1 00:00:09,801 --> 00:00:12,512 (奧勒岡州,沙角) 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 看到就跟我說 3 00:00:22,522 --> 00:00:23,648 沒有訊號 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,359 你有檢查電池嗎? 5 00:00:26,359 --> 00:00:29,404 拜託,凱蒂,老早檢查了,開關也檢查了 6 00:00:34,242 --> 00:00:35,076 有了 7 00:00:40,165 --> 00:00:41,332 好,下一個 8 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 我們應該開遠一點再放 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,338 哇靠! 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,342 妳看那個風暴,必定是狂風暴雨 11 00:00:52,469 --> 00:00:53,762 凱蒂? 12 00:00:53,762 --> 00:00:55,388 什麼啊? 13 00:00:57,474 --> 00:00:58,475 你有看到嗎? 14 00:01:10,445 --> 00:01:12,447 有興趣的話,有份工作給你 15 00:01:12,447 --> 00:01:13,990 賞金優渥 16 00:01:14,574 --> 00:01:17,494 幫我保留一下,好嗎? 我有個朋友需要幫忙 17 00:01:17,494 --> 00:01:19,788 - 她女兒失蹤了 - 有需要隨時找我們 18 00:01:19,788 --> 00:01:21,039 我知道 19 00:01:47,398 --> 00:01:50,485 莉茲,我儘快趕來了 20 00:01:50,485 --> 00:01:51,903 過來 21 00:01:53,196 --> 00:01:54,739 多謝你趕來 22 00:01:55,949 --> 00:01:56,991 有凱蒂的消息了嗎? 23 00:01:56,991 --> 00:01:59,577 沒有,伍茲警長擴大搜索範圍 24 00:01:59,577 --> 00:02:03,373 但毫無船隻、凱蒂或狄倫的蹤影 25 00:02:04,040 --> 00:02:06,251 已經快兩天了,還是遍尋不著 26 00:02:07,210 --> 00:02:08,419 我不知道我為何打給你 27 00:02:08,419 --> 00:02:10,964 因為我會幫妳找到凱蒂和她男友 28 00:02:10,964 --> 00:02:14,175 - 但萬一... - 不行,妳不能往壞處想 29 00:02:14,175 --> 00:02:18,096 妳知道她還活著,妳感覺得到吧? 所以妳才打給我吧? 30 00:02:18,721 --> 00:02:19,597 對 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,311 如果她還活著,我們得分秒必爭 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 我們得幹活了,走吧 33 00:02:35,905 --> 00:02:39,200 我想說清楚一件事,我會付錢給你 34 00:02:39,200 --> 00:02:42,287 - 真是的,這之後再談 - 不行,現在就談 35 00:02:42,287 --> 00:02:43,538 五千塊,可以嗎? 36 00:02:44,747 --> 00:02:46,457 好,可以 37 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 凱蒂和男友開船出海設置風暴追蹤器 38 00:02:50,003 --> 00:02:54,424 對,他們週五下午黃昏時離開 在他們走前,我和凱蒂說過話 39 00:02:55,049 --> 00:02:57,760 有一場大風暴要來,他們想做好準備 40 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 我看過她風暴追逐的網站,非常厲害 41 00:02:59,929 --> 00:03:02,765 如果你是她母親,就會心驚膽跳 但是她非常喜歡 42 00:03:04,267 --> 00:03:05,351 他們會鋌而走險? 43 00:03:06,060 --> 00:03:08,188 誇張至極的內容才會有點擊量 44 00:03:10,023 --> 00:03:13,234 了解,他們從船塢離開的嗎? 45 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 - 不是,他們把船停在海岬 - 為什麼? 46 00:03:16,321 --> 00:03:18,364 伍茲警長老是找他們麻煩 47 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 他說凱蒂追蹤風暴是沒意義的冒險 48 00:03:21,743 --> 00:03:24,996 可是他不懂,她就是愛冒險 49 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 她在海上很有一套,可以照料自己 50 00:03:29,375 --> 00:03:30,585 跟我說狄倫的事 51 00:03:31,252 --> 00:03:34,172 水手家族第三代、衝浪、扇貝潛水... 52 00:03:34,172 --> 00:03:35,757 他在海上如魚得水 53 00:03:36,216 --> 00:03:37,467 這樣很好 54 00:03:37,467 --> 00:03:41,387 萬一發生意外,可以提高生還率 55 00:03:41,387 --> 00:03:42,388 什麼意思? 56 00:03:43,097 --> 00:03:45,183 我查過風暴路徑 57 00:03:45,183 --> 00:03:48,394 如果風暴來襲時,他們在海上 58 00:03:48,394 --> 00:03:51,272 船有很多地方能登陸 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,774 警長說他們當時在海上 60 00:03:53,566 --> 00:03:57,028 妳還能想到什麼事 也許可以解釋她的失蹤? 61 00:03:57,028 --> 00:03:59,614 沒有了,但瑞秋搞不好知道 62 00:04:00,615 --> 00:04:03,201 她是他們風暴追逐小組的第三名成員 63 00:04:03,201 --> 00:04:05,161 她在主街的衝浪用品店上班 64 00:04:05,161 --> 00:04:06,204 - 瑞秋? - 對 65 00:04:06,204 --> 00:04:08,206 好的,好的 66 00:04:09,415 --> 00:04:12,293 把凱蒂的手機號碼傳給我 若有狄倫的也給我 67 00:04:14,170 --> 00:04:15,546 我得開始工作了 68 00:04:15,546 --> 00:04:18,299 - 警長有消息就跟我說 - 好的 69 00:04:18,841 --> 00:04:20,093 莉茲? 70 00:04:21,719 --> 00:04:23,471 如果凱蒂還活著,我就會找到她 71 00:04:30,812 --> 00:04:33,147 《尋蹤者》 72 00:04:41,447 --> 00:04:42,282 喂 73 00:04:43,074 --> 00:04:44,033 只是打聲招呼 74 00:04:44,742 --> 00:04:46,369 你才不會只是打聲招呼 75 00:04:46,744 --> 00:04:48,329 - 是嗎? - 對 76 00:04:48,329 --> 00:04:51,916 - 現在不太方便,謝謝 - 那個啊?