:07,166 ‎Được rồi. 288 00:23:09,458 --> 00:23:10,458 ‎Tôi sẽ cứu nó. 289 00:23:30,583 --> 00:23:31,541 ‎Ổn đấy chứ? 290 00:23:33,375 --> 00:23:35,666 ‎Đứng dậy! Ta sẽ kéo xe trượt lên. 291 00:23:37,541 --> 00:23:38,916 ‎Để mặc con chó đi! 292 00:23:39,000 --> 00:23:40,333 ‎Tôi sẽ cứu nó! Chờ đã! 293 00:23:56,833 --> 00:23:59,291 ‎Không! 294 00:24:24,291 --> 00:24:25,916 ‎Theo như tôi tính toán, 295 00:24:26,958 --> 00:24:30,083 ‎tôi đã mất hai tuần thức ăn cho chó, 296 00:24:31,458 --> 00:24:33,708 ‎tôi đã mất nửa số trà của chúng ta 297 00:24:33,791 --> 00:24:35,000 ‎và một lon paraffin. 298 00:24:40,416 --> 00:24:43,375 ‎- Và Bjorn, thuyền trưởng. ‎- Con chó thôi, Iversen. 299 00:24:45,375 --> 00:24:47,458 ‎Đưa cậu theo tôi luôn là rủi ro, 300 00:24:47,541 --> 00:24:52,208 ‎nhưng tôi đã nghĩ thời ở hải quân ‎trang bị cho cậu kỷ luật cần để tuân lệnh. 301 00:24:53,041 --> 00:24:54,416 ‎Xin lỗi, thuyền trưởng. 302 00:25:02,125 --> 00:25:04,541 ‎Ít nhất ta sẽ rời chỏm băng vào ngày mai. 303 00:25:34,833 --> 00:25:36,041 ‎Đi nào! 304 00:25:43,291 --> 00:25:44,125 ‎Đây nhé. 305 00:25:47,875 --> 00:25:49,541 ‎Đi nào! Ngay bây giờ! 306 00:25:52,916 --> 00:25:53,750 ‎Đi nào! 307 00:25:54,500 --> 00:25:55,333 ‎Đi nào! 308 00:25:56,000 --> 00:25:56,833 ‎Đúng rồi. 309 00:25:56,916 --> 00:25:59,833 ‎NGÀY THỨ 48 310 00:26:04,416 --> 00:26:05,250 ‎Thuyền trưởng. 311 00:26:06,666 --> 00:26:09,375 ‎- Hỏi anh một câu hỏi cá nhân nhé? ‎- Hỏi đi. 312 00:26:11,750 --> 00:26:12,875 ‎Sao anh đi thế này? 313 00:26:14,750 --> 00:26:18,500 ‎Cứ đi suốt như thế này, ‎ở những chốn như thế này ấy? 314 00:26:21,625 --> 00:26:24,125 ‎Đơn độc, liều mạng sống của anh. 315 00:26:26,333 --> 00:26:27,250 ‎Anh không có… 316 00:26:29,166 --> 00:26:31,666 ‎người đặc biệt đợi anh ở nhà ư? 317 00:26:35,958 --> 00:26:37,041 ‎Việc chúng ta làm, 318 00:26:39,916 --> 00:26:41,333 ‎ta đừng vướng bận nhiều. 319 00:26:42,208 --> 00:26:45,125 ‎Đâu thể để tâm trí vẩn vơ về xa 2.000 dặm. 320 00:26:46,500 --> 00:26:49,375 ‎Thế vậy… tại sao anh lại làm việc này? 321 00:26:49,458 --> 00:26:52,333 ‎Sao bất kỳ ai làm gì chứ? ‎Sao cậu lại là thợ máy? 322 00:26:53,708 --> 00:26:56,291 ‎Tôi chỉ giỏi sửa động cơ thôi. 323 00:26:56,375 --> 00:26:57,291 ‎Chính xác. 324 00:27:01,291 --> 00:27:04,541 ‎Họ đã bảo cậu gì khi cậu đến Reykjavik? 325 00:27:06,458 --> 00:27:11,416 ‎Tôi biết là liên quan đến người Mỹ ‎và họ đòi sở hữu vùng đất nào đó. 326 00:27:11,500 --> 00:27:15,125 ‎Mà nói thật, thuyền trưởng, ‎tôi chỉ háo hức được đi cùng anh 327 00:27:15,208 --> 00:27:18,375 ‎tới Greenland và tham gia ‎chuyến thám hiểm thực sự. 328 00:27:21,291 --> 00:27:23,375 ‎Ta nói về vùng vô danh, Iversen. 329 00:27:24,583 --> 00:27:27,416 ‎Và người Mỹ đòi vùng trên của Greenland 330 00:27:27,500 --> 00:27:32,125 ‎ngăn với phần còn lại của đất nước ‎do con kênh mà chưa ai chứng minh được. 331 00:27:35,583 --> 00:27:36,916 ‎Công việc quan trọng. 332 00:27:37,000 --> 00:27:37,833 ‎Tôi hiểu rồi. 333 00:27:41,166 --> 00:27:43,166 ‎Có thể làm cậu nổi tiếng, Iversen. 334 00:27:45,625 --> 00:27:48,958 ‎Tôi mà nổi tiếng ư? ‎Các quý cô chẳng xếp hàng vì tôi đâu. 335 00:27:50,083 --> 00:27:54,458 ‎Chà, đừng tính sớm quá vậy. ‎Đầu tiên ta phải tìm ra nơi chết tiệt đó. 336 00:27:59,416 --> 00:28:02,291 ‎KÊNH PEARY ‎VÙNG ĐẤT PEARY 337 00:28:10,083 --> 00:28:10,916 ‎Tên cô là gì? 338 00:28:11,416 --> 00:28:12,416 ‎Đó là gì vậy? 339 00:28:13,000 --> 00:28:14,083 ‎Tôi thấy trên tàu. 340 00:28:19,333 --> 00:28:20,166 ‎Phải. 341 00:28:20,666 --> 00:28:22,041 ‎Cậu đã quên, phải chứ? 342 00:28:23,750 --> 00:28:25,583 ‎- Trông cô ấy ngọt ngào. ‎- Phải. 343 00:28:25,666 --> 00:28:28,833 ‎Tốt bụng và chu đáo. ‎Tôi gọi là quý cô Trìu Mến. 344 00:28:28,916 --> 00:28:30,750 ‎- Cậu đặt tên cho cô ấy? ‎- Vâng. 345 00:28:31,541 --> 00:28:33,666 ‎- Quý cô Trìu Mến. ‎- Tên kiểu gì vậy? 346 00:28:35,125 --> 00:28:37,416 ‎- Còn cô này? ‎- Nhỏ nhắn, tươi cười? 347 00:28:37,500 --> 00:28:39,125 ‎Đó là tiểu thư Ánh Dương. 348 00:28:40,125 --> 00:28:41,625 ‎Cô ấy sẽ cười lời đùa đó. 349 00:28:41,708 --> 00:28:43,250 ‎Cô ấy sẽ cười cái tên ngố. 350 00:28:44,166 --> 00:28:46,083 ‎Có cô nào lọt vào mắt anh không? 351 00:28:50,208 --> 00:28:52,833 ‎Tôi thích cô này hơn. Cô ấy có tên chưa? 352 00:28:54,125 --> 00:28:55,041 ‎Chưa có. 353 00:28:56,125 --> 00:28:58,791 ‎Tôi sẽ gọi cô ấy là Naja. 354 00:28:59,625 --> 00:29:01,041 ‎Phải. Đó là Naja. 355 00:29:02,041 --> 00:29:02,875 ‎Vậy thì… 356 00:29:03,875 --> 00:29:06,791 ‎Trừ phi bất kỳ người nào ở đây phản đối, 357 00:29:07,416 --> 00:29:09,958 ‎từ giờ anh và Naja sẽ mãi bên nhau. 358 00:29:11,666 --> 00:29:12,500 ‎Amen! 359 00:29:50,541 --> 00:29:51,375 ‎Đi nào! 360 00:29:58,625 --> 00:29:59,958 ‎- Nắm được chưa? ‎- Rồi. 361 00:30:01,541 --> 00:30:03,250 ‎Được rồi đó. 362 00:30:05,416 --> 00:30:06,625 ‎NHẬT KÝ CỦA MYLIUS? 363 00:30:58,833 --> 00:30:59,750 ‎Đi nào. 364 00:31:05,375 --> 00:31:06,250 ‎Có gì không? 