1 00:00:53,053 --> 00:00:54,054 嘿 2 00:00:55,430 --> 00:00:57,474 - 你幹嘛? - 抱歉,我... 3 00:00:57,474 --> 00:00:59,559 我搞錯了,我以為是別人 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,770 是怎樣? 5 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 這傢伙有夠變態 6 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 - 這變態做了什麼? - 他亂碰我 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,069 我不是故意的,我搞錯了,真的 8 00:01:09,569 --> 00:01:10,987 你說什麼? 9 00:01:10,987 --> 00:01:12,489 - 我真的不是故意的 - 屁啦 10 00:01:19,788 --> 00:01:20,872 去死,臭老鼠 11 00:01:42,685 --> 00:01:45,480 我不確定這裡需不需要我 12 00:01:45,480 --> 00:01:48,316 那學生可能只是累壞了,想休息一下 13 00:01:48,316 --> 00:01:49,859 我一開始就是這麼說的 14 00:01:49,859 --> 00:01:53,196 是你堅持要開去懷俄明看看 15 00:01:53,196 --> 00:01:56,241 布萊克的媽媽波莉貝克 堅信事情沒那麼單純 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,701 她在那間學校當工友 17 00:01:58,701 --> 00:02:01,663 說已經兩天沒兒子消息 通報了校警 18 00:02:02,539 --> 00:02:04,082 - 有什麼消息嗎? - 沒有 19 00:02:04,082 --> 00:02:06,793 校警查看了宿舍,沒發現異常 20 00:02:06,793 --> 00:02:09,003 不過他沒帶手機 21 00:02:09,003 --> 00:02:10,922 - 這就怪了 - 很難說 22 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 如果想清靜幾天,不想被打擾 23 00:02:14,551 --> 00:02:16,803 我到了,再跟你們說她怎麼說 24 00:02:16,803 --> 00:02:17,971 (懷俄明科技大學) 25 00:02:17,971 --> 00:02:21,683 我兩天前跟他通過電話 後來就沒消息了 26 00:02:22,600 --> 00:02:24,269 布萊克一定會接電話 27 00:02:24,269 --> 00:02:27,730 就算只是說他在實驗室忙 之後也會回電 28 00:02:28,148 --> 00:02:32,443 你在電話中說 他參與了重大研究計畫? 29 00:02:32,443 --> 00:02:34,237 他在研究蛋白質摺疊 30 00:02:35,029 --> 00:02:37,365 跟著生物化學系的萊爾修伊教授 31 00:02:37,365 --> 00:02:40,952 相當知名,潛在專利 有大型製藥公司在關注 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,163 - 你一定很驕傲 - 是啊 33 00:02:43,163 --> 00:02:47,000 我其實不太懂,但布萊克很開心 34 00:02:48,835 --> 00:02:51,254 你提到他最近壓力很大? 35 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 這個嘛 36 00:02:57,427 --> 00:03:01,389 他一直都很焦慮,但上次跟他說話 37 00:03:01,389 --> 00:03:03,808 感覺得出來他心不在焉 38 00:03:06,144 --> 00:03:08,771 我會去他工作的實驗室看看 四處問問 39 00:03:08,771 --> 00:03:11,232 說不定有人知道他在哪裡 或他在幹嘛 40 00:03:11,232 --> 00:03:13,193 我得說畢竟才過了幾天 41 00:03:13,193 --> 00:03:15,862 我知道,但不太對勁 42 00:03:18,072 --> 00:03:21,284 高壓力的補助計畫 高強度的研究工作 43 00:03:21,284 --> 00:03:24,829 說不定他只是想休息幾天 44 00:03:29,083 --> 00:03:32,295 也說不定沒那麼單純 有什麼你沒告訴我的? 45 00:03:34,464 --> 00:03:35,548 來 46 00:03:45,808 --> 00:03:49,479 我了解每個家都有難言之隱,真的 47 00:03:50,188 --> 00:03:52,649 但如果真有什麼事 48 00:03:53,441 --> 00:03:55,151 可以幫助我找到你兒子 49 00:03:56,152 --> 00:03:57,445 你應該跟我說 50 00:04:04,118 --> 00:04:08,289 我哥哥在布萊克這個年紀精神崩潰 51 00:04:09,415 --> 00:04:10,667 他突然消失 52 00:04:12,085 --> 00:04:16,089 一週後我們找到他,睡在大街上 53 00:04:16,798 --> 00:04:19,050 嘴裡叨唸著有惡魔附身在他血裡 54 00:04:20,176 --> 00:04:22,053 他被診斷患有精神分裂症 55 00:04:24,222 --> 00:04:26,683 你擔心布萊克也是這樣? 56 00:04:26,683 --> 00:04:29,602 我只知道布萊克不會這樣 說消失就消失 57 00:04:32,480 --> 00:04:34,565 我只希望我兒子平安無事 58 00:04:40,405 --> 00:04:41,906 相信我的話 59 00:04:42,532 --> 00:04:45,118 我一定會盡我所能 找到你兒子,好嗎? 60 00:04:47,829 --> 00:04:50,081 《尋蹤者》 61 00:04:50,623 --> 00:04:53,793 熱力學的基本原理始終不變 62 00:04:53,793 --> 00:04:55,795 能量無法被創造或毀滅 63 00:04:55,795 --> 00:04:59,173 但當涉及熱力學第二定律時 64 00:04:59,173 --> 00:05:03,928 系統的熵只會增加 機械功會不可逆地轉換為熱 65 00:05:03,928 --> 00:05:06,514 這就是耐人尋味的地方 66 00:05:06,514 --> 00:05:09,225 因為,這一點經過證明嗎? 67 00:05:10,101 --> 00:05:12,687 所以我留給大家 下節課討論的問題是 68 00:05:12,687 --> 00:05:14,814 史蒂芬沃夫朗所提出的 69 00:05:14,814 --> 00:05:17,984 第二定律永遠成立嗎? 還是有時會被推翻? 70 00:05:17,984 --> 00:05:20,611 如果是這樣,該怎麼證明呢? 