這倒是 77 00:04:51,916 --> 00:04:53,835 妳真的要這麼做? 78 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 沒錯,我徹夜未眠寫離職信 79 00:04:57,130 --> 00:04:59,549 - 祝我好運 - 好,祝妳好運 80 00:04:59,549 --> 00:05:01,384 有羅素的消息嗎? 81 00:05:01,384 --> 00:05:05,888 沒有,我聯絡了在地平線有門路的線民 82 00:05:05,888 --> 00:05:07,640 他替那個私人軍火商工作 83 00:05:07,640 --> 00:05:10,518 他不是口風很緊,就是一無所知 84 00:05:10,518 --> 00:05:12,520 - 你有查到什麼嗎? - 沒有 85 00:05:13,104 --> 00:05:16,024 - 我得去一趟沙角 - 沙角有什麼? 86 00:05:16,024 --> 00:05:19,902 - 我家以前常去的地方 - 你們家會渡假? 87 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 我爸稱之為「研究之旅」 88 00:05:21,946 --> 00:05:24,073 那裡有個海灘,我學會衝浪 89 00:05:24,073 --> 00:05:25,783 不過我並非為此而來 90 00:05:25,783 --> 00:05:27,702 一位家族友人的女兒失蹤了 91 00:05:27,702 --> 00:05:30,913 我之後有空,需要幫忙就跟我說一聲 92 00:05:31,706 --> 00:05:33,207 沒問題,謝謝 93 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 瑞秋? 94 00:05:47,138 --> 00:05:50,892 我是寇特蕭,凱蒂的媽媽雇用我找她 95 00:05:51,601 --> 00:05:53,144 妳追逐風暴多久了? 96 00:05:53,144 --> 00:05:55,897 三年,我和凱蒂一起開始的 97 00:05:55,897 --> 00:05:57,440 狄倫是去年加入 98 00:05:57,440 --> 00:05:59,067 但是這一次妳沒去? 99 00:05:59,067 --> 00:06:02,904 對,我在他們家輸入數據 那是我們的基地 100 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 妳覺得他們出了什麼事? 101 00:06:05,615 --> 00:06:09,202 我知道大家認為他們翻船了,但事有蹊蹺 102 00:06:09,202 --> 00:06:11,329 我們用海事無線電聯絡 103 00:06:11,329 --> 00:06:13,581 我用這個程式上傳我們的對話 104 00:06:13,581 --> 00:06:15,291 好剪進影片中 105 00:06:15,875 --> 00:06:19,003 我跟凱蒂通話,她卻突然斷訊,你聽 106 00:06:19,837 --> 00:06:23,049 五號風暴基地,五號風暴基地 這是朱諾,完畢 107 00:06:23,841 --> 00:06:25,927 朱諾,這是五號風暴基地,完畢 108 00:06:26,427 --> 00:06:29,389 我們放下攝影機了,可是... 109 00:06:33,768 --> 00:06:35,895 妳有通話時船的位置嗎? 110 00:06:35,895 --> 00:06:40,024 有,就在這裡 111 00:06:41,359 --> 00:06:43,528 了解,她何時聯絡妳的? 112 00:06:44,404 --> 00:06:45,488 2點32分 113 00:06:45,488 --> 00:06:48,241 我知道2點52分時 風暴會抵達他們的位置 114 00:06:48,699 --> 00:06:52,286 所以是20分鐘後,他們應該有時間上岸 115 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 有可能是引擎出問題 116 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 有收到求救電話嗎? 117 00:06:56,332 --> 00:06:57,542 沒有 118 00:06:59,836 --> 00:07:01,295 我需要一份那錄音檔的備份 119 00:07:01,295 --> 00:07:03,714 我要傳給一個人進行分析,消除雜音 120 00:07:03,714 --> 00:07:04,715 沒問題 121 00:07:07,635 --> 00:07:10,638 - 攝影機還在那些浮標上嗎? - 應該是 122 00:07:11,264 --> 00:07:12,849 可以帶我去找嗎? 123 00:07:22,066 --> 00:07:24,235 大概距離180公尺遠 124 00:07:24,235 --> 00:07:25,194 好的 125 00:07:29,615 --> 00:07:33,244 每個浮標上都裝了鏡頭 一定是在風暴中弄丟的 126 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 好的,我們返回前再繞一圈 127 00:07:36,914 --> 00:07:38,583 看看有沒有漏掉什麼 128 00:07:52,054 --> 00:07:53,014 怎麼了? 129 00:07:53,014 --> 00:07:55,558 - 這裡有海藻床嗎? - 有 130 00:07:56,392 --> 00:07:58,186 看來有東西被纏住了 131 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 走 132 00:08:16,120 --> 00:08:19,081 老天,是狄倫 133 00:08:41,979 --> 00:08:42,855 蕭先生? 134 00:08:42,855 --> 00:08:45,775 嗨,我是伍茲警長,這是凱曼副警長 135 00:08:45,775 --> 00:08:46,734 你好 136 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 有船的蹤影嗎? 137 00:08:49,153 --> 00:08:52,907 沒有,但一有發現,我會馬上通知莉茲 138 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 蕭先生,我們知道你是來幫忙的 但我和我的人可以搞定 139 00:08:57,828 --> 00:08:59,747 這件事可能不單純 140 00:08:59,747 --> 00:09:02,959 - 好,怎麼說? - 狄倫像是打鬥過 141 00:09:03,501 --> 00:09:04,961 說不定是翻船時撞到頭 142 00:09:06,879 --> 00:09:08,464 有人割破他的潛水衣 143 00:09:10,341 --> 00:09:11,425 為何有人會這麼做? 144 00:09:11,425 --> 00:09:14,679 把空氣漏光,讓屍體沉更快? 145 00:09:15,721 --> 00:09:17,723 沒有必要妄下結論 146 00:09:17,723 --> 00:09:19,267 水中的屍體 147 00:09:19,267 --> 00:09:22,103 會碰到各種狀況,尤其風暴那麼大 148 00:09:22,562 --> 00:09:23,563 沒錯 149 00:09:24,355 --> 00:09:26,440 但要是有人故意割破他的潛水衣 150 00:09:26,440 --> 00:09:27,942 那就可能是謀殺案 151 00:09:30,069 --> 00:09:32,572 蕭先生,這裡不是你想的那種地方 152 00:09:32,572 --> 00:09:34,365 你在叫我少管閒事嗎? 