365 00:31:07,208 --> 00:31:08,041 ‎Không có gì. 366 00:31:09,041 --> 00:31:11,291 ‎Không có sự sống, còn không thấy chim. 367 00:31:11,875 --> 00:31:13,375 ‎Không có thức ăn cho chó. 368 00:31:14,416 --> 00:31:16,666 ‎- Cậu đã làm gì với thứ này? ‎- Gì cơ? 369 00:31:17,166 --> 00:31:18,000 ‎Thứ này. 370 00:31:18,750 --> 00:31:19,666 ‎Tôi đâu làm gì. 371 00:31:19,750 --> 00:31:22,416 ‎Chắc cậu đã làm gì đó. ‎Nó không hoạt động nữa. 372 00:31:22,500 --> 00:31:26,416 ‎Cậu là đồ ngốc à? ‎Không có cái này thì ta tiêu đấy. 373 00:31:26,958 --> 00:31:29,333 ‎- Thuyền trưởng, tôi… ‎- Sửa nó đi. 374 00:31:33,958 --> 00:31:36,666 ‎Không có Primus, ‎ta coi như chết rồi, hiểu chứ? 375 00:31:36,750 --> 00:31:39,583 ‎- Hiểu chứ? ‎- Thuyền trưởng đưa ấm nước được chứ? 376 00:32:17,166 --> 00:32:19,375 ‎Từ giờ ta sẽ phải giảm nửa khẩu phần. 377 00:32:24,000 --> 00:32:25,500 ‎Giờ đóng gói xe trượt đi. 378 00:32:33,791 --> 00:32:34,916 ‎Tới đây, Iversen! 379 00:33:02,708 --> 00:33:05,625 ‎NGÀY THỨ 84 380 00:33:20,583 --> 00:33:26,125 ‎Bây giờ, chúng ta cần ‎điều chỉnh hành chình một chút. 381 00:33:35,166 --> 00:33:37,125 ‎- Thuyền trưởng. ‎- Gì đó, Iversen? 382 00:33:40,541 --> 00:33:41,583 ‎Lên tiếng đi. 383 00:33:43,166 --> 00:33:44,708 ‎Ta hết đồ dự trữ rồi. 384 00:33:47,916 --> 00:33:49,916 ‎Liệu có tới mức mà chúng ta… 385 00:33:50,833 --> 00:33:51,666 ‎Mức gì chứ? 386 00:33:53,666 --> 00:33:56,458 ‎- Chấp nhận là… ‎- Chấp nhận thất bại à, Iversen? 387 00:33:56,541 --> 00:33:59,500 ‎Có muốn bỏ cuộc không? Vất vả quá à? 388 00:34:00,833 --> 00:34:02,125 ‎Nhớ nhà à? 389 00:34:02,208 --> 00:34:03,958 ‎Không, thuyền trưởng. Đó là… 390 00:34:04,041 --> 00:34:05,958 ‎Ta có bản đồ, sẽ tìm ra nơi đó. 391 00:34:06,041 --> 00:34:08,291 ‎Đứng nói chuyện thì đâu tìm ra nơi đó. 392 00:34:08,375 --> 00:34:09,208 ‎Phải, nhưng… 393 00:34:09,291 --> 00:34:12,041 ‎Và ta sẽ quay lại Alabama trước tháng Tám. 394 00:34:15,541 --> 00:34:16,958 ‎Ta sẽ dùng một xe trượt. 395 00:34:50,250 --> 00:34:51,083 ‎Iversen này. 396 00:34:52,250 --> 00:34:54,291 ‎- Iversen, nhìn kìa. ‎- Gì cơ? 397 00:34:59,791 --> 00:35:00,875 ‎Đó là một ụ đá. 398 00:35:08,291 --> 00:35:09,458 ‎Tôi nghĩ anh đúng. 399 00:35:15,500 --> 00:35:17,583 ‎Thuyền trưởng, họ đã ở đây. 400 00:35:20,583 --> 00:35:23,375 ‎Họ đã ở đây, thuyền trưởng! ‎Đây là nơi cắm trại! 401 00:35:46,333 --> 00:35:47,416 ‎Thịt khô Pemmican. 402 00:35:48,000 --> 00:35:49,791 ‎- Và xúp đuôi bò kìa. ‎- Đợi đã. 403 00:36:12,625 --> 00:36:14,375 ‎Ngày 8 tháng Tám năm 1907. 404 00:36:15,291 --> 00:36:17,791 ‎"Không còn thức ăn ‎cho bản thân và đàn chó, 405 00:36:17,875 --> 00:36:21,666 ‎chúng tôi phải rời nơi này ‎và tìm đường ra bờ biển với thịt săn, 406 00:36:22,500 --> 00:36:25,291 ‎đủ để trượt xe 580 dặm rồi trở lại tàu". 407 00:36:26,500 --> 00:36:29,541 ‎Họ không có thức ăn, ‎nhưng họ để lại thứ này. 408 00:36:30,166 --> 00:36:34,416 ‎"Chúng tôi phát hiện và để bằng chứng ‎ở ụ đá là Kênh Peary không tồn tại. 409 00:36:35,500 --> 00:36:40,000 ‎Vách Hải quân nối đất liền đến Heilprin ‎nên công việc của chúng tôi sắp xong. 410 00:36:40,583 --> 00:36:44,291 ‎Có hay không có chó, ‎hy vọng sẽ đến tàu trước cuối tháng Chín. 411 00:36:47,166 --> 00:36:52,125 ‎Trung úy Mylius-Erichsen, trưởng đoàn ‎thám hiểm Đan Mạch đi Đông Bắc Greenland". 412 00:37:05,166 --> 00:37:07,166 ‎Robert Peary và người Mỹ đã sai. 413 00:37:08,166 --> 00:37:09,125 ‎Là thế đấy. 414 00:37:09,208 --> 00:37:10,083 ‎Là thế đấy. 415 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 ‎Ta đến đây là vì thế. 416 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 ‎Đẹp quá nhỉ? 417 00:37:23,125 --> 00:37:23,958 ‎Tuyệt đẹp. 418 00:37:24,625 --> 00:37:28,333 ‎Tôi không hiểu sao ‎điều ta tìm thấy lại quan trọng đến vậy, 419 00:37:28,416 --> 00:37:31,791 ‎nhưng thấy thuyền trưởng cười, ‎thấy anh cười thành tiếng… 420 00:37:35,875 --> 00:37:37,250 ‎Greenland là đồng nhất. 421 00:37:37,791 --> 00:37:39,791 ‎Nước Mỹ không thể sở hữu gì ở đây. 422 00:37:41,708 --> 00:37:44,083 ‎Đan Mạch sẽ cảm ơn cậu, Iver Iversen. 423 00:37:47,041 --> 00:37:49,458 ‎Đến lúc ăn mừng rồi. Giờ hãy đun xúp đi. 424 00:38:05,333 --> 00:38:06,958 ‎Có thể về nhà rồi, Iversen. 425 00:38:09,666 --> 00:38:12,625 ‎Như đi bộ từ Rome ‎đến Moscow để tìm một chồng đá. 426 00:38:14,875 --> 00:38:15,708 ‎Lời đó là gì? 427 00:38:18,625 --> 00:38:20,458 ‎Một trong mấy anh trên tàu nói. 428 00:38:22,583 --> 00:38:24,500 ‎Giờ cậu có thể cho họ vỡ lẽ rồi. 429 00:38:26,958 --> 00:38:29,166 ‎Về nhà, về tàu Alabama. 430 00:38:30,166 --> 00:38:31,416 ‎Rồi về nhà thân yêu. 431 00:38:38,625 --> 00:38:41,541 ‎NGÀY THỨ 132 432 00:39:44,250 --> 00:39:45,916 ‎Nghĩ ta có thể ăn gan không? 433 00:39:47,041 --> 00:39:48,416 ‎Còn lại là da và xương. 