71 00:05:21,321 --> 00:05:22,780 好的,謝謝大家 72 00:05:22,780 --> 00:05:25,700 有加分論文,可以交上來 73 00:05:31,080 --> 00:05:32,123 謝謝 74 00:05:33,207 --> 00:05:34,208 謝謝 75 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 謝謝 76 00:05:40,173 --> 00:05:41,215 熱力學啊 77 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 嘿,朵莉 78 00:05:43,134 --> 00:05:46,262 誰會想到我的小妹 竟然是物理學家?抱一個 79 00:05:47,680 --> 00:05:49,390 誰會想到我的大哥 80 00:05:49,390 --> 00:05:52,643 消失一整年沒半通電話 竟然出現了? 81 00:05:55,396 --> 00:05:58,524 是啦,我一直...很忙 82 00:05:58,524 --> 00:06:01,069 - 抱歉啦,朵莉 - 我也很忙 83 00:06:01,069 --> 00:06:04,155 但我還是打電話了,你沒回電 84 00:06:05,490 --> 00:06:06,491 對不起 85 00:06:07,575 --> 00:06:09,786 我是你小妹,吐槽你是一定要的 86 00:06:09,786 --> 00:06:11,329 你來做什麼? 87 00:06:11,329 --> 00:06:14,290 想說過來看看你,剛好來附近 88 00:06:15,083 --> 00:06:16,667 你知道我看得出你在騙人吧? 89 00:06:16,667 --> 00:06:19,587 而且你最討厭驚喜了,來吧,說吧 90 00:06:19,587 --> 00:06:22,548 我是來工作的,想跟你談談這個 91 00:06:23,424 --> 00:06:25,051 一疊資料耶,什麼東西啊? 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,552 跟爸有關的東西 93 00:06:30,098 --> 00:06:32,934 我還有課,邊走邊聊吧 94 00:06:35,228 --> 00:06:36,979 我在之前的工作偶然發現這份資料 95 00:06:36,979 --> 00:06:39,857 他們想傷害我,所以調查了我們家 96 00:06:39,857 --> 00:06:42,318 這些我都看過了 有什麼大不了的? 97 00:06:42,318 --> 00:06:45,988 裡面有爸的大學備忘錄和其他東西 98 00:06:47,490 --> 00:06:50,326 好吧,「艾希頓蕭解僱原因 99 00:06:50,326 --> 00:06:53,287 證據顯示他有不負責任的危險行為」 100 00:06:54,455 --> 00:06:57,208 爸被逮捕,罪名是非法侵入和拒捕 101 00:06:57,917 --> 00:07:00,503 - 我們知道他多次觸犯法律... - 繼續 102 00:07:07,051 --> 00:07:09,387 這上面說爸為政府工作了七年 103 00:07:09,387 --> 00:07:11,013 如果是真的 104 00:07:11,013 --> 00:07:13,558 不覺得奇怪為什麼媽都沒說嗎? 105 00:07:16,227 --> 00:07:18,688 不知道欸,寇特 誰知道爸扯上什麼事? 106 00:07:19,188 --> 00:07:21,315 說真的,媽就跟他一樣瘋 107 00:07:22,859 --> 00:07:25,820 - 你查這個幹嘛? - 不知道,好奇吧 108 00:07:25,820 --> 00:07:26,904 我不好奇 109 00:07:27,613 --> 00:07:29,991 我只希望我們不要重蹈他們覆轍 110 00:07:29,991 --> 00:07:33,494 我懂你的意思 但他們也是我們的一部分,對吧? 111 00:07:33,494 --> 00:07:36,330 看看你,你跟他們一樣是個教授 112 00:07:36,330 --> 00:07:39,292 放心,我不會突然發瘋搬到山上去 113 00:07:39,292 --> 00:07:40,543 我不是擔心這個 114 00:07:40,543 --> 00:07:43,463 那就釋懷吧,我釋懷了 115 00:07:44,130 --> 00:07:47,091 我跟羅素聊過,他說你一直躲著他 116 00:07:47,091 --> 00:07:48,468 你跟羅素聊過? 117 00:07:48,468 --> 00:07:50,553 對,偶爾,我們有聯絡 118 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 你該跟他聊聊 119 00:07:53,764 --> 00:07:55,600 我沒什麼好跟他聊的 120 00:07:55,600 --> 00:07:57,852 好吧,你開心就好,你就是這樣 121 00:07:58,686 --> 00:08:01,230 你離開前至少一起吃個晚餐吧? 122 00:08:01,230 --> 00:08:04,484 我也想,只是我在工作 還有事要忙 123 00:08:04,484 --> 00:08:07,487 寇特,拜託 下次見面不知道什麼時候了 124 00:08:07,487 --> 00:08:10,198 餐廳我來找,要我買單也可以 125 00:08:14,535 --> 00:08:15,828 - 好吧 - 很好 126 00:08:17,288 --> 00:08:18,289 忙什麼工作? 127 00:08:19,290 --> 00:08:20,958 有個學生失蹤,布萊克貝克 128 00:08:21,792 --> 00:08:22,793 對喔 129 00:08:22,793 --> 00:08:25,671 有收到校警的郵件說在找他 130 00:08:25,671 --> 00:08:28,007 他是個聰明的孩子,生物化學研究生 131 00:08:28,966 --> 00:08:31,719 他媽媽在學校工作 名叫波莉,是名工友 132 00:08:31,719 --> 00:08:34,347 - 知道她嗎? - 她做好多年了,人很好 133 00:08:35,640 --> 00:08:37,141 你好像不太擔心 134 00:08:37,767 --> 00:08:39,519 每年都有幾個學生這樣 135 00:08:39,519 --> 00:08:40,853 筋疲力盡,突然失蹤 136 00:08:41,729 --> 00:08:42,855 還蠻常見的 137 00:08:42,855 --> 00:08:45,816 了解,我還要去他的實驗室看看 138 00:08:45,816 --> 00:08:46,984 我先... 139 00:08:49,403 --> 00:08:50,571 晚餐見 140 00:08:51,113 --> 00:08:52,782 再傳給你時間和地點 141 00:09:49,922 --> 00:09:52,341 - 有什麼事嗎? - 我找布萊克貝克 142 00:09:52,341 --> 00:09:53,759 他在這工作,對吧? 143 00:09:53,759 --> 00:09:55,386 本來是,他兩天沒來了 144 00:09:55,386 --> 00:09:57,221 知道他可能在哪嗎? 