1 00:00:03,128 --> 00:00:05,797 {\an8}(伊利諾伊州,芝加哥) 2 00:00:05,797 --> 00:00:07,507 (芝城格鬥運動館,員工專用) 3 00:00:39,164 --> 00:00:40,582 不准動 4 00:00:42,959 --> 00:00:46,588 拜託,拜託不要 5 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 我盡快趕來了 6 00:01:01,227 --> 00:01:03,938 - 謝了,哥們 - 沒什麼 7 00:01:03,938 --> 00:01:04,981 說說你朋友的事 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,650 她叫麥珊,收到我傳的影片嗎? 9 00:01:07,650 --> 00:01:08,943 收到了,很厲害 10 00:01:08,943 --> 00:01:10,737 見鬼了,她最近大爆紅 11 00:01:10,737 --> 00:01:13,281 所有大教練都在關注她 12 00:01:13,281 --> 00:01:17,077 我最近在幫她弄網站的東西 拍影片、做後製 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 你們在一起? 14 00:01:18,828 --> 00:01:22,123 - 沒有 - 是喔,怎麼認識的? 15 00:01:22,123 --> 00:01:24,626 她來我工作的店裡 很自然就熟了起來 16 00:01:24,626 --> 00:01:26,377 她還找我來健身 17 00:01:27,504 --> 00:01:28,880 最後出現是什麼時候? 18 00:01:28,880 --> 00:01:31,341 星期一,她訓練完後 19 00:01:32,258 --> 00:01:34,719 - 在那之前你們交談過嗎? - 沒有,只有傳訊 20 00:01:34,719 --> 00:01:36,304 我們本來約星期二碰面 21 00:01:36,304 --> 00:01:38,389 在網站上線前給她看看 22 00:01:38,389 --> 00:01:41,184 但她沒出現,我打電話找她 23 00:01:41,184 --> 00:01:43,770 沒人接,所以我就來了 24 00:01:44,729 --> 00:01:48,566 老闆說她昨晚從後門離開 25 00:01:48,566 --> 00:01:49,692 報警了嗎? 26 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 沒有,她媽媽不想報警 27 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 為什麼? 28 00:01:54,823 --> 00:01:58,243 可能不相信警察吧 所以我才找你來 29 00:01:58,993 --> 00:02:00,453 說真的,我滿擔心的 30 00:02:01,371 --> 00:02:02,247 好 31 00:02:02,956 --> 00:02:04,874 - 你說她從後門離開? - 對 32 00:02:04,874 --> 00:02:06,376 - 能帶我去看看嗎? - 好 33 00:02:10,755 --> 00:02:13,883 - 這裡沒監視器 - 沒錯 34 00:02:13,883 --> 00:02:15,301 相信我,我確認過了 35 00:02:20,056 --> 00:02:22,851 明明可以走前門,珊為什麼走後門? 36 00:02:23,476 --> 00:02:26,187 有時走後門離公車站比較近 37 00:02:26,187 --> 00:02:27,856 但她不太常搭公車 38 00:02:31,067 --> 00:02:33,278 她最近還有其他異常的舉動嗎? 39 00:02:33,278 --> 00:02:35,196 聽說她最近跟一個拳手起衝突 40 00:02:36,072 --> 00:02:38,408 - 一個叫戴克的傢伙 - 是喔,為了什麼? 41 00:02:38,408 --> 00:02:41,161 - 不知道 - 你問過他嗎? 42 00:02:41,161 --> 00:02:43,872 - 我有試著問,但不太順利 - 怎麼說? 43 00:02:43,872 --> 00:02:47,208 在這裡要付出一點心力 人家才會尊重你 44 00:02:48,418 --> 00:02:51,212 戴克這傢伙...你看了就知道 45 00:02:51,212 --> 00:02:54,048 - 珊怕他嗎? - 不怕,珊天不怕地不怕 46 00:02:55,633 --> 00:02:58,845 他現在在裡面訓練 我們可以去問他怎麼回事 47 00:02:58,845 --> 00:03:01,306 派你去問好了 48 00:03:02,056 --> 00:03:03,183 待會吧 49 00:03:14,819 --> 00:03:16,362 珊用什麼手機? 50 00:03:16,362 --> 00:03:20,200 拋棄式手機 夠便宜,又不需要真名 51 00:03:20,200 --> 00:03:21,784 這是我們其中一個共通點 52 00:03:21,784 --> 00:03:24,621 她對政府有種非常健康的不信任感 53 00:03:25,622 --> 00:03:27,373 打她電話吧 54 00:03:50,688 --> 00:03:51,522 那是... 55 00:03:52,815 --> 00:03:53,816 血跡 56 00:03:58,321 --> 00:04:00,698 《尋蹤者》 57 00:04:03,159 --> 00:04:05,995 星期一有一堆未接的未知來電 58 00:04:05,995 --> 00:04:07,413 有辦法追蹤嗎? 59 00:04:07,413 --> 00:04:09,457 - 拋棄式手機上的未知來電 - 對 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,167 我試試看 61 00:04:12,252 --> 00:04:13,586 去找你朋友戴克聊聊吧 62 00:04:29,352 --> 00:04:32,105 小心!用力! 63 00:04:32,647 --> 00:04:34,816 戴克是哪一個? 64 00:04:45,827 --> 00:04:48,538 布比,你朋友在找人約會還是怎樣? 65 00:04:49,080 --> 00:04:50,790 - 我叫鮑比 - 隨便啦 66 00:04:53,710 --> 00:04:57,213 - 哥們,我不是想找麻煩 - 那就給我閃邊 67 00:04:57,213 --> 00:05:00,508 - 我只想聊聊 - 好啊,等我練完 68 00:05:00,508 --> 00:05:02,760 除非你想幹一場,不然就給我滾開 69 00:05:02,760 --> 00:05:04,345 我只想問幾個問題 70 00:05:04,345 --> 00:05:05,555 我說我在忙! 71 00:05:06,514 --> 00:05:08,099 嘿! 72 00:05:09,225 --> 00:05:12,186 冷靜,現在是怎樣? 