434 00:39:52,083 --> 00:39:53,208 ‎Nó không có độc à? 435 00:39:55,500 --> 00:39:57,083 ‎Bởi nó chết vì kiệt sức à? 436 00:40:03,875 --> 00:40:04,958 ‎Đừng nên mạo hiểm. 437 00:40:08,291 --> 00:40:10,708 ‎Nhưng câu chuyện về 438 00:40:11,500 --> 00:40:15,208 ‎thìa bạc trong cái nồi có chất độc ấy? 439 00:40:16,416 --> 00:40:17,500 ‎Thay đổi màu sắc. 440 00:40:17,583 --> 00:40:18,416 ‎Chính xác. 441 00:40:20,416 --> 00:40:22,208 ‎Tiếc là ta không có bạc. 442 00:40:32,375 --> 00:40:33,208 ‎Anh có bạc à? 443 00:40:34,208 --> 00:40:35,041 ‎Tôi có đấy. 444 00:40:41,083 --> 00:40:41,916 ‎Sao hả? 445 00:40:44,125 --> 00:40:44,958 ‎Vụ gì vậy? 446 00:40:45,458 --> 00:40:47,375 ‎Anh đã nói không có ai ở nhà. 447 00:40:48,750 --> 00:40:49,958 ‎Anh không vướng bận. 448 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 ‎Đó là một món quà. 449 00:41:00,125 --> 00:41:01,250 ‎Được rồi, làm thôi. 450 00:41:05,541 --> 00:41:06,500 ‎Nên là màu gì? 451 00:41:07,166 --> 00:41:08,041 ‎Tôi không nhớ. 452 00:41:08,583 --> 00:41:10,333 ‎Không, tôi cũng không nhớ. 453 00:41:12,541 --> 00:41:13,791 ‎Nên chuyển xanh lá à? 454 00:41:13,875 --> 00:41:15,000 ‎Lỡ có độc thì sao? 455 00:41:15,500 --> 00:41:16,833 ‎Ừ, tôi nghĩ vậy. 456 00:41:16,916 --> 00:41:18,083 ‎Nghe có vẻ đúng. 457 00:41:23,583 --> 00:41:27,166 ‎- Đó không phải màu xanh lá. ‎- Màu nâu nhiều hơn màu xanh lá. 458 00:41:28,583 --> 00:41:29,833 ‎Chắc chắn không xanh. 459 00:43:35,375 --> 00:43:36,458 ‎Khốn kiếp! 460 00:43:41,208 --> 00:43:42,208 ‎Lũ chó chết tiệt! 461 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 ‎Chết tiệt. 462 00:45:00,416 --> 00:45:01,250 ‎Thuyền trưởng! 463 00:45:01,333 --> 00:45:02,458 ‎Đưa tay cho tôi! 464 00:45:14,125 --> 00:45:15,791 ‎Anh ổn rồi. 465 00:45:15,875 --> 00:45:16,708 ‎Tôi lo được. 466 00:45:17,958 --> 00:45:18,833 ‎Không sao đâu. 467 00:45:29,750 --> 00:45:33,041 ‎Không thể tin đây là chỗ duy nhất bị rách. 468 00:45:37,958 --> 00:45:38,916 ‎Phải rồi. 469 00:45:40,041 --> 00:45:42,875 ‎Thế là ổn đấy. Đủ ấm chưa, thuyền trưởng? 470 00:45:50,125 --> 00:45:51,625 ‎Mất hai con chó như thế. 471 00:45:58,416 --> 00:45:59,708 ‎Đó là cơ hội của ta. 472 00:45:59,791 --> 00:46:01,541 ‎- Gì cơ? ‎- Con gấu. 473 00:46:04,208 --> 00:46:05,333 ‎Giống như chúng ta. 474 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 ‎Đói muốn ăn thịt. 475 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‎Tôi nhớ họ. 476 00:46:21,375 --> 00:46:22,208 ‎Ai cơ? 477 00:46:23,583 --> 00:46:24,541 ‎Phụ nữ. 478 00:46:25,916 --> 00:46:27,041 ‎Tôi cũng vậy. 479 00:46:27,833 --> 00:46:28,833 ‎Đâu phải kiểu đó. 480 00:46:29,625 --> 00:46:31,500 ‎Sự bầu bạn của nữ giới. 481 00:46:33,000 --> 00:46:36,250 ‎Họ khác hẳn nhỉ? Giọng nói, mùi của họ. 482 00:46:37,625 --> 00:46:38,958 ‎Tôi nhớ tiếng họ cười. 483 00:46:41,333 --> 00:46:44,041 ‎Tôi nhớ khi tôi 16 tuổi, ‎sắp gia nhập hải quân, 484 00:46:45,041 --> 00:46:49,666 ‎ông tôi đã hỏi liệu tôi có muốn ‎đi cùng ông đến Cảng Copenhagen. 485 00:46:50,708 --> 00:46:53,041 ‎Tôi tưởng sẽ đi xem tàu nên đi cùng, 486 00:46:55,000 --> 00:46:56,833 ‎còn gói cả bữa trưa cho cả hai, 487 00:46:58,125 --> 00:46:59,500 ‎mà ông có dự định khác. 488 00:47:01,041 --> 00:47:06,125 ‎Ông muốn đảm bảo tôi sẵn sàng ra khơi ‎và theo lời ông: "Là một người đàn ông". 489 00:47:07,750 --> 00:47:11,250 ‎Nên ông đưa tôi đến khu đèn đỏ ‎để giới thiệu tôi với phụ nữ, 490 00:47:12,083 --> 00:47:14,083 ‎để chắc tôi đi đây đó khỏi xấu hổ. 491 00:47:16,791 --> 00:47:17,916 ‎Tôi chỉ thuận theo. 492 00:47:18,666 --> 00:47:21,250 ‎Rốt cuộc tôi ở bên một phụ nữ lớn tuổi. 493 00:47:24,291 --> 00:47:27,666 ‎Phải thừa nhận, ‎chị ta đã mở mang nhiều kiến thức cho tôi. 494 00:47:30,666 --> 00:47:34,250 ‎Khi tôi 16 tuổi, ‎bố tôi đưa tôi đến bệnh viện, 495 00:47:35,875 --> 00:47:38,166 ‎đến khu trị các bệnh hoa liễu, 496 00:47:39,875 --> 00:47:44,125 ‎để cho tôi thấy ‎hậu quả thảm khốc của hành vi đó. 497 00:48:31,083 --> 00:48:32,041 ‎Thuyền trưởng à? 498 00:48:36,333 --> 00:48:37,166 ‎Làm gì vậy? 499 00:48:41,375 --> 00:48:43,833 ‎Thuyền trưởng, dừng lại. 500 00:48:43,916 --> 00:48:45,708 ‎Anh làm gì vậy? Dừng lại đi. 501 00:48:47,250 --> 00:48:48,166 ‎Anh làm gì vậy? 502 00:48:50,125 --> 00:48:52,083 ‎Muốn về thì phải mang thật nhẹ. 503 00:48:54,291 --> 00:48:56,541 ‎Ta sẽ để lại mọi thứ không quan trọng. 504 00:48:57,708 --> 00:48:59,708 ‎Còn 200 dặm nữa là đến con tàu. 505 00:49:03,583 --> 00:49:06,458 ‎NGÀY THỨ 164 506 00:50:43,666 --> 00:50:44,750 ‎Cần băng qua đây. 507 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 ‎Gì cơ? 508 00:50:55,583 --> 00:50:58,041 ‎- Sao không thể đi vòng? ‎- Đâu có thì giờ. 509 00:51:00,791 --> 00:51:01,875 ‎Ta cần dựng ụ đá. 510 00:51:05,500 --> 00:51:07,125 ‎Anh nghĩ ta không về nổi à? 511 00:51:08,166 --> 00:51:10,708 ‎Nếu không về nổi, ta sẽ mất tất cả. 512 00:51:17,791 --> 00:51:20,583 ‎Ít ra nếu bằng chứng và nhật ký của ta 513 00:51:20,666 --> 00:51:24,125 ‎được giữ ở đây trong ụ đá, ‎người ta có thể thấy chúng. 514 00:51:35,458 --> 00:51:36,291 ‎Tốt rồi. 515 00:51:40,041 --> 00:51:40,875 ‎Iversen. 516 00:51:41,791 --> 00:51:42,708 ‎Ta về được mà. 517 00:51:47,916 --> 00:51:50,291 ‎Mylius-Erichsen đã gặp chuyện thế này à? 518 00:51:53,250 --> 00:51:54,083 ‎Đi thôi. 519 00:52:31,500 --> 00:52:32,333 ‎Là gì vậy? 520 00:52:33,083 --> 00:52:33,916 ‎Không có gì. 521 00:52:35,041 --> 00:52:36,916 ‎Tôi chỉ cần nằm xuống một chút. 522 00:52:38,166 --> 00:52:39,458 ‎Đứng lên. Đi nào. 523 00:52:41,500 --> 00:52:43,250 ‎Thôi nào. Đứng lên. 524 00:52:44,583 --> 00:52:45,416 ‎Đứng lên nào. 525 00:53:17,041 --> 00:53:17,875 ‎Nhìn kìa. 526 00:53:17,958 --> 00:53:20,166 ‎Đó là tàu Alabama! 