145 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 不知道,閃人了吧 146 00:10:00,266 --> 00:10:02,602 受不了了,不知道,這種事常有 147 00:10:02,602 --> 00:10:05,980 - 有人能消化,有人不行 - 他媽媽很擔心他 148 00:10:06,522 --> 00:10:07,857 僱用我來找他 149 00:10:07,857 --> 00:10:09,108 他不會拋下我們的 150 00:10:09,108 --> 00:10:11,360 那他不在這,跑去哪了? 151 00:10:11,360 --> 00:10:14,071 我不知道 但布萊克熱愛我們在做的研究 152 00:10:15,531 --> 00:10:16,991 你們在做什麼研究? 153 00:10:16,991 --> 00:10:20,328 蛋白質結構預測的下一階段 154 00:10:20,328 --> 00:10:22,663 了解蛋白質怎麼決定形狀 155 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 將大大改變藥物開發遊戲規則 156 00:10:24,874 --> 00:10:26,709 問題是有些蛋白質會變形 157 00:10:26,709 --> 00:10:29,086 但修伊教授的研究有點進展 158 00:10:29,879 --> 00:10:33,424 修伊教授,這個人在找布萊克 159 00:10:33,424 --> 00:10:36,802 - 你是? - 寇特蕭,他媽媽找我來的 160 00:10:36,802 --> 00:10:39,555 她聯絡不上他,擔心他的精神狀況 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,562 我能信任你吧? 162 00:10:47,438 --> 00:10:48,814 當然,我只是想找到布萊克 163 00:10:50,191 --> 00:10:53,736 兩天前我跟他談得不太愉快 164 00:10:54,320 --> 00:10:57,323 這不一定跟他失蹤有關 165 00:10:57,323 --> 00:10:59,033 但也說不定 166 00:10:59,659 --> 00:11:01,744 我抓到布萊克偽造他的研究報告 167 00:11:02,578 --> 00:11:03,621 你找他攤牌? 168 00:11:03,621 --> 00:11:07,792 沒有,不算攤牌 我對他提出我的懷疑 169 00:11:07,792 --> 00:11:11,545 他否認了,但他的數據 不符合實際實驗結果 170 00:11:12,088 --> 00:11:14,340 我說不會向院長舉報他 171 00:11:14,340 --> 00:11:16,509 但不得不取消他的實驗室權限 172 00:11:17,551 --> 00:11:18,636 他為什麼這麼做? 173 00:11:19,553 --> 00:11:20,554 我不知道 174 00:11:21,806 --> 00:11:23,766 但這種情況比你想像得要多 175 00:11:23,766 --> 00:11:26,310 我們最不需要的 就是另一間希拉洛斯公司 176 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 伊莉莎白福爾摩斯 177 00:11:28,187 --> 00:11:30,439 血液篩檢技術,價值數十億美元 178 00:11:30,439 --> 00:11:33,526 可惜只是虛幻的謊言 179 00:11:33,526 --> 00:11:35,486 所以你們的研究很值錢? 180 00:11:35,486 --> 00:11:37,947 會值錢,如果我們能擴大規模 181 00:11:37,947 --> 00:11:39,865 所以一個小錯也很致命 182 00:11:39,865 --> 00:11:42,785 布萊克的行為根本沒道理 183 00:11:42,785 --> 00:11:43,869 他有什麼反應? 184 00:11:44,829 --> 00:11:45,830 不太好 185 00:11:47,248 --> 00:11:48,999 他是個好孩子,只是犯了錯 186 00:11:50,126 --> 00:11:52,211 希望他沒事,趕快找到他 187 00:11:53,754 --> 00:11:55,840 如果他跟你聯絡,通知我一下? 188 00:11:55,840 --> 00:11:57,174 - 沒問題 - 謝謝 189 00:11:57,174 --> 00:12:00,469 德克斯,我把這些數據送出去前 你再檢查一遍 190 00:12:14,275 --> 00:12:15,860 抱歉剛沒聽清楚你的名字 191 00:12:15,860 --> 00:12:17,236 - 我是賈妲 - 賈妲 192 00:12:17,236 --> 00:12:20,489 我想找學生會,不知道該往哪去 193 00:12:20,489 --> 00:12:23,492 - 給我一點方向? - 在學院另一邊 194 00:12:23,492 --> 00:12:24,827 高高那棟,不會錯過 195 00:12:24,827 --> 00:12:29,081 不會錯過,所以學院是指...我... 196 00:12:30,124 --> 00:12:32,334 帶我去好嗎?我不知道該怎麼走 197 00:12:33,836 --> 00:12:34,837 謝了 198 00:12:37,882 --> 00:12:40,217 你是布萊克的女友? 我看到你們的照片 199 00:12:40,217 --> 00:12:42,052 不是,我們只是朋友 200 00:12:42,762 --> 00:12:44,472 你覺得他怎麼了? 201 00:12:44,472 --> 00:12:47,308 我不想扯進去 我不能被踢出研究計畫 202 00:12:47,308 --> 00:12:49,602 我了解,你顯然很關心他 203 00:12:49,602 --> 00:12:52,188 你不相信別人說的話 204 00:12:59,236 --> 00:13:00,696 你最後看到他什麼時候? 205 00:13:00,696 --> 00:13:03,240 - 兩天前 - 在實驗室? 206 00:13:03,240 --> 00:13:05,910 不是,那天深夜,我在打工 207 00:13:05,910 --> 00:13:07,745 去北區送貨 208 00:13:07,745 --> 00:13:10,206 - 他有看到你嗎? - 一開始沒有 209 00:13:11,540 --> 00:13:15,336 他好像喝醉了還是怎樣 戴著一頂超蠢的紅色牛仔帽 210 00:13:15,336 --> 00:13:18,088 他看起來超搞笑的 211 00:13:18,088 --> 00:13:21,217 我想說他可能是去參加 那個狂野西部派對 212 00:13:21,759 --> 00:13:24,553 - 但有點奇怪 - 他出去玩很奇怪? 