1 00:00:03,128 --> 00:00:05,797 ‫{\an8}"(شيكاغو)، ولاية (إلينوي)" 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,507 ‫"مدينة (شيكاغو)، قفازات" 3 00:00:39,164 --> 00:00:40,582 ‫اثبتي مكانك. 4 00:00:42,959 --> 00:00:46,588 ‫أرجوك. أرجوك، لا. 5 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 ‫حضرت بأقصى سرعة ممكنة. 6 00:01:01,227 --> 00:01:03,897 ‫-أقدّر لك ذلك. ‫-أجل، بالطبع. 7 00:01:03,980 --> 00:01:04,981 ‫أخبرني عن صديقتك. 8 00:01:05,065 --> 00:01:07,650 ‫اسمها "صن ماي". ‫هل وصلتك المقاطع التي أرسلتها إليك؟ 9 00:01:07,734 --> 00:01:08,943 ‫أجل. مبهرة للغاية. 10 00:01:09,027 --> 00:01:10,737 ‫أجل يا رجل، إنها تحظى بشعبية هائلة. 11 00:01:10,820 --> 00:01:13,239 ‫يتهافت عليها المدربون من كافة التخصصات. 12 00:01:13,323 --> 00:01:16,993 ‫كنت أساعدها في موقعها الإلكتروني. ‫ساعدتها على صنع المقاطع وتصوير اللقطات. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 ‫هل أنتما مرتبطان؟ 14 00:01:18,828 --> 00:01:22,123 ‫-لا، لسنا مرتبطين. ‫-حقًا؟ كيف التقيتما؟ 15 00:01:22,207 --> 00:01:24,626 ‫زارت المتجر الذي أعمل فيه. ‫هناك انسجام بيننا. 16 00:01:24,709 --> 00:01:26,377 ‫حتى إنها دفعتني لأتدرب في النادي. 17 00:01:27,504 --> 00:01:28,880 ‫متى كانت آخر مرة شُوهدت فيها؟ 18 00:01:28,963 --> 00:01:31,341 ‫يوم الاثنين. بعد تمرينها. 19 00:01:32,258 --> 00:01:34,719 ‫-هل تحدثت إليها قبل ذلك؟ ‫-لا. تبادلنا الرسائل فحسب. 20 00:01:34,803 --> 00:01:36,304 ‫كان ينبغي لنا أن نلتقي يوم الثلاثاء 21 00:01:36,387 --> 00:01:38,389 ‫كي أريها الموقع الإلكتروني قبل نشره، 22 00:01:38,473 --> 00:01:41,184 ‫لكنني اتصلت بها حين لم تحضر. 23 00:01:41,267 --> 00:01:43,770 ‫لم تردّ على الاتصال. لذا أتيت إلى هنا. 24 00:01:44,729 --> 00:01:48,566 ‫قال المالك ‫إنها خرجت من الزقاق الخلفي ليلة أمس. 25 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 ‫هل تدخلت الشرطة في الأمر؟ 26 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 ‫لا، لم ترغب والدتها في الاتصال بالشرطة. 27 00:01:52,904 --> 00:01:53,905 ‫لماذا؟ 28 00:01:54,823 --> 00:01:58,243 ‫أرى أنها لا تثق بهم. لذا اتصلت بك. 29 00:01:58,993 --> 00:02:00,453 ‫أنا قلق بصراحة. 30 00:02:01,246 --> 00:02:02,247 ‫أجل. 31 00:02:02,956 --> 00:02:04,874 ‫-هل قلت إنها غادرت من الزقاق الخلفي؟ ‫-أجل. 32 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 ‫-هلّا تريني إياه؟ ‫-أجل. 33 00:02:10,755 --> 00:02:13,883 ‫-لا تُوجد كاميرات هنا. ‫-لا. 34 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 ‫لقد تأكدت. 35 00:02:20,056 --> 00:02:22,851 ‫لم غادرت "صن" من الباب الخلفي ‫بينما كان بوسعها المغادرة من الأمامي؟ 36 00:02:23,476 --> 00:02:26,187 ‫يستخدمه الناس أحيانًا ‫كطريق مُختصر إلى موقف الحافلة، 37 00:02:26,271 --> 00:02:27,856 ‫لكنها لا تستقل الحافلة عادةً. 38 00:02:31,067 --> 00:02:33,278 ‫هل فعلت أيّ شيء غير مُعتاد مؤخرًا؟ 39 00:02:33,361 --> 00:02:35,196 ‫سمعت أنها كانت على خلاف مع أحد المقاتلين. 40 00:02:36,072 --> 00:02:38,408 ‫-شاب يُدعى "دايك". ‫-حقًا؟ بشأن ماذا؟ 41 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 ‫-لا أدري. ‫-هل سألته؟ 42 00:02:41,244 --> 00:02:43,872 ‫-حاولت، لكن لم يسر الأمر على ما يُرام. ‫-لم لا؟ 