73 00:05:12,186 --> 00:05:13,813 沒事啦,亞特 74 00:05:14,731 --> 00:05:17,400 寇特,這位是亞特,這裡的老闆 75 00:05:17,400 --> 00:05:20,653 你好,我是寇特蕭 我想問幾個關於珊的問題 76 00:05:20,653 --> 00:05:24,282 沒問題,她出現了嗎? 77 00:05:24,991 --> 00:05:27,285 沒有,所以才找我朋友來 78 00:05:28,619 --> 00:05:31,331 你覺得戴克跟珊搞失蹤有關? 79 00:05:33,082 --> 00:05:34,751 拜託,鮑比 80 00:05:35,877 --> 00:05:36,753 說吧,阿戴 81 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 她搞失蹤跟我一點關係也沒有 82 00:05:39,380 --> 00:05:41,632 - 但你們之前起衝突,對吧? - 誰跟你說的? 83 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 我,她跟我說的 84 00:05:44,010 --> 00:05:45,678 我只想知道你們吵了什麼 85 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 她失蹤了,我很擔心 86 00:05:49,223 --> 00:05:50,391 真假? 87 00:05:51,059 --> 00:05:52,352 你是最後看到她的人 88 00:05:52,352 --> 00:05:54,854 最後幾個看到她的人,對吧? 89 00:05:54,854 --> 00:05:57,273 - 那晚發生什麼事? - 聽著,珊是個好人 90 00:05:57,273 --> 00:05:59,942 你要是知道什麼就趕快說 91 00:06:00,610 --> 00:06:02,487 在這裡大家互相照應,對吧? 92 00:06:02,487 --> 00:06:03,654 對 93 00:06:03,654 --> 00:06:04,864 - 說吧 - 好吧 94 00:06:04,864 --> 00:06:06,574 事情是這樣的 95 00:06:06,574 --> 00:06:08,451 我幹了點蠢事 96 00:06:08,451 --> 00:06:11,913 她在用沙包,我想插隊,她糾正我 97 00:06:12,497 --> 00:06:16,209 我一時衝動太失控 沒什麼大不了,後來沒事了 98 00:06:16,209 --> 00:06:18,795 我希望她趕快出現,真的 99 00:06:20,380 --> 00:06:23,049 不介意的話,我還要訓練 100 00:06:23,049 --> 00:06:24,592 好了,去吧 101 00:06:26,219 --> 00:06:29,389 - 真的是這樣嗎? - 真的,我也在場 102 00:06:30,473 --> 00:06:32,141 沒什麼大不了的 103 00:06:32,600 --> 00:06:34,519 戴克是個好孩子,但個性太衝 104 00:06:34,519 --> 00:06:37,397 就是兩隻老虎在爭健身器材 105 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 不管珊發生什麼事 106 00:06:40,024 --> 00:06:42,026 跟他絕對沒有關係 107 00:06:44,737 --> 00:06:46,572 她還有什麼我們要知道的事嗎? 108 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 我不知道,她最近壓力有點大 109 00:06:50,493 --> 00:06:52,745 是喔?什麼事? 110 00:06:52,745 --> 00:06:55,915 我不想多管閒事,但她的簽證過期了 111 00:06:56,499 --> 00:06:59,335 她媽媽的也是,說不定跟這個有關 112 00:07:00,586 --> 00:07:02,880 我看過他們 直接把人從格鬥場上抓走 113 00:07:02,880 --> 00:07:04,298 不用搜索票之類的 114 00:07:04,298 --> 00:07:06,676 你說移民局? 你覺得是移民局抓走她? 115 00:07:06,676 --> 00:07:09,595 我是說,這種事常有 116 00:07:09,595 --> 00:07:12,014 不是的話,她會出現的 117 00:07:12,807 --> 00:07:16,894 幸會,我回去忙了,改天見,鮑比 118 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 戴克,來吧 119 00:07:20,982 --> 00:07:23,609 桑有跟你提過移民簽證的問題嗎? 120 00:07:24,277 --> 00:07:28,948 我問她聯絡資料或地址時可能有吧 121 00:07:28,948 --> 00:07:30,867 我來聯絡瑞妮 122 00:07:30,867 --> 00:07:33,953 請她想辦法查查移民局有沒有抓她 123 00:07:33,953 --> 00:07:37,123 可能就是因為這樣 她媽媽才不想報警 124 00:07:46,924 --> 00:07:50,261 - 哪位? - 麥太太,我是鮑比 125 00:07:51,137 --> 00:07:52,805 我帶我說的那個人來了 126 00:07:58,728 --> 00:08:00,229 妳好,我是寇特蕭 127 00:08:01,522 --> 00:08:03,274 - 有妳女兒的消息嗎? - 沒有 128 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 不好意思,我不需要幫助 129 00:08:05,651 --> 00:08:08,196 我不是警察,也不是移民局的 如果妳擔心這個的話 130 00:08:08,196 --> 00:08:10,406 我付不起費用之類的東西 131 00:08:12,450 --> 00:08:15,036 如果妳女兒有危險 或許我能幫上忙 132 00:08:20,291 --> 00:08:22,585 好吧,請進 133 00:08:24,837 --> 00:08:27,465 移民局那邊都沒有跟妳聯絡? 134 00:08:27,465 --> 00:08:28,716 沒有 135 00:08:29,550 --> 00:08:32,011 健身房老闆說她提過簽證問題 136 00:08:32,011 --> 00:08:34,597 要是珊被驅逐出境 我真的不知道該怎麼辦 137 00:08:34,597 --> 00:08:39,477 我們找人調查了 但這件事可能沒那麼單純 138 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 什麼意思? 139 00:08:41,354 --> 00:08:46,150 我們在健身房後門小巷 發現她的手機,摔壞了 140 00:08:47,318 --> 00:08:50,363 我們猜測星期一那天 珊可能約了人 141 00:08:51,531 --> 00:08:55,326 訓練完在健身房後門碰面 結果出了狀況 142 00:08:55,993 --> 00:08:58,955 - 妳知道可能會是誰嗎? - 不知道 143 00:08:58,955 --> 00:09:01,040 她有男友之類的嗎? 