153 00:09:34,365 --> 00:09:35,366 完全沒有 154 00:09:36,617 --> 00:09:38,953 沒必要一口咬定狄倫遭人謀殺 155 00:09:38,953 --> 00:09:41,581 我見過的怪事可多了 本來以為是這麼一回事 156 00:09:41,581 --> 00:09:42,915 結果卻是另一回事 157 00:09:42,915 --> 00:09:46,544 在我看來,風暴來襲前 他們有充分時間回到岸上 158 00:09:46,544 --> 00:09:50,006 我想當時有他人在場攔截那艘船 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,800 蕭先生,如果我們重心擺在找凱蒂上 我會非常感激 160 00:09:52,800 --> 00:09:56,512 夏季遊客就快來了,沒必要引發恐慌 161 00:09:59,390 --> 00:10:01,183 現在,我得去通知狄倫的父母 162 00:10:02,810 --> 00:10:04,604 你要的話,我們之後再討論 163 00:10:23,456 --> 00:10:25,833 - 凱曼副警長 - 什麼事? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,252 你認識凱蒂和狄倫嗎? 165 00:10:30,588 --> 00:10:34,175 那當然,我弟是凱蒂的朋友 他們曾經是同學 166 00:10:36,093 --> 00:10:37,803 - 我該走了 - 為什麼? 167 00:10:37,803 --> 00:10:39,847 你的上司不希望你分心嗎? 168 00:10:40,389 --> 00:10:42,516 他是為了鎮上的最佳利益著想 169 00:10:42,516 --> 00:10:45,353 透過假裝沒人打破狄倫的頭? 170 00:10:45,895 --> 00:10:48,689 或是割破他的潛水衣,讓屍體沉更快? 171 00:10:48,814 --> 00:10:51,484 你看到狄倫的屍體了,像是風暴意外嗎? 172 00:10:53,903 --> 00:10:57,198 我只想查出凱蒂怎麼了,好嗎? 173 00:10:57,198 --> 00:11:00,785 給她媽媽一線希望,起碼讓她釋懷 174 00:11:00,785 --> 00:11:04,705 我不是想讓你和警長交惡 175 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 但要是你知道有什麼人 176 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 可能想對凱蒂或狄倫挾怨報復 177 00:11:09,418 --> 00:11:11,712 我絕不會把我們談話的內容說出去 178 00:11:14,757 --> 00:11:16,133 好吧 179 00:11:17,176 --> 00:11:20,680 他們和山普森兄弟 札維爾跟波歐有點過節 180 00:11:20,680 --> 00:11:23,224 凱蒂和狄倫跟他們在海邊發生爭執 181 00:11:23,224 --> 00:11:26,268 - 你知道在吵什麼嗎? - 他們很重視地盤 182 00:11:27,812 --> 00:11:30,731 他們吵起來是因為凱蒂和狄倫 去了不該去的海灘嗎? 183 00:11:30,731 --> 00:11:32,483 這樣不太合理 184 00:11:32,983 --> 00:11:35,236 狄倫以前常跟山普森兄弟一起混 185 00:11:35,236 --> 00:11:37,822 至少在我剛當警察時是這樣 186 00:11:37,822 --> 00:11:40,908 就算有過節,山普森兄弟也會放過他 187 00:11:42,743 --> 00:11:45,788 - 你做了什麼? - 沒什麼,警告他們一下 188 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 你知道上哪找山普森兄弟嗎? 189 00:12:03,264 --> 00:12:04,306 波歐山普森? 190 00:12:05,599 --> 00:12:06,684 怎麼了? 191 00:12:07,393 --> 00:12:09,729 - 有什麼事? - 我在找凱蒂霍金 192 00:12:09,729 --> 00:12:12,106 她跟她朋友狄倫在風暴時出海 193 00:12:12,106 --> 00:12:13,941 對,我也聽說了 194 00:12:13,941 --> 00:12:17,027 - 很遺憾,狄倫是個好人 - 你們之前在吵什麼? 195 00:12:17,778 --> 00:12:19,947 - 他去了不該去的地方嗎? - 什麼? 196 00:12:19,947 --> 00:12:23,576 跟地盤無關,而是他馬子干預我們的事 197 00:12:23,576 --> 00:12:25,119 - 凱蒂嗎? - 對 198 00:12:25,578 --> 00:12:29,498 他被她迷得團團轉,但沒事了,都解決了 199 00:12:29,498 --> 00:12:31,584 - 怎麼回事? - 札維爾? 200 00:12:32,293 --> 00:12:35,296 你弟弟在回答我幾個 關於凱蒂和狄倫的問題 201 00:12:38,591 --> 00:12:40,134 你離開吧 202 00:12:40,134 --> 00:12:42,636 - 沒必要動粗吧? - 是嗎? 203 00:12:42,636 --> 00:12:44,472 不然你要怎樣? 204 00:12:48,350 --> 00:12:50,603 我不想惹麻煩,但我會自我防衛 205 00:12:50,603 --> 00:12:52,938 你動手的話,我只好被迫出手了 206 00:12:52,938 --> 00:12:53,856 求求你 207 00:12:53,856 --> 00:12:55,775 是嗎?要看你哥哥了 208 00:12:55,775 --> 00:12:57,109 你要怎麼做? 209 00:12:57,109 --> 00:12:58,778 - 由你決定 - 拜託 210 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 好吧,放開他 211 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 給我滾 212 00:13:03,282 --> 00:13:06,952 多謝你的資訊,波歐,兩位再見 213 00:13:17,087 --> 00:13:18,130 鮑比,你查到什麼? 214 00:13:18,130 --> 00:13:20,758 雜訊清除超久,但聽聽這個 215 00:13:21,467 --> 00:13:24,303 五號風暴基地,五號風暴基地 這是朱諾,完畢 216 00:13:24,303 --> 00:13:26,597 朱諾,這是五號風暴基地,完畢 217 00:13:27,097 --> 00:13:29,809 我們放下攝影機了,可是有人來了 218 00:13:29,809 --> 00:13:31,393 等等,什麼? 219 00:13:31,393 --> 00:13:33,312 狄倫,他們在做什麼? 220 00:13:34,772 --> 00:13:37,775 - 有其他人跟他們在現場 - 聽起來是如此 221 00:13:37,775 --> 00:13:41,529 不管是誰,他們知道 怎麼拆掉浮標的攝影機 222 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 你能追蹤我給你的那些手機號碼嗎? 223 00:13:43,989 --> 00:13:46,909 看看出海前一兩天,她可能去過哪? 224 00:13:46,909 --> 00:13:49,245 拜託,寇仔,當然可以 225 00:13:49,245 --> 00:13:50,830 等我一下 226 00:13:50,830 --> 00:13:52,873 有異常之處嗎? 