43 00:02:43,955 --> 00:02:47,208 ‫يجب أن تبذل الوقت والجهد ‫لتنال احترام الرجال هنا. 44 00:02:48,418 --> 00:02:51,212 ‫"دايك"... سترى بأم عينك. 45 00:02:51,296 --> 00:02:54,048 ‫-هل تخشاه "صن"؟ ‫-لا، "صن" لا تخشى أحدًا. 46 00:02:55,633 --> 00:02:58,845 ‫لكنه يتمرن في الداخل الآن، ‫لذا يمكننا أن نستفسر منه، 47 00:02:58,928 --> 00:03:01,306 ‫أو يمكنك الاستفسار بمفردك. 48 00:03:02,056 --> 00:03:03,183 ‫ربما بعد قليل. 49 00:03:14,819 --> 00:03:16,362 ‫ما نوع الهاتف الذي تستعمله "صن"؟ 50 00:03:16,446 --> 00:03:20,200 ‫هاتف للاستعمال المؤقت. إنه رخيص الثمن ‫وليست مُضطرة إلى استخدام اسمها الحقيقي. 51 00:03:20,283 --> 00:03:21,784 ‫هذا أحد الأمور المشتركة بيننا. 52 00:03:21,868 --> 00:03:24,621 ‫لا نثق بتدخل الحكومة. 53 00:03:25,622 --> 00:03:27,373 ‫هلّا تتصل برقمها؟ 54 00:03:50,521 --> 00:03:51,522 ‫هل هذه... 55 00:03:52,815 --> 00:03:53,816 ‫إنها دماء. 56 00:04:03,159 --> 00:04:05,995 ‫لديها مجموعة مكالمات فائتة ‫يوم الاثنين من رقم محظور. 57 00:04:06,079 --> 00:04:07,413 ‫هل يمكنك تعقّبه؟ 58 00:04:07,497 --> 00:04:09,457 ‫-رقم محظور على هاتف مُسبق الدفع. ‫-أجل. 59 00:04:09,540 --> 00:04:11,167 ‫سأرى ما بوسعي فعله. 60 00:04:12,252 --> 00:04:13,586 ‫لنذهب للتحدث إلى صديقك "دايك". 61 00:04:29,352 --> 00:04:32,105 ‫احذر! ابتعد! 62 00:04:32,647 --> 00:04:34,816 ‫أيّهم هو "دايك"؟ 63 00:04:45,827 --> 00:04:48,538 ‫أيها المُغفل. أيبحث صديقك عن شاب للمواعدة؟ 64 00:04:49,080 --> 00:04:50,790 ‫-اسمي "بوبي". ‫-أيًا يكن. 65 00:04:53,710 --> 00:04:57,213 ‫-اسمع. لا أريد أن أسبب المتاعب. ‫-ابتعد عن طريقي. 66 00:04:57,297 --> 00:05:00,508 ‫-أريد التحدث فحسب. ‫-أجل. بعد أن أنتهي من التدريب. 67 00:05:00,591 --> 00:05:02,760 ‫ابتعد عن طريقي ما دمت لا تريد القتال. 68 00:05:02,844 --> 00:05:04,345 ‫لديّ بضعة أسئلة فحسب. 69 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 ‫أخبرتك أنني مشغول! 70 00:05:06,514 --> 00:05:08,099 ‫مهلًا! 71 00:05:09,225 --> 00:05:12,186 ‫رويدك. ماذا يجري هنا؟ 72 00:05:12,270 --> 00:05:13,813 ‫ما من مشكلة يا "آرت". 73 00:05:14,731 --> 00:05:17,400 ‫هذا "آرت" يا "كولتر". إنه مالك النادي. 74 00:05:17,483 --> 00:05:20,653 ‫كيف حالك يا "آرت"؟ أنا "كولتر شو". ‫لديّ بضعة أسئلة حول "صن". 75 00:05:20,737 --> 00:05:24,282 ‫بالتأكيد، لا مشكلة. هل ظهرت؟ 76 00:05:24,991 --> 00:05:27,285 ‫لا. هذا سبب وجود صديقي هنا. 77 00:05:28,619 --> 00:05:31,331 ‫أتظن أنّ "دايك" له علاقة بتجاهل "صن" لنا؟ 78 00:05:33,082 --> 00:05:34,751 ‫بحقك يا "بوبي". 79 00:05:35,752 --> 00:05:36,753 ‫أخبره يا "دي". 80 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 ‫ليس لي علاقة بما حل بها. 81 00:05:39,464 --> 00:05:41,632 ‫-لكنكما تشاجرتما، صحيح؟ ‫-من أخبرك بذلك؟ 82 00:05:41,716 --> 00:05:44,010 ‫أنا. أخبرتني عن الأمر. 83 00:05:44,093 --> 00:05:45,678 ‫أريد أن أعرف فحوى الجدال فحسب. 84 00:05:45,762 --> 00:05:48,514 ‫لقد اختفت، وأنا قلق عليها. 85 00:05:49,223 --> 00:05:50,391 ‫حقًا؟ 86 00:05:51,059 --> 00:05:52,352 ‫وكنت آخر شخص يراها. 87 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 ‫واحد من آخر الأشخاص الذين رأوها، صحيح؟ 88 00:05:54,937 --> 00:05:57,273 ‫-ماذا حصل تلك الليلة؟ ‫-اسمع، "صن" إنسانة طيبة. 89 00:05:57,357 --> 00:05:59,942 ‫أخبر الرجل إن كنت تعرف شيئًا. 90 00:06:00,610 --> 00:06:02,487 ‫نحن نعتني ببعضنا هنا. 91 00:06:02,570 --> 00:06:03,654 ‫أجل. 92 00:06:03,738 --> 00:06:04,864 ‫-تكلم. ‫-حسنًا. 93 00:06:04,947 --> 00:06:06,574 ‫إليكم ما حصل. 94 00:06:06,657 --> 00:06:08,451 ‫تجاوزت حدودي بسبب أمور سخيفة. 95 00:06:08,534 --> 00:06:11,913 ‫كانت تستعمل الكيس وحاولت التدخل. ‫وإذ بها تصوب أخطائي. 96 00:06:12,497 --> 00:06:16,209 ‫غضبت في تلك اللحظة. ‫لم يكن بالأمر الجلل. كنا على وفاق. 97 00:06:16,292 --> 00:06:18,795 ‫أتمنى أن تعثرا عليها حقًا. 98 00:06:20,380 --> 00:06:23,049 ‫لديّ عمل لأنجزه إن كنتم لا تمانعون. 99 00:06:23,132 --> 00:06:24,592 ‫حسنًا. امض قُدمًا. 100 00:06:26,219 --> 00:06:29,389 ‫-أهذا ما حصل فعلًا؟ ‫-أجل، كنت حاضرًا. 101 00:06:30,473 --> 00:06:32,141 ‫لم يكن بالأمر الجلل. 102 00:06:32,600 --> 00:06:34,519 ‫"دايك" شاب طيب، لكنه متهور. 103 00:06:34,602 --> 00:06:37,397 ‫كان مجرد جدال حول معدات الصالة الرياضية ‫بين شخصين متسلطين. 104 00:06:37,480 --> 00:06:40,024 ‫أؤكد لكما أنه لا علاقة له 105 00:06:40,108 --> 00:06:42,026 ‫بما حصل مع "صن". 106 00:06:44,737 --> 00:06:46,572 ‫هل هناك شيء آخر يخصها يستحق الذكر؟ 107 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 ‫لا أدري. كانت متوترة قليلًا مؤخرًا. 108 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 ‫حقًا؟ لماذا؟ 109 00:06:52,829 --> 00:06:55,915 ‫هذا ليس من شأني، لكن انتهت مدة تأشيرتها. 110 00:06:56,499 --> 00:06:59,335 ‫وتأشيرة والدتها أيضًا. ‫لعل الأمر متعلق بذلك. 111 00:07:00,586 --> 00:07:02,880 ‫رأيتهم يعتقلون الرجال من الحلبة مباشرةً. 112 00:07:02,964 --> 00:07:04,298 ‫من دون مذكرة أو أمر اعتقال. 113 00:07:04,382 --> 00:07:06,676 ‫هل تقصد إدارة الهجرة والجمارك؟ ‫أتظن أنها مُحتجزة لديهم؟ 114 00:07:06,759 --> 00:07:09,595 ‫يحصل هذا أحيانًا. 115 00:07:09,679 --> 00:07:12,014 ‫ستعثران عليها إن لم يكن الأمر كذلك. 116 00:07:12,807 --> 00:07:16,894 ‫سُررت بلقائك. يجب أن أعود إلى العمل. ‫أراك لاحقًا يا "بوبي". 117 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 ‫هيا بنا يا "دايك". 118 00:07:20,982 --> 00:07:23,609 ‫هل ذكرت "صن" أيّ شيء بخصوص وضع هجرتها؟ 119 00:07:24,277 --> 00:07:28,948 ‫ربما ذكرته حين سألتها ‫عن موقعها ومعلومات الاتصال خاصتها. 120 00:07:29,031 --> 00:07:30,867 ‫سأتصل بـ"ريني". 121 00:07:30,950 --> 00:07:33,953 ‫سأطلب منها أن تتواصل مع إدارة الهجرة. ‫لنر إن كانت مُحتجزة لديهم. 122 00:07:34,036 --> 00:07:37,123 ‫ربما لهذا السبب ‫لم ترغب والدتها في تدخّل الشرطة. 123 00:07:46,924 --> 00:07:50,261 ‫-من الطارق؟ ‫-سيدة "ماي"، أنا "بوبي". 124 00:07:51,137 --> 00:07:52,805 ‫أحضرت الرجل الذي أخبرتك عنه. 125 00:07:58,728 --> 00:08:00,229 ‫مرحبًا، أنا "كولتر شو". 126 00:08:01,522 --> 00:08:03,274 ‫-هل تواصلت معك ابنتك؟ ‫-لا. 127 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 ‫من فضلكما، لا أحتاج إلى المساعدة. 128 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 ‫لست شرطيًا. ‫لست من إدارة الهجرة إن كان هذا ما يقلقك. 129 00:08:08,279 --> 00:08:10,406 ‫لا أستطيع أن أدفع لك أجرًا. 130 00:08:12,450 --> 00:08:15,036 ‫ربما أستطيع المساعدة إن كانت ابنتك في خطر. 131 00:08:20,291 --> 00:08:22,585 ‫حسنًا، تفضلا بالدخول. 132 00:08:24,837 --> 00:08:27,465 ‫ألم تسمعي خبرًا من السلطات ‫في دائرة الهجرة؟ 