1 00:00:09,801 --> 00:00:12,512 "오리건주 샌디포인트" 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 보이면 말해 3 00:00:22,522 --> 00:00:23,648 아무것도 안 보여 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,359 배터리는 확인했어? 5 00:00:26,359 --> 00:00:29,404 당연하지, 케이티 스위치도 다 확인했어 6 00:00:34,242 --> 00:00:35,076 떴어 7 00:00:40,165 --> 00:00:41,332 됐어, 다음 걸 넣자 8 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 다음 걸 넣으려면 좀 더 멀리 나가야 해 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,338 젠장! 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,342 저 폭풍 좀 봐 무시무시하겠어 11 00:00:52,469 --> 00:00:53,762 케이티? 12 00:00:53,762 --> 00:00:55,388 뭐지? 13 00:00:57,474 --> 00:00:58,475 저거 보여? 14 00:01:10,445 --> 00:01:12,447 의뢰가 들어왔는데 할 생각 있으면 말해 15 00:01:12,447 --> 00:01:13,990 사례금이 두둑해 16 00:01:14,574 --> 00:01:17,494 좀 기다려 달라고 해 줄래요? 친구가 도와 달라고 해서요 17 00:01:17,494 --> 00:01:19,788 - 딸이 실종됐대요 - 우리 도움이 필요하면 말해 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,039 네 19 00:01:47,398 --> 00:01:50,485 리지, 최대한 서둘러 왔어 20 00:01:50,485 --> 00:01:51,903 이리 와 21 00:01:53,196 --> 00:01:54,739 와 줘서 고마워 22 00:01:55,949 --> 00:01:56,991 아직 케이티 소식은 없어? 23 00:01:56,991 --> 00:01:59,577 응, 우즈 보안관이 수색 구역을 넓혔는데도 24 00:01:59,577 --> 00:02:03,373 배의 흔적도 없고 케이티나 딜런도 못 찾고 있어 25 00:02:04,040 --> 00:02:06,251 벌써 이틀이 다 돼 가는데 아무것도 나온 게 없어 26 00:02:07,210 --> 00:02:08,419 내가 널 왜 불렀는지 모르겠다 27 00:02:08,419 --> 00:02:10,964 케이티랑 케이티의 남자 친구를 내가 찾을 거니까 불렀지 28 00:02:10,964 --> 00:02:14,175 - 하지만 만약... - 아니, 그런 생각하지 마 29 00:02:14,175 --> 00:02:18,096 살아 있다는 게 느껴지잖아 그래서 전화한 거 아니야? 30 00:02:18,721 --> 00:02:19,597 맞아 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,311 아직 살아 있다면 1분이라도 아껴야 해 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 얼른 시작하자 33 00:02:35,905 --> 00:02:39,200 이거 하나는 확실히 하고 싶어 사례금은 줄 거야 34 00:02:39,200 --> 00:02:42,287 - 그건 나중에 얘기해 - 아니, 지금 얘기해 35 00:02:42,287 --> 00:02:43,538 5천 달러면 괜찮겠어? 36 00:02:44,747 --> 00:02:46,457 그래, 알았어 37 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 케이티가 남자 친구랑 배를 타고 폭풍 추적기를 설치하러 나갔다며 38 00:02:50,003 --> 00:02:54,424 맞아, 금요일 오후 늦게 나갔어 가기 전에 케이티랑 얘기했는데 39 00:02:55,049 --> 00:02:57,760 큰 폭풍이 올 거라면서 미리 대비하러 다녀온댔어 40 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 케이티의 폭풍 추적 사이트 봤어, 대단하더라 41 00:02:59,929 --> 00:03:02,765 엄마로서 겁은 나지만 애가 그 일을 워낙 좋아해 42 00:03:04,267 --> 00:03:05,351 위험도 감수하는 편이야? 43 00:03:06,060 --> 00:03:08,188 극적인 영상에 조회 수가 많이 나오거든 44 00:03:10,023 --> 00:03:13,234 그렇구나 정박지에서 배를 타고 나갔어? 45 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 - 아니, 배는 곶에 매어 둬 - 왜? 46 00:03:16,321 --> 00:03:18,364 폭풍을 추적하는 건 무모한 짓이라면서 47 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 우즈 보안관이 항상 애들한테 딴지를 걸거든 48 00:03:21,743 --> 00:03:24,996 하지만 케이티는 그런 위험까지 좋아하지 49 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 그리고 물하고도 친해서 자기 몸 하나는 지킬 수 있는 애야 50 00:03:29,375 --> 00:03:30,585 딜런에 대해 얘기해 봐 51 00:03:31,252 --> 00:03:34,172 3대째 어업에 종사하고 있어 서핑도 하고 조개도 따고 52 00:03:34,172 --> 00:03:35,757 물에서 자란 거나 다름없는 애지 53 00:03:36,216 --> 00:03:37,467 다행이네 54 00:03:37,467 --> 00:03:41,387 예상치 못한 일이 생겼어도 무사할 확률이 높겠어 55 00:03:41,387 --> 00:03:42,388 그게 무슨 뜻이야? 56 00:03:43,097 --> 00:03:45,183 폭풍 경로를 보니까 57 00:03:45,183 --> 00:03:48,394 배가 상륙했을 만한 곳이 꽤 많이 보이거든 58 00:03:48,394 --> 00:03:51,272 폭풍이 칠 때 물 위에 있었다고 가정한다면 말이야 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,774 보안관 말로는 그랬을 거래 60 00:03:53,566 --> 00:03:57,028 케이티의 실종과 관련해서 또 짐작되는 건 없어? 61 00:03:57,028 --> 00:03:59,614 난 별로 없는데 레이철이라면 알지도 몰라 62 00:04:00,615 --> 00:04:03,201 걔도 애들이랑 같이 폭풍을 추적하거든 63 00:04:03,201 --> 00:04:05,161 메인로에 있는 서핑 가게에서 일해 64 00:04:05,161 --> 00:04:06,204 - 레이철이라고? - 응 65 00:04:06,204 --> 00:04:08,206 알았어 66 00:04:09,415 --> 00:04:12,293 케이티랑 딜런의 전화번호 좀 나한테 문자로 보내 줄래? 67 00:04:14,170 --> 00:04:15,546 난 조사하러 가 봐야겠어 68 00:04:15,546 --> 00:04:18,299 - 보안관한테 연락 오면 알려 줘 - 그럴게 69 00:04:18,841 --> 00:04:20,093 리지? 70 00:04:21,719 --> 00:04:23,471 케이티가 살아 있다면 내가 반드시 찾을게 71 00:04:30,812 --> 00:04:33,147 트래커 72 00:04:41,447 --> 00:04:42,282 응 73 00:04:43,074 --> 00:04:44,033 그냥 전화해 봤어 74 00:04:44,742 --> 00:04:46,369 넌 안부 전화 같은 거 안 하잖아 75 00:04:46,744 --> 00:04:48,329 - 안 해? - 응 76 00:04:48,329 --> 00:04:51,916 - 지금은 길게 통화 못 해 - 아, 그 일 때문이지? 77 00:04:51,916 --> 00:04:53,835 정말로 실행에 옮긴 거야? 78 