227 00:13:53,499 --> 00:13:56,168 衝浪用品店、莉茲的餐廳 228 00:13:57,127 --> 00:13:59,421 - 等等 - 有何發現? 229 00:14:00,965 --> 00:14:02,591 碼頭的一棟大樓 230 00:14:02,591 --> 00:14:06,262 閒置了半年多,但凱蒂前幾天去過那裡 231 00:14:06,262 --> 00:14:08,472 - 狄倫也有去? - 對,他們都有去 232 00:14:08,472 --> 00:14:09,890 三更半夜去的 233 00:14:10,391 --> 00:14:12,476 - 給我位置? - 沒問題 234 00:16:22,731 --> 00:16:25,818 不是凱蒂,有其他發現我再跟妳說,莉茲 235 00:16:25,818 --> 00:16:27,528 好,查出屍體身分了嗎? 236 00:16:28,278 --> 00:16:31,865 她叫海莉湯瑪斯 三年前在華盛頓州斯波坎失蹤 237 00:16:31,865 --> 00:16:34,910 - 她跟狄倫或凱蒂有關聯嗎? - 我沒查到 238 00:16:35,661 --> 00:16:38,414 我看了斯波坎警局的報告,她是個派對咖 239 00:16:40,249 --> 00:16:42,835 我在陳屍處的大樓前看到一台攝影機 240 00:16:42,835 --> 00:16:44,420 那台攝影機跟狄倫和凱蒂 241 00:16:44,420 --> 00:16:46,880 用來錄下風暴追逐影片的攝影機是同一款 242 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 你覺得那是他們裝上去的? 243 00:16:48,298 --> 00:16:50,634 我只想得到這種情況,而且說得通 244 00:16:50,634 --> 00:16:53,387 也許他們是想查出凶手 245 00:16:53,387 --> 00:16:56,015 我的疑問是他們怎麼知道屍體在那裡? 246 00:16:56,015 --> 00:17:00,144 狄倫可能本來就知道 也許他們看到不該看到的事 247 00:17:01,478 --> 00:17:04,314 你剛任職時,狄倫和山普森兄弟 在幹什麼勾當? 248 00:17:04,314 --> 00:17:08,152 我以持有毒品的罪名逮捕他 他以前常在夏季派對上販毒 249 00:17:08,152 --> 00:17:11,530 有時候會很過頭 特別是夏季遊客想放肆一下時 250 00:17:11,530 --> 00:17:14,283 - 他們會帶海莉湯瑪斯這種女孩來? - 很有可能 251 00:17:15,826 --> 00:17:19,288 那麼凱蒂和狄倫跟山普森兄弟的爭執 252 00:17:19,288 --> 00:17:22,875 可能跟海灘地盤或風暴追逐無關 253 00:17:22,875 --> 00:17:24,960 可能跟那棟破舊大樓有關 254 00:17:25,502 --> 00:17:27,921 你在報警發現屍體前,檢查過攝影機吧? 255 00:17:27,921 --> 00:17:29,548 記憶卡被拔走了 256 00:17:32,593 --> 00:17:34,553 凱蒂從沒提過海莉湯瑪斯這個名字? 257 00:17:34,553 --> 00:17:36,221 沒有,怎麼了? 258 00:17:36,221 --> 00:17:38,474 我認為她想查出是誰殺了她 259 00:17:38,474 --> 00:17:40,893 她向來對這座鎮和它的祕密充滿興趣 260 00:17:41,769 --> 00:17:45,230 毒品和性相關謠言滿天飛,怎麼說呢? 261 00:17:46,315 --> 00:17:48,400 夏季遊客、有錢的外地人 262 00:17:48,400 --> 00:17:49,860 這地方確實變了 263 00:17:50,819 --> 00:17:53,447 你認為有人發現他們的意圖? 264 00:17:53,447 --> 00:17:57,910 他們殺了狄倫 也許是要他閉嘴,作為警告? 265 00:18:01,246 --> 00:18:02,748 凱蒂和狄倫同居嗎? 266 00:18:03,415 --> 00:18:06,710 - 對,我有他們家的鑰匙 - 妳上次去是何時? 267 00:18:06,710 --> 00:18:09,213 他們失蹤那晚後,就沒去過了 268 00:18:09,213 --> 00:18:12,382 凱蒂小時候有沒有祕密地點 269 00:18:12,382 --> 00:18:16,345 用來藏她的日記、毒品 任何不想被妳找到的東西? 270 00:18:17,054 --> 00:18:19,598 凱蒂不喜歡毒品,而且我們無所不談 271 00:18:19,598 --> 00:18:21,975 拜託,妳從沒偷翻過她的房間? 272 00:18:23,060 --> 00:18:24,812 當然有過幾次 273 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 是有幾個地方 274 00:18:27,314 --> 00:18:29,108 好,告訴我 275 00:19:25,289 --> 00:19:27,374 - 這是你翻的嗎? - 不是 276 00:19:27,958 --> 00:19:29,960 我想是山普森兄弟 277 00:19:31,128 --> 00:19:32,754 你有所發現,對吧? 278 00:19:33,463 --> 00:19:35,007 對,我不確定這表示什麼 279 00:19:35,674 --> 00:19:38,468 - 拋棄式手機,你怎麼找到的? - 凱蒂的媽媽私下說的 280 00:19:40,137 --> 00:19:42,556 - 所以狄倫還在販毒? - 應該沒有 281 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 不論他們碰巧得知什麼事 282 00:19:45,934 --> 00:19:50,314 他們發現不能相信鎮上的人 包括你那位警長 283 00:19:51,899 --> 00:19:52,941 如果他們來找我 284 00:19:52,941 --> 00:19:55,194 - 我會行正確之舉 - 但他們沒找你 285 00:19:55,736 --> 00:19:58,906 若你以為我不想找到凱蒂,你就錯了 286 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 你願意的話,我會幫忙 287 00:20:03,368 --> 00:20:04,661 你看這個 288 00:20:04,661 --> 00:20:07,706 這個應用程式能錄下通話內容 289 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 看看我們是否走運 290 00:20:11,043 --> 00:20:13,754 喂,塔伯特先生,我說的事你考慮了嗎? 291 00:20:13,754 --> 00:20:15,505 那是狄倫 292 00:20:15,505 --> 00:20:17,090 我們知道屍體在哪裡 293 00:20:18,717 --> 00:20:20,802 我警告你,放棄吧 294 00:20:21,887 --> 00:20:23,555 別再打電話給我 295 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 你要告訴我這位塔伯特的事嗎? 296 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 文斯塔伯特在鎮上有間豪宅 每年夏天都會來渡假 297 00:20:36,151 --> 00:20:38,904 我想是山普森兄弟和狄倫 提供毒品給他的派對 298 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 毒品、女孩,任何他願意付錢買的東西? 