213 00:13:24,553 --> 00:13:25,638 對,有一點 214 00:13:26,597 --> 00:13:30,768 布萊克人很好 但不是會戴牛仔帽跑趴的那種人 215 00:13:30,768 --> 00:13:32,686 他是會窩在實驗室的那種人 216 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 - 懂嗎? - 怪咖類的 217 00:13:33,938 --> 00:13:35,606 對,尤其有女生在場 218 00:13:36,315 --> 00:13:40,736 所以喝酒、社交這類行為 對他來說不算正常 219 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 你看到他時有交談嗎? 220 00:13:44,740 --> 00:13:47,618 沒有,我有想 我叫他名字,他沒理我 221 00:13:48,327 --> 00:13:50,162 就像我剛說的,他可能喝醉了 222 00:13:50,162 --> 00:13:52,289 可以告訴我在哪發生的嗎? 223 00:13:54,625 --> 00:13:57,503 - 駭進布萊克的電話了? - 看起來很正常,寇仔 224 00:13:57,503 --> 00:14:02,383 打給老媽,學校訊息 但他失蹤後什麼都沒有 225 00:14:03,384 --> 00:14:05,511 他把手機丟在宿舍 226 00:14:05,511 --> 00:14:08,389 - 有關於感情的嗎? - 你覺得宅男戀愛了? 227 00:14:08,389 --> 00:14:11,058 不知道,朋友說他變得不太一樣 228 00:14:11,058 --> 00:14:13,644 比較常社交,生活更豐富 229 00:14:13,644 --> 00:14:15,312 不是戀愛了,就是想戀愛 230 00:14:15,312 --> 00:14:17,606 還是無法解釋他為何失蹤 231 00:14:17,606 --> 00:14:19,149 的確 232 00:14:19,275 --> 00:14:22,695 我來查看他的實驗室夥伴 週六晚上看到他的地點 233 00:14:22,695 --> 00:14:24,947 說不定會有什麼線索 234 00:14:26,198 --> 00:14:29,118 我來梳理一下他的社交網站 看能不能找到什麼蹊蹺 235 00:14:31,453 --> 00:14:33,622 好喔,有點東西 236 00:14:33,622 --> 00:14:36,375 他跟某人來回傳了很多訊息 237 00:14:36,375 --> 00:14:40,296 還交換了加密檔案 我要花點時間才能打開 238 00:14:41,714 --> 00:14:45,301 等一下,我好像找到要找的東西 239 00:14:46,427 --> 00:14:48,721 破解檔案後打電話給我 240 00:17:04,940 --> 00:17:07,234 (程式俱樂部) 241 00:17:13,115 --> 00:17:14,450 {\an8}怎麼樣? 242 00:17:15,200 --> 00:17:17,453 {\an8}我們的布萊克愛上某個女生了 243 00:17:17,453 --> 00:17:20,831 - 沒那麼簡單,有名字嗎? - 還沒弄到 244 00:17:20,831 --> 00:17:22,249 但有化名 245 00:17:22,249 --> 00:17:24,918 她叫金髮寶貝,我還在查真名 246 00:17:25,461 --> 00:17:27,212 但他肯定愛上某人了 247 00:17:27,212 --> 00:17:29,923 - 怎麼說? - 你也知道大學是什麼樣 248 00:17:30,424 --> 00:17:33,093 互傳訊息,開始曖昧 249 00:17:33,093 --> 00:17:35,471 約出來見,對方就消失了 250 00:17:36,263 --> 00:17:37,431 我沒上大學 251 00:17:38,724 --> 00:17:41,351 - 真假? - 真的,現存教育制度 252 00:17:41,351 --> 00:17:44,605 被設計成淘汰獨立的人 那些能夠獨立思考 253 00:17:44,605 --> 00:17:46,148 不向體制屈服的人 254 00:17:46,148 --> 00:17:49,777 好喔,寇仔,好個當頭棒喝 255 00:17:50,235 --> 00:17:53,489 每次我們抱怨 我爸就會引用這句老杭士基的話 256 00:17:53,489 --> 00:17:55,574 你爸不是教育界的嗎? 257 00:17:55,574 --> 00:17:59,244 我爸這人充滿矛盾 查到布萊克什麼線索? 258 00:17:59,244 --> 00:18:02,831 上週六晚上,快要午夜時 259 00:18:02,831 --> 00:18:06,293 布萊克傳訊說 「我去派對了,你怎麼沒來?」 260 00:18:06,293 --> 00:18:08,545 她說:「抱歉,突然有事 261 00:18:08,545 --> 00:18:10,631 你一定是個性感牛仔,準備見網友」 262 00:18:10,631 --> 00:18:14,176 她答應只要他保密就跟他見面 263 00:18:14,176 --> 00:18:15,469 然後傳了地址 264 00:18:15,469 --> 00:18:16,720 好 265 00:18:17,179 --> 00:18:21,558 所以他去了派對被放鴿子,對吧? 266 00:18:21,558 --> 00:18:23,602 回到住處,放下手機 267 00:18:23,602 --> 00:18:25,437 然後又出去見她 268 00:18:25,437 --> 00:18:27,606 坐好了,加密照片搞定了 269 00:18:30,234 --> 00:18:31,693 - 哈囉 - 是什麼? 270 00:18:32,277 --> 00:18:34,947 不是你會想傳出去的那種照片 271 00:18:34,947 --> 00:18:38,450 有個金髮女人和各種怪異裸體 272 00:18:39,284 --> 00:18:41,203 還有各式常見的性虐畫面 273 00:18:41,662 --> 00:18:43,789 你怎麼會知道哪些是「常見」的? 274 00:18:43,789 --> 00:18:45,707 學生嘛,寇特 275 00:18:45,707 --> 00:18:48,627 比如說她被綁在床上 房間照著紅光 276 00:18:49,545 --> 00:18:52,464 我剛就在那房子裡 他也傳裸照給她? 277 00:18:52,464 --> 00:18:54,383 - 你怎麼知道? - 在平板上看到 278 00:18:54,383 --> 00:18:56,093 就是那棟沒錯,把照片傳給我? 279 00:18:56,093 --> 00:18:57,761 她的臉就好 280 00:18:58,220 --> 00:18:59,805 想要更多嗎?