144 00:09:01,040 --> 00:09:04,710 據我所知沒有,珊很認真在訓練 145 00:09:06,045 --> 00:09:07,838 一開始我還滿擔心的 146 00:09:07,838 --> 00:09:10,216 後來看到她的比賽,她好棒 147 00:09:10,216 --> 00:09:11,842 我的寶貝好棒 148 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 我明白了她為什麼這麼在乎 149 00:09:19,809 --> 00:09:23,187 她有其他3C用品嗎?筆電或平板? 150 00:09:23,187 --> 00:09:24,272 她有筆電 151 00:09:30,861 --> 00:09:31,696 來 152 00:09:33,322 --> 00:09:34,699 我方便看看嗎? 153 00:09:37,994 --> 00:09:39,996 珊有沒有為了拿綠卡 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,956 轉往黑市、找律師談之類的? 155 00:09:41,956 --> 00:09:44,875 有,有個律師,喬治普萊恩 156 00:09:46,419 --> 00:09:48,379 他保證幫我們搞定簽證 157 00:09:48,379 --> 00:09:50,089 說他能創造奇蹟 158 00:09:50,089 --> 00:09:51,632 結果根本沒有 159 00:09:52,800 --> 00:09:55,511 我們先付了錢,突然他就說 160 00:09:55,511 --> 00:09:58,431 「抱歉喔,規定變了,不能退款」 161 00:10:01,142 --> 00:10:03,603 - 珊很生氣 - 他欺騙我們 162 00:10:04,645 --> 00:10:08,274 但我跟她說生氣也沒用 163 00:10:08,274 --> 00:10:10,818 我要她算了、放下吧 我們什麼也做不了 164 00:10:10,818 --> 00:10:13,696 她有嗎?妳覺得她放下了嗎? 165 00:10:13,696 --> 00:10:15,239 她說她會放下 166 00:10:16,157 --> 00:10:18,326 但她一向固執 167 00:10:20,536 --> 00:10:21,370 你看這個 168 00:10:22,830 --> 00:10:24,498 發現什麼了? 169 00:10:30,963 --> 00:10:32,506 看來她並沒有放下 170 00:10:37,678 --> 00:10:40,890 讚喔,選得好,喬納森 171 00:10:41,641 --> 00:10:43,309 很意外接到妳電話,瑞妮 172 00:10:44,560 --> 00:10:46,437 我們以前好像不太對盤 173 00:10:46,937 --> 00:10:48,689 我們在法庭上交手幾輪 174 00:10:48,689 --> 00:10:51,609 不代表我不能 請我最愛的聯邦律師吃午餐 175 00:10:51,609 --> 00:10:53,694 天下沒有白吃的午餐 176 00:10:54,445 --> 00:10:56,113 好吧,算你厲害 177 00:10:57,698 --> 00:10:59,909 {\an8}說吧,妳到底想問什麼? 178 00:10:59,909 --> 00:11:03,079 {\an8}移民相關,主要是移民局拘留 179 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 {\an8}這是我的強項,繼續 180 00:11:05,039 --> 00:11:07,875 {\an8}我在找一名失蹤女性,麥珊 181 00:11:07,875 --> 00:11:09,835 {\an8}我們認為她可能被人抓走 182 00:11:09,835 --> 00:11:11,170 {\an8}想確認是不是移民局 183 00:11:11,170 --> 00:11:13,547 {\an8}妳很清楚我不能這麼做 184 00:11:13,547 --> 00:11:15,091 {\an8}你可以啦 185 00:11:15,091 --> 00:11:18,678 {\an8}- 瑞妮... - 聽我說,她們家很可憐 186 00:11:18,678 --> 00:11:21,055 {\an8}一對母女出生在越南 187 00:11:21,055 --> 00:11:22,932 {\an8}媽媽嫁給美國人 188 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 {\an8}母女因此拿到了簽證 189 00:11:25,393 --> 00:11:29,605 {\an8}後來美國老公死了 母女陷入了法律困境 190 00:11:29,605 --> 00:11:31,607 {\an8}是很可憐,我很同情她們 191 00:11:31,607 --> 00:11:33,442 {\an8}- 真的,可是... - 好吧 192 00:11:34,235 --> 00:11:37,446 {\an8}算你狠,那就來講價吧 193 00:11:38,614 --> 00:11:42,368 {\an8}你手上哥倫比亞商人那案子? 194 00:11:43,077 --> 00:11:45,830 {\an8}我有個客戶可能知道些什麼 195 00:11:47,623 --> 00:11:51,210 {\an8}- 我有興趣 - 那當然了 196 00:11:51,210 --> 00:11:54,755 {\an8}好吧,但我無法保證撤銷驅逐令 197 00:11:54,755 --> 00:11:57,508 {\an8}一步一步來 我只需要知道珊在哪裡 198 00:11:59,218 --> 00:12:01,637 {\an8}- 我會查查 - 太好了 199 00:12:03,389 --> 00:12:05,349 綜合沙拉看起來好好吃 200 00:12:06,225 --> 00:12:07,101 寇特 201 00:12:07,685 --> 00:12:10,187 {\an8}你正要去普萊恩那傢伙的事務所嗎? 202 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 {\an8}對,他耍了珊她們母女 她嚥不下這口氣 203 00:12:13,441 --> 00:12:16,402 {\an8}那有條八卦你可能會覺得有意思 204 00:12:17,278 --> 00:12:18,571 {\an8}他其實不是律師 205 00:12:19,572 --> 00:12:20,531 {\an8}當然了 206 00:12:20,531 --> 00:12:23,325 {\an8}對,他的真名是馬福強森 207 00:12:23,325 --> 00:12:26,704 {\an8}1988年從德保羅法學院肄業 208 00:12:26,704 --> 00:12:31,167 之後就一直用假名以法律協助之名 209 00:12:31,167 --> 00:12:32,752 詐騙上門求助的人 210 00:12:32,752 --> 00:12:35,379 在眾多假名中 211 00:12:35,379 --> 00:12:39,967 「普萊恩先生」被判犯下 企圖傷害罪和毆擊罪 212 00:12:40,468 --> 00:12:41,886 所以寇特 213 00:12:41,886 --> 00:12:44,764 - 見到他後跟我們保持聯繫 - 一向如此 214 00:12:54,315 --> 00:12:57,276 (普萊恩律師事務所) 215 00:13:02,698 --> 00:13:05,785 - 你好,需要幫忙嗎? - 是,普萊恩先生在嗎? 