299 00:20:41,740 --> 00:20:42,741 可能吧 300 00:20:42,741 --> 00:20:45,744 狄倫知道海莉湯瑪斯 死在塔伯特的某個派對上 301 00:20:45,744 --> 00:20:47,913 所以他和凱蒂想逼他認罪 302 00:20:47,913 --> 00:20:50,457 他不肯,於是他們安裝那些攝影機 303 00:20:52,709 --> 00:20:54,628 - 我應該稟報上級 - 不行 304 00:20:54,628 --> 00:20:56,880 先搞清楚誰跟塔伯特有瓜葛 305 00:20:57,422 --> 00:20:59,258 - 我不知道 - 你想幫忙找到凱蒂? 306 00:20:59,258 --> 00:21:00,342 那就要這麼做 307 00:21:03,887 --> 00:21:04,888 你要去哪裡? 308 00:21:04,888 --> 00:21:07,557 四處打聽一下,看看有什麼眉目 309 00:21:23,323 --> 00:21:27,119 - 瑞妮 - 你倒是很有一套 310 00:21:27,119 --> 00:21:28,829 有查到文斯塔伯特的線索嗎? 311 00:21:28,829 --> 00:21:33,792 可疑的有錢金融家 沒人知道他的生財之道 312 00:21:33,792 --> 00:21:35,502 他正在接受聯邦調查 313 00:21:35,502 --> 00:21:38,880 - 為什麼? - 詐騙和性販賣交易 314 00:21:38,880 --> 00:21:43,051 我想他在出清房產,反正他有四間房子 315 00:21:43,051 --> 00:21:44,928 還有四任前妻 316 00:21:44,928 --> 00:21:47,514 我人在他鎮上的房屋前,我要去試探他 317 00:21:47,514 --> 00:21:49,683 - 看他有什麼反應 - 他不會在那裡 318 00:21:49,683 --> 00:21:52,394 我的線民提供我很可靠的情報 319 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 - 他避風頭時不會去那裡 - 無所謂 320 00:21:55,188 --> 00:21:57,733 我想他跟鎮上某些人狼狽為奸 321 00:21:57,733 --> 00:21:58,817 我要確認一下 322 00:21:59,276 --> 00:22:03,572 好吧,我的調查局線民 想知道你的發現,再跟我說 323 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 祝你好運 324 00:22:09,828 --> 00:22:11,121 有什麼事? 325 00:22:11,121 --> 00:22:13,623 我想找文斯塔伯特,我叫寇特蕭 326 00:22:13,623 --> 00:22:15,000 找他做什麼? 327 00:22:15,000 --> 00:22:18,962 我想談談他的一個前員工 他會想知道我要說的事 328 00:22:20,422 --> 00:22:22,174 抱歉,塔伯特先生不在 329 00:22:37,773 --> 00:22:40,233 喂,喂! 330 00:22:40,233 --> 00:22:42,319 你得立刻離開房屋 331 00:22:42,319 --> 00:22:44,488 不,我只是想探聽消息 332 00:22:44,488 --> 00:22:48,033 關於狄倫費雪和他女友凱蒂霍金 333 00:22:48,033 --> 00:22:50,994 - 對這兩個名字有印象嗎? - 馬上離開 334 00:22:50,994 --> 00:22:53,955 現在嗎?我才剛到,你們在說笑吧? 335 00:22:53,955 --> 00:22:56,541 你們要做什麼?我只是問問題罷了 336 00:23:02,881 --> 00:23:04,091 好吧 337 00:23:04,841 --> 00:23:05,967 了解了 338 00:23:05,967 --> 00:23:09,596 你們回答了我的問題,兩位再見 339 00:23:22,651 --> 00:23:24,528 我最好沒有白挨拳頭 340 00:23:25,070 --> 00:23:26,154 抱歉 341 00:23:26,154 --> 00:23:28,448 再拖個30秒,我就搞定了 342 00:23:28,448 --> 00:23:30,826 - 你說真的嗎? - 假的,人家逗你的 343 00:23:30,826 --> 00:23:32,077 我當然搞定了 344 00:23:33,161 --> 00:23:35,831 - 你讓他打你? - 你說你需要時間 345 00:23:35,831 --> 00:23:38,500 沒錯,我得以透過你的手機 346 00:23:38,500 --> 00:23:40,085 駭進房屋的無線網路 347 00:23:40,085 --> 00:23:42,337 連接到網絡上的所有裝置 348 00:23:42,337 --> 00:23:45,674 - 他打電話給誰? - 札維爾山普森 349 00:23:45,674 --> 00:23:47,050 我在追蹤他的手機 350 00:23:47,050 --> 00:23:49,302 給我一點時間定位 351 00:23:49,302 --> 00:23:52,305 - 傳給你了 - 正在傳 352 00:24:00,480 --> 00:24:02,107 - 喂 - 他不在沙角 353 00:24:02,107 --> 00:24:04,443 - 希望妳的線索有用 - 當然有用 354 00:24:04,443 --> 00:24:07,070 其實我正要去跟他聊一聊 355 00:24:07,070 --> 00:24:10,198 - 妳要找他?瑞妮? - 拜託,寇特 356 00:24:10,198 --> 00:24:12,576 我活著就是為了看這種人坐立不安 357 00:24:12,576 --> 00:24:14,786 - 小心 - 安啦 358 00:24:15,245 --> 00:24:18,748 我要找點樂子、挑釁他、加快進度 359 00:24:21,251 --> 00:24:23,128 嗨,我要找文斯塔伯特 360 00:24:24,254 --> 00:24:26,339 - 在那邊 - 看到了,謝謝 361 00:24:31,678 --> 00:24:32,804 文斯塔伯特 362 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 不好意思,我認識妳嗎? 363 00:24:36,516 --> 00:24:37,517 不認識 364 00:24:39,895 --> 00:24:41,688 有何貴幹? 365 00:24:44,858 --> 00:24:48,028 我的好律師多的是,葛林小姐 366 00:24:48,778 --> 00:24:50,530 我不是要提供法律服務 367 00:24:51,740 --> 00:24:54,910 - 不然是什麼事? - 奧勒岡州沙角 368 00:24:56,119 --> 00:24:58,830 - 你在那裡有間房子? - 我有很多房子 369 00:24:59,331 --> 00:25:00,749 我知道 370 00:25:02,334 --> 00:25:04,002 妳想從我這裡得到什麼? 371 00:25:04,002 --> 00:25:07,923 一個解釋,但我想沒有確切的理由 372 00:25:07,923 --> 00:25:10,091 那我就不兜圈子直說了? 