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 당연하지 사직서를 쓴다고 밤까지 새웠는걸 79 00:04:57,130 --> 00:04:59,549 - 행운을 빌어 줘 - 그래, 행운을 빌어 80 00:04:59,549 --> 00:05:01,384 형 소식은 아직 없어? 81 00:05:01,384 --> 00:05:05,888 응, 민간 용병 일을 해서 호라이즌에 연줄이 있는 82 00:05:05,888 --> 00:05:07,640 지인한테 확인해 봤는데 83 00:05:07,640 --> 00:05:10,518 정말 아무것도 모르거나 알아도 말을 안 해 주는 것 같아 84 00:05:10,518 --> 00:05:12,520 - 넌 뭐 좀 알아냈어? - 아니 85 00:05:13,104 --> 00:05:16,024 - 지금 샌디포인트야 - 샌디포인트에는 왜? 86 00:05:16,024 --> 00:05:19,902 - 가족끼리 자주 왔었거든 - 가족끼리 여행도 다녔어? 87 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 아버지는 현장 학습이라고 하셨지 88 00:05:21,946 --> 00:05:24,073 바닷가가 있어서 서핑하는 법도 여기서 배웠는데 89 00:05:24,073 --> 00:05:25,783 여기 온 이유는 따로 있어 90 00:05:25,783 --> 00:05:27,702 친구 딸이 실종됐거든 91 00:05:27,702 --> 00:05:30,913 좀 있으면 한가해질 테니까 도움이 필요하면 연락해 92 00:05:31,706 --> 00:05:33,207 그럴게, 고마워 93 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 레이철? 94 00:05:47,138 --> 00:05:50,892 콜터 쇼입니다, 케이티의 어머님이 딸을 찾아 달라고 저를 부르셨죠 95 00:05:51,601 --> 00:05:53,144 폭풍을 추적한 지는 얼마나 됐어요? 96 00:05:53,144 --> 00:05:55,897 3년요 케이티랑 제가 같이 시작했고 97 00:05:55,897 --> 00:05:57,440 딜런은 작년에 합류했죠 98 00:05:57,440 --> 00:05:59,067 그런데 이번에는 같이 안 갔네요 99 00:05:59,067 --> 00:06:02,904 네, 저는 아지트에서 자료를 입력하고 있었거든요 100 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 무슨 일이 생긴 거라고 생각해요? 101 00:06:05,615 --> 00:06:09,202 다들 배가 뒤집혔다고 생각하지만 전 이상한 일이 생겼다고 생각해요 102 00:06:09,202 --> 00:06:11,329 무전으로 계속 연락 중이었거든요 103 00:06:11,329 --> 00:06:13,581 나중에 영상에 삽입할 수 있게 자동으로 대화를 104 00:06:13,581 --> 00:06:15,291 업로드하는 프로그램이 있는데 105 00:06:15,875 --> 00:06:19,003 케이티랑 무전 중에 갑자기 대화가 끊겼어요, 들어 보세요 106 00:06:19,837 --> 00:06:23,049 본부 나와라, 본부 주노다, 오버 107 00:06:23,841 --> 00:06:25,927 주노 본부다, 오버 108 00:06:26,427 --> 00:06:29,389 카메라를 넣었는데... 무슨... 109 00:06:33,768 --> 00:06:35,895 이때 배의 위치를 알 수 있을까요? 110 00:06:35,895 --> 00:06:40,024 네, 여기 있었어요 111 00:06:41,359 --> 00:06:43,528 그렇군요 무전이 온 게 몇 시죠? 112 00:06:44,404 --> 00:06:45,488 2시 32분요 113 00:06:45,488 --> 00:06:48,241 폭풍이 이 지점에 도착한 건 2시 52분이었어요 114 00:06:48,699 --> 00:06:52,286 20분 후군요 해변으로 올 시간은 충분했겠네요 115 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 엔진에 문제가 생긴 걸 수도 있죠 116 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 조난 호출은 없었어요? 117 00:06:56,332 --> 00:06:57,542 네 118 00:06:59,836 --> 00:07:01,295 나한테 그 파일을 좀 보내 줘요 119 00:07:01,295 --> 00:07:03,714 아는 사람한테 분석을 맡기고 잡음도 제거해 달라고 할게요 120 00:07:03,714 --> 00:07:04,715 그러죠 121 00:07:07,635 --> 00:07:10,638 - 아직도 부표에 카메라가 있어요? - 그럴걸요 122 00:07:11,264 --> 00:07:12,849 위치를 알려 줄래요? 123 00:07:22,066 --> 00:07:24,235 180m만 더 가면 나와요 124 00:07:24,235 --> 00:07:25,194 알았어요 125 00:07:29,615 --> 00:07:33,244 부표마다 고프로를 달아 놓는데 폭풍에 떠밀려 갔나 봐요 126 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 그렇군요, 돌아가기 전에 한 바퀴만 더 돌아보죠 127 00:07:36,914 --> 00:07:38,583 놓친 게 없는지 잘 살펴봐요 128 00:07:52,054 --> 00:07:53,014 왜요? 129 00:07:53,014 --> 00:07:55,558 - 여기에 원래 해초가 많나요? - 네 130 00:07:56,392 --> 00:07:58,186 저기 있는 해초에 뭐가 걸린 것 같아요 131 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 가 보죠 132 00:08:16,120 --> 00:08:19,081 맙소사, 딜런이에요 133 00:08:41,979 --> 00:08:42,855 쇼 씨? 134 00:08:42,855 --> 00:08:45,775 우즈 보안관입니다 이쪽은 보안관보 켈먼이고요 135 00:08:45,775 --> 00:08:46,734 안녕하세요 136 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 배의 흔적은 찾으셨나요? 137 00:08:49,153 --> 00:08:52,907 아뇨, 하지만 뭔가 나오면 바로 리지한테 알리겠습니다 138 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 쇼 씨, 도우려는 건 알겠는데 여기는 저희가 알아서 하겠습니다 139 00:08:57,828 --> 00:08:59,747 사고가 아닐지도 모릅니다 140 00:08:59,747 --> 00:09:02,959 - 왜죠? - 딜런이 몸싸움을 한 것 같거든요 141 00:09:03,501 --> 00:09:04,961 배에 머리를 찧었겠죠 142 00:09:06,879 --> 00:09:08,464 누군가 딜런의 잠수복에 구멍을 냈어요 143 00:09:10,341 --> 00:09:11,425 굳이 왜요? 144 00:09:11,425 --> 00:09:14,679 잠수복 안에 있는 공기를 빼서 시신을 가라앉게 할 의도였겠죠? 145 00:09:15,721 --> 00:09:17,723 너무 성급하게 결론을 내리시는 것 같군요 146 00:09:17,723 --> 00:09:19,267 물 위를 떠다니다 보면 147 00:09:19,267 --> 00:09:22,103 많은 일이 있을 수 있습니다 폭풍이 칠 때는 더욱 그렇죠 148 00:09:22,562 --> 00:09:23,563 네 149 00:09:24,355 --> 00:09:26,440 하지만 누군가 잠수복을 의도적으로 자른 거라면 150 00:09:26,440 --> 00:09:27,942 이건 살인 사건일 수도 있어요 151 00:09:30,069 --> 00:09:32,572 쇼 씨, 이 동네에 대해 오해가 있으신 것 같군요 152 00:09:32,572 --> 00:09:34,365 저더러 신경 끄라는 말씀이신가요? 