133 00:08:27,548 --> 00:08:28,716 ‫لا. 134 00:08:29,550 --> 00:08:32,011 ‫قال مالك النادي ‫إنها ذكرت مشكلة بخصوص تأشيرة الإقامة. 135 00:08:32,094 --> 00:08:34,597 ‫إن جرى ترحيل "صن"، فلا أدري ماذا سأفعل. 136 00:08:34,680 --> 00:08:39,477 ‫هناك شخص يبحث في الأمر، ‫لكن قد لا تكون هذه المشكلة. 137 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 ‫ماذا تقصد؟ 138 00:08:41,437 --> 00:08:46,150 ‫وجدنا هاتفها مكسورًا ‫في الزقاق خلف النادي الرياضي. 139 00:08:47,318 --> 00:08:50,363 ‫نفترض أنّ "صن" كانت ستقابل شخصًا ما 140 00:08:51,531 --> 00:08:55,326 ‫خلف الصالة الرياضية بعد التمرين ‫يوم الاثنين وحصل خطب ما. 141 00:08:55,993 --> 00:08:58,955 ‫-هل تعرفين من كانت ستقابل؟ ‫-لا. 142 00:08:59,038 --> 00:09:01,040 ‫هل لديها خليل؟ 143 00:09:01,123 --> 00:09:04,710 ‫لا، ليس على حد علمي. ‫كانت "صن" تركز على التدريب. 144 00:09:06,045 --> 00:09:07,838 ‫كنت قلقة في البداية. 145 00:09:07,922 --> 00:09:10,216 ‫ثم رأيتها في البطولة وكانت بغاية البراعة. 146 00:09:10,299 --> 00:09:11,842 ‫كانت ابنتي ماهرة للغاية. 147 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 ‫استوعبت سبب أهمية التمرين بالنسبة إليها. 148 00:09:19,809 --> 00:09:23,187 ‫هل كانت تملك أجهزة أخرى؟ ‫مثل حاسوب محمول أو جهاز لوحي؟ 149 00:09:23,271 --> 00:09:24,272 ‫لديها حاسوب محمول. 150 00:09:30,695 --> 00:09:31,696 ‫تفضل. 151 00:09:33,322 --> 00:09:34,699 ‫أتمانعين إن ألقيت نظرة؟ 152 00:09:37,994 --> 00:09:39,996 ‫هل حاولت "صن" الحصول ‫على بطاقة إقامة دائمة 153 00:09:40,079 --> 00:09:41,956 ‫من السوق السوداء أو عبر التواصل مع محام؟ 154 00:09:42,039 --> 00:09:44,875 ‫أجل، تواصلت مع المحامي "جورج براين". 155 00:09:46,419 --> 00:09:48,379 ‫وعدنا أن يساعد في قبول طلباتنا، 156 00:09:48,462 --> 00:09:50,089 ‫وقال إنه يتمتع بكفاءة عالية. 157 00:09:50,172 --> 00:09:51,632 ‫لكن لم يحصل ذلك. 158 00:09:52,800 --> 00:09:55,511 ‫دفعنا له مُقدمًا، ثم قال لنا فجأة، 159 00:09:55,595 --> 00:09:58,431 ‫"آسف. تغيرت القواعد. لن تستردا مالكما." 160 00:10:01,142 --> 00:10:03,603 ‫-هذا أثار غضب "صن". ‫-لقد خدعنا. 161 00:10:04,645 --> 00:10:08,274 ‫لكنني أخبرتها أنّ الغضب لن ينفع. 162 00:10:08,357 --> 00:10:10,818 ‫أخبرتها أن تنسى الأمر. ما كان بيدنا حيلة. 163 00:10:10,901 --> 00:10:13,696 ‫هل فعلت ذلك؟ أترين أنها نسيت الأمر؟ 164 00:10:13,779 --> 00:10:15,239 ‫قالت إنها ستفعل ذلك. 165 00:10:16,157 --> 00:10:18,326 ‫لكن لطالما كانت عنيدة. 166 00:10:20,369 --> 00:10:21,370 ‫انظر لهذا. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,498 ‫ماذا وجدت؟ 168 00:10:30,963 --> 00:10:32,506 ‫يبدو أنها لم تنس الأمر. 169 00:10:37,678 --> 00:10:40,890 ‫رائع. خيار ممتاز يا "جوناثان". 170 00:10:41,641 --> 00:10:43,309 ‫يفاجئني اتصالك بي يا "ريني". 171 00:10:44,560 --> 00:10:46,437 ‫لم نكن على وفاق في الماضي. 172 00:10:46,937 --> 00:10:48,689 ‫لمجرد أننا خضنا بضع محاكمات ضد بعضنا، 173 00:10:48,773 --> 00:10:51,609 ‫فهذا لا يعني أني لا أستطيع دعوة ‫محاميّ المفضل لتناول الغداء. 174 00:10:51,692 --> 00:10:53,694 ‫ما من غداء من دون مقابل يا "ريني". 175 00:10:54,445 --> 00:10:56,113 ‫صحيح، لقد أوقعت بي. 176 00:10:57,698 --> 00:10:59,909 ‫{\an8}امضي قُدمًا، اطرحي الأسئلة التي تريدينها. 