527 00:53:20,875 --> 00:53:22,541 ‎- Chúng tôi về rồi! ‎- Về rồi! 528 00:53:22,625 --> 00:53:25,708 ‎Chúng tôi về rồi đây! ‎Người đi đường đã trở lại! 529 00:53:26,291 --> 00:53:29,666 ‎Đánh chuông đi! 530 00:53:34,583 --> 00:53:36,000 ‎- Nó ở trên đất. ‎- Gì cơ? 531 00:53:36,083 --> 00:53:38,208 ‎Cột buồm, nó ở trên mặt đất. 532 00:53:40,791 --> 00:53:42,125 ‎Nhưng tàu của tôi đâu? 533 00:53:44,791 --> 00:53:45,666 ‎Tôi không rõ. 534 00:54:08,583 --> 00:54:10,958 ‎Họ đã dựng lều bằng các bộ phận con tàu. 535 00:54:13,916 --> 00:54:14,750 ‎Xin chào? 536 00:54:16,666 --> 00:54:17,583 ‎Có ai không? 537 00:54:18,875 --> 00:54:20,708 ‎- Xin chào? ‎- Có ai không? 538 00:54:31,291 --> 00:54:35,208 ‎Không, họ đã bỏ chúng ta rồi! 539 00:54:36,208 --> 00:54:40,625 ‎Không! 540 00:54:44,625 --> 00:54:45,708 ‎Các anh rời đi ư? 541 00:54:46,916 --> 00:54:51,291 ‎Thưa ngày, chúng tôi đâu có lựa chọn. ‎Tàu Alabama đã bị băng nghiền nát. 542 00:54:51,375 --> 00:54:56,375 ‎Chúng tôi phải đi khi có cơ hội, ‎có để lại đủ thức ăn ít nhất một năm. 543 00:54:56,458 --> 00:54:57,916 ‎Hãy cầu họ sẽ về được. 544 00:54:58,000 --> 00:54:59,833 ‎Họ muốn nhiều hơn cầu nguyện. 545 00:55:00,666 --> 00:55:04,125 ‎Các anh yêu cầu chính phủ ‎tài trợ nỗ lực giải cứu khác à? 546 00:55:05,458 --> 00:55:09,541 ‎Trung úy Laub, đây không phải lần ‎đầu anh đến Bắc Cực phải không? 547 00:55:09,625 --> 00:55:11,208 ‎Không. Là lần thứ tư. 548 00:55:11,291 --> 00:55:12,791 ‎Còn Trung úy Jorgensen? 549 00:55:12,875 --> 00:55:14,083 ‎Cũng là lần thứ tư. 550 00:55:14,583 --> 00:55:16,958 ‎Và người đàn ông Iver Iversen này là ai? 551 00:55:19,833 --> 00:55:20,875 ‎Thợ máy của tàu. 552 00:55:23,708 --> 00:55:25,958 ‎Danh sách ban đầu không có anh ta. 553 00:55:26,041 --> 00:55:29,125 ‎Không, Iver gia nhập Alabama ở Reykjavik. 554 00:55:30,250 --> 00:55:33,000 ‎Và tại sao một thợ máy lại được chọn để 555 00:55:33,625 --> 00:55:36,500 ‎đi cùng Mikkelsen trong chuyến đi thứ hai? 556 00:55:39,666 --> 00:55:41,083 ‎Iver đã tình nguyện. 557 00:55:42,375 --> 00:55:43,375 ‎Tình nguyện. 558 00:55:45,125 --> 00:55:47,625 ‎Anh ta có kinh nghiệm thám hiểm Bắc Cực à? 559 00:55:49,083 --> 00:55:50,083 ‎Không, thưa ngài. 560 00:55:50,958 --> 00:55:53,125 ‎Đây là lần đầu cậu ta đến Bắc Cực. 561 00:55:53,625 --> 00:55:55,750 ‎Vậy lần đầu ba người chết 562 00:55:55,833 --> 00:55:58,333 ‎và thêm hai người trong nỗ lực giải cứu. 563 00:55:58,416 --> 00:56:00,416 ‎Không có bằng chứng cho thấy họ… 564 00:56:00,500 --> 00:56:03,083 ‎Bằng chứng! ‎Không ai mang bằng chứng về nhà. 565 00:56:03,666 --> 00:56:07,000 ‎Giờ đây hai anh đều biết ‎cơ hội thành công là rất ít. 566 00:56:07,083 --> 00:56:10,291 ‎Càng ít hơn khi mà ‎các anh cho một gã thiếu kinh nghiệm 567 00:56:10,375 --> 00:56:12,541 ‎tình nguyện đi chết sớm. 568 00:56:14,500 --> 00:56:17,166 ‎Tôi không thể bảo đảm thêm chi phí 569 00:56:17,250 --> 00:56:19,208 ‎cho một nhiệm vụ vô ích khác. 570 00:56:19,291 --> 00:56:21,875 ‎Bộ trưởng, đâu ai muốn phí tiền chính phủ. 571 00:56:21,958 --> 00:56:22,791 ‎Thưa ngài! 572 00:56:24,583 --> 00:56:26,333 ‎Tàu săn cá voi cứu chúng tôi. 573 00:56:26,916 --> 00:56:29,666 ‎Có lẽ chúng ta có thể treo thưởng. 574 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 ‎Cảm ơn, Trung úy. 575 00:56:34,250 --> 00:56:37,166 ‎NGÀY THỨ 242 576 00:56:45,583 --> 00:56:46,625 ‎Sẽ ổn thôi. 577 00:56:49,541 --> 00:56:50,375 ‎Ổn chứ? 578 00:56:52,250 --> 00:56:53,708 ‎Một con tàu sẽ đến. 579 00:56:57,375 --> 00:56:59,916 ‎- Không thể tin họ bỏ chúng ta. ‎- Chính xác. 580 00:57:00,708 --> 00:57:01,708 ‎Sao họ lại bỏ ta? 581 00:57:02,625 --> 00:57:04,416 ‎Họ đã được tàu đi qua đón. 582 00:57:04,916 --> 00:57:06,458 ‎Hai ta cũng sẽ tương tự. 583 00:57:09,166 --> 00:57:10,166 ‎Lỡ không thì sao? 584 00:57:11,833 --> 00:57:12,666 ‎Sẽ được mà. 585 00:57:19,125 --> 00:57:20,375 ‎Họ nghĩ ta đã chết. 586 00:57:22,041 --> 00:57:23,500 ‎Đâu ai nghĩ ta đã chết. 587 00:57:25,125 --> 00:57:26,666 ‎Cuối mùa hè năm sau, 588 00:57:27,500 --> 00:57:28,625 ‎một con tàu sẽ đến. 589 00:58:01,000 --> 00:58:02,250 ‎Có bưu thiếp không? 590 00:58:14,291 --> 00:58:16,000 ‎Hình dung họ thấy ta lúc này. 591 00:58:18,625 --> 00:58:20,000 ‎Chắc tốt nhất là không. 592 00:58:31,416 --> 00:58:36,125 ‎Anh sẽ làm gì nếu chợt có một cô gái ‎đi về phía ta từ phía bên kia mặt băng? 593 00:58:38,791 --> 00:58:39,833 ‎Sẽ không xảy ra. 594 00:58:40,791 --> 00:58:42,083 ‎Không, mà có thì sao? 595 00:58:46,583 --> 00:58:47,583 ‎Mà bằng cách nào? 596 00:58:48,583 --> 00:58:49,458 ‎Không biết. 597 00:58:50,791 --> 00:58:52,166 ‎Có lẽ là khinh khí cầu. 598 00:58:54,958 --> 00:58:56,250 ‎Như Salomon Andrée. 599 00:58:58,583 --> 00:59:01,916 ‎- Cái ông mất tích á? ‎- Ừ, tôi đã gặp ông ấy một lần. 600 00:59:02,833 --> 00:59:04,208 ‎Lúc đó tôi 15 tuổi. 601 00:59:05,291 --> 00:59:08,375 ‎Tôi đi bộ từ Copenhagen ‎đến Gothenburg để gặp ông ấy. 602 00:59:09,041 --> 00:59:13,458 ‎Ông ấy sắp bay khinh khí cầu đến Bắc Cực. ‎Tôi đã muốn tham gia chuyến đi ấy. 603 00:59:14,083 --> 00:59:18,125 ‎Ở tuổi 15 ư? Cá là ông ấy ‎đã phấn khích khi gặp một cậu bé 15 tuổi! 604 00:59:19,666 --> 00:59:22,125 ‎Ông ấy giải thích rằng tôi còn quá trẻ, 605 00:59:22,916 --> 00:59:27,125 ‎nhưng rồi ông ấy trả tiền ‎để tôi bắt tàu về Copenhagen. 