216 00:13:05,785 --> 00:13:08,496 - 在,有什麼事嗎? - 麥珊 217 00:13:10,331 --> 00:13:13,793 抱歉我正在進行間歇性斷食 218 00:13:13,793 --> 00:13:15,002 有點恍神 219 00:13:15,002 --> 00:13:18,547 那個,普萊恩先生正在出庭 220 00:13:18,547 --> 00:13:23,469 出庭?他又不是律師,見鬼了 221 00:13:26,013 --> 00:13:29,308 不好意思,我說了他不在 222 00:13:30,768 --> 00:13:35,231 那麼,等馬福回來 這是他的真名吧 223 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 問他麥珊的事 224 00:13:48,327 --> 00:13:52,748 妳覺得怎麼樣? 便衣警察?城裡來的? 225 00:13:54,208 --> 00:13:58,254 - 會不會是私家偵探? - 只有一個辦法能知道 226 00:14:36,959 --> 00:14:39,503 你我需要好好聊聊,喬治 227 00:14:39,503 --> 00:14:41,255 - 還是該叫馬福? - 放開我! 228 00:14:41,255 --> 00:14:42,339 你把珊怎麼了? 229 00:14:42,339 --> 00:14:44,800 我...沒有,我發誓 230 00:14:46,635 --> 00:14:47,928 珊找你尋求法律協助 231 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 你保證幫她搞定簽證 耍了她六個月 232 00:14:50,055 --> 00:14:51,724 好啦,冷靜 233 00:14:51,724 --> 00:14:53,809 - 說說你想要什麼 - 我要知道她在哪 234 00:14:53,809 --> 00:14:54,977 我不知道 235 00:14:55,644 --> 00:14:57,104 有人抓走了她 236 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 我看是她發現你的騙局,威脅到你 237 00:14:59,273 --> 00:15:00,816 不是這樣的 238 00:15:00,816 --> 00:15:03,027 你知道些什麼,最好趕快說 239 00:15:04,904 --> 00:15:06,488 不然我就為社會剷除敗類 240 00:15:06,989 --> 00:15:09,783 - 你找的是那些死要錢的,不是我 - 什麼死要錢的? 241 00:15:10,659 --> 00:15:12,870 我有時會合作的團隊 242 00:15:13,287 --> 00:15:14,622 跟錢有關的 243 00:15:14,622 --> 00:15:17,166 「需要借錢就借你錢」 不合法的那種 244 00:15:17,166 --> 00:15:18,375 高利貸 245 00:15:19,126 --> 00:15:23,088 - 聽我說,我的客戶大多是窮鬼 - 被害人,你的被害人 246 00:15:23,088 --> 00:15:26,842 好,我告訴他們去哪借錢 來支付我的律師費 247 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 我給他們電話號碼 248 00:15:29,345 --> 00:15:31,430 你把他們丟給那些豺狼虎豹? 249 00:15:31,430 --> 00:15:33,015 我要強調,我不是壞人 250 00:15:33,015 --> 00:15:34,892 這要我說了算,繼續講 251 00:15:34,892 --> 00:15:37,394 星期一早上,我接到那些人的電話 252 00:15:37,394 --> 00:15:39,271 說珊還欠他們錢 253 00:15:39,271 --> 00:15:41,273 然後咧?他們要你騙她見面? 254 00:15:41,273 --> 00:15:42,775 對,我打電話給她 255 00:15:42,775 --> 00:15:45,027 跟她說簽證有新進展 256 00:15:45,611 --> 00:15:46,737 約在健身房見 257 00:15:46,737 --> 00:15:48,822 我以為他們只是要嚇嚇她 258 00:15:49,406 --> 00:15:51,992 - 要去哪找這些人? - 我不知道 259 00:15:51,992 --> 00:15:54,870 我們都是透過中間人接洽 或是匿名電話 260 00:15:54,870 --> 00:15:56,372 就算他們有辦公室,我也沒去過 261 00:15:57,456 --> 00:15:59,541 你最好努力一點,馬福 262 00:15:59,541 --> 00:16:01,502 好啦,他們開著一台破貨車到處跑 263 00:16:02,086 --> 00:16:03,837 我有瞄到車牌 264 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 可以描述給你聽,你一定找得到 265 00:16:06,757 --> 00:16:09,176 你敢耍我,我保證回來找你 266 00:16:09,176 --> 00:16:10,511 聽到沒? 267 00:16:10,511 --> 00:16:12,930 貨車,快說 268 00:16:15,766 --> 00:16:18,477 - 鮑比,見到你真好 - 嘿 269 00:16:18,477 --> 00:16:20,854 - 好久不見 - 謝謝妳幫忙 270 00:16:20,854 --> 00:16:22,648 別客氣,客戶呢? 271 00:16:23,315 --> 00:16:25,484 麥太太,這位是瑞妮葛林 272 00:16:25,484 --> 00:16:27,152 - 我跟妳說的那位律師 - 麥太太 273 00:16:27,152 --> 00:16:29,405 妳好! 274 00:16:30,114 --> 00:16:31,407 妳不是越南人 275 00:16:31,407 --> 00:16:34,576 不是,但我爸在我12歲時 276 00:16:34,576 --> 00:16:37,162 在美國駐河內大使館執行特殊任務 277 00:16:37,579 --> 00:16:39,081 空軍小鬼 278 00:16:42,292 --> 00:16:43,544 我們努力了這麼久 279 00:16:44,378 --> 00:16:45,879 現在一切卻岌岌可危 280 00:16:46,505 --> 00:16:48,132 如果珊被移民局抓走 281 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 - 我不... - 沒有 282 00:16:49,258 --> 00:16:50,634 妳發現什麼了? 