177 00:10:59,992 --> 00:11:03,079 ‫{\an8}إدارة الهجرة والجمارك، ‫وأقصد مركز الاحتجاز على وجه الخصوص. 178 00:11:03,162 --> 00:11:05,039 ‫{\an8}هذا اختصاصي. تابعي كلامك. 179 00:11:05,122 --> 00:11:07,875 ‫{\an8}أعمل لصالح عائلة امرأة مفقودة ‫تُدعى "صن ماي"، 180 00:11:07,958 --> 00:11:09,835 ‫{\an8}ونظن أنها ربما اعتُقلت. 181 00:11:09,919 --> 00:11:11,170 ‫{\an8}لعلها محتجزة لدى إدارة الهجرة. 182 00:11:11,253 --> 00:11:13,547 ‫{\an8}تعرفين جيدًا ‫أنني لا أستطيع فعل ذلك يا "ريني". 183 00:11:13,631 --> 00:11:15,091 ‫{\an8}بلى. 184 00:11:15,174 --> 00:11:18,678 ‫{\an8}-"ريني"... ‫-أُجبرت العائلة على مواجهة ظروف صعبة. 185 00:11:18,761 --> 00:11:21,055 ‫{\an8}الأم والابنة وُلدتا في "فيتنام". 186 00:11:21,138 --> 00:11:22,932 ‫{\an8}تزوجت الأم من رجل أمريكي، 187 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 ‫{\an8}وصارت هي وابنتها مؤهلتين ‫للحصول على التأشيرة. 188 00:11:25,476 --> 00:11:29,605 ‫{\an8}ثم تُوفي الزوج الأمريكي ‫وأصبحتا في مأزق قانوني. 189 00:11:29,689 --> 00:11:31,607 ‫{\an8}هذا صعب، أتعاطف معهما يا "ريني". 190 00:11:31,691 --> 00:11:33,442 ‫{\an8}-لكن... ‫-حسنًا. 191 00:11:34,235 --> 00:11:37,446 ‫{\an8}أنت مفاوض صعب المراس، ‫لذا دعنا نتقايض المنافع. 192 00:11:38,614 --> 00:11:42,368 ‫{\an8}قضيتك ضد رجل الأعمال الكولومبي ‫بسبب الواردات المثيرة للشبهات؟ 193 00:11:43,077 --> 00:11:45,830 ‫{\an8}ربما لديّ عميل يعرف بعض المعلومات. 194 00:11:47,623 --> 00:11:51,210 ‫{\an8}-هذا يثير اهتمامي. ‫-بالطبع. 195 00:11:51,293 --> 00:11:54,755 ‫{\an8}حسنًا، لكن لا أستطيع ‫أن أعدك بإلغاء أمر الترحيل. 196 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 ‫{\an8}الأهم فالمهم. أريد أن أعرف مكان "صن". 197 00:11:59,218 --> 00:12:01,637 ‫{\an8}-سأرى ما بوسعي اكتشافه. ‫-هذا رائع. 198 00:12:03,389 --> 00:12:05,349 ‫تبدو السلطة المفرومة شهية. 199 00:12:06,100 --> 00:12:07,101 ‫مرحبًا يا "كولتر". 200 00:12:07,685 --> 00:12:10,187 ‫{\an8}هل أنت ذاهب إلى مكتب المحاماة ‫للرجل المدعو "براين"؟ 201 00:12:10,271 --> 00:12:13,441 ‫{\an8}أجل. خدع عائلة "صن"، ‫ولم تستطع نسيان الأمر. 202 00:12:13,524 --> 00:12:16,402 ‫{\an8}إليك معلومة قد تجدها مسلية. 203 00:12:17,278 --> 00:12:18,571 ‫{\an8}ليس محاميًا. 204 00:12:19,530 --> 00:12:20,531 ‫{\an8}بالطبع. 205 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 ‫{\an8}اسمه الحقيقي هو "مارف جونسون". 206 00:12:23,409 --> 00:12:26,704 ‫{\an8}رسب وترك كيلة "ديبول" للحقوق عام 1988. 207 00:12:26,787 --> 00:12:31,167 ‫كان يعمل تحت أسماء مستعارة ‫ويقدّم مساعدة قانونية خادعة 208 00:12:31,250 --> 00:12:32,752 ‫للأشخاص المُحتاجين منذ ذلك الحين. 209 00:12:32,835 --> 00:12:35,379 ‫وتحت أحد الأسماء المستعارة، 210 00:12:35,463 --> 00:12:39,967 ‫أُدين السيد "براين" بالاعتداء والضرب. 211 00:12:40,468 --> 00:12:41,886 ‫لذا يا "كولتر"، 212 00:12:41,969 --> 00:12:44,764 ‫-أخبرنا بالمستجدات بعد أن تقابله. ‫-أفعل ذلك دومًا. 213 00:12:54,315 --> 00:12:57,276 ‫"1001، (براين آند بارتنرز)، شركة محاماة" 214 00:13:02,698 --> 00:13:05,785 ‫-مرحبًا. أيمكنني مساعدتك؟ ‫-أجل. حضرت لرؤية السيد "براين". 215 00:13:05,868 --> 00:13:08,496 ‫-بالتأكيد. عم يدور هذا؟ ‫-بخصوص "صن ماي". 