我弄到她名字 281 00:19:01,223 --> 00:19:03,976 {\an8}艾琳赫澤,傳過去囉 282 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 不好意思,有人嗎? 283 00:19:20,284 --> 00:19:22,953 - 抱歉,我們要關門了 - 艾琳赫澤? 284 00:19:25,747 --> 00:19:27,416 還是金髮寶貝,對吧? 285 00:19:29,501 --> 00:19:31,670 我想知道你對布萊克貝克怎麼了 286 00:19:33,839 --> 00:19:36,383 他去那房子見你後就不見了 287 00:19:38,552 --> 00:19:40,637 別這樣,退後 288 00:19:44,641 --> 00:19:46,059 你想拿什麼? 289 00:19:51,690 --> 00:19:53,609 我知道你傳了裸照給他 290 00:19:53,609 --> 00:19:55,235 你老公知道嗎? 291 00:19:56,361 --> 00:19:58,906 - 我不知道你在說什麼 - 不知道? 292 00:20:01,783 --> 00:20:02,784 這是你,對吧? 293 00:20:04,328 --> 00:20:07,331 - 我沒對布萊克做什麼 - 你要他傳裸照給你 294 00:20:07,331 --> 00:20:09,875 - 為什麼? - 有籌碼才能談判,請出去 295 00:20:09,875 --> 00:20:10,959 籌碼? 296 00:20:12,169 --> 00:20:13,170 網路釣魚 297 00:20:26,767 --> 00:20:29,436 為什麼勒索布萊克?為了錢嗎? 298 00:20:35,442 --> 00:20:37,486 你費了好大功夫隱藏你的名字 299 00:20:37,486 --> 00:20:39,279 我相信警察 300 00:20:39,279 --> 00:20:41,448 甚至聯邦調查局會想問你問題 301 00:20:41,448 --> 00:20:44,159 你也可以只回答我的問題 302 00:20:44,993 --> 00:20:46,912 那是工作,我們受僱辦事 303 00:20:47,329 --> 00:20:48,372 誰僱用你們? 304 00:20:50,165 --> 00:20:53,293 那都是我老公查克在處理的 在暗網匿名進行 305 00:20:53,293 --> 00:20:54,711 我們販售網路服務 306 00:20:55,712 --> 00:20:58,924 - 產品負評、鍵盤魔人 - 網路釣魚 307 00:20:59,466 --> 00:21:01,343 客戶說他們需要籌碼 308 00:21:01,343 --> 00:21:04,930 你想說弄到他的裸照 就能對他進行掌控 309 00:21:04,930 --> 00:21:06,598 不是我的主意 310 00:21:07,099 --> 00:21:09,226 是我老公查克,是他的計畫 311 00:21:09,226 --> 00:21:11,645 - 我只是聽話辦事 - 你成功了,對吧? 312 00:21:11,645 --> 00:21:14,481 你成功引誘他,讓他迷戀上你 313 00:21:16,566 --> 00:21:19,569 你為什麼引他 到那棟玩性虐的房子去? 314 00:21:20,445 --> 00:21:22,739 客戶說要認真嚇嚇他 315 00:21:22,739 --> 00:21:26,201 確保他不會說出去 那是為恐嚇他設下的圈套 316 00:21:26,201 --> 00:21:27,452 布萊克知道什麼? 317 00:21:27,452 --> 00:21:30,831 查克說他手握對客戶不利的證據 318 00:21:30,831 --> 00:21:32,833 顯然他知道什麼祕密 319 00:21:38,213 --> 00:21:39,548 這裡是怎樣? 320 00:21:48,015 --> 00:21:50,851 很糟糕,我也不想這樣 321 00:21:53,729 --> 00:21:54,771 讓我看看 322 00:21:58,567 --> 00:21:59,776 你怎麼知道這裡? 323 00:21:59,776 --> 00:22:02,779 我尾隨她,從她約我碰面 那棟變態房子那裡 324 00:22:02,779 --> 00:22:05,198 - 我躲在樹叢裡等她來 - 對不起,我不... 325 00:22:05,198 --> 00:22:07,200 我去鎖門,我以為他走了 326 00:22:07,200 --> 00:22:09,661 跟我走,我們有感情了,拜託... 327 00:22:09,661 --> 00:22:10,746 給我滾! 328 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 查克,住手,你弄傷他了 329 00:22:14,333 --> 00:22:17,252 - 你要我怎麼做? - 送他去醫院 330 00:22:17,377 --> 00:22:19,212 大哥,走吧 331 00:22:19,212 --> 00:22:21,465 他沒送他去醫院 332 00:22:21,465 --> 00:22:24,134 已經兩天了,你不擔心你老公? 333 00:22:24,134 --> 00:22:27,346 這不是他第一次說走就走沒消沒息 334 00:22:28,347 --> 00:22:31,099 你說你最初是 從暗網的客戶那裡聽說的? 335 00:22:31,808 --> 00:22:33,894 對,查克在暗網做生意 336 00:22:33,894 --> 00:22:36,813 所以你知道怎麼傳訊息給客戶? 337 00:22:38,982 --> 00:22:42,319 輪到我大顯身手啦 338 00:22:42,319 --> 00:22:43,945 你要我傳什麼訊息? 339 00:22:44,488 --> 00:22:46,323 「要求盡快見面 340 00:22:46,990 --> 00:22:48,200 證據在我手上」 341 00:22:48,200 --> 00:22:52,037 {\an8}傳出去啦 342 00:22:52,704 --> 00:22:55,415 {\an8}不管客戶是誰,都收到訊息了 343 00:22:55,415 --> 00:22:57,042 收到回覆跟我說 344 00:22:57,042 --> 00:22:59,169 - 沒問題 - 謝了 345 00:22:59,169 --> 00:23:00,629 我不喜歡這種事 346 00:23:01,505 --> 00:23:03,382 是查克逼我做的 347 00:23:04,633 --> 00:23:07,511 現在是你證明的好機會 做出正確的選擇 348 00:23:08,387 --> 00:23:10,097 幫我一起找布萊克 349 00:23:22,192 --> 00:23:24,569 朵莉,你怎麼來了? 350 00:23:26,571 --> 00:23:27,823 晚餐 351 00:23:28,782 --> 00:23:30,117 真的很抱歉 352 00:23:30,117 --> 00:23:33,995 我傳了時間地點 你還回我說:「好的」 353 00:23:33,995 --> 00:23:37,874 我枯坐了大概半小時才意識到 「寇特還是老樣子」 354 00:23:37,874 --> 00:23:40,252 我臨時有點事,抱歉 怎麼不打電話? 