373 00:25:10,717 --> 00:25:11,843 請說 374 00:25:14,054 --> 00:25:15,555 海莉湯瑪斯 375 00:25:19,017 --> 00:25:20,644 沒聽過這個名字 376 00:25:20,644 --> 00:25:24,064 她參加過你在沙角的一場派對 377 00:25:24,064 --> 00:25:26,900 你很盡興,可能有點玩過火了 378 00:25:27,734 --> 00:25:31,738 她從未離開,你大概以為都處理好了 379 00:25:31,738 --> 00:25:34,950 花錢解決問題、找人幫忙 380 00:25:34,950 --> 00:25:38,495 好像她從來不存在似的,而你依然故我 381 00:25:41,915 --> 00:25:43,833 派對時間結束了,文斯 382 00:25:44,834 --> 00:25:46,962 我覺得你可能想聽到這句話 383 00:25:47,963 --> 00:25:50,715 因為你會因為對那女孩下毒手 而付出代價 384 00:25:56,555 --> 00:25:58,890 提高警覺,葛林小姐 385 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 妳這種聰明、迷人的女子 很難說會碰到什麼事 386 00:26:05,438 --> 00:26:09,192 露出真面目了,讚喔 387 00:26:10,277 --> 00:26:12,654 你不是第一個有錢有勢 388 00:26:12,654 --> 00:26:15,532 自以為能無法無天而威脅我的男人 389 00:26:16,366 --> 00:26:19,578 我只是覺得妳會想知道當前情勢 390 00:26:21,913 --> 00:26:26,251 我根本不知道你在講什麼 不過我倒是知道這點 391 00:26:28,378 --> 00:26:31,715 你會付出代價 我一定會親眼目睹你被制裁 392 00:26:33,508 --> 00:26:34,509 一言為定 393 00:26:35,510 --> 00:26:37,512 很高興認識妳,葛林小姐 394 00:26:50,525 --> 00:26:51,818 和塔伯特談得如何? 395 00:26:51,818 --> 00:26:54,237 你應該看看他聽到海莉湯瑪斯時的窘樣 396 00:26:54,237 --> 00:26:57,324 - 所以他有涉案? - 絕對有 397 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 離他遠一點,他很危險 398 00:26:59,326 --> 00:27:02,829 非常樂意,我覺得我得回家洗掉晦氣 399 00:27:02,829 --> 00:27:04,289 他散發一股性犯罪金融家味 400 00:27:04,289 --> 00:27:06,124 - 搞什麼? - 怎麼了? 401 00:27:06,124 --> 00:27:09,544 札維爾山普森和警長偷偷碰面 402 00:27:14,049 --> 00:27:16,134 他看到我了,我得走了 403 00:27:18,720 --> 00:27:20,680 - 別這麼做 - 來不及了 404 00:27:20,680 --> 00:27:22,849 - 你得跟我走,不然... - 不然怎樣? 405 00:27:22,849 --> 00:27:26,144 你要殺我嗎? 你哥和伍茲警長要你這麼做嗎? 406 00:27:26,144 --> 00:27:28,938 - 閉嘴 - 誰殺了狄倫?是你哥嗎? 407 00:27:28,938 --> 00:27:30,190 走就是了 408 00:27:32,525 --> 00:27:35,820 伍茲警長和你哥 要你收拾他們的爛攤子嗎? 409 00:27:35,820 --> 00:27:37,864 為什麼?你就能證明自己了? 410 00:27:37,864 --> 00:27:40,408 我不用跟任何人證明我自己 411 00:27:40,408 --> 00:27:42,410 沒錯,你說得對,不需要 412 00:27:44,245 --> 00:27:47,123 凱蒂在哪裡?她還活著嗎? 413 00:27:47,123 --> 00:27:49,668 不管你哥做了什麼,不用牽累到你 414 00:27:51,670 --> 00:27:53,797 你在胡說八道 415 00:27:53,797 --> 00:27:57,175 我沒有,你哥要你殺掉凱蒂,對吧? 416 00:27:57,175 --> 00:28:00,178 但你辦不到,因為你不是那種人,對吧? 417 00:28:00,178 --> 00:28:01,596 你永遠都不會是那種人 418 00:28:02,681 --> 00:28:05,100 你可以馬上殺了我,證明我錯了 419 00:28:05,100 --> 00:28:07,060 但我認為你想做正確的事 420 00:28:10,814 --> 00:28:12,524 我不知道她是死是活 421 00:28:14,067 --> 00:28:18,154 她已經受傷流血了,所以我下不了手 422 00:28:18,154 --> 00:28:20,323 - 我就丟下她 - 在哪裡? 423 00:28:22,325 --> 00:28:23,576 在哪裡? 424 00:28:24,828 --> 00:28:26,913 波歐,她可能還活著 425 00:28:28,665 --> 00:28:30,041 你把她留在哪裡? 426 00:28:57,944 --> 00:28:58,778 凱蒂 427 00:28:59,654 --> 00:29:02,907 - 寇特? - 對,妳媽媽派我來找妳 428 00:29:04,784 --> 00:29:06,745 包紮得很好 429 00:29:06,745 --> 00:29:10,790 讓我看看?妳在這裡多久了? 430 00:29:11,332 --> 00:29:14,419 我不知道,大概兩天吧 431 00:29:15,420 --> 00:29:18,173 - 妳怎麼不打電話求救? - 我的手機在船上 432 00:29:20,008 --> 00:29:22,677 - 到底發生什麼事? - 是塔伯特 433 00:29:23,386 --> 00:29:25,513 一定是他派山普森兄弟來追殺我們 434 00:29:26,765 --> 00:29:28,183 狄倫想逃走 435 00:29:30,518 --> 00:29:31,811 但札維爾殺了他 436 00:29:32,687 --> 00:29:33,980 我跳下船 437 00:29:36,065 --> 00:29:38,318 逃走了,後來波歐追上我 438 00:29:40,987 --> 00:29:43,072 我以為他會殺了我 439 00:29:44,657 --> 00:29:46,701 但他把我丟棄在岸邊 440 00:29:48,578 --> 00:29:50,163 大概是希望我會死吧 441 00:29:51,664 --> 00:29:52,874 妳想辦法來到這裡 442 00:29:53,625 --> 00:29:55,084 我最遠只到得了這裡 443 00:29:56,461 --> 00:29:59,172 我傷勢嚴重,我得想出辦法 444 00:29:59,172 --> 00:30:01,257 我給妳一個辦法 445 00:30:01,966 --> 00:30:03,510 我們會儘快帶妳離開這裡 446 00:30:03,510 --> 00:30:05,094 儘快?我不知道 447 00:30:05,094 --> 00:30:07,180 - 也許慢慢走? - 沒問題 448 00:30:10,475 --> 00:30:11,476 怎麼了? 449 00:30:14,771 --> 00:30:16,689 我想那是山普森兄弟 450 00:30:40,880 --> 00:30:41,714 波歐跟你說的? 451 00:30:49,973 --> 00:30:51,432 你慘了你 452 00:30:53,434 --> 00:30:54,853 搞不清楚狀況 453 00:30:55,770 --> 00:30:57,188 她到底在哪裡? 454 00:31:10,201 --> 00:31:12,996 - 嗨 - 嗨,我有凱蒂的好消息 455 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 - 她沒事吧? - 她比沒事更好 456 00:31:16,624 --> 00:31:17,667 好,我能見她嗎? 