216 00:13:10,331 --> 00:13:13,793 ‫أرجو أن تعذرني. أمارس الصوم المتقطع. 217 00:13:13,876 --> 00:13:15,002 ‫أنا مشتتة الذهن قليلًا. 218 00:13:15,085 --> 00:13:18,547 ‫لكنّ السيد "براين" في المحكمة حاليًا. 219 00:13:18,631 --> 00:13:23,469 ‫في المحكمة؟ ‫بالرغم من أنه ليس محاميًا. هذا مذهل. 220 00:13:26,013 --> 00:13:29,308 ‫المعذرة. أخبرتك أنه ليس موجودًا. 221 00:13:30,768 --> 00:13:35,231 ‫حين يعود "مارف"، ‫هذا اسمه الحقيقي بالمناسبة، 222 00:13:35,314 --> 00:13:36,732 ‫اسأليه عن "صن ماي". 223 00:13:48,327 --> 00:13:52,748 ‫ما رأيك؟ ‫هل هو شرطي متخفّ؟ أو شخص من المدينة؟ 224 00:13:54,208 --> 00:13:58,254 ‫-قد يكون محققًا خاصًا؟ ‫-هناك طريقة واحدة كي نعرف. 225 00:14:36,959 --> 00:14:39,503 ‫سنتحدث أنا وأنت قليلًا يا "جورج". 226 00:14:39,587 --> 00:14:41,255 ‫-أم اسمك "مارف"؟ ‫-ابتعد عني يا رجل! 227 00:14:41,338 --> 00:14:42,339 ‫ماذا فعلت بـ"صن"؟ 228 00:14:42,423 --> 00:14:44,800 ‫أنا... لم أفعل شيئًا. أقسم لك. 229 00:14:46,635 --> 00:14:47,928 ‫زارتك "صن" لتلقى مساعدة قانونية 230 00:14:48,012 --> 00:14:50,055 ‫فجعلتها تنتظر لمدة ستة أشهر ‫وأنت تعدها بالتأشيرة. 231 00:14:50,139 --> 00:14:51,724 ‫حسنًا، رويدك. 232 00:14:51,807 --> 00:14:53,809 ‫-أخبرني بما تريده. ‫-أريد أن أعرف مكانها. 233 00:14:53,893 --> 00:14:54,977 ‫لا أعرف. 234 00:14:55,644 --> 00:14:57,104 ‫اختطفها أحد ما. 235 00:14:57,187 --> 00:14:59,273 ‫أعتقد أنها اكتشفت احتيالك وهددتك. 236 00:14:59,356 --> 00:15:00,816 ‫ليس هذا ما حصل. 237 00:15:00,900 --> 00:15:03,027 ‫أنت تخفي شيئًا ما. ‫من الأفضل أن تخبرني حالًا. 238 00:15:04,904 --> 00:15:06,488 ‫سيكون قتلك خدمة للمجتمع. 239 00:15:06,989 --> 00:15:09,783 ‫-مشكلتك مع أصحاب المال وليست معي. ‫-من هم أصحاب المال؟ 240 00:15:10,659 --> 00:15:12,870 ‫إنه طاقم أعمل معه أحيانًا. 241 00:15:13,287 --> 00:15:14,622 ‫من أجل شؤون مالية. 242 00:15:14,705 --> 00:15:17,166 ‫يقومون بأمور غير مُرخصة. ‫يمنحون القروض وما شابه. 243 00:15:17,249 --> 00:15:18,375 ‫تقصد المرابين. 244 00:15:19,126 --> 00:15:23,088 ‫-اسمع، معظم عملائي فقراء. ‫-تقصد ضحاياك. 245 00:15:23,172 --> 00:15:26,842 ‫حسنًا. أخبرهم كيف يستطيعون ‫الحصول على المال لدفع رسومي. 246 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 ‫أعطيهم رقمًا يمكنهم الاتصال به. 247 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 ‫هل تتخلص منهم عبر توريطهم مع المرابين؟ 248 00:15:31,513 --> 00:15:33,015 ‫مجددًا، لست الطرف الشرير هنا. 249 00:15:33,098 --> 00:15:34,892 ‫اترك القرار لي. تابع كلامك. 250 00:15:34,975 --> 00:15:37,394 ‫تلقيت مكالمة ‫من هؤلاء الأشخاص صباح الاثنين. 251 00:15:37,478 --> 00:15:39,271 ‫أخبروني أنّ "صن" ما زالت مدينة لهم. 252 00:15:39,355 --> 00:15:41,273 ‫ثم؟ هل أخبروك أن ترتب لقاء معها؟ 253 00:15:41,357 --> 00:15:42,775 ‫أجل، اتصلت بها. 254 00:15:42,858 --> 00:15:45,027 ‫أخبرتها أنه لديّ مستجدات مهمة ‫بشأن تأشيرتها. 255 00:15:45,611 --> 00:15:46,737 ‫وطلبت مقابلتها قرب النادي. 256 00:15:46,820 --> 00:15:48,822 ‫ظننت أنهم سيخيفونها قليلًا. 257 00:15:49,406 --> 00:15:51,992 ‫-أين سأجد هؤلاء الأشخاص؟ ‫-لا أعلم. 258 00:15:52,076 --> 00:15:54,870 ‫نعمل عبر وسطاء واتصالات مجهولة الهوية. 