283 00:16:50,634 --> 00:16:52,886 珊並未遭到行政拘留 284 00:16:52,886 --> 00:16:56,140 也沒被驅逐出境 可以排除這個可能 285 00:16:56,140 --> 00:16:58,017 - 太好了 - 是啊 286 00:16:58,809 --> 00:17:00,185 那她到底在哪裡? 287 00:17:00,185 --> 00:17:03,022 - 寇特正在查 - 他是頂尖好手 288 00:17:03,564 --> 00:17:06,775 所以在這同時 我想了解妳們更多資訊 289 00:17:07,401 --> 00:17:09,069 資訊,為什麼? 290 00:17:09,528 --> 00:17:11,405 幫妳們解決簽證問題 291 00:17:11,405 --> 00:17:15,909 這樣等珊平安回來 妳們就能重回正軌 292 00:17:15,909 --> 00:17:17,494 要花多少錢? 293 00:17:17,494 --> 00:17:20,205 - 我們在普萊恩先生身上砸了好幾千 - 不用錢 294 00:17:21,832 --> 00:17:23,667 完全不用錢 295 00:17:23,667 --> 00:17:25,753 - 好嗎? - 真的嗎? 296 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 對 297 00:17:29,882 --> 00:17:33,927 你們這麼慷慨 老天一定會保佑你們 298 00:17:35,846 --> 00:17:38,599 阿姨,交給我們,我們一起熬過去 299 00:17:39,099 --> 00:17:40,809 麥太太,他們會好好協助妳們 300 00:17:41,435 --> 00:17:43,562 有需要就打給我,好嗎? 301 00:17:43,562 --> 00:17:44,563 掰 302 00:17:53,489 --> 00:17:54,698 寇仔,怎麼樣? 303 00:17:54,698 --> 00:17:56,742 珊正在償還一筆借款 304 00:17:56,742 --> 00:17:58,494 跟誰借的? 305 00:17:58,494 --> 00:18:00,496 很明顯不是摩根大通銀行 306 00:18:00,496 --> 00:18:02,956 - 高利貸 - 對 307 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 普萊恩那人渣把她騙到暗巷 讓討債人抓她 308 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 她反抗,還是被抓走 309 00:18:08,295 --> 00:18:10,672 好,他們把她抓去哪?抓她幹嘛? 310 00:18:10,672 --> 00:18:13,717 我不知道 我弄到他們貨車一部分車牌 311 00:18:14,551 --> 00:18:16,095 給我五分鐘 312 00:18:16,804 --> 00:18:18,055 馬上傳給你 313 00:18:34,446 --> 00:18:36,782 (鮑比:白色貨車 登記在一家多功能服務中心) 314 00:18:38,450 --> 00:18:40,786 (多功能服務中心) 315 00:19:36,216 --> 00:19:37,342 嘿,有查到什麼嗎? 316 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 - 我找到高利貸的貨車了 - 讚啦 317 00:19:40,512 --> 00:19:43,223 - 我馬上過去 - 不用,我來就好 318 00:19:43,223 --> 00:19:46,810 拜託,寇仔,這是我的事 我清楚細節,讓我幫忙 319 00:19:46,810 --> 00:19:51,273 你幫了大忙,你查到貨車 我要埋伏跟蹤他們 320 00:19:51,273 --> 00:19:53,734 是啦,但珊是我的朋友 我不會妨礙你的 321 00:19:53,734 --> 00:19:55,235 兩個人總比一個人好 322 00:19:55,235 --> 00:19:56,945 單獨行動比較方便,有事跟你說 323 00:19:57,070 --> 00:19:59,072 我一個人比較機動靈活 324 00:20:01,283 --> 00:20:02,117 走了 325 00:20:02,117 --> 00:20:03,702 不想遲到就動作快 326 00:20:03,702 --> 00:20:07,456 一天到晚趕趕趕 奇怪欸,解釋一下 327 00:20:07,456 --> 00:20:09,374 講什麼屁話? 328 00:20:09,374 --> 00:20:12,586 - 上面的指示很明確 - 安啦 329 00:20:12,586 --> 00:20:13,587 沒事啦 330 00:20:29,519 --> 00:20:30,771 你怎麼搞那麼久? 331 00:20:30,771 --> 00:20:33,065 我要尿尿,不要念了 332 00:20:33,065 --> 00:20:35,484 你想惹火他 就自己去死,別拖我下水 333 00:20:35,484 --> 00:20:37,653 念完沒?又沒事 334 00:20:37,653 --> 00:20:40,447 最好是啦,我們7點就該到了 335 00:20:43,992 --> 00:20:46,745 我可能沒說清楚,我知道 336 00:20:46,745 --> 00:20:49,748 你們的慣例是如果擔保人後來去世 337 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 就不認證親屬移民簽證 338 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 但你應該會發現 實際法規不是這麼說的 339 00:20:56,588 --> 00:20:58,966 也就是說,如果你方 340 00:20:58,966 --> 00:21:02,219 想要一場民權訴訟 我方很樂意提出 341 00:21:04,513 --> 00:21:08,809 好的,太好了,那我等你的電郵 342 00:21:08,809 --> 00:21:09,810 好的,掰 343 00:21:11,853 --> 00:21:15,899 - 有人拒絕過妳嗎? - 有,寇特 344 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 我懂妳的感覺 那傢伙根本是銅牆鐵壁 345 00:21:20,779 --> 00:21:24,199 說真的,我明白自立自強這回事 我也尊重這點 346 00:21:24,992 --> 00:21:27,828 但珊是我的朋友 我應該出去幫忙找她 347 00:21:27,828 --> 00:21:31,707 那傢伙住露營車欸 你期待他有多合群? 