355 00:23:40,252 --> 00:23:43,088 我覺得親自過來才能見到你 356 00:23:43,088 --> 00:23:45,841 而不是聽你說一聲 「我臨時有點事」 357 00:23:49,344 --> 00:23:50,595 或是約了人 358 00:23:51,012 --> 00:23:52,097 不是 359 00:23:52,097 --> 00:23:53,974 - 不是你想的那樣 - 好 360 00:23:54,891 --> 00:23:57,686 - 保重,寇特 - 不是,等一下 361 00:23:57,686 --> 00:23:59,688 - 寇特 - 等一下 362 00:23:59,688 --> 00:24:02,607 那個失蹤學生布萊克,他有危險 363 00:24:03,775 --> 00:24:06,027 - 那女生是誰? - 她老公傷了布萊克 364 00:24:06,027 --> 00:24:09,573 他應該還在他手上,我不確定 我正在處理 365 00:24:10,407 --> 00:24:11,867 你應該報警吧 366 00:24:11,867 --> 00:24:15,203 不行,布萊克有一半機率還活著 367 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 一旦警察介入,機率就會降為零 368 00:24:17,956 --> 00:24:20,333 布萊克手上握有對他們不利的證據 369 00:24:20,333 --> 00:24:22,794 他們應該是抓了他,想讓他開口 370 00:24:22,794 --> 00:24:24,546 - 他們是什麼黑道嗎? - 我不知道 371 00:24:27,632 --> 00:24:29,634 - 我得接這通電話 - 好 372 00:24:29,634 --> 00:24:30,844 嘿,收到回覆了嗎? 373 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 約好了,在南區一處停車場碰面 374 00:24:34,181 --> 00:24:36,641 大概20分鐘路程,我傳地點給你 375 00:24:36,641 --> 00:24:37,726 該走了,好 376 00:24:38,477 --> 00:24:40,020 謝了,鮑比,收到 377 00:24:42,439 --> 00:24:44,274 聽著,我... 378 00:24:45,192 --> 00:24:47,527 朵莉,我保證會再打給你 379 00:24:47,527 --> 00:24:50,697 不要保證,去忙吧 你知道上哪找我 380 00:25:05,712 --> 00:25:07,214 他們說不定不來了 381 00:25:08,423 --> 00:25:09,591 會來的 382 00:25:17,599 --> 00:25:18,767 有人來了 383 00:25:35,784 --> 00:25:37,661 - 有事嗎? - 有東西給我嗎? 384 00:25:38,119 --> 00:25:39,329 隨身碟? 385 00:25:40,163 --> 00:25:41,164 不准動 386 00:25:42,749 --> 00:25:44,000 可惡! 387 00:26:29,337 --> 00:26:30,338 過來 388 00:26:31,506 --> 00:26:33,508 看著我,過來,嘿! 389 00:26:33,508 --> 00:26:35,802 帽子拉下來! 390 00:26:38,930 --> 00:26:39,931 德克斯! 391 00:26:46,980 --> 00:26:48,523 布萊克在哪? 392 00:26:49,691 --> 00:26:51,151 我不知道 393 00:26:51,151 --> 00:26:52,986 你跟查克計畫了整件事吧? 394 00:26:52,986 --> 00:26:54,613 什麼?我不認識什麼查克 395 00:26:54,613 --> 00:26:56,615 拿照片勒索布萊克那傢伙 396 00:26:56,615 --> 00:26:59,951 布萊克發現,找他對質 結果被傷,我要知道他在哪 397 00:26:59,951 --> 00:27:03,413 - 情況失控了 - 早就失控了 398 00:27:03,413 --> 00:27:06,499 - 你為什麼這麼做? - 我什麼也沒做 399 00:27:06,499 --> 00:27:09,002 你要相信我,我只是介紹人 400 00:27:09,002 --> 00:27:11,087 - 我介紹暗網服務商 - 給誰? 401 00:27:12,464 --> 00:27:14,841 - 給誰? - 修伊教授 402 00:27:16,676 --> 00:27:18,803 他要我幫忙解決布萊克的問題 403 00:27:19,888 --> 00:27:21,431 布萊克握有他什麼證據? 404 00:27:22,682 --> 00:27:26,394 布萊克知道 修伊教授的研究不會有結果 405 00:27:27,228 --> 00:27:29,105 修伊說布萊克的數據有錯 406 00:27:29,105 --> 00:27:31,566 不對,布萊克是對的,數據符合 407 00:27:32,359 --> 00:27:36,821 那些數據並未顯示 408 00:27:36,821 --> 00:27:39,574 修伊教授向投資人報告的進展 409 00:27:39,574 --> 00:27:41,743 修伊會失去數百萬美元贊助資金 410 00:27:41,743 --> 00:27:44,579 我們就快成功了 只是需要更多時間 411 00:27:46,122 --> 00:27:48,166 教授一心想讓布萊克閉嘴 412 00:27:48,166 --> 00:27:51,836 所以我介紹他我聽說的暗網服務商 413 00:27:51,836 --> 00:27:53,797 你怎麼知道要來這? 414 00:27:53,797 --> 00:27:57,092 修伊教授傳訊息給我 要我來找一個金髮女人 415 00:27:57,092 --> 00:27:59,469 拿回證據,就是布萊克的隨身碟 416 00:27:59,469 --> 00:28:00,720 我只知道這些,我發誓 417 00:28:00,720 --> 00:28:02,889 你知道他們會殺了他吧? 418 00:28:02,889 --> 00:28:04,516 我該怎麼辦? 419 00:28:06,559 --> 00:28:07,936 你打給修伊 420 00:28:08,395 --> 00:28:11,815 編個你要怎麼拿到證據的故事 421 00:28:11,815 --> 00:28:13,942 好,那有什麼幫助嗎? 422 00:28:13,942 --> 00:28:15,694 幫我爭取時間 423 00:28:30,709 --> 00:28:32,419 朵莉,我需要你幫忙 424 00:28:33,628 --> 00:28:34,713 沒問題 425 00:28:34,713 --> 00:28:36,965 勒索布萊克的是修伊教授 426 00:28:36,965 --> 00:28:39,175 他把他扣在校園某個地方 427 00:28:39,300 --> 00:28:42,595 生化學教授萊爾修伊? 他為什麼要勒索學生? 