606 00:59:30,416 --> 00:59:33,375 ‎Tôi đoán theo cách nào đó, ‎ông ấy đã cứu mạng tôi. 607 00:59:48,875 --> 00:59:50,083 ‎Xem tôi thấy gì này. 608 00:59:53,708 --> 00:59:55,041 ‎- Hỏng rồi. ‎- Tệ quá. 609 00:59:55,125 --> 00:59:55,958 ‎Hiểu rồi. 610 01:00:13,000 --> 01:00:13,833 ‎Được rồi đó. 611 01:01:29,333 --> 01:01:30,375 ‎Iver. 612 01:01:32,083 --> 01:01:33,208 ‎Sao thế? 613 01:01:33,291 --> 01:01:34,250 ‎Ta cần quay lại. 614 01:01:35,583 --> 01:01:38,916 ‎Chỗ ụ đá. Để lấy nhật ký và bằng chứng. 615 01:01:39,875 --> 01:01:41,291 ‎Nếu gấu tìm thấy chỗ đó… 616 01:01:42,625 --> 01:01:43,958 ‎Lẽ ra đừng nên để lại. 617 01:01:44,916 --> 01:01:45,750 ‎Ngay giờ ư? 618 01:01:45,833 --> 01:01:48,583 ‎Ta cần quay lại đây ‎khi biển tan băng lần nữa. 619 01:01:50,875 --> 01:01:51,875 ‎Thật sao? 620 01:02:01,208 --> 01:02:02,625 ‎- Thuyền trưởng. ‎- Gì cơ? 621 01:02:03,291 --> 01:02:04,958 ‎Ta có nên để lại lời nhắn? 622 01:02:05,041 --> 01:02:06,083 ‎Không, Iver. 623 01:02:06,166 --> 01:02:08,500 ‎Tôi đã nói ta sẽ về trước khi băng tan. 624 01:02:09,875 --> 01:02:13,125 ‎Ừ, nhưng là 200 dặm đi và 200 dặm về đó. 625 01:02:13,208 --> 01:02:15,166 ‎Vì Chúa, ta có thể đi được không? 626 01:02:25,416 --> 01:02:26,625 ‎Giả sử đó là thật. 627 01:02:28,541 --> 01:02:29,416 ‎Không đúng. 628 01:02:30,916 --> 01:02:32,041 ‎Cứ giả sử là vậy. 629 01:02:33,291 --> 01:02:34,125 ‎Không. 630 01:02:36,000 --> 01:02:37,958 ‎Họ nói mọi giấc mơ có sự thật. 631 01:02:38,541 --> 01:02:42,375 ‎Tôi hy vọng vì lợi ích của anh, ‎trong mơ của tôi không có sự thật. 632 01:02:43,458 --> 01:02:45,583 ‎Ý là tôi thực sự đâu thể trở về. 633 01:02:46,458 --> 01:02:48,416 ‎Tưởng tượng khi về Copenhagen. 634 01:02:48,500 --> 01:02:52,583 ‎"Anh về rồi! Làm tốt lắm. ‎Thành quả công việc của anh đâu?" 635 01:02:53,666 --> 01:02:55,875 ‎"Xin lỗi, thưa ngài. Bị gấu ăn rồi". 636 01:02:58,083 --> 01:02:59,333 ‎Thế thật xấu hổ. 637 01:03:08,125 --> 01:03:11,041 ‎NGÀY THỨ 439 638 01:03:12,541 --> 01:03:14,291 ‎Không! 639 01:03:16,416 --> 01:03:17,958 ‎Chết tiệt. Ôi không. 640 01:03:20,875 --> 01:03:22,416 ‎Không! 641 01:03:57,250 --> 01:03:58,625 ‎Nghĩ vì sao mà thế này? 642 01:04:00,083 --> 01:04:01,416 ‎- Không rõ. ‎- Không ư? 643 01:04:01,500 --> 01:04:02,333 ‎Tôi không rõ. 644 01:04:04,333 --> 01:04:05,208 ‎Một con gấu. 645 01:04:06,125 --> 01:04:06,958 ‎Phải. 646 01:04:11,458 --> 01:04:13,916 ‎Họ nói mọi giác mơ có sự thật, Iversen. 647 01:04:14,541 --> 01:04:16,708 ‎Họ nói có sự thật trong mọi giấc mơ. 648 01:04:50,208 --> 01:04:51,083 ‎Có thấy không? 649 01:04:51,916 --> 01:04:52,750 ‎Đó là… 650 01:04:53,500 --> 01:04:54,666 ‎Không thể nào. 651 01:04:54,750 --> 01:04:56,416 ‎Phải chứ, thuyền trưởng? Là… 652 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 ‎Là chiếc xe à? 653 01:05:00,416 --> 01:05:02,041 ‎Từ đoàn thám hiểm Đan Mạch? 654 01:05:03,708 --> 01:05:04,791 ‎Đó là xe Crossley! 655 01:05:12,500 --> 01:05:13,916 ‎Thật lố bịch. 656 01:05:26,083 --> 01:05:27,291 ‎Là xe Crossley. 657 01:05:34,583 --> 01:05:37,500 ‎NGÀY THỨ 471 658 01:05:38,458 --> 01:05:40,083 ‎- Coi chừng tảng đá. ‎- Rồi. 659 01:05:54,250 --> 01:05:55,083 ‎Thuyền trưởng. 660 01:05:56,250 --> 01:05:58,458 ‎- Gì cơ? ‎- Thuyền trưởng, có người. 661 01:06:01,916 --> 01:06:02,750 ‎Xin chào? 662 01:06:17,916 --> 01:06:21,333 ‎"Ngày 23 tháng Bảy năm 1911. 663 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 ‎Tìm kiếm… 664 01:06:26,416 --> 01:06:27,625 ‎Ejnar Mikkelsen. 665 01:06:30,000 --> 01:06:31,125 ‎Không có dấu hiệu. 666 01:06:33,208 --> 01:06:34,333 ‎Joseph Motzfeldt. 667 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 ‎Từ Bergen". 668 01:06:41,833 --> 01:06:42,750 ‎Có thể tệ hơn. 669 01:06:52,000 --> 01:06:53,000 ‎Nào, nói đi. 670 01:06:55,791 --> 01:06:56,625 ‎Nói gì cơ? 671 01:06:58,250 --> 01:07:02,333 ‎Tôi chỉ nói là chuyện có thể tệ hơn. 672 01:07:07,166 --> 01:07:08,750 ‎Điều gì có thể tệ hơn? 673 01:07:14,458 --> 01:07:15,458 ‎Tôi chỉ nói là… 674 01:07:18,541 --> 01:07:20,625 ‎- Nếu ta… ‎- Đừng khôn quá, Iver. 675 01:07:22,208 --> 01:07:23,708 ‎Tôi biết cậu muốn nói gì. 676 01:07:25,666 --> 01:07:28,500 ‎Phải, lẽ ra chúng ta nên để lại lời nhắn! 677 01:08:47,416 --> 01:08:48,375 ‎Thưa bộ trưởng, 678 01:08:48,457 --> 01:08:51,791 ‎khi thủy thủ thấy túp lều, ‎nơi đó đã được lát ván. 679 01:08:51,875 --> 01:08:54,625 ‎Chúng tôi đâu để nó như thế. ‎Có người đã ở đó. 680 01:08:54,707 --> 01:08:55,957 ‎Phải, túp lều. 681 01:08:57,707 --> 01:09:00,207 ‎Anh có phiền đi dạo chút không? 