348 00:21:31,707 --> 00:21:34,042 - 是高級露營車 - 對喔 349 00:21:34,751 --> 00:21:38,171 是說,他跟你提過他的家人嗎? 350 00:21:40,090 --> 00:21:41,008 沒有 351 00:21:42,217 --> 00:21:43,677 故事可複雜了 352 00:21:44,636 --> 00:21:46,722 既然說了,就說清楚 353 00:21:46,722 --> 00:21:48,724 - 認識這麼久你從沒打探過? - 沒有 354 00:21:49,308 --> 00:21:52,185 我嚴守規則,不打探朋友隱私 355 00:21:52,185 --> 00:21:53,478 好樣的 356 00:21:54,313 --> 00:21:56,898 要是打探過,你就會知道 他爸在他小時候就去世了 357 00:21:57,649 --> 00:21:59,818 不過情況很複雜 358 00:21:59,818 --> 00:22:02,195 不該是由我來講 359 00:22:02,195 --> 00:22:04,906 不過真要我猜,我就愛猜 360 00:22:04,906 --> 00:22:07,617 他愛耍孤僻應該跟這個有關 361 00:22:08,660 --> 00:22:11,121 他一定超痛恨聊這個 362 00:22:12,122 --> 00:22:13,457 我想也是 363 00:22:13,457 --> 00:22:15,459 不過總有一天 這一切會要他付出代價 364 00:22:15,459 --> 00:22:16,877 相信我,我看多了 365 00:22:18,128 --> 00:22:20,881 目前呢,孤狼就繼續孤狼吧 366 00:22:22,341 --> 00:22:26,053 我欠這傢伙很多 他把我從泥濘中拉了出來 367 00:22:27,596 --> 00:22:30,474 這麼說吧,我在駭客圈陷得太深 368 00:22:31,516 --> 00:22:33,894 我哪知道會跟俄國黑幫扯上關係? 369 00:22:33,894 --> 00:22:35,645 - 什麼?他沒跟我說過 - 他不會說 370 00:22:35,645 --> 00:22:38,982 妳也知道寇仔,就是個超級悶葫蘆 371 00:22:40,734 --> 00:22:42,694 - 是怎樣? - 怎麼了? 372 00:22:43,487 --> 00:22:47,282 這是寇特的車,一直停在這個位置 373 00:22:47,282 --> 00:22:50,494 {\an8}但他的手機信號卻在快速移動中 374 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 我傳訊給他,但他沒回 375 00:22:54,748 --> 00:22:55,749 有像他 376 00:22:55,749 --> 00:22:58,126 希望他知道自己在幹嘛 377 00:23:05,050 --> 00:23:06,009 是 378 00:23:07,010 --> 00:23:08,553 收到 379 00:23:09,638 --> 00:23:11,515 我們要停一下,計畫有變 380 00:23:11,515 --> 00:23:14,601 老大要我們把錢先送去一個地方 凱勒街左轉 381 00:23:19,523 --> 00:23:21,274 這邊,巷子進去 382 00:23:22,275 --> 00:23:23,151 好 383 00:23:49,636 --> 00:23:52,055 - 確定是這裡? - 確定,進去吧 384 00:23:52,931 --> 00:23:56,226 - 我想確認是因為... - 你老是... 385 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 (麥珊來電) 386 00:24:16,955 --> 00:24:19,124 - 喂? - 傳了地址給你,來載我 387 00:24:19,124 --> 00:24:21,042 你幹嘛用珊的電話打給我? 388 00:24:21,042 --> 00:24:22,419 等你來再跟你說 389 00:24:38,560 --> 00:24:41,480 好了,走吧,我們要跟好那台貨車 390 00:24:42,230 --> 00:24:43,440 找出他們把珊帶去哪 391 00:24:43,440 --> 00:24:45,775 這應該是寇特版的「謝謝來載我」吧 392 00:24:45,775 --> 00:24:46,943 知道車往哪走嗎? 393 00:24:46,943 --> 00:24:48,945 - 不知道,但你知道 - 什麼? 394 00:24:48,945 --> 00:24:51,823 所以我才用珊的電話打給你 我把手機留在那台車上 395 00:24:51,823 --> 00:24:55,410 - 跟著信號走 - 好,走吧 396 00:25:18,517 --> 00:25:19,434 等等,我跟你去 397 00:25:19,434 --> 00:25:21,436 不用,你在這裡等我帶珊出來 398 00:25:22,521 --> 00:25:24,231 寇特,拜託,她是我朋友 399 00:25:24,231 --> 00:25:27,108 我自己去比較好,他們可能認得你 400 00:25:27,108 --> 00:25:28,693 或是看過你跟她在一起 401 00:25:28,693 --> 00:25:30,654 要是他們先我一步看到你 麻煩就大了 402 00:25:31,821 --> 00:25:34,324 好吧,但我不太爽 403 00:25:35,033 --> 00:25:36,201 別熄火 404 00:25:49,089 --> 00:25:51,550 (已出售!) 405 00:26:20,954 --> 00:26:22,163 管他的 406 00:26:43,560 --> 00:26:44,519 上啊! 407 00:26:47,897 --> 00:26:50,692 上啊!打爆她! 408 00:26:54,195 --> 00:26:55,155 打爆她! 409 00:26:56,698 --> 00:26:58,491 為珊歡呼! 410 00:27:53,838 --> 00:27:56,466 嘿,這裡是在幹嘛? 411 00:27:56,466 --> 00:27:58,301 開什麼玩笑?這是地表最讚的秀 412 00:27:58,301 --> 00:28:00,220 沒有規則的綜合格鬥賽 413 00:28:00,220 --> 00:28:03,932 - 你付錢進來看? - 我跟這些人都是 414 00:28:03,932 --> 00:28:05,475 有看到一個叫珊的拳手嗎? 