457 00:31:17,667 --> 00:31:19,460 她還是受了點傷 458 00:31:19,460 --> 00:31:22,338 但一旦包紮好,他們就會帶她回家 459 00:31:22,338 --> 00:31:24,007 天啊 460 00:31:24,007 --> 00:31:25,717 - 謝謝 - 不客氣 461 00:31:27,677 --> 00:31:28,887 那是咖啡香嗎? 462 00:31:30,096 --> 00:31:33,057 - 對,我剛煮了一壺 - 我想喝一點 463 00:31:33,057 --> 00:31:36,060 - 好啊,快進來 - 謝謝 464 00:31:45,987 --> 00:31:48,281 莉茲,放心吧,我找到凱蒂了,她沒事 465 00:31:48,281 --> 00:31:50,158 我想也是 466 00:31:50,158 --> 00:31:51,951 - 伍茲 - 我在莉茲家 467 00:31:52,744 --> 00:31:55,455 我們都很期待見到你,把凱蒂帶來給我 468 00:31:56,289 --> 00:31:58,917 你有15分鐘,不然我就殺了你朋友 469 00:32:12,388 --> 00:32:14,891 你可以放了我,我們絕對不會說出去 470 00:32:14,891 --> 00:32:17,143 - 這不關我們的事 - 是凱蒂多管閒事 471 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 全都是她的錯 472 00:32:18,561 --> 00:32:20,396 她只是想做對的事 473 00:32:20,396 --> 00:32:22,023 現在我得斬草除根 474 00:32:25,234 --> 00:32:26,069 蕭,是你嗎? 475 00:32:31,950 --> 00:32:33,493 凱曼,怎麼了? 476 00:32:33,493 --> 00:32:35,370 我接到他的電話 477 00:32:35,370 --> 00:32:38,414 討論我怎麼幫他將你繩之以法 478 00:32:38,414 --> 00:32:39,958 不太順利,對吧? 479 00:32:41,000 --> 00:32:44,128 把他銬起來,讓他坐在沙發上 480 00:32:49,634 --> 00:32:52,845 - 凱蒂在哪裡? - 被銬在警車後座 481 00:32:55,348 --> 00:32:56,557 你要拿她怎麼辦? 482 00:32:57,684 --> 00:32:59,852 - 我會處理 - 不要,她只是個孩子! 483 00:32:59,852 --> 00:33:02,188 她只是個孩子!你要做什麼? 484 00:33:21,457 --> 00:33:24,627 放下武器!手舉高! 485 00:33:27,338 --> 00:33:31,926 馬上跪下!雙手放在腦後! 486 00:33:40,727 --> 00:33:42,478 凱蒂沒事了,她快到家了 487 00:33:42,478 --> 00:33:45,773 我不知道該說什麼好,感激不盡 488 00:33:49,986 --> 00:33:51,279 凱曼,謝謝 489 00:33:51,279 --> 00:33:54,282 沒什麼好謝的,你說得沒錯 490 00:33:54,282 --> 00:33:56,868 你發現海莉湯瑪斯屍體的那棟舊大樓? 491 00:33:56,868 --> 00:33:58,619 可追溯到伍茲警長的表親 492 00:33:59,454 --> 00:34:01,289 我不確定他為何把她藏在冰庫中 493 00:34:01,914 --> 00:34:02,832 以防萬一 494 00:34:02,832 --> 00:34:05,543 只要伍茲有那具屍體 塔伯特就不能出賣他 495 00:34:06,127 --> 00:34:07,503 結果被凱蒂和狄倫發現? 496 00:34:07,962 --> 00:34:12,175 我想狄倫早就知道了 凱蒂得知後,想把他們一網打盡 497 00:34:12,675 --> 00:34:16,262 他們發現攝影機後,趁風暴來襲除掉狄倫 498 00:34:16,262 --> 00:34:18,639 偽裝成意外,只是凱蒂脫逃了 499 00:34:20,975 --> 00:34:23,770 你應該去外面 確保伍茲知道這是你的功勞 500 00:34:31,986 --> 00:34:32,987 那塔伯特呢? 501 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 我有個朋友會處理塔伯特 502 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 好的 503 00:34:39,911 --> 00:34:40,912 妳還好嗎? 504 00:34:44,499 --> 00:34:46,250 - 我會沒事的 - 是嗎?那就好 505 00:34:49,962 --> 00:34:50,963 謝謝 506 00:34:53,382 --> 00:34:54,467 妳的求生意志很強 507 00:34:55,927 --> 00:34:57,261 是妳救了自己 508 00:35:02,350 --> 00:35:05,853 嘿,文斯,這是你所想的約會嗎? 509 00:35:05,853 --> 00:35:07,438 我對妳無話可說 510 00:35:07,438 --> 00:35:11,150 強壯寡言的類型在監獄一定炙手可熱 511 00:35:11,150 --> 00:35:12,902 壓著他,小心頭 512 00:35:12,902 --> 00:35:14,195 玩得開心點 513 00:35:32,588 --> 00:35:35,216 - 喂 - 喂,調查局逮捕了塔伯特 514 00:35:35,216 --> 00:35:38,094 他訂了飛機,本來打算出國 515 00:35:38,094 --> 00:35:39,470 好極了 516 00:35:39,470 --> 00:35:43,015 對,他們找到他更多罪證 他會吃好一陣子的牢飯 517 00:35:43,015 --> 00:35:45,143 多謝妳幫忙處理 518 00:35:45,143 --> 00:35:46,435 不客氣 519 00:35:47,353 --> 00:35:49,939 對了,羅素現身了 520 00:35:52,191 --> 00:35:53,025 妳找到他了? 521 00:35:53,025 --> 00:35:55,153 不,其實是他找到我 522 00:35:55,653 --> 00:35:58,781 他傳給我一張 在阿根廷濱海酒吧裡的自拍照 523 00:35:58,906 --> 00:35:59,907 - 真的假的? - 真的 524 00:35:59,907 --> 00:36:02,618 他邀我去布宜諾斯艾利斯共進晚餐 525 00:36:02,618 --> 00:36:05,746 我說我得婉拒,我有點忙 526 00:36:05,746 --> 00:36:08,833 我欠妳人情,妳幫我拿下塔伯特 527 00:36:08,833 --> 00:36:11,502 不管妳需要什麼,儘管開口 528 00:36:11,502 --> 00:36:14,005 塔伯特是我自願出力的,好嗎? 529 00:36:14,005 --> 00:36:15,840 打倒這種有錢混蛋最爽 530 00:36:15,840 --> 00:36:18,217 他們以為只要花錢就能消災 531 00:36:18,217 --> 00:36:20,344 當作是盡我的公務職責吧 532 00:36:20,344 --> 00:36:23,347 總之,這幾天實在一波三折 533 00:36:24,098 --> 00:36:28,019 痛罵我的蠢老闆、辭職、目睹塔伯特被捕 534 00:36:30,062 --> 00:36:31,314 跟妳說 535 00:36:32,231 --> 00:36:34,567 