682 01:09:00,957 --> 01:09:03,291 ‎Không hề. Tôi biết ngài rất bận rộn. 683 01:09:03,375 --> 01:09:04,207 ‎Bận à? 684 01:09:06,457 --> 01:09:09,875 ‎Cảm ơn. Cả đất nước này ‎có vẻ đang rục rịch đòi tiền. 685 01:09:09,957 --> 01:09:13,875 ‎Rồi còn vấn đề ở Greenland ‎nơi ta phải thuyết phục dân mình 686 01:09:13,957 --> 01:09:17,332 ‎là duy trì thuộc địa khốn khổ này ‎vẫn khả thi về tài chính 687 01:09:17,416 --> 01:09:18,666 ‎dù hẳn là không phải. 688 01:09:18,750 --> 01:09:23,375 ‎Cùng lúc cố thuyết phục thế giới ‎là ta vẫn có vẻ kiểm soát được nơi đó. 689 01:09:23,957 --> 01:09:24,875 ‎Anh bị đau à? 690 01:09:25,457 --> 01:09:26,582 ‎Tôi sẽ chịu được. 691 01:09:26,666 --> 01:09:27,875 ‎Tốt thôi. 692 01:09:27,957 --> 01:09:31,166 ‎Dù sao thì, phi vụ giải cứu Mikkelsen này. 693 01:09:31,250 --> 01:09:35,582 ‎Dĩ nhiên chúng tôi trân trọng và hiểu ‎tầm quan trọng của việc anh ta làm. 694 01:09:35,666 --> 01:09:38,250 ‎Người Mỹ, họ đang tuyệt vọng. 695 01:09:38,332 --> 01:09:41,250 ‎Cắm cờ nhỏ của nước họ ‎lên mặt băng ở khắp nơi 696 01:09:41,332 --> 01:09:44,375 ‎và gã khỉ gió Peary đòi sở hữu cả Bắc Cực. 697 01:09:44,457 --> 01:09:46,250 ‎Ta đâu thể vậy. Thật nực cười. 698 01:09:46,332 --> 01:09:48,832 ‎Tôi tự tin thuyền trưởng đã có bằng chứng. 699 01:09:48,916 --> 01:09:50,791 ‎Nhưng anh không biết, phải chứ? 700 01:09:50,875 --> 01:09:55,125 ‎Anh cũng đâu rõ nên cử đội giải cứu ‎tới nơi nào ở vùng đất rộng lớn đó. 701 01:09:56,041 --> 01:09:57,875 ‎Tôi biết anh khó chịu điều này. 702 01:09:57,958 --> 01:09:59,791 ‎Họ đâu trụ nổi một năm nữa. 703 01:09:59,875 --> 01:10:03,416 ‎Nếu không có tàu lên đó ‎trong hè tới trước khi biển đóng băng 704 01:10:03,500 --> 01:10:07,416 ‎thì ta không chỉ từ bỏ họ ‎mà còn từ bỏ cả Greenland. 705 01:10:09,291 --> 01:10:11,958 ‎Chúng tôi đã đề nghị ‎một phần thưởng hậu hĩnh. 706 01:10:12,041 --> 01:10:13,833 ‎Hơn thế nữa thì tôi không thể. 707 01:10:13,916 --> 01:10:15,458 ‎Tôi xin lỗi, Trung úy. 708 01:10:16,750 --> 01:10:17,833 ‎Hết giờ rồi. 709 01:10:30,458 --> 01:10:33,250 ‎- Thuyền trưởng có làm không? ‎- Iver, tôi chịu. 710 01:10:34,666 --> 01:10:36,666 ‎- Chẳng giống anh gì cả. ‎- Gì cơ? 711 01:10:37,500 --> 01:10:39,791 ‎Việc anh không rõ đầu óc mình ấy. 712 01:10:41,458 --> 01:10:43,791 ‎Thật ra, ta có thể mặc vụ đó không? 713 01:10:44,625 --> 01:10:45,583 ‎Đó là một chủ đề 714 01:10:46,708 --> 01:10:47,708 ‎khá nghiệt ngã. 715 01:10:53,250 --> 01:10:57,041 ‎Đây là Giáng Sinh đầu tiên ‎của chúng ta trong lều à? 716 01:11:00,750 --> 01:11:01,583 ‎Thứ hai. 717 01:11:02,458 --> 01:11:03,291 ‎Thứ hai ư? 718 01:11:03,916 --> 01:11:05,500 ‎Ừ, thứ hai trong lều. 719 01:11:05,583 --> 01:11:06,708 ‎Thứ ba ở Greenland. 720 01:11:13,458 --> 01:11:16,541 ‎- Giáng sinh vui vẻ, Iver. ‎- Tương tự, thuyền trưởng. 721 01:11:22,666 --> 01:11:25,750 ‎Tôi sẽ nói với anh điều tôi biết chắc là… 722 01:11:26,916 --> 01:11:29,000 ‎khi anh vẫn còn tay, tôi không thể… 723 01:11:29,500 --> 01:11:30,916 ‎Hay ít nhất là ngón tay. 724 01:11:31,000 --> 01:11:33,583 ‎Ừ, tôi đâu thích nói hay nghĩ về điều đó, 725 01:11:33,666 --> 01:11:37,625 ‎nhưng với tôi, ‎bàn tay tách biệt con người với động vật. 726 01:11:38,125 --> 01:11:42,625 ‎Với bàn tay, chúng ta có thể ‎làm mọi việc động vật không làm được. 727 01:11:42,708 --> 01:11:45,000 ‎Vậy nếu tay tôi bị cắt trước khi chết? 728 01:11:45,625 --> 01:11:46,708 ‎Không có tay. 729 01:11:48,333 --> 01:11:51,041 ‎Ừ, vậy… Ừ, tôi có thể vui vẻ ăn thịt anh. 730 01:11:58,541 --> 01:11:59,708 ‎Tôi có thể nói… 731 01:12:11,541 --> 01:12:12,416 ‎Vậy là… 732 01:12:14,500 --> 01:12:15,458 ‎Vì hy vọng. 733 01:12:38,125 --> 01:12:41,041 ‎NGÀY THỨ 793 734 01:12:51,583 --> 01:12:52,875 ‎Thuyền trưởng ổn chứ? 735 01:14:34,541 --> 01:14:37,041 ‎Ở đây! 736 01:14:42,583 --> 01:14:44,166 ‎Đây này! 737 01:14:46,083 --> 01:14:47,625 ‎Này! 738 01:15:21,166 --> 01:15:22,166 ‎Không sao đâu. 739 01:15:24,250 --> 01:15:25,083 ‎Naja à? 740 01:15:36,250 --> 01:15:38,166 ‎Em nhớ anh rất nhiều. 741 01:15:41,500 --> 01:15:42,416 ‎Anh cũng vậy. 742 01:15:53,250 --> 01:15:56,541 ‎Thuyền trưởng, ở ngoài lạnh rồi. Vào đi. 743 01:16:07,791 --> 01:16:08,625 ‎Anh ổn chứ? 744 01:17:31,083 --> 01:17:32,625 ‎Thuyền trưởng, anh có… 745 01:17:36,166 --> 01:17:37,458 ‎Ừ, phải. 746 01:17:38,875 --> 01:17:40,500 ‎Cái nhọt nhỏ đáng ghét. 747 01:17:54,000 --> 01:17:55,333 ‎Thế này có đáng không? 748 01:18:01,916 --> 01:18:03,333 ‎Đây là điều anh muốn à? 749 01:18:31,208 --> 01:18:32,541 ‎Vẫn còn thời gian nhỉ? 750 01:18:35,291 --> 01:18:36,125 ‎Để tàu đến á? 751 01:18:37,458 --> 01:18:38,291 ‎Phải. 752 01:18:39,000 --> 01:18:40,083 ‎Để ai đó đến. 753 01:18:40,958 --> 01:18:43,333 ‎Biển chưa hoàn toàn đóng băng nhỉ? 754 01:18:52,000 --> 01:18:53,375 ‎Dù sao tôi cũng đi xem. 755 01:18:54,041 --> 01:18:55,250 ‎Nước vừa sôi. 756 01:19:04,958 --> 01:19:06,291 ‎Anh hơi lo cho cậu ta. 757 01:19:07,208 --> 01:19:08,333 ‎Cậu ta có vẻ ổn. 758 01:19:08,416 --> 01:19:09,791 ‎Cậu ta có vẻ ổn. 759 01:19:10,375 --> 01:19:11,875 ‎Chúng ta đều có vẻ ổn. 760 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ‎Nhưng bên trong… 761 01:19:15,750 --> 01:19:17,125 ‎cậu ta đâu còn như xưa. 762 01:19:19,208 --> 01:19:21,000 ‎Anh nghĩ cậu ta bị tổn thương. 763 01:19:25,541 --> 01:19:27,500 ‎Anh nghĩ cậu ta đổ lỗi cho anh 764 01:19:28,416 --> 01:19:29,625 ‎vì đã bỏ lỡ con tàu. 765 01:19:32,916 --> 01:19:34,416 ‎Ta cần để mắt đến cậu ta, 766 01:19:36,541 --> 01:19:38,375 ‎đảm bảo chuyện không bị quá đà. 767 01:20:45,291 --> 01:20:47,083 ‎Thuyền trưởng tin có ma không? 