415 00:28:05,600 --> 00:28:08,895 當然,你錯過了,不過她會再出來 416 00:28:09,354 --> 00:28:11,523 - 她贏了嗎? - 不算 417 00:28:13,274 --> 00:28:16,069 她等一下會再出來打 418 00:28:16,069 --> 00:28:19,572 這裡的格鬥超狂的啦 419 00:28:20,490 --> 00:28:22,117 不對,有夠糟糕 420 00:28:25,161 --> 00:28:26,371 超級有夠糟糕 421 00:28:44,889 --> 00:28:45,890 麥珊? 422 00:28:49,561 --> 00:28:51,062 我來帶妳回家 423 00:28:51,062 --> 00:28:53,982 - 你是誰? - 我是鮑比的朋友 424 00:28:53,982 --> 00:28:55,567 他派我來帶妳走 425 00:28:58,027 --> 00:28:58,987 我不能走 426 00:28:58,987 --> 00:29:01,197 - 可以 - 你不明白 427 00:29:01,197 --> 00:29:05,744 要是我債沒還清就走 他會殺了我媽 428 00:29:05,744 --> 00:29:06,786 誰會殺了妳媽? 429 00:29:06,786 --> 00:29:09,122 - 我只要再打兩週就好 - 兩週? 430 00:29:09,122 --> 00:29:11,124 這樣就能還清債務,我就能脫身 431 00:29:11,124 --> 00:29:12,417 妳不用這麼做 432 00:29:13,752 --> 00:29:16,379 - 這是唯一的辦法 - 並不是 433 00:29:16,379 --> 00:29:18,131 普萊恩欺騙了妳 434 00:29:18,131 --> 00:29:20,717 這裡的人不會放妳走的 435 00:29:27,015 --> 00:29:28,224 都是我的錯 436 00:29:29,058 --> 00:29:30,310 是我借了那筆錢 437 00:29:33,104 --> 00:29:36,024 - 我得幫我們弄到簽證 - 這不是妳的錯 438 00:29:36,024 --> 00:29:39,235 留下來妳會死,就這麼簡單 439 00:29:39,235 --> 00:29:41,863 他們在監視我 就算我想走也走不掉 440 00:29:41,863 --> 00:29:43,782 妳走不掉,但我幫妳就可以 441 00:29:43,782 --> 00:29:45,658 快走吧,鮑比在外面等,走 442 00:29:46,701 --> 00:29:48,244 - 鮑比來了? - 對 443 00:29:50,079 --> 00:29:52,123 珊,妳要相信我 444 00:29:53,208 --> 00:29:56,169 快點,該走了 445 00:29:56,294 --> 00:29:57,796 - 好吧 - 走 446 00:30:00,131 --> 00:30:01,132 小心! 447 00:30:07,263 --> 00:30:08,264 別動! 448 00:30:10,141 --> 00:30:11,643 慢慢來,男子漢 449 00:30:13,144 --> 00:30:14,729 你的槍,交出來 450 00:30:19,025 --> 00:30:21,694 走,我老大會想跟你聊聊 451 00:30:31,329 --> 00:30:32,497 珊,還好嗎? 452 00:30:32,497 --> 00:30:33,790 還好 453 00:30:34,874 --> 00:30:36,876 - 沒事 - 你老大是誰? 454 00:30:36,876 --> 00:30:40,922 想殺我?動手啊,我什麼都不會說 455 00:30:47,762 --> 00:30:49,264 不是叫你在車上等嗎? 456 00:30:49,764 --> 00:30:51,224 你不是需要幫忙嗎? 457 00:30:52,600 --> 00:30:55,895 感謝,走吧,快離開這裡 458 00:30:57,397 --> 00:30:58,898 快到了,快 459 00:31:00,984 --> 00:31:02,193 別衝動 460 00:31:02,193 --> 00:31:03,695 亞特? 461 00:31:03,695 --> 00:31:06,531 抱歉啦 462 00:31:06,531 --> 00:31:08,408 沒有針對誰,我公事公辦 463 00:31:09,576 --> 00:31:11,786 離我的明星拳手遠一點 464 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 快 465 00:31:24,340 --> 00:31:27,010 這個地下格鬥場是你經營的? 466 00:31:27,010 --> 00:31:30,847 對,我愛我的健身房 但地下格鬥場能撈更多錢 467 00:31:30,847 --> 00:31:33,099 你逼她上場格鬥來還清債務? 468 00:31:33,099 --> 00:31:34,726 我沒逼她幹嘛 469 00:31:35,351 --> 00:31:37,312 這些格鬥可是我的大生意 470 00:31:37,312 --> 00:31:41,149 珊可以幫我吸引觀眾 靠她自己還清債務 471 00:31:41,149 --> 00:31:42,358 這可是雙贏 472 00:31:42,358 --> 00:31:44,861 不行,你現在就要放她走 473 00:31:44,861 --> 00:31:46,487 這裡可不是你說了算 474 00:31:46,487 --> 00:31:48,573 手裡有槍很厲害是吧? 475 00:31:48,573 --> 00:31:49,866 沒槍就不行了? 476 00:31:57,040 --> 00:31:59,250 可能20年前少20磅還可以 477 00:32:00,919 --> 00:32:03,254 現在有別人替我上場幹架 478 00:32:03,880 --> 00:32:04,923 對吧,史考特? 479 00:32:12,138 --> 00:32:14,557 放下,放下槍 480 00:33:15,243 --> 00:33:16,202 謝了,鮑比 481 00:33:17,120 --> 00:33:18,037 先走吧 482 00:33:18,871 --> 00:33:20,540 帶她離開這裡 483 00:33:46,149 --> 00:33:47,650 - 嗨 - 哈囉 484 00:33:47,650 --> 00:33:48,818 珊還好嗎? 485 00:33:48,818 --> 00:33:50,987 好多了,謝天謝地 486 00:33:50,987 --> 00:33:53,489 她已經在念說想回去訓練了 487 00:33:54,323 --> 00:33:55,742 嗨,鮑比 488 00:33:55,742 --> 00:34:00,204 你要多吃點,太瘦了 我女兒看起來像個壯漢 489 00:34:01,122 --> 00:34:02,498 就是啊,鮑比 490 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 妳先請 491 00:34:05,793 --> 00:34:07,670 媽啊,也太香了吧 492 00:34:08,880 --> 00:34:10,506 超香的,要不要來一碗? 