我很歡迎妳來找我 536 00:36:35,067 --> 00:36:37,904 待個幾天,我打算休息,輕鬆一下 537 00:36:38,779 --> 00:36:39,780 我說真的 538 00:36:42,533 --> 00:36:45,036 我很想去,但是我... 539 00:36:46,579 --> 00:36:49,207 我要回家,倒一大杯酒 540 00:36:49,957 --> 00:36:54,003 點外送,蓋著我的厚毛毯看垃圾節目 541 00:36:56,005 --> 00:36:57,173 釐清一些事 542 00:36:57,798 --> 00:36:59,383 好吧 543 00:37:00,218 --> 00:37:02,929 妳想清楚後,妳知道上哪找我 544 00:37:04,472 --> 00:37:05,598 那當然,對吧? 545 00:37:07,225 --> 00:37:08,434 對,沒錯 546 00:37:18,945 --> 00:37:19,946 謝謝 547 00:37:20,738 --> 00:37:21,739 好的 548 00:37:22,198 --> 00:37:24,116 - 莉茲,嘿,聽著... - 吃吧 549 00:37:27,745 --> 00:37:28,663 凱蒂好嗎? 550 00:37:29,288 --> 00:37:30,915 她還在為狄倫的事難過不已 551 00:37:30,915 --> 00:37:32,500 我難以想像她吃了哪些苦頭 552 00:37:32,500 --> 00:37:35,586 她會好起來的,她很堅強,和她媽媽一樣 553 00:37:35,586 --> 00:37:37,588 我不知道自己算不算堅強 554 00:37:37,588 --> 00:37:41,467 拜託,妳一生都很強悍,從小時候就是了 555 00:37:41,467 --> 00:37:43,886 我還記得羅素被某人揍出黑眼圈 556 00:37:43,886 --> 00:37:45,554 - 我才沒有 - 還有流鼻血 557 00:37:45,554 --> 00:37:49,225 是他討人厭,說我無法比他先跑到碼頭 558 00:37:49,225 --> 00:37:51,352 然後又指責我作弊 559 00:37:51,352 --> 00:37:54,063 還有呢,羅素還逼我騙我老爸 560 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 我得瞎掰他去拯救海豹 561 00:37:57,149 --> 00:37:59,235 - 或之類的故事 - 一定沒騙到人 562 00:37:59,235 --> 00:38:02,571 確實沒錯,但那是美好的時光 563 00:38:03,281 --> 00:38:04,448 真的嗎? 564 00:38:05,866 --> 00:38:06,951 對我而言,是的 565 00:38:08,703 --> 00:38:11,247 我爸媽當時正在辦離婚 566 00:38:13,165 --> 00:38:14,375 對,我有印象 567 00:38:15,584 --> 00:38:18,379 我們的爸媽之間有點怪怪的 568 00:38:18,379 --> 00:38:20,631 - 我媽和你爸... - 他們是同事 569 00:38:20,631 --> 00:38:22,425 不是那種 570 00:38:24,010 --> 00:38:25,886 他們在搞外遇 571 00:38:30,016 --> 00:38:31,350 這我不知道 572 00:38:34,645 --> 00:38:35,813 其實我不知道很多事 573 00:38:35,813 --> 00:38:39,233 好像我有很多拼片,卻怎麼也拼不起來 574 00:38:39,233 --> 00:38:40,568 是啊 575 00:38:41,652 --> 00:38:43,904 但這不是最怪的部分 576 00:38:46,365 --> 00:38:48,826 去年,我媽媽去世後 577 00:38:48,826 --> 00:38:51,704 我在整理她的東西,多半是垃圾 578 00:38:52,538 --> 00:38:55,833 但她的床底下有個文件收納盒 579 00:38:55,833 --> 00:39:00,504 裡面有許多研究論文,和很私密的日記 580 00:39:01,380 --> 00:39:03,299 一開始,我不知道那是什麼 581 00:39:03,841 --> 00:39:06,177 後來我發現那是你爸的東西 582 00:39:06,177 --> 00:39:07,553 是他工作上的東西 583 00:39:08,429 --> 00:39:11,932 - 怎麼會在她那裡? - 我也問自己相同的問題 584 00:39:11,932 --> 00:39:15,978 然後,我想起來他來過我家 585 00:39:16,729 --> 00:39:18,147 就在他死前 586 00:39:18,147 --> 00:39:19,565 - 他來這裡? - 對 587 00:39:19,565 --> 00:39:20,775 妳看到他們在一起? 588 00:39:20,900 --> 00:39:24,028 我的房間看得見車道 有天晚上我聽到叫罵聲 589 00:39:24,028 --> 00:39:26,072 我看出窗外,我媽和你爸 590 00:39:26,072 --> 00:39:27,615 起了某種爭執 591 00:39:27,615 --> 00:39:30,785 後來他們不吵了,互相擁抱 592 00:39:31,577 --> 00:39:33,412 她拿著那個箱子進入家裡 593 00:39:35,790 --> 00:39:37,375 妳知道他曾為政府工作嗎? 594 00:39:37,375 --> 00:39:38,793 - 做什麼? - 我不知道 595 00:39:40,961 --> 00:39:42,004 妳還留著那箱子嗎? 596 00:39:42,004 --> 00:39:44,840 裡面可能有東西跟他的工作有關 597 00:39:44,840 --> 00:39:47,885 不在我手上了,我不知道該怎麼處理 598 00:39:47,885 --> 00:39:50,429 所以我打電話給朵莉 她要我把箱子寄給她 599 00:39:50,429 --> 00:39:52,306 - 在朵莉那裡? - 對 600 00:39:55,518 --> 00:39:56,727 她沒跟我說 601 00:40:01,816 --> 00:40:05,403 都過去了,也許我們就別追究了 602 00:40:05,403 --> 00:40:06,779 真有趣 603 00:40:07,655 --> 00:40:09,532 朵莉也一直這麼跟我說 604 00:40:09,532 --> 00:40:10,866 「別追究了」 605 00:40:12,243 --> 00:40:15,496 但如果你決定這麼做 也許你應該找你媽媽談談 606 00:40:15,496 --> 00:40:18,541 不,她讓我相信我哥 607 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 害死我爸,讓我們之間有隔閡 608 00:40:21,085 --> 00:40:23,796 真不知道我為何提起那個箱子 609 00:40:24,463 --> 00:40:26,215 有些點似乎說不通 610 00:40:29,051 --> 00:40:30,052 不,謝謝妳 611 00:40:35,433 --> 00:40:37,643 說不定他們一直都在保護你 612 00:40:40,020 --> 00:40:41,230 什麼事會傷害我? 613 00:40:44,692 --> 00:40:46,026 你現在打算怎麼做? 614 00:40:47,153 --> 00:40:48,529 現在嗎? 615 00:40:52,283 --> 00:40:53,284 什麼都不做 616 00:42:19,161 --> 00:42:21,163 字幕翻譯: 李建華