768 01:20:47,833 --> 01:20:48,666 ‎Hồn ma ấy à? 769 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 ‎Kiểu như… người chết vẫn còn ở đây ư? 770 01:20:55,166 --> 01:20:56,083 ‎Đừng ngốc thế. 771 01:20:59,333 --> 01:21:01,041 ‎Vừa nãy tôi đã gặp ông tôi. 772 01:21:01,708 --> 01:21:02,708 ‎Ông của cậu ư? 773 01:21:03,625 --> 01:21:04,625 ‎Ở đây ư? 774 01:21:05,458 --> 01:21:07,166 ‎Không. Ở ngay trên đồi cơ. 775 01:21:07,875 --> 01:21:09,708 ‎Cậu nói gặp ông cậu tức là sao? 776 01:21:10,833 --> 01:21:13,083 ‎Cậu cảm nhận sự hiện diện của ông ấy? 777 01:21:13,166 --> 01:21:15,375 ‎Không. Tôi không chắc nữa. 778 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 ‎Có lẽ ông đã qua đời 779 01:21:24,208 --> 01:21:25,375 ‎khi chúng ta ở đây. 780 01:21:34,708 --> 01:21:36,625 ‎Đâu hẳn nghĩa là ông ấy đã chết. 781 01:21:38,375 --> 01:21:39,458 ‎Ừ, có thể không. 782 01:21:50,208 --> 01:21:52,916 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất tiếc. 783 01:21:53,000 --> 01:21:54,791 ‎- Tôi không cố ý… ‎- Không. 784 01:21:54,875 --> 01:21:56,875 ‎Nếu có gì tôi có thể, biết đó… 785 01:21:56,958 --> 01:21:57,833 ‎Tôi biết. 786 01:21:59,166 --> 01:22:00,333 ‎Anh luôn ở đây. 787 01:22:33,625 --> 01:22:35,291 ‎Lỡ anh không về nhà thì sao? 788 01:22:38,250 --> 01:22:39,708 ‎Anh đã có tất cả. 789 01:22:41,458 --> 01:22:42,666 ‎Ta đã sắp kết hôn. 790 01:22:42,750 --> 01:22:45,583 ‎Anh không có lựa chọn, ‎không thấy cách nào khác. 791 01:22:45,666 --> 01:22:49,291 ‎- Ai khác có thể làm việc này. Sao là anh? ‎- Không ai khác cả. 792 01:22:52,458 --> 01:22:56,416 ‎Không biết tại sao phải là anh, ‎nhưng đúng vậy. Lúc nào cũng là anh. 793 01:22:59,750 --> 01:23:00,750 ‎Còn Iver thì sao? 794 01:23:00,833 --> 01:23:02,083 ‎Cậu ta có lựa chọn ư? 795 01:23:02,666 --> 01:23:05,458 ‎Cậu ta tình nguyện. Cậu ta biết hiểm nguy. 796 01:23:11,750 --> 01:23:14,291 ‎Có biết là sẽ không ai đến đón anh chứ? 797 01:23:14,375 --> 01:23:15,375 ‎- Biết. ‎- Thế à? 798 01:23:15,458 --> 01:23:16,291 ‎Anh biết. 799 01:23:20,958 --> 01:23:22,458 ‎Lẽ ra anh đừng nên bỏ em. 800 01:23:25,000 --> 01:23:25,958 ‎Anh xin lỗi. 801 01:25:07,125 --> 01:25:08,041 ‎Là gì vậy? 802 01:25:10,000 --> 01:25:12,291 ‎Không, là cái nhọt này. 803 01:25:12,375 --> 01:25:15,166 ‎- Rất ghê tởm. Đừng. ‎- Đừng ngốc thế. Để em xem. 804 01:25:19,500 --> 01:25:21,708 ‎Đi ra! 805 01:25:35,083 --> 01:25:35,916 ‎Iver! 806 01:25:37,375 --> 01:25:38,208 ‎Iver ơi! 807 01:25:40,000 --> 01:25:40,833 ‎Không! 808 01:25:41,625 --> 01:25:42,833 ‎Xin lỗi! 809 01:25:44,208 --> 01:25:45,750 ‎- Chích cho tôi. ‎- Cái gì? 810 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 ‎Chích cho tôi. 811 01:25:48,125 --> 01:25:49,375 ‎- Anh đùa à? ‎- Làm ơn. 812 01:25:50,958 --> 01:25:51,791 ‎Vào trong đi. 813 01:25:57,708 --> 01:25:59,291 ‎Rồi. Được rồi. 814 01:26:01,208 --> 01:26:02,500 ‎- Được rồi. ‎- Được. 815 01:26:02,583 --> 01:26:03,583 ‎Đừng cử động. 816 01:26:07,333 --> 01:26:08,875 ‎Cứ làm đi! 817 01:26:08,958 --> 01:26:09,791 ‎Được rồi. 818 01:26:10,416 --> 01:26:11,250 ‎Ba, 819 01:26:11,833 --> 01:26:12,666 ‎hai, 820 01:26:13,166 --> 01:26:14,166 ‎một. 821 01:26:50,833 --> 01:26:51,666 ‎Tuyệt! 822 01:26:55,083 --> 01:26:56,166 ‎Chào buổi sáng. 823 01:26:56,250 --> 01:26:57,833 ‎Anh đã ngủ nhiều giờ rồi. 824 01:27:00,166 --> 01:27:01,208 ‎Tôi đã mơ. 825 01:27:02,666 --> 01:27:03,500 ‎Tôi đã ở nhà. 826 01:27:04,875 --> 01:27:06,083 ‎Tốt cho anh đấy. 827 01:27:07,500 --> 01:27:10,083 ‎Thế cổ anh giờ thế nào rồi? 828 01:27:13,166 --> 01:27:14,041 ‎Tôi hiểu rồi. 829 01:27:15,875 --> 01:27:17,416 ‎Tôi cũng có một giấc mơ. 830 01:27:17,500 --> 01:27:19,541 ‎Tôi gần như cảm thấy tội lỗi. 831 01:27:21,250 --> 01:27:22,458 ‎Biết anh chọn cô ấy, 832 01:27:24,333 --> 01:27:27,708 ‎nhưng nếu anh hiểu ý tôi, ‎có lẽ tối qua cô ấy đã chọn tôi. 833 01:27:31,833 --> 01:27:33,458 ‎Có thấy dấu chân bên ngoài? 834 01:27:38,541 --> 01:27:41,583 ‎Để tôi đi xem. Có thể là thỏ hay gì đó. 835 01:27:47,666 --> 01:27:49,041 ‎Anh không muốn biết. 836 01:27:49,916 --> 01:27:51,125 ‎Đó chỉ là giấc mơ. 837 01:27:51,208 --> 01:27:54,166 ‎Anh không muốn biết. 838 01:27:56,875 --> 01:27:58,833 ‎Anh sẽ giết cậu ta. 839 01:28:16,375 --> 01:28:19,833 ‎Cậu đã chiếm đoạt cô ấy! 840 01:28:22,916 --> 01:28:23,958 ‎Thuyền trưởng. 841 01:28:24,041 --> 01:28:28,208 ‎Dừng lại đi mà! 842 01:28:28,750 --> 01:28:30,875 ‎- Cô ấy là của tôi! ‎- Không sao. 843 01:28:30,958 --> 01:28:32,750 ‎- Của tôi! ‎- Không sao. 844 01:29:04,041 --> 01:29:05,458 ‎Thuyền trưởng, là ảo đó. 845 01:29:06,750 --> 01:29:09,833 ‎Bình tĩnh nào. Hình ảnh đó không có thật. 846 01:29:11,750 --> 01:29:15,291 ‎- Đừng. Thuyền trưởng, bỏ súng xuống. ‎- Đừng làm thế! 847 01:29:17,166 --> 01:29:18,375 ‎Đây không phải thật. 848 01:29:19,333 --> 01:29:22,000 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đừng làm vậy. Không có thật mà. 849 01:29:22,083 --> 01:29:23,041 ‎Đó là ảo mà. 850 01:29:23,541 --> 01:29:25,500 ‎- Đừng làm thế! ‎- Bỏ súng xuống. 851 01:29:25,583 --> 01:29:28,083 ‎- Ejnar, đừng! Hạ súng! ‎- Ảo đấy! Hạ súng! 852 01:29:28,166 --> 01:29:30,291 ‎- Hạ súng đi! ‎- Ejnar, dừng! Không! 