493 00:34:10,506 --> 00:34:11,591 我要 494 00:34:12,341 --> 00:34:13,885 在這之前 495 00:34:13,885 --> 00:34:17,764 我有好消息和超級好消息 496 00:34:18,347 --> 00:34:21,392 好消息是那個喬治普萊恩 管他叫什麼 497 00:34:21,392 --> 00:34:23,811 要面對一堆詐欺和其他指控 498 00:34:24,687 --> 00:34:26,397 這真是太好了 499 00:34:26,397 --> 00:34:30,026 超級好消息是他被逮捕 500 00:34:30,151 --> 00:34:33,071 讓你們有資格獲得一種U簽證 501 00:34:33,071 --> 00:34:35,156 專門提供給犯罪被害人 502 00:34:36,407 --> 00:34:38,201 什麼?那真是太好了 503 00:34:38,201 --> 00:34:40,161 - 妳怎麼... - 還沒確定 504 00:34:40,161 --> 00:34:43,247 但下週二早上10點有場聽證會 505 00:34:43,247 --> 00:34:46,000 我在我的行程表上施了點小魔法 506 00:34:46,000 --> 00:34:48,711 到時能飛回來代表妳們出庭 507 00:34:49,670 --> 00:34:52,423 謝謝妳,真不知該怎報答妳 508 00:34:52,924 --> 00:34:54,383 那就來一碗那個湯吧 509 00:34:54,383 --> 00:34:56,719 兩碗湯馬上來 510 00:35:02,266 --> 00:35:03,226 阿姨,我來幫妳 511 00:35:12,235 --> 00:35:15,363 謝謝你做的一切 512 00:35:17,323 --> 00:35:19,534 沒什麼啦,真的 513 00:35:22,370 --> 00:35:26,415 你從置物櫃後面衝出來 對付拿槍那傢伙時 514 00:35:27,208 --> 00:35:28,668 我覺得你好厲害 515 00:35:29,961 --> 00:35:32,255 你比我想的強多了 516 00:35:33,798 --> 00:35:35,049 好喔 517 00:35:35,550 --> 00:35:37,677 所以妳以前低估我了 518 00:35:39,220 --> 00:35:40,763 可能有一點喔 519 00:35:42,348 --> 00:35:45,226 找時間喝一杯聊聊妳的網站? 520 00:35:46,227 --> 00:35:48,354 如果妳還需要我幫忙的話 521 00:35:49,730 --> 00:35:50,648 我很樂意 522 00:35:52,191 --> 00:35:53,109 好喔 523 00:35:56,988 --> 00:35:57,905 好喔 524 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 (蕭,寇特) 525 00:36:10,543 --> 00:36:13,129 (當地居民前柏克萊教授秋天逝世) 526 00:36:15,590 --> 00:36:17,800 (當地居民死於懸崖意外) 527 00:36:24,223 --> 00:36:26,559 - 泰笛 - 珊一切平安嗎? 528 00:36:26,559 --> 00:36:29,854 對,她很快就會回格鬥場上 合法的那種 529 00:36:29,854 --> 00:36:33,316 亞特阿法諾呢?他那地下事業? 530 00:36:33,316 --> 00:36:34,734 完蛋了 531 00:36:34,734 --> 00:36:37,028 他要面對多項指控 532 00:36:37,028 --> 00:36:41,449 放高利貸、綁架 還有無照經營娛樂事業 533 00:36:42,158 --> 00:36:44,660 - 很好,那珊呢? - 那個 534 00:36:44,660 --> 00:36:47,538 瑞妮確保她的名字 沒出現在關於非法鬥毆 535 00:36:47,538 --> 00:36:49,332 任何法律文件上 536 00:36:49,332 --> 00:36:50,499 她從沒出現在那裡 537 00:36:51,125 --> 00:36:52,210 太好了 538 00:36:52,752 --> 00:36:55,213 我先掛了,鮑比和瑞妮正朝我走來 539 00:36:55,213 --> 00:36:56,964 路上再聯絡 540 00:36:59,008 --> 00:37:02,386 你希望我怎麼付款? 比特幣可以嗎? 541 00:37:02,386 --> 00:37:06,390 先別談這個,改天再說吧 542 00:37:06,390 --> 00:37:08,226 - 確定? - 確定 543 00:37:08,226 --> 00:37:10,394 就當是友情服務吧 544 00:37:10,394 --> 00:37:14,649 希望別來「欠著吧」那套 我不搞這套喔 545 00:37:14,649 --> 00:37:16,984 好嗎?我想保持良好紀錄 546 00:37:16,984 --> 00:37:19,278 了解,不是那樣 547 00:37:20,404 --> 00:37:23,366 其實是,沒有你我做不到 548 00:37:24,575 --> 00:37:27,036 很開心你沒聽我的話待在車上 549 00:37:27,036 --> 00:37:29,163 我跟著直覺走 550 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 我們合作無間,真的 551 00:37:32,708 --> 00:37:37,046 我們三個很難得 同時出現在同一地點 552 00:37:37,046 --> 00:37:39,548 沒錯,我的飛機還有幾小時才起飛 553 00:37:39,548 --> 00:37:42,718 - 來去吃點東西? - 我想到一個好地方 554 00:37:42,718 --> 00:37:44,804 如果你不打算收我費用 555 00:37:44,804 --> 00:37:46,555 至少讓我請你吃頓午餐 556 00:37:49,642 --> 00:37:51,018 這樣吧,改天吧 557 00:37:51,018 --> 00:37:53,980 走嘛,那裡有韓式牛小排漢堡 558 00:37:55,231 --> 00:37:58,359 聽起來很棒,不過下次吧 559 00:37:58,359 --> 00:38:01,445 下次是什麼時候?等你來芝加哥? 560 00:38:01,445 --> 00:38:03,155 就是啊,你要忙什麼大事? 561 00:38:03,614 --> 00:38:08,452 蘇城有個案子 路途遙遠,所以下次吧 562 00:38:12,748 --> 00:38:13,666 等等 563 00:38:16,794 --> 00:38:18,129 真心感謝你的幫忙 564 00:38:19,088 --> 00:38:20,423 不客氣 565 00:38:23,968 --> 00:38:24,927 鮑比 566 00:38:25,678 --> 00:38:27,513 - 瑞妮 - 下次見 567 00:38:38,858 --> 00:38:41,902 - 怎樣? - 孤狼就繼續孤狼吧 568 00:39:11,807 --> 00:39:13,809 字幕翻譯: 賴小獅