153 00:09:34,365 --> 00:09:35,366 그럴 리가요 154 00:09:36,617 --> 00:09:38,953 딜런이 살해됐다고 생각할 만한 근거가 없단 뜻입니다 155 00:09:38,953 --> 00:09:41,581 저도 제 예상과는 완전히 다른 결과가 나온 156 00:09:41,581 --> 00:09:42,915 이상한 일을 많이 봤습니다 157 00:09:42,915 --> 00:09:46,544 폭풍이 치기 전에 해변으로 돌아올 시간은 충분했어요 158 00:09:46,544 --> 00:09:50,006 그래서 누군가 아이들이 탄 배를 막아선 것 같다고 생각하는 거예요 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,800 쇼 씨, 케이티를 찾는 일에만 집중해 주시면 고맙겠어요 160 00:09:52,800 --> 00:09:56,512 휴양객들이 곧 몰려들 텐데 혼란을 야기할 필요는 없으니까요 161 00:09:59,390 --> 00:10:01,183 딜런의 부모님께 소식을 전하러 가야겠네요 162 00:10:02,810 --> 00:10:04,604 괜찮으시면 나중에 다시 얘기하시죠 163 00:10:23,456 --> 00:10:25,833 - 켈먼 보안관보님? - 네 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,252 케이티나 딜런과 아는 사이셨나요? 165 00:10:30,588 --> 00:10:34,175 네, 남동생이 케이티랑 학교를 같이 다녔거든요 166 00:10:36,093 --> 00:10:37,803 - 가 봐야겠어요 - 왜죠? 167 00:10:37,803 --> 00:10:39,847 보안관님 때문에 그러세요? 168 00:10:40,389 --> 00:10:42,516 보안관님은 이 동네를 지키시려는 것뿐입니다 169 00:10:42,516 --> 00:10:45,353 딜런의 머리를 내리친 사람이 있단 사실을 무시하면서요? 170 00:10:45,895 --> 00:10:48,689 시신을 가라앉게 하려고 잠수복에 구멍까지 냈는데요? 171 00:10:48,814 --> 00:10:51,484 시신을 봤잖아요 폭풍 때문에 그렇게 됐겠어요? 172 00:10:53,903 --> 00:10:57,198 난 케이티한테 무슨 일이 있었는지 알아내려는 것뿐이에요 173 00:10:57,198 --> 00:11:00,785 엄마한테 희망까지는 아니어도 평안은 안겨 줘야죠 174 00:11:00,785 --> 00:11:04,705 보안관보님을 곤란하게 만들 생각은 없습니다만 175 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 케이티나 딜런한테 176 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 이런 짓을 할 만한 사람을 알고 있다면 177 00:11:09,418 --> 00:11:11,712 저만 알고 있을 테니 말해 주세요 178 00:11:14,757 --> 00:11:16,133 알았어요 179 00:11:17,176 --> 00:11:20,680 샘프슨 형제랑 마찰이 좀 있었어요 제이비어랑 보란 녀석들인데 180 00:11:20,680 --> 00:11:23,224 바닷가에서 케이티랑 딜런이 녀석들이랑 싸웠어요 181 00:11:23,224 --> 00:11:26,268 - 이유가 뭐였죠? - 해변 영역 다툼이었을 거예요 182 00:11:27,812 --> 00:11:30,731 케이티랑 딜런이 남의 구역에 발을 잘못 들여 싸웠단 건가요? 183 00:11:30,731 --> 00:11:32,483 말이 안 되는 거 압니다 184 00:11:32,983 --> 00:11:35,236 딜런은 샘프슨 형제랑 같이 다녔었거든요 185 00:11:35,236 --> 00:11:37,822 제가 처음 부임했을 때까지만 해도 같이 다녔죠 186 00:11:37,822 --> 00:11:40,908 그러다가 사이가 틀어졌는데 괜찮아진 줄 알았어요 187 00:11:42,743 --> 00:11:45,788 - 그래서 어떻게 하셨죠? - 그냥 경고만 하고 보냈어요 188 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 어디로 가면 그 형제를 만날 수 있을까요? 189 00:12:03,264 --> 00:12:04,306 보 샘프슨? 190 00:12:05,599 --> 00:12:06,684 그런데요? 191 00:12:07,393 --> 00:12:09,729 - 무슨 일이시죠? - 케이티 호킹을 찾고 있습니다 192 00:12:09,729 --> 00:12:12,106 폭풍이 치던 날 딜런과 함께 바다에 있었죠 193 00:12:12,106 --> 00:12:13,941 네, 저도 들었어요 194 00:12:13,941 --> 00:12:17,027 - 착한 녀석이었는데 안타깝네요 - 두 사람은 왜 싸웠어요? 195 00:12:17,778 --> 00:12:19,947 - 가지 말아야 할 곳에 갔던가요? - 네? 196 00:12:19,947 --> 00:12:23,576 영역 다툼이 아니라 여자애가 우리 일에 끼어들어서 싸운 거예요 197 00:12:23,576 --> 00:12:25,119 - 케이티요? - 네 198 00:12:25,578 --> 00:12:29,498 걔가 딜런한테 이상한 말을 해서 안 좋았지만 다 해결했죠 199 00:12:29,498 --> 00:12:31,584 - 이 사람은 누구야? - 제이비어? 200 00:12:32,293 --> 00:12:35,296 케이티랑 딜런에 대해서 동생한테 묻고 있었어요 201 00:12:38,591 --> 00:12:40,134 볼일 끝났으면 꺼지지 그래? 202 00:12:40,134 --> 00:12:42,636 - 이럴 필요까진 없잖아요 - 그래? 203 00:12:42,636 --> 00:12:44,472 그래서 네가 뭐 어쩔 건데? 204 00:12:48,350 --> 00:12:50,603 소란 피우기 싫지만 내 몸은 지켜야겠습니다 205 00:12:50,603 --> 00:12:52,938 주먹을 휘두른다면 나도 가만히 안 있을 거예요 206 00:12:52,938 --> 00:12:53,856 제발 207 00:12:53,856 --> 00:12:55,775 알았어요? 형한테 달렸어요 208 00:12:55,775 --> 00:12:57,109 어떻게 할래요? 209 00:12:57,109 --> 00:12:58,778 - 당신이 정해요 - 형 210 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 알았으니까 놔줘 211 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 당장 여기서 꺼져 212 00:13:03,282 --> 00:13:06,952 정보 고마워요, 보 좋은 하루 보내요 213 00:13:17,087 --> 00:13:18,130 보비, 뭐 좀 나왔어? 214 00:13:18,130 --> 00:13:20,758 잡음 제거가 힘들긴 했지만 이런 게 나왔어요 215 00:13:21,467 --> 00:13:24,303 본부 나와라, 본부 주노다, 오버 216 00:13:24,303 --> 00:13:26,597 주노 본부다, 오버 217 00:13:27,097 --> 00:13:29,809 카메라를 설치했는데 누가 이쪽으로 오고 있어 218 00:13:29,809 --> 00:13:31,393 잠깐만, 뭐라고? 219 00:13:31,393 --> 00:13:33,312 딜런, 저 사람들 뭐 해? 220 00:13:34,772 --> 00:13:37,775 - 바다에 다른 사람이 있었군 - 그런 것 같아요 221 00:13:37,775 --> 00:13:41,529 부표에 부착돼 있던 카메라를 없애야 한다는 것도 알고 있었어 222 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 내가 보낸 전화번호 좀 추적해 줄래? 223 00:13:43,989 --> 00:13:46,909 바다로 나가기 전에 어디 갔는지 알 수 있을까? 224 00:13:46,909 --> 00:13:49,245 그런 것쯤이야 당연히 알 수 있죠 225 00:13:49,245 --> 00:13:50,830 잠시만요 226 00:13:50,830 --> 00:13:52,873 특이한 점은 안 보여? 227 00:13:53,499 --> 00:13:56,168 서핑 가게랑 리지네 식당에 갔고... 228 00:13:57,127 --> 00:13:59,421 - 잠시만요 - 뭔데 그래? 229 00:14:00,965 --> 00:14:02,591 부두에 있는 건물에 갔어요 230 00:14:02,591 --> 00:14:06,262 6개월째 비어 있는 곳인데 케이티가 며칠 전에 들렀었네요 231 00:14:06,262 --> 00:14:08,472 - 딜런도 갔었어? - 네, 둘 다 갔어요 232 00:14:08,472 --> 00:14:09,890 그것도 한밤중에요 233 00:14:10,391 --> 00:14:12,476 - 주소를 보내 줄래? - 그럴게요 234 00:16:22,731 --> 00:16:25,818 케이티는 아니야 더 알게 되면 연락할게, 리지 235 00:16:25,818 --> 00:16:27,528 그래 신원은 확인됐어요? 