259 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 ‫إن كان لديهم مكتب، فلم أزره قط. 260 00:15:57,456 --> 00:15:59,541 ‫يجب أن تمنحني معلومات أفضل يا "مارف". 261 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 ‫حسنًا. يتجولون في شاحنة قديمة مهترئة. 262 00:16:02,086 --> 00:16:03,837 ‫رأيت لوحة الترخيص. 263 00:16:03,921 --> 00:16:05,881 ‫يمكنني وصفها. أؤكد لك أنك ستجدها. 264 00:16:06,757 --> 00:16:09,176 ‫سأعود إلى هنا إن كنت تعبث معي. 265 00:16:09,259 --> 00:16:10,511 ‫هل تفهم؟ 266 00:16:10,594 --> 00:16:12,930 ‫الشاحنة. تكلم. 267 00:16:15,766 --> 00:16:18,477 ‫-"بوبي". سُررت برؤيتك. ‫-مرحبًا. 268 00:16:18,560 --> 00:16:20,854 ‫-لم أرك منذ وقت طويل. ‫-أشكرك على المساعدة. 269 00:16:20,938 --> 00:16:22,648 ‫على الرحب والسعة. أين موكلتي؟ 270 00:16:23,315 --> 00:16:25,484 ‫يا سيدة "ماي"، هذه "ريني غرين". 271 00:16:25,567 --> 00:16:27,152 ‫-المحامية ذاتها. ‫-سيدة "ماي". 272 00:16:27,236 --> 00:16:29,405 ‫مرحبًا! 273 00:16:30,114 --> 00:16:31,407 ‫لست فيتنامية. 274 00:16:31,490 --> 00:16:34,576 ‫لا، لكن كان والدي في مهمة خاصة 275 00:16:34,660 --> 00:16:37,162 ‫في السفارة الأمريكية في "هانوي" ‫حين كنت بعمر 12 عامًا. 276 00:16:37,579 --> 00:16:39,081 ‫شقي من القوات الجوية. 277 00:16:42,292 --> 00:16:43,544 ‫عملنا بجد كبير. 278 00:16:44,378 --> 00:16:45,879 ‫وأصبح كل شيء عرضة للخطر. 279 00:16:46,505 --> 00:16:48,132 ‫إن كانت "صن" مُحتجزة لدى إدارة الهجرة، 280 00:16:48,215 --> 00:16:49,258 ‫-فلا... ‫-ليست مُحتجزة. 281 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 ‫ماذا عرفت؟ 282 00:16:50,718 --> 00:16:52,886 ‫"صن" ليست مُحتجزة إداريًا، 283 00:16:52,970 --> 00:16:56,140 ‫ولم يجر ترحيلها. ‫يمكننا استبعاد هذا الاحتمال. 284 00:16:56,223 --> 00:16:58,017 ‫-هذا مطمئن. ‫-أجل. 285 00:16:58,809 --> 00:17:00,185 ‫لكن أين هي؟ 286 00:17:00,269 --> 00:17:03,022 ‫-يبحث "كولتر" في الأمر. ‫-وهو الأفضل في هذا المجال. 287 00:17:03,564 --> 00:17:06,775 ‫في هذه الأثناء، ‫أود الحصول على بعض المعلومات منك. 288 00:17:07,401 --> 00:17:09,069 ‫معلومات. لماذا؟ 289 00:17:09,528 --> 00:17:11,405 ‫لتسوية وضع تأشيرة الإقامة. 290 00:17:11,488 --> 00:17:15,909 ‫كي تعودا إلى سابق عهدكما ‫حين تعود "صن" إلى المنزل. 291 00:17:15,993 --> 00:17:17,494 ‫كم سيكلف ذلك؟ 292 00:17:17,578 --> 00:17:20,205 ‫-أنفقنا آلاف الدولارات مع السيد "براين". ‫-لن يكلف شيئًا. 293 00:17:21,832 --> 00:17:23,667 ‫لن يكلف إطلاقًا. 294 00:17:23,751 --> 00:17:25,711 ‫-حسنًا؟ ‫-حقًا؟ 295 00:17:25,794 --> 00:17:26,795 ‫أجل. 296 00:17:29,882 --> 00:17:33,927 ‫ستحل عليك البركات بسبب كرمك. 297 00:17:35,846 --> 00:17:38,599 ‫نحن لها أيتها العمة. سنتجاوز الأمر معًا. 298 00:17:39,099 --> 00:17:40,809 ‫أنت في أيد أمينة يا سيدة "ماي". 299 00:17:41,393 --> 00:17:43,479 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أيّ شيء. 300 00:17:43,562 --> 00:17:44,563 ‫وداعًا. 301 00:17:53,489 --> 00:17:54,698 ‫كيف الحال يا "كولتر"؟ 302 00:17:54,782 --> 00:17:56,742 ‫كانت "صن" تحاول سداد قرض حصلت عليه. 303 00:17:56,825 --> 00:17:58,494 ‫ممن كانت تقترض المال؟ 304 00:17:58,577 --> 00:18:00,496 ‫من المؤكد أنه ليس مصرف ‫"جي بي مورغان تشيس". 305 00:18:00,579 --> 00:18:02,956 ‫-من المرابين. ‫-أجل. 306 00:18:03,040 --> 00:18:06,126 ‫استدرجها ذلك الحثالة "براين" ‫إلى زقاق لمقابلة الدائنين. 