428 00:28:42,595 --> 00:28:45,557 跟研究數據造假有關 429 00:28:45,557 --> 00:28:47,267 現在沒時間解釋 430 00:28:47,267 --> 00:28:49,144 修伊的手機顯示他人在實驗室 431 00:28:49,144 --> 00:28:51,938 他不可能把布萊克 扣留在那樣的開放空間 432 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 你比任何人都了解這校園 433 00:28:53,982 --> 00:28:57,610 - 你覺得可能會在哪? - 他的辦公室?別間實驗室? 434 00:28:57,610 --> 00:28:59,028 他扣了他兩天了 435 00:28:59,028 --> 00:29:02,615 應該不會是在可以接觸到人的地方 436 00:29:03,658 --> 00:29:06,619 舊防空洞,生化系大樓下面有一個 437 00:29:06,619 --> 00:29:08,538 - 防空洞 - 冷戰時期搭建的 438 00:29:08,538 --> 00:29:09,956 已經閒置很多年了 439 00:29:09,956 --> 00:29:11,750 - 要怎麼過去? - 我帶你去 440 00:29:11,750 --> 00:29:13,042 你找不到的 441 00:29:13,042 --> 00:29:15,920 我現在在學校 我們約在生化學大樓碰面 442 00:29:15,920 --> 00:29:18,798 朵莉,不行,我自己來就好 我不...朵莉! 443 00:29:31,186 --> 00:29:32,645 門應該是鎖上的 444 00:29:33,855 --> 00:29:34,939 我來處理 445 00:29:35,482 --> 00:29:36,566 不用 446 00:29:37,400 --> 00:29:38,651 不用 447 00:29:39,819 --> 00:29:40,820 跟我走 448 00:29:42,614 --> 00:29:44,199 這樣也行啦 449 00:29:46,034 --> 00:29:47,160 你可以放我走 450 00:29:48,411 --> 00:29:50,288 我不會說出去 451 00:29:52,457 --> 00:29:55,251 你不能相信修伊教授 452 00:29:55,251 --> 00:29:56,753 我誰都不信,小鬼 453 00:29:57,921 --> 00:30:00,632 快說證據在哪,我就能拿到錢 454 00:30:01,382 --> 00:30:02,467 一切就結束了 455 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 你確定沒錯? 456 00:30:07,597 --> 00:30:09,933 相信我,那地方本來就很難找 457 00:30:10,683 --> 00:30:12,894 - 你會殺了我,對吧? - 這不關我的事 458 00:30:12,894 --> 00:30:14,896 你跟那個教授自己解決 459 00:30:25,114 --> 00:30:28,284 我跟德克斯聯絡了 他說從你老婆那弄到證據的位置 460 00:30:28,284 --> 00:30:31,538 布萊克留在你店裡 那件舊外套口袋裡有個地址 461 00:30:31,538 --> 00:30:34,123 你相信?聽起來像有人想搞我們 462 00:30:34,123 --> 00:30:36,125 - 打給你老婆問問 - 你也太蠢了吧 463 00:30:36,125 --> 00:30:38,795 如果這真是圈套 最不該就是打給她 464 00:30:46,511 --> 00:30:48,680 你不明白萬一證據流出會怎樣 465 00:30:48,680 --> 00:30:50,849 我的一切心血將付諸流水 466 00:30:50,849 --> 00:30:52,475 我的人生全毀了 467 00:30:52,475 --> 00:30:53,935 現在只有一個選擇 468 00:30:59,357 --> 00:31:00,358 殺了這小鬼 469 00:31:09,742 --> 00:31:13,997 不行,把證據弄到手 毀掉就沒事了 470 00:31:13,997 --> 00:31:16,374 問題是這小鬼知情 471 00:31:16,374 --> 00:31:18,710 只有一個辦法能結束這一切 472 00:31:18,710 --> 00:31:20,420 想埋葬祕密? 473 00:31:20,420 --> 00:31:21,796 就埋了這小鬼 474 00:31:29,929 --> 00:31:32,098 - 我把證據藏起來了 - 放屁 475 00:31:32,098 --> 00:31:33,892 不行,等等 476 00:31:35,143 --> 00:31:37,437 - 就算我死了也會流出 - 他在放屁 477 00:31:37,979 --> 00:31:39,105 我要動手了 478 00:31:40,523 --> 00:31:41,774 住手,等一下 479 00:31:43,568 --> 00:31:46,154 一定還有別的辦法,讓我想想 480 00:31:46,154 --> 00:31:50,074 我試了你的辦法,沒用 到底要不要動手? 481 00:32:04,088 --> 00:32:05,590 好吧 482 00:32:07,091 --> 00:32:09,218 要動手也該由我來,槍給我 483 00:32:13,640 --> 00:32:14,641 那是血嗎? 484 00:32:15,475 --> 00:32:16,476 報警吧 485 00:32:20,772 --> 00:32:21,773 拜託不要 486 00:32:22,649 --> 00:32:24,859 這裡沒收訊,我得走出去 487 00:32:24,859 --> 00:32:26,235 沒關係,去報警 488 00:32:30,448 --> 00:32:32,617 我把隨身碟給你! 489 00:32:34,994 --> 00:32:36,412 證據都給你 490 00:33:33,594 --> 00:33:36,639 修伊,我知道你殺了查克 491 00:33:36,639 --> 00:33:38,766 想再多背負一條命嗎? 492 00:33:38,766 --> 00:33:42,729 只有布萊克知道證據在哪 殺了他就永遠拿不到了 493 00:33:42,729 --> 00:33:45,064 你敢進來,我連你也殺了 494 00:33:45,064 --> 00:33:46,149 我要進去了 495 00:33:46,149 --> 00:33:48,317 你拿槍指我,我會殺了你 496 00:33:48,317 --> 00:33:51,154 聽到沒?