236 00:16:28,278 --> 00:16:31,865 3년 전에 워싱턴주 스포캔에서 실종된 헤일리 토머스예요 237 00:16:31,865 --> 00:16:34,910 - 딜런이나 케이티와의 관계는요? - 제가 알아본 바로는 없어요 238 00:16:35,661 --> 00:16:38,414 스포캔 경찰이 작성한 보고서에는 유흥을 좋아했다고 나와 있어요 239 00:16:40,249 --> 00:16:42,835 시신을 발견한 건물 앞에 카메라가 있었어요 240 00:16:42,835 --> 00:16:44,420 케이티랑 딜런이 폭풍을 추적할 때 241 00:16:44,420 --> 00:16:46,880 사용하는 카메라와 정확하게 일치하는 모델이었죠 242 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 애들이 설치한 걸까요? 243 00:16:48,298 --> 00:16:50,634 제가 생각하기로는 그런 것 같아요 244 00:16:50,634 --> 00:16:53,387 범인이 누군지 알아내려고 했던 걸 수도 있죠 245 00:16:53,387 --> 00:16:56,015 그런데 시신이 그곳에 있다는 건 어떻게 알았을까요? 246 00:16:56,015 --> 00:17:00,144 딜런이 알려 줬거나 봐서는 안 되는 걸 본 거겠죠 247 00:17:01,478 --> 00:17:04,314 처음 부임하셨을 때 딜런이 샘프슨 형제와 어떻게 어울렸어요? 248 00:17:04,314 --> 00:17:08,152 마약 소지죄로 체포한 적 있어요 여름에는 휴양객한테 판매도 했죠 249 00:17:08,152 --> 00:17:11,530 즐기러 온 사람들이니 돈벌이가 꽤 되거든요 250 00:17:11,530 --> 00:17:14,283 - 헤일리 같은 애들도 데려오고요? - 그랬을 수도 있죠 251 00:17:15,826 --> 00:17:19,288 그럼 케이티랑 딜런이 샘프슨 형제와 싸운 이유가 252 00:17:19,288 --> 00:17:22,875 영역 다툼이나 폭풍 추적과는 무관할 수도 있겠네요 253 00:17:22,875 --> 00:17:24,960 그 건물에서 있었던 일이 이유였을 수도 있어요 254 00:17:25,502 --> 00:17:27,921 경찰을 부르기 전에 카메라를 확인하셨나요? 255 00:17:27,921 --> 00:17:29,548 SD 카드는 없었어요 256 00:17:32,593 --> 00:17:34,553 케이티한테 헤일리 토머스란 이름을 들은 적 있어? 257 00:17:34,553 --> 00:17:36,221 없는데, 왜? 258 00:17:36,221 --> 00:17:38,474 케이티가 그 여자애를 죽인 범인을 찾고 있었던 것 같아 259 00:17:38,474 --> 00:17:40,893 항상 이 마을의 비밀을 캐내려고 했거든 260 00:17:41,769 --> 00:17:45,230 마약이랑 섹스에 대한 소문은 무성하지만 난 모르겠어 261 00:17:46,315 --> 00:17:48,400 여름에만 오는 돈 많은 외지인들이니까 262 00:17:48,400 --> 00:17:49,860 동네가 많이 바뀌긴 했더라 263 00:17:50,819 --> 00:17:53,447 애들의 목적을 누군가 눈치챈 걸까? 264 00:17:53,447 --> 00:17:57,910 그러고는 입을 다물게 하려고 경고차 딜런을 죽인 건 아닐까? 265 00:18:01,246 --> 00:18:02,748 케이티가 딜런이랑 같이 살았어? 266 00:18:03,415 --> 00:18:06,710 - 응, 나한테 걔들 집 열쇠가 있어 - 언제 마지막으로 가 봤는데? 267 00:18:06,710 --> 00:18:09,213 애들이 실종된 이후로는 안 가 봤지 268 00:18:09,213 --> 00:18:12,382 케이티가 어렸을 때 일기장이나 마약 같은 걸 269 00:18:12,382 --> 00:18:16,345 너 몰래 숨겨 두는 그런 장소가 있진 않았어? 270 00:18:17,054 --> 00:18:19,598 케이티는 마약 같은 거 안 하고 우리는 서로 비밀 같은 거 없어 271 00:18:19,598 --> 00:18:21,975 케이티의 방을 한 번도 안 뒤져 봤단 거야? 272 00:18:23,060 --> 00:18:24,812 당연히 몇 번 뒤져 봤지 273 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 몇 군데 있어 274 00:18:27,314 --> 00:18:29,108 그렇구나, 알려 줘 275 00:19:25,289 --> 00:19:27,374 - 당신이 이런 거예요? - 아뇨 276 00:19:27,958 --> 00:19:29,960 샘프슨 형제 짓인 것 같아요 277 00:19:31,128 --> 00:19:32,754 뭔가를 찾았군요, 그렇죠? 278 00:19:33,463 --> 00:19:35,007 네, 그런데 무슨 의미인지는 모르겠네요 279 00:19:35,674 --> 00:19:38,468 - 대포 폰인데 어디서 찾았어요? - 케이티의 어머니가 알려 줬죠 280 00:19:40,137 --> 00:19:42,556 - 딜런이 약을 다시 판 건가요? - 그건 아닌 것 같아요 281 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 어떤 일에 엮인 건지는 몰라도 282 00:19:45,934 --> 00:19:50,314 당신 상사를 포함해서 그 누구도 믿을 수 없다고 생각한 것 같아요 283 00:19:51,899 --> 00:19:52,941 나한테 왔으면 284 00:19:52,941 --> 00:19:55,194 - 난 옳은 일을 했을 겁니다 - 하지만 안 갔죠 285 00:19:55,736 --> 00:19:58,906 내가 케이티를 찾기 싫어한다고 생각한다면 그건 오산이에요 286 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 나도 도울 수 있으니 돕게 해 줘요 287 00:20:03,368 --> 00:20:04,661 이것 보세요 288 00:20:04,661 --> 00:20:07,706 이건 모든 통화를 녹음하는 앱이죠 289 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 뭐가 나오는지 한번 보자고요 290 00:20:11,043 --> 00:20:13,754 탤벗 씨 내가 말한 건 생각해 봤어요? 291 00:20:13,754 --> 00:20:15,505 딜런이네요 292 00:20:15,505 --> 00:20:17,090 시신이 어디 있는지 알아요 293 00:20:18,717 --> 00:20:20,802 경고하는데 그만둬 294 00:20:21,887 --> 00:20:23,555 다시는 전화하지 마 295 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 탤벗이 누군지 말해 줄래요? 296 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 빈스 탤벗이라고 여름마다 저택에서 휴가를 보내러 와요 297 00:20:36,151 --> 00:20:38,904 샘프슨 형제랑 딜런이 파티에 필요한 걸 대 줬나 보네요 298 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 마약이나 여자는 돈이면 살 수 있잖아요 299 00:20:41,740 --> 00:20:42,741 아마도요 300 00:20:42,741 --> 00:20:45,744 딜런은 헤일리 토머스가 탤벗의 파티에서 죽은 걸 알았어요 