307 00:18:06,210 --> 00:18:08,170 ‫قاومت لكنهم أخذوها. 308 00:18:08,295 --> 00:18:10,672 ‫إلى أين سيأخذونها ولماذا؟ 309 00:18:10,756 --> 00:18:13,717 ‫لا أدري. لديّ لوحة ترخيص جزئية للشاحنة. 310 00:18:14,551 --> 00:18:16,095 ‫امنحني خمس دقائق. 311 00:18:16,804 --> 00:18:18,055 ‫سأرسلها إليك الآن. 312 00:18:34,446 --> 00:18:36,782 ‫"(بوبي)، شاحنة بضائع مُسجلة ‫باسم مركز خدمة متعدد الأغراض" 313 00:18:38,450 --> 00:18:40,786 ‫"مركز خدمة متعدد الأغراض" 314 00:19:36,216 --> 00:19:37,342 ‫هل وجدت شيئًا؟ 315 00:19:37,426 --> 00:19:40,512 ‫-وجدت شاحنة المرابين. ‫-رائع. 316 00:19:40,596 --> 00:19:43,223 ‫-أنا قادم. ‫-لا، سأتدبر الأمر. 317 00:19:43,307 --> 00:19:46,810 ‫بحقك يا "كولتر". لديّ خبرة بهذا المكان. ‫أعرف كافة التفاصيل. دعني أساعدك. 318 00:19:46,894 --> 00:19:51,273 ‫سبق وساعدتك. ‫عثرت على الشاحنة. سأنتظر وألحق بهم. 319 00:19:51,356 --> 00:19:53,734 ‫حسنًا، لكنني أعرف "صن". ولن أعيق عملك. 320 00:19:53,817 --> 00:19:55,235 ‫وجودنا معًا أفضل من وجودك بمفردك. 321 00:19:55,319 --> 00:19:56,945 ‫لا تلزمني حاليًا. سأخبرك بالمستجدات. 322 00:19:57,070 --> 00:19:59,072 ‫يجدر بي أن أتحرك بسرعة وخفة. 323 00:20:01,116 --> 00:20:02,117 ‫يجب أن أغلق الخط. 324 00:20:02,201 --> 00:20:03,702 ‫تحرك إن كنت تريد الوصول في الوقت. 325 00:20:03,785 --> 00:20:07,456 ‫أنت متسرع دومًا. هذا غير منطقيّ. اشرح لي. 326 00:20:07,539 --> 00:20:09,333 ‫ماذا تقصد بأنه غير منطقيّ؟ 327 00:20:09,416 --> 00:20:12,502 ‫-لدينا أوامر محددة بخصوص التسليم. ‫-استرخ. 328 00:20:12,586 --> 00:20:13,587 ‫سنكون بخير. 329 00:20:29,519 --> 00:20:30,771 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا. 330 00:20:30,854 --> 00:20:33,065 ‫اضطُررت إلى قضاء حاجتي. دعني وشأني. 331 00:20:33,148 --> 00:20:35,484 ‫إن أردت إغضابه ‫فأنت تجلب المتاعب لنفسك وليس لي. 332 00:20:35,567 --> 00:20:37,653 ‫هل انتهيت؟ لأنّ أمورنا جيدة. 333 00:20:37,736 --> 00:20:40,447 ‫أمورنا ليست جيدة. ‫يُفترض أن نصل بحلول الساعة السابعة. 334 00:20:43,992 --> 00:20:46,745 ‫أجل، ربما لم أكن واضحة، لأنني أعرف 335 00:20:46,828 --> 00:20:49,748 ‫أن مكتبك لا يصدّق ‫على عرض التماس لقريب أجنبي 336 00:20:49,831 --> 00:20:51,959 ‫إن تُوفي الكفيل لاحقًا. 337 00:20:52,042 --> 00:20:54,920 ‫لكنك ستكتشف أنّ القانون الفعلي ‫ينص على خلاف ذلك. 338 00:20:56,588 --> 00:20:58,966 ‫من ناحية أخرى، إن كان مكتبك 339 00:20:59,049 --> 00:21:02,219 ‫يود خوض دعوى تتعلق بالحقوق المدنية، ‫يسرني أن أرفع دعوى. 340 00:21:04,471 --> 00:21:08,725 ‫رائع. أتوق لرسالة بريدك الإلكتروني. 341 00:21:08,809 --> 00:21:09,810 ‫حسنًا، وداعًا. 342 00:21:11,853 --> 00:21:15,899 ‫-هل يرفض أحد طلبًا لك؟ ‫-أجل. "كولتر". 343 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 ‫أعرف الشعور. هذا الرجل مُولع بوضع الحدود. 344 00:21:20,779 --> 00:21:24,199 ‫لكن جديًا، ‫أستوعب مسألة الاعتماد على الذات وأحترمها. 345 00:21:24,992 --> 00:21:27,828 ‫لكنّ "صن" صديقتي. ‫يجدر بي المساعدة في العثور عليها. 346 00:21:27,911 --> 00:21:31,707 ‫يقطن الرجل في عربة. ‫كم ظننته سيكون منفتحًا على الآخرين؟ 347 00:21:31,790 --> 00:21:34,042 ‫-إنها مقطورة "إيرستريم". ‫-صحيح. 348 00:21:34,751 --> 00:21:38,171 