853 01:29:46,166 --> 01:29:47,000 ‎Hãy… 854 01:29:52,708 --> 01:29:54,791 ‎Tôi điên à? Tôi không… 855 01:30:42,250 --> 01:30:43,333 ‎Tôi xin lỗi, Iver. 856 01:30:45,791 --> 01:30:48,208 ‎Coi như chưa xảy ra. Được chứ? 857 01:30:56,541 --> 01:30:58,041 ‎Ta còn bao nhiêu thức ăn? 858 01:31:01,666 --> 01:31:02,750 ‎Hầu như không còn. 859 01:31:04,666 --> 01:31:05,500 ‎Đạn dược? 860 01:31:05,583 --> 01:31:08,500 ‎Ta đã có hai băng đạn. 861 01:31:41,458 --> 01:31:42,291 ‎Thấy gì không? 862 01:31:44,541 --> 01:31:45,375 ‎Không. 863 01:31:51,166 --> 01:31:52,416 ‎Đó là một con gấu! 864 01:31:52,500 --> 01:31:54,000 ‎Súng trường đâu? 865 01:31:54,833 --> 01:31:56,375 ‎- Ở trong nhà kho! ‎- Gì cơ? 866 01:32:06,250 --> 01:32:08,000 ‎Tạo tiếng ồn đi. 867 01:32:26,458 --> 01:32:27,458 ‎Nghĩ nó đi rồi à? 868 01:32:29,708 --> 01:32:30,625 ‎Tôi không biết. 869 01:32:58,416 --> 01:33:01,333 ‎NGÀY THỨ 865 870 01:33:08,291 --> 01:33:09,208 ‎Iver? 871 01:33:11,000 --> 01:33:12,000 ‎Iver này? 872 01:33:13,166 --> 01:33:14,375 ‎Iver. 873 01:33:15,500 --> 01:33:17,041 ‎Con gấu. 874 01:33:24,583 --> 01:33:25,875 ‎- Được chứ? ‎- Được. 875 01:33:27,833 --> 01:33:30,416 ‎Một cơ hội. Một phát. Đừng bỏ lỡ. 876 01:33:30,500 --> 01:33:31,333 ‎Được rồi. 877 01:33:32,208 --> 01:33:34,625 ‎Một, hai, ba. 878 01:33:37,625 --> 01:33:39,208 ‎Được rồi. Này. 879 01:33:42,458 --> 01:33:43,833 ‎Đưa vũ khí cho tôi. 880 01:33:45,875 --> 01:33:46,833 ‎Các anh an toàn. 881 01:33:52,333 --> 01:33:53,375 ‎Không sao đâu. 882 01:33:54,166 --> 01:33:55,750 ‎Giờ các anh sẽ về nhà. 883 01:34:20,250 --> 01:34:24,375 ‎Nhiệm vụ quan trọng nhất ‎của một nhà thám hiểm là gì? 884 01:34:26,041 --> 01:34:30,875 ‎Khi ta du hành đến xứ vô danh ‎để khám phá những vùng mới của địa cầu, 885 01:34:32,166 --> 01:34:36,041 ‎đó là để đảm bảo ghi chép ‎về những khám phá của chúng ta 886 01:34:36,125 --> 01:34:38,916 ‎được đưa về an toàn và đầy đủ, 887 01:34:40,166 --> 01:34:42,250 ‎dù có hay không có ta. 888 01:34:43,291 --> 01:34:46,000 ‎Nếu không thì tất cả đều vô ích. 889 01:34:46,875 --> 01:34:51,833 ‎Máu, mồ hôi và nước mắt sẽ chẳng là gì cả. 890 01:34:53,166 --> 01:34:56,708 ‎Không như thành viên danh dự ‎của hội báo chí Đan Mạch, 891 01:34:56,791 --> 01:35:00,500 ‎chính phủ Đan Mạch chúng tôi ‎chưa từng mảy may nghi ngờ 892 01:35:00,583 --> 01:35:04,083 ‎việc thuyền trưởng Mikkelsen ‎liệu có trở về nhà an toàn. 893 01:35:06,125 --> 01:35:12,041 ‎Chúng tôi đã đóng vai trò đảm bảo ‎sự trở về an toàn của người hùng Đan Mạch. 894 01:35:14,375 --> 01:35:15,791 ‎Ở đó có nhiều người quá. 895 01:35:20,041 --> 01:35:21,500 ‎Biết con tàu đó không, 896 01:35:22,416 --> 01:35:23,375 ‎tàu Titanic ấy? 897 01:35:25,833 --> 01:35:27,208 ‎Vừa ra khơi mà đã chìm. 898 01:35:29,583 --> 01:35:31,083 ‎Cậu đã muốn làm ở tàu đó. 899 01:35:33,666 --> 01:35:34,541 ‎Tôi may đó. 900 01:35:36,000 --> 01:35:37,291 ‎Tôi luôn gặp may mà. 901 01:35:38,500 --> 01:35:39,333 ‎Không đâu. 902 01:35:41,458 --> 01:35:42,541 ‎Tôi mới may mắn. 903 01:35:45,250 --> 01:35:47,375 ‎Không nhờ cậu tôi đã không đứng đây. 904 01:35:50,125 --> 01:35:51,125 ‎Cảm ơn cậu, Iver. 905 01:35:52,583 --> 01:35:57,250 ‎Dựa trên những phát hiện ‎do thuyền trưởng Ejnar Mikkelsen mang về, 906 01:35:58,250 --> 01:36:04,333 ‎từ đó mà nước Mỹ công nhận rằng ‎Vùng đất Peary không phải là một hòn đảo, 907 01:36:05,000 --> 01:36:06,958 ‎mà là một phần của Greenland. 908 01:36:24,583 --> 01:36:25,416 ‎Iver. 909 01:36:26,625 --> 01:36:28,958 ‎- Vâng? ‎- Có người phụ nữ đứng đó không? 910 01:36:29,916 --> 01:36:30,750 ‎Có đấy. 911 01:36:37,083 --> 01:36:38,125 ‎Thuyền trưởng. 912 01:36:40,666 --> 01:36:41,500 ‎Thuyền trưởng. 913 01:36:53,791 --> 01:36:54,791 ‎Thuyền trưởng ơi. 914 01:37:01,041 --> 01:37:02,833 ‎Tôi vô cùng hân hạnh… 915 01:37:02,916 --> 01:37:04,541 ‎Xin chúc mừng, các quý ông. 916 01:37:05,375 --> 01:37:06,375 ‎Cảm ơn. 917 01:37:07,166 --> 01:37:09,791 ‎…là người đầu tiên ở quê nhà chào đón 918 01:37:09,875 --> 01:37:13,375 ‎những người đàn ông ‎đã biến điều không thể thành có thể. 919 01:37:15,375 --> 01:37:16,375 ‎Đây là Iver. 920 01:37:16,458 --> 01:37:18,875 ‎Iver Iversen. Hân hạnh được gặp, cô… 921 01:37:18,958 --> 01:37:20,458 ‎Là Holm. Naja Holm. 922 01:37:28,458 --> 01:37:31,041 ‎Hân hạnh được gặp, cô Holm. 923 01:37:31,125 --> 01:37:31,958 ‎Tôi cũng vậy. 924 01:37:32,750 --> 01:37:35,791 ‎Thuyền trưởng Ejnar Mikkelsen 925 01:37:35,875 --> 01:37:38,041 ‎và Iver Iversen. 926 01:37:38,125 --> 01:37:39,625 ‎Đi mau. Họ chờ hai người. 927 01:37:44,916 --> 01:37:46,333 ‎Họ đã trở lại, tôi hứa! 928 01:38:08,291 --> 01:38:10,958 ‎- Bộ trưởng, Iver Iversen. ‎- Xin cảm ơn. 929 01:38:30,541 --> 01:38:33,666 ‎MỘT NĂM SAU, ‎EJNAR MIKKELSEN VÀ NAJA HOLM KẾT HÔN 930 01:38:33,750 --> 01:38:38,541 ‎ÔNG ĐÃ CỐNG HIẾN CẢ ĐỜI CHO GREENLAND 931 01:38:39,375 --> 01:38:45,291 ‎IVER IVERSEN KHÔNG BAO GIỜ ‎ĐẶT CHÂN LÊN VÙNG CỰC MỘT LẦN NÀO NỮA 932 01:38:46,500 --> 01:38:51,125 ‎EJNAR VÀ IVER LÀ BẠN CHO TỚI CUỐI ĐỜI 933 01:39:08,500 --> 01:39:11,708 ‎DỰA THEO CUỐN ‎"TWO AGAINST THE ICE" - EJNAR MIKKELSEN 934 01:41:45,083 --> 01:41:50,083 ‎Biên dịch: Đức Khứng