301 00:20:45,744 --> 00:20:47,913 그래서 케이티랑 둘이서 자백을 종용한 거군요 302 00:20:47,913 --> 00:20:50,457 하지만 거부하자 카메라를 설치했고요 303 00:20:52,709 --> 00:20:54,628 - 지원을 요청해야겠어요 - 안 돼요 304 00:20:54,628 --> 00:20:56,880 탤벗의 입김이 어디까지 닿는지부터 알아보죠 305 00:20:57,422 --> 00:20:59,258 - 글쎄요 - 케이티를 돕고 싶어요? 306 00:20:59,258 --> 00:21:00,342 그럼 이 방법뿐이에요 307 00:21:03,887 --> 00:21:04,888 어디 가요? 308 00:21:04,888 --> 00:21:07,557 돌다리를 몇 개 두드려 보고 문제 있는 걸 찾아야죠 309 00:21:23,323 --> 00:21:27,119 - 리니 - 전화 한번 빨리 받네 310 00:21:27,119 --> 00:21:28,829 빈스 탤벗에 대해서는 뭐 좀 알아냈어? 311 00:21:28,829 --> 00:21:33,792 수상한 점이 많은 금융 재벌인데 아무도 재산의 출처를 모르고 312 00:21:33,792 --> 00:21:35,502 지금 연방 수사를 받고 있어 313 00:21:35,502 --> 00:21:38,880 - 무슨 혐의로? - 공갈 협박이랑 성매매 314 00:21:38,880 --> 00:21:43,051 이미 집들을 치우고 있을 거야 집이 네 채나 있거든 315 00:21:43,051 --> 00:21:44,928 게다가 전처도 네 명이나 있더라 316 00:21:44,928 --> 00:21:47,514 이 마을에 있는 별장 앞인데 가서 한번 흔들어 보고 317 00:21:47,514 --> 00:21:49,683 - 누가 낚이는지 봐야겠어 - 가 봤자 없을 거야 318 00:21:49,683 --> 00:21:52,394 놈이 사람들 눈을 피하고 싶을 때 자주 가는 곳을 319 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 - 내 정보원이 말해 줬거든 - 상관없어 320 00:21:55,188 --> 00:21:57,733 이 마을에 놈을 돕는 사람들이 있는 것 같은데 321 00:21:57,733 --> 00:21:58,817 그걸 확인하려는 거거든 322 00:21:59,276 --> 00:22:03,572 알았어, FBI에서도 궁금해하니까 뭐가 나오면 연락 줘 323 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 행운을 빌어 324 00:22:09,828 --> 00:22:11,121 무슨 일이시죠? 325 00:22:11,121 --> 00:22:13,623 빈스 탤벗 씨를 만나러 왔습니다 저는 콜터 쇼라고 합니다 326 00:22:13,623 --> 00:22:15,000 용건은요? 327 00:22:15,000 --> 00:22:18,962 전 직원에 관한 얘기인데 분명 듣고 싶어 하실 겁니다 328 00:22:20,422 --> 00:22:22,174 죄송하지만 탤벗 씨는 안 계십니다 329 00:22:37,773 --> 00:22:40,233 이봐요, 거기! 330 00:22:40,233 --> 00:22:42,319 당장 여기서 나가 주시죠 331 00:22:42,319 --> 00:22:44,488 아뇨, 저는 딜런 피셔와 332 00:22:44,488 --> 00:22:48,033 여자 친구인 케이티 호킹에 대해 물어볼 게 있는데 333 00:22:48,033 --> 00:22:50,994 - 혹시 두 분은 아시나요? - 당장 나가요 334 00:22:50,994 --> 00:22:53,955 지금 당장요? 방금 왔는데요 말도 안 돼요 335 00:22:53,955 --> 00:22:56,541 이게 무슨 짓이에요? 그냥 질문한 거잖아요 336 00:23:02,881 --> 00:23:04,091 알았어요 337 00:23:04,841 --> 00:23:05,967 무슨 말인지 알겠습니다 338 00:23:05,967 --> 00:23:09,596 질문에 대한 답은 들은 것 같네요 그럼 좋은 하루 보내세요 339 00:23:22,651 --> 00:23:24,528 맞은 보람이 있어야 할 거야 340 00:23:25,070 --> 00:23:26,154 안됐지만 341 00:23:26,154 --> 00:23:28,448 30초가 모자라서 위치를 못 알아냈어요 342 00:23:28,448 --> 00:23:30,826 - 진짜야? - 아뇨, 장난이에요 343 00:23:30,826 --> 00:23:32,077 당연히 알아냈죠 344 00:23:33,161 --> 00:23:35,831 - 그냥 맞고 있었어요? - 네가 시간을 끌어 달라며 345 00:23:35,831 --> 00:23:38,500 그건 맞는데 휴대폰만 그 집 와이파이 반경 안에 있으면 346 00:23:38,500 --> 00:23:40,085 해킹할 수 있었거든요 347 00:23:40,085 --> 00:23:42,337 네트워크에 연결된 모든 기기를 볼 수 있으니까요 348 00:23:42,337 --> 00:23:45,674 - 그 사람이 누구한테 전화했어? - 제이비어 샘프슨요 349 00:23:45,674 --> 00:23:47,050 휴대폰을 추적 중이에요 350 00:23:47,050 --> 00:23:49,302 현재 위치가 곧 나올 거예요 351 00:23:49,302 --> 00:23:52,305 - 보내 줘 - 지금 가고 있어요 352 00:24:00,480 --> 00:24:02,107 - 나야 - 샌디포인트에는 없어 353 00:24:02,107 --> 00:24:04,443 - 네 정보가 정확하길 바라 - 당연히 정확하지 354 00:24:04,443 --> 00:24:07,070 안 그래도 놈을 만나러 왔어 355 00:24:07,070 --> 00:24:10,198 - 만나러 갔다고? 리니? - 왜 이래, 콜터? 356 00:24:10,198 --> 00:24:12,576 난 이런 놈들이 당황하는 걸 보는 게 낙이야 357 00:24:12,576 --> 00:24:14,786 - 조심해 - 걱정 마 358 00:24:15,245 --> 00:24:18,748 그냥 놈의 신경이나 건드리며 일을 빨리 끝내려는 것뿐이니까 359 00:24:21,251 --> 00:24:23,128 안녕하세요 빈스 탤벗 씨를 만나러 왔는데요 360 00:24:24,254 --> 00:24:26,339 - 저쪽에 계세요 - 네, 감사합니다 361 00:24:31,678 --> 00:24:32,804 빈스 탤벗 씨 362 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 죄송합니다만 우리 구면인가요? 363 00:24:36,516 --> 00:24:37,517 아뇨 364 00:24:39,895 --> 00:24:41,688 무슨 일이시죠? 365 00:24:44,858 --> 00:24:48,028 변호사는 이미 차고 넘칩니다, 그린 씨 366 00:24:48,778 --> 00:24:50,530 제게 변호를 맡기란 게 아니에요 367 00:24:51,740 --> 00:24:54,910 - 그럼 뭐죠? - 오리건주 샌디포인트요 368 00:24:56,119 --> 00:24:58,830 - 거기에 집이 있으시죠? - 집이야 많죠 369 00:24:59,331 --> 00:25:00,749 잘 알고 있습니다 370 00:25:02,334 --> 00:25:04,002 나한테 원하는 게 있으신가요? 