沒必要搞成這樣 497 00:33:52,655 --> 00:33:54,157 修伊,把槍放下 498 00:33:56,159 --> 00:33:57,160 最後機會 499 00:34:07,670 --> 00:34:09,005 沒事吧? 500 00:34:09,005 --> 00:34:10,673 沒事,謝謝 501 00:34:13,426 --> 00:34:14,427 你死不了的 502 00:34:23,603 --> 00:34:25,188 蕭先生 503 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 走之前別忘了這個 504 00:34:28,274 --> 00:34:29,358 謝謝 505 00:34:30,193 --> 00:34:34,113 我兒子安然無恙的回來 我願意付出任何代價 506 00:34:35,531 --> 00:34:36,532 還好嗎? 507 00:34:37,533 --> 00:34:39,786 雖然受了點小傷,但鬆了一大口氣 508 00:34:39,786 --> 00:34:42,413 - 我會沒事的 - 之後會更好 509 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 修伊教授面臨謀殺 和謀殺未遂的起訴 510 00:34:47,460 --> 00:34:49,962 希望下半輩子都會待在牢裡 511 00:34:50,963 --> 00:34:52,423 德克斯會怎樣? 512 00:34:52,423 --> 00:34:56,135 可能會在牢裡待一段時間 運氣好的話能獲得緩刑 513 00:34:56,135 --> 00:34:58,846 不過他還年輕,還有機會重新開始 514 00:34:58,846 --> 00:35:00,556 我倒是有個問題問你 515 00:35:00,556 --> 00:35:03,392 - 請問 - 那個證據,在你手上嗎? 516 00:35:04,435 --> 00:35:06,104 我藏在賈妲的實驗室置物櫃 517 00:35:06,104 --> 00:35:08,189 她是我唯一信任的人 518 00:35:08,189 --> 00:35:09,565 了解 519 00:35:09,565 --> 00:35:11,275 - 她知道嗎? - 不知道 520 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 你接下來去哪?下一份工作? 521 00:35:17,406 --> 00:35:20,618 可能吧,不過要先履行一個承諾 522 00:35:21,160 --> 00:35:23,246 - 保重 - 謝謝 523 00:35:23,246 --> 00:35:24,330 謝謝 524 00:35:37,677 --> 00:35:38,678 謝謝 525 00:35:40,388 --> 00:35:42,223 已經開始看手錶啦? 526 00:35:44,767 --> 00:35:46,477 你今晚離開,對吧? 527 00:35:49,564 --> 00:35:50,857 可能吧 528 00:35:53,442 --> 00:35:55,820 好吧,那就把握時間囉 529 00:36:01,909 --> 00:36:02,910 怎樣? 530 00:36:09,375 --> 00:36:10,751 你為什麼不多來走走? 531 00:36:14,380 --> 00:36:16,090 就...沒什麼理由 532 00:36:18,843 --> 00:36:20,011 是喔 533 00:36:21,179 --> 00:36:23,389 我覺得你可能有點怨恨我 534 00:36:23,389 --> 00:36:24,807 怨恨你? 535 00:36:24,807 --> 00:36:26,767 - 我幹嘛要怨恨你? - 因為我離開了 536 00:36:27,268 --> 00:36:29,687 當戴夫叔叔和梅莉莎阿姨 邀我們過去住 537 00:36:29,687 --> 00:36:31,731 我是第一個跳上車的人 538 00:36:32,523 --> 00:36:34,066 你卻沒有,你留下了 539 00:36:36,819 --> 00:36:38,237 是沒錯 540 00:36:42,033 --> 00:36:43,034 媽需要我 541 00:36:45,620 --> 00:36:47,413 爸死了,羅素走了 542 00:36:47,413 --> 00:36:49,165 我覺得那時候離開不太好 543 00:36:49,165 --> 00:36:51,626 - 你沒必要留下來 - 她身邊沒人了 544 00:36:52,627 --> 00:36:53,669 半個人都沒有 545 00:36:55,087 --> 00:36:56,672 在爸做了那些... 546 00:36:57,381 --> 00:37:00,551 媽支持爸每一個瘋狂想法 547 00:37:00,551 --> 00:37:03,262 過著與世隔絕的生活 睜著一隻眼睛睡覺 548 00:37:03,262 --> 00:37:05,097 就為了等惡魔到來 549 00:37:05,097 --> 00:37:06,599 那是他的想法,不是她的 550 00:37:06,599 --> 00:37:08,351 我愛你,但不是這樣,醒醒吧 551 00:37:08,351 --> 00:37:10,228 媽不是什麼弱女子 552 00:37:10,228 --> 00:37:12,813 只會任人擺布 553 00:37:12,813 --> 00:37:14,523 你不是說你釋懷了嗎? 554 00:37:16,525 --> 00:37:17,610 我是啊 555 00:37:18,819 --> 00:37:21,405 我想說如果我們聊聊 或許你也能釋懷 556 00:37:21,989 --> 00:37:23,658 該放下這一切了 557 00:37:24,825 --> 00:37:25,826 我們都是 558 00:37:27,161 --> 00:37:29,872 你是要說羅素?別說了 559 00:37:31,040 --> 00:37:35,544 我希望我的哥哥們重新團聚,對 560 00:37:36,337 --> 00:37:40,716 不管媽跟你說了什麼版本 要嘛是天大的謊言 561 00:37:40,716 --> 00:37:43,177 要嘛是為了留住你的瞎掰 562 00:37:43,302 --> 00:37:46,305 - 你什麼意思? - 意思是該放下了 563 00:37:47,014 --> 00:37:48,307 過去就讓它過去 564 00:37:49,642 --> 00:37:51,811 我不會讓過去繼續左右我 565 00:37:52,311 --> 00:37:53,312 而媽呢 566 00:37:54,522 --> 00:37:56,691 她緊抓著過去不放 567 00:37:56,691 --> 00:37:59,819 所以她才不放過我們 因為她無法放下 568 00:37:59,819 --> 00:38:01,988 她對爸的印象就是那樣 569 00:38:01,988 --> 00:38:05,366 沒錯,那是故事其中一個版本 570 00:38:06,993 --> 00:38:08,995 但那不是事實 571 00:38:13,374 --> 00:38:14,959 也許事情沒那麼單純 572 00:38:14,959 --> 00:38:18,087 也許一切都是謊言 573 00:38:21,674 --> 00:38:24,093 是時候該放下了,不覺得嗎? 574 00:38:29,890 --> 00:38:31,017 就... 575 00:38:33,936 --> 00:38:35,187 拜託跟羅素聯絡 576 00:38:46,115 --> 00:38:47,116 有什麼好吃的? 577 00:39:34,205 --> 00:39:36,207 字幕翻譯:賴小獅