371 00:25:04,002 --> 00:25:07,923 설명을 듣고 싶은데 솔직히 말하실 것 같진 않으니 372 00:25:07,923 --> 00:25:10,091 바로 본론으로 들어가 볼까요? 373 00:25:10,717 --> 00:25:11,843 좋죠 374 00:25:14,054 --> 00:25:15,555 헤일리 토머스요 375 00:25:19,017 --> 00:25:20,644 처음 듣는 이름인데요 376 00:25:20,644 --> 00:25:24,064 샌디포인트에서 열린 파티에 참석했던 여자죠 377 00:25:24,064 --> 00:25:26,900 잘 즐기시다가 일이 좀 커져 버렸고 378 00:25:27,734 --> 00:25:31,738 그 여자는 영영 떠나지 못했죠 다 해결했다고 생각하셨을 거예요 379 00:25:31,738 --> 00:25:34,950 돈을 주고 대신 처리해 달라고 하셨겠죠 380 00:25:34,950 --> 00:25:38,495 존재한 적도 없었던 것처럼요 그러고는 다 잊은 거예요 381 00:25:41,915 --> 00:25:43,833 파티는 끝났어요, 빈스 382 00:25:44,834 --> 00:25:46,962 이 말을 직접 해 주고 싶었어요 383 00:25:47,963 --> 00:25:50,715 그 여자한테 한 짓의 죗값을 곧 치르게 될 테니까요 384 00:25:56,555 --> 00:25:58,890 조심하는 게 좋을 겁니다 그린 씨 385 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 당신처럼 똑똑한 여자라면 이유를 말해 주지 않아도 알겠죠 386 00:26:05,438 --> 00:26:09,192 역시 이렇게 나와야죠, 좋네요 387 00:26:10,277 --> 00:26:12,654 본인한테는 규칙 따위 통하지 않는다며 388 00:26:12,654 --> 00:26:15,532 날 협박한 부유한 권력가는 당신 말고도 많았어요 389 00:26:16,366 --> 00:26:19,578 난 그저 이 세상의 이치를 알려 준 것뿐입니다 390 00:26:21,913 --> 00:26:26,251 그게 무슨 뜻인지는 모르겠지만 이거 하나는 확실하게 말해 두죠 391 00:26:28,378 --> 00:26:31,715 당신이 처참하게 무너지는 꼴을 내가 똑똑히 지켜볼 거예요 392 00:26:33,508 --> 00:26:34,509 그럼 그때 보죠 393 00:26:35,510 --> 00:26:37,512 반가웠습니다, 그린 씨 394 00:26:50,525 --> 00:26:51,818 탤벗을 만난 건 어떻게 됐어? 395 00:26:51,818 --> 00:26:54,237 헤일리 토머스를 언급하자마자 표정이 가관이었어 396 00:26:54,237 --> 00:26:57,324 - 그럼 놈도 한패인 거네 - 응, 확실해 397 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 이제 거리를 둬 위험한 놈이니까 398 00:26:59,326 --> 00:27:02,829 안 그래도 그럴 거야 샤워라도 해야 할 것 같거든 399 00:27:02,829 --> 00:27:04,289 엡스타인이랑 비슷한 느낌이었어 400 00:27:04,289 --> 00:27:06,124 - 뭐지? - 왜? 401 00:27:06,124 --> 00:27:09,544 제이비어 샘프슨이랑 보안관이 얘기를 나누고 있어 402 00:27:14,049 --> 00:27:16,134 놈이 날 봤어 끊어야겠다 403 00:27:18,720 --> 00:27:20,680 - 이러지 말아요 - 이미 시작했죠 404 00:27:20,680 --> 00:27:22,849 - 순순히 따라오지 않으면... - 않으면 뭐요? 405 00:27:22,849 --> 00:27:26,144 날 쏠 거예요? 보안관이랑 형이 그렇게 하래요? 406 00:27:26,144 --> 00:27:28,938 - 닥쳐요 - 누가 딜런을 죽였죠? 형이에요? 407 00:27:28,938 --> 00:27:30,190 잔말 말고 움직여요 408 00:27:32,525 --> 00:27:35,820 우즈 보안관이랑 당신 형이 당신한테 뒤처리를 맡긴 거죠? 409 00:27:35,820 --> 00:27:37,864 왜요? 그렇게 능력을 증명하래요? 410 00:27:37,864 --> 00:27:40,408 난 그 누구한테도 능력을 증명할 필요 없어요 411 00:27:40,408 --> 00:27:42,410 맞아요 그럴 필요 없죠 412 00:27:44,245 --> 00:27:47,123 케이티는 어디 있죠? 아직 살아 있어요? 413 00:27:47,123 --> 00:27:49,668 당신 형이 무슨 짓을 했든 그건 당신 책임이 아니에요 414 00:27:51,670 --> 00:27:53,797 당신은 아무것도 몰라요 415 00:27:53,797 --> 00:27:57,175 알아요, 당신 형이 당신한테 케이티를 처리하라고 했잖아요 416 00:27:57,175 --> 00:28:00,178 하지만 당신은 할 수 없었죠 그런 사람이 아니니까요 417 00:28:00,178 --> 00:28:01,596 그런 짓을 할 사람이 아니에요 418 00:28:02,681 --> 00:28:05,100 내 생각이 틀렸단 걸 증명하려면 지금 당장 날 쏴도 되지만 419 00:28:05,100 --> 00:28:07,060 당신은 옳은 일을 하고 싶을 거예요 420 00:28:10,814 --> 00:28:12,524 아직 살아 있는지는 모르겠어요 421 00:28:14,067 --> 00:28:18,154 이미 많이 다쳐서 출혈도 심한데 차마 총을 쏠 수가 없어서 422 00:28:18,154 --> 00:28:20,323 - 그냥 두고 왔거든요 - 어디에요? 423 00:28:22,325 --> 00:28:23,576 어디예요? 424 00:28:24,828 --> 00:28:26,913 보, 아직 기회는 있어요 425 00:28:28,665 --> 00:28:30,041 어디에 두고 왔어요? 426 00:28:57,944 --> 00:28:58,778 케이티 427 00:28:59,654 --> 00:29:02,907 - 콜터 아저씨? - 응, 네 엄마가 보냈어 428 00:29:04,784 --> 00:29:06,745 상처를 잘 감쌌네 429 00:29:06,745 --> 00:29:10,790 내가 한번 볼까? 여기 있은 지는 얼마나 됐니? 430 00:29:11,332 --> 00:29:14,419 모르겠어요 이틀쯤 됐을 거예요 431 00:29:15,420 --> 00:29:18,173 - 왜 전화로 신고하지 않았어? - 배에 두고 왔거든요 432 00:29:20,008 --> 00:29:22,677 - 무슨 일이 있었던 거야? - 탤벗이 433 00:29:23,386 --> 00:29:25,513 우리를 처리하라고 샘프슨 형제를 보낸 게 분명해요 434 00:29:26,765 --> 00:29:28,183 딜런은 도망치려 했지만 435 00:29:30,518 --> 00:29:31,811 제이비어한테 당하고 말았죠 436 00:29:32,687 --> 00:29:33,980 저는 배에서 뛰어내려서 437 00:29:36,065 --> 00:29:38,318 도망쳤는데 보한테 붙잡히고 말았어요 438 00:29:40,987 --> 00:29:43,072 바로 죽일 줄 알았는데 439 00:29:44,657 --> 00:29:46,701 해변에 그냥 버리고 갔어요 440 00:29:48,578 --> 00:29:50,163 알아서 죽길 바랐나 봐요 441 00:29:51,664 --> 00:29:52,874 혼자 여기까지 온 거구나 442 00:29:53,625 --> 00:29:55,084 여기까지가 최선이었어요 443 00:29:56,461 --> 00:29:59,172 너무 심하게 다쳐서 계획을 세워야 했거든요 444 00:29:59,172 --> 00:30:01,257 내가 계획을 말해 줄게 445 00:30:01,966 --> 00:30:03,510 우리는 재빨리 이곳에서 빠져나갈 거야 446 00:30:03,510 --> 00:30:05,094 재빨리는 좀 그렇고 447 00:30:05,094 --> 00:30:07,180 - 천천히는 어때요? - 그럼 그러자 448 00:30:10,475 --> 00:30:11,476 왜요? 449 00:30:14,771 --> 00:30:16,689 샘프슨 형제가 왔나 봐 450 00:30:40,880 --> 00:30:41,714 보한테 들었나 보죠? 451 00:30:49,973 --> 00:30:51,432 넌 이제 끝났어 452 00:30:53,434 --> 00:30:54,853 짐작도 못 하겠지 453 00:30:55,770 --> 00:30:57,188 여자애는 어디 있어? 454 00:31:10,201 --> 00:31:12,996 - 안녕하세요 - 네, 좋은 소식이 있어서 왔어요 455 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 - 케이티는 무사한가요? - 무사하고말고요 456 00:31:16,624 --> 00:31:17,667 지금 봐도 돼요? 457 00:31:17,667 --> 00:31:19,460 좀 심하게 다쳐서 458 00:31:19,460 --> 00:31:22,338 아직 치료 중이라 끝나면 집으로 데리고 올 겁니다 459 00:31:22,338 --> 00:31:24,007 세상에 460 00:31:24,007 --> 00:31:25,717 - 감사해요 - 별말씀을요 461 00:31:27,677 --> 00:31:28,887 이거 혹시 커피 냄새인가요? 462 00:31:30,096 --> 00:31:33,057 - 네, 방금 내렸어요 - 저도 한잔하고 싶네요 463 00:31:33,057 --> 00:31:36,060 - 물론이죠, 들어오세요 - 감사합니다 464 00:31:45,987 --> 00:31:48,281 리지, 안심해 케이티를 찾았어, 애는 무사해 465 00:31:48,281 --> 00:31:50,158 그럴 것 같더군 466 00:31:50,158 --> 00:31:51,951 - 우즈 - 리지네 집에 와 있어 467 00:31:52,744 --> 00:31:55,455 얼른 만나고 싶으니까 케이티를 데리고 와 468 00:31:56,289 --> 00:31:58,917 15분 안에 안 오면 네 친구 머리에 총알을 박아 주지 469 00:32:12,388 --> 00:32:14,891 그냥 보내 주세요 아무한테도 말 안 할게요 470 00:32:14,891 --> 00:32:17,143 - 우리랑은 상관없잖아요 - 케이티가 자초한 일이에요 471 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 다 케이티가 자초한 일이라고요 472 00:32:18,561 --> 00:32:20,396 옳은 일을 하려던 것뿐이잖아요 473 00:32:20,396 --> 00:32:22,023 그리고 뒤처리는 내 몫이죠 474 00:32:25,234 --> 00:32:26,069 쇼, 당신인가? 475 00:32:31,950 --> 00:32:33,493 켈먼, 어떻게 된 거야? 476 00:32:33,493 --> 00:32:35,370 저한테 전화를 했더군요 477 00:32:35,370 --> 00:32:38,414 보안관님을 잡을 수 있게 제가 돕겠다고 했거든요 478 00:32:38,414 --> 00:32:39,958 그런데 그게 잘 안 풀렸지? 479 00:32:41,000 --> 00:32:44,128 수갑을 채워서 소파에 앉혀 480 00:32:49,634 --> 00:32:52,845 - 케이티는 어디 있어? - 순찰차에 수갑을 채워 뒀어요 481 00:32:55,348 --> 00:32:56,557 케이티는 어떻게 할까요? 482 00:32:57,684 --> 00:32:59,852 - 내가 처리할게 - 안 돼요, 그냥 애잖아요! 483 00:32:59,852 --> 00:33:02,188 그냥 애라고요! 뭐 하는 거예요? 484 00:33:21,457 --> 00:33:24,627 무기 버려! 손 들고! 485 00:33:27,338 --> 00:33:31,926 무릎 꿇어, 당장! 손은 머리 뒤에 올려! 486 00:33:40,727 --> 00:33:42,478 케이티는 무사해 지금 오고 있는 중이야 487 00:33:42,478 --> 00:33:45,773 무슨 말을 해야 할지 모르겠어 정말 너무 고마워 488 00:33:49,986 --> 00:33:51,279 켈먼, 고마워요 489 00:33:51,279 --> 00:33:54,282 그러실 거 없어요 당신 짐작이 옳았거든요 490 00:33:54,282 --> 00:33:56,868 헤일리 토머스의 시신을 발견한 그 건물 있죠? 491 00:33:56,868 --> 00:33:58,619 우즈 보안관의 사촌 소유로 밝혀졌어요 492 00:33:59,454 --> 00:34:01,289 왜 냉동해 둔 건지는 모르겠지만요 493 00:34:01,914 --> 00:34:02,832 보험이죠 494 00:34:02,832 --> 00:34:05,543 우즈한테 시신이 있는 한 탤벗은 배신 못 할 테니까요 495 00:34:06,127 --> 00:34:07,503 케이티랑 딜런이 그걸 안 거야? 496 00:34:07,962 --> 00:34:12,175 딜런한테 모든 걸 들은 케이티가 진실을 밝히려고 했던 것 같아 497 00:34:12,675 --> 00:34:16,262 놈들이 카메라가 있다는 걸 알고 폭풍을 이용해서 딜런을 없앤 거지 498 00:34:16,262 --> 00:34:18,639 사고로 꾸밀 수 있을 테니까 그런데 케이티가 달아난 거야 499 00:34:20,975 --> 00:34:23,770 얼른 나가 보세요 우즈한테 제대로 알려야죠 500 00:34:31,986 --> 00:34:32,987 탤벗은? 501 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 그쪽은 내 친구가 처리하고 있어 502 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 그렇구나 503 00:34:39,911 --> 00:34:40,912 괜찮니? 504 00:34:44,499 --> 00:34:46,250 - 괜찮아질 거예요 - 그래? 알았어 505 00:34:49,962 --> 00:34:50,963 감사해요 506 00:34:53,382 --> 00:34:54,467 네가 이겨낸 거야 507 00:34:55,927 --> 00:34:57,261 네가 널 구했어 508 00:35:02,350 --> 00:35:05,853 안녕하세요, 빈스 그때 한 약속이 오늘이었어요? 509 00:35:05,853 --> 00:35:07,438 당신한테 할 말 없습니다 510 00:35:07,438 --> 00:35:11,150 그렇게 우직하게 굴면 교도소에서 인기가 많을 거예요 511 00:35:11,150 --> 00:35:12,902 데려가요 머리 조심해요 512 00:35:12,902 --> 00:35:14,195 좋은 시간 보내요 513 00:35:32,588 --> 00:35:35,216 - 리니 - 방금 FBI가 탤벗을 체포해 갔어 514 00:35:35,216 --> 00:35:38,094 전세기를 예약해 둔 거 보면 외국으로 뜰 생각이었나 봐 515 00:35:38,094 --> 00:35:39,470 잘됐네 516 00:35:39,470 --> 00:35:43,015 응, 죄목이 하도 많아서 아주 오랫동안 못 나올 거야 517 00:35:43,015 --> 00:35:45,143 도와줘서 고마워 518 00:35:45,143 --> 00:35:46,435 고맙긴 519 00:35:47,353 --> 00:35:49,939 그리고 말인데 러셀이 나타났어 520 00:35:52,191 --> 00:35:53,025 형을 찾았어? 521 00:35:53,025 --> 00:35:55,153 아니, 러셀이 날 찾았지 522 00:35:55,653 --> 00:35:58,781 아르헨티나에 있는 술집에서 셀카를 찍어서 보냈거든 523 00:35:58,906 --> 00:35:59,907 - 정말이야? - 응 524 00:35:59,907 --> 00:36:02,618 부에노스아이레스에서 밥 한 끼 하자고 하더라 525 00:36:02,618 --> 00:36:05,746 내가 좀 바빠서 그건 안 될 것 같다고 했어 526 00:36:05,746 --> 00:36:08,833 너한테 신세를 졌네 덕분에 탤벗을 잡았으니까 527 00:36:08,833 --> 00:36:11,502 필요한 게 있으면 말만 해 528 00:36:11,502 --> 00:36:14,005 이번 건 무료 변호였어, 알겠지? 529 00:36:14,005 --> 00:36:15,840 돈만 있으면 못 할 게 없다고 생각하는 530 00:36:15,840 --> 00:36:18,217 부자 변태를 망하게 하는 것보다 더 짜릿한 건 없으니까 531 00:36:18,217 --> 00:36:20,344 그냥 사회 봉사한 걸로 쳐 532 00:36:20,344 --> 00:36:23,347 아무튼 요 며칠 정신이 하나도 없었네 533 00:36:24,098 --> 00:36:28,019 상사를 물먹이고 사표도 내고 탤벗이 체포되는 것도 봤잖아 534 00:36:30,062 --> 00:36:31,314 있잖아 535 00:36:32,231 --> 00:36:34,567 원한다면 여기 와서 나랑 같이 쉬어도 돼 536 00:36:35,067 --> 00:36:37,904 나도 며칠 좀 쉴 생각이거든 537 00:36:38,779 --> 00:36:39,780 진심이야 538 00:36:42,533 --> 00:36:45,036 나도 그러고 싶은데... 539 00:36:46,579 --> 00:36:49,207 그냥 집에 가서 와인이나 한잔 들이킬래 540 00:36:49,957 --> 00:36:54,003 배달 음식을 시켜서 소파에 앉아 TV나 보며 541 00:36:56,005 --> 00:36:57,173 앞으로 뭘 할지 고민하려고 542 00:36:57,798 --> 00:36:59,383 알았어 543 00:37:00,218 --> 00:37:02,929 고민 끝나면 와 내가 어디 있는지는 알잖아 544 00:37:04,472 --> 00:37:05,598 그건 잘 알지, 안 그래? 545 00:37:07,225 --> 00:37:08,434 그래, 맞아 546 00:37:18,945 --> 00:37:19,946 고마워 547 00:37:20,738 --> 00:37:21,739 그래 548 00:37:22,198 --> 00:37:24,116 - 리지, 이건... - 먹기나 해 549 00:37:27,745 --> 00:37:28,663 케이티는 어때? 550 00:37:29,288 --> 00:37:30,915 딜런 일로 아직도 충격이 커 551 00:37:30,915 --> 00:37:32,500 어떤 심정일지 난 상상도 안 돼 552 00:37:32,500 --> 00:37:35,586 괜찮을 거야 엄마를 닮아서 강하게 컸으니까 553 00:37:35,586 --> 00:37:37,588 내가 강하다고 말할 수 있을지는 모르겠네 554 00:37:37,588 --> 00:37:41,467 넌 평생 강하게 살았잖아 어릴 때도 그랬지 555 00:37:41,467 --> 00:37:43,886 러셀 눈을 멍들게 한 게 너란 것도 똑똑히 기억해 556 00:37:43,886 --> 00:37:45,554 - 안 그랬거든 - 코피도 나게 만들었지 557 00:37:45,554 --> 00:37:49,225 자꾸 재수 없게 굴고 나보고 느려 터졌다고 놀리잖아 558 00:37:49,225 --> 00:37:51,352 그러고는 내가 반칙을 썼다고 했지 559 00:37:51,352 --> 00:37:54,063 이제야 밝히는데 난 러셀이 시켜서 아빠한테 거짓말까지 했어 560 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 물개를 구하다가 다쳤다고 핑계를 대느라 561 00:37:57,149 --> 00:37:59,235 - 죽는 줄 알았다니까 - 그게 잘도 먹혔겠다 562 00:37:59,235 --> 00:38:02,571 전혀 안 먹혔지 그래도 그때가 좋았어 563 00:38:03,281 --> 00:38:04,448 정말 좋았어? 564 00:38:05,866 --> 00:38:06,951 나한테는 좋은 시절이었어 565 00:38:08,703 --> 00:38:11,247 그때 우리 부모님은 이혼 소송 중이었잖아 566 00:38:13,165 --> 00:38:14,375 그래, 기억나네 567 00:38:15,584 --> 00:38:18,379 난 늘 우리 부모님들 사이가 좀 묘하다고 느꼈었어 568 00:38:18,379 --> 00:38:20,631 - 우리 엄마랑 네 아버지는... - 직장 동료였잖아 569 00:38:20,631 --> 00:38:22,425 그거 말고 말이야 570 00:38:24,010 --> 00:38:25,886 두 사람은 불륜 관계였어 571 00:38:30,016 --> 00:38:31,350 그건 몰랐네 572 00:38:34,645 --> 00:38:35,813 모르는 게 너무 많아 573 00:38:35,813 --> 00:38:39,233 퍼즐 조각들은 다 있는데 전부 따로따로 노는 느낌이야 574 00:38:39,233 --> 00:38:40,568 그래 575 00:38:41,652 --> 00:38:43,904 그런데 묘한 건 그게 아니야 576 00:38:46,365 --> 00:38:48,826 작년에 엄마가 돌아가시고 나서 577 00:38:48,826 --> 00:38:51,704 엄마 짐을 정리하는데 대부분은 별거 아니었지만 578 00:38:52,538 --> 00:38:55,833 침대 밑에서 서류가 가득 담긴 상자를 발견했거든 579 00:38:55,833 --> 00:39:00,504 전부 연구 논문이나 학술지 아니면 극히 개인적인 서류였지 580 00:39:01,380 --> 00:39:03,299 처음에는 그게 다 뭔지 몰랐는데 581 00:39:03,841 --> 00:39:06,177 나중에 네 아버지 거라는 걸 알게 됐어 582 00:39:06,177 --> 00:39:07,553 네 아버지의 연구였다고 583 00:39:08,429 --> 00:39:11,932 - 그걸 왜 어머님이 갖고 계셨지? - 나도 그게 계속 궁금했는데 584 00:39:11,932 --> 00:39:15,978 너희 아버지가 돌아가시기 직전에 585 00:39:16,729 --> 00:39:18,147 우리 집에 오셨던 게 기억났어 586 00:39:18,147 --> 00:39:19,565 - 너희 집에 왔다고? - 응 587 00:39:19,565 --> 00:39:20,775 두 분이 같이 계신 걸 봤어? 588 00:39:20,900 --> 00:39:24,028 내 방에서 진입로가 보였거든 그리고 누가 고함을 지르길래 589 00:39:24,028 --> 00:39:26,072 창문 밖을 내다보니까 우리 엄마랑 너희 아버지가 590 00:39:26,072 --> 00:39:27,615 무슨 일로 다투는 것 같았어 591 00:39:27,615 --> 00:39:30,785 그러다가 다툼을 멈추고는 서로 안더니 592 00:39:31,577 --> 00:39:33,412 엄마만 그 상자를 들고 집으로 돌아오셨지 593 00:39:35,790 --> 00:39:37,375 아버지가 정부에서 일했다는 거 알아? 594 00:39:37,375 --> 00:39:38,793 - 무슨 일? - 나도 모르겠어 595 00:39:40,961 --> 00:39:42,004 그 상자는 아직 있어? 596 00:39:42,004 --> 00:39:44,840 아버지가 하셨던 일에 대한 단서가 그 안에 있을지도 몰라 597 00:39:44,840 --> 00:39:47,885 아니, 나한테 없어 어떻게 처리해야 할지 몰라서 598 00:39:47,885 --> 00:39:50,429 도리한테 전화했더니 자기한테 보내 달래서 보냈거든 599 00:39:50,429 --> 00:39:52,306 - 도리한테 보냈다고? - 응 600 00:39:55,518 --> 00:39:56,727 그건 또 처음 듣는 얘기네 601 00:40:01,816 --> 00:40:05,403 어차피 다 과거잖아 그냥 묻어 두는 게 나을지도 몰라 602 00:40:05,403 --> 00:40:06,779 그런데 웃긴 건 603 00:40:07,655 --> 00:40:09,532 도리도 나한테 계속해서 똑같은 말을 했단 거야 604 00:40:09,532 --> 00:40:10,866 과거는 묻어 두라고 605 00:40:12,243 --> 00:40:15,496 그래도 정말 알고 싶다면 너희 어머니한테 물어봐 606 00:40:15,496 --> 00:40:18,541 안 돼, 엄마 때문에 난 여태껏 아버지가 돌아가신 게 607 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 형 때문이라고 믿고 연락을 끊고 살았거든 608 00:40:21,085 --> 00:40:23,796 내가 상자 얘기를 왜 꺼냈는지는 모르겠지만 609 00:40:24,463 --> 00:40:26,215 그냥 뭔가 느낌이 이상했어 610 00:40:29,051 --> 00:40:30,052 아냐, 고마워 611 00:40:35,433 --> 00:40:37,643 어쩌면 다들 널 지켜 준 걸지도 몰라 612 00:40:40,020 --> 00:40:41,230 뭐로부터 지켜 준 건데? 613 00:40:44,692 --> 00:40:46,026 이제 어떻게 할 거야? 614 00:40:47,153 --> 00:40:48,529 지금 말이야? 615 00:40:52,283 --> 00:40:53,284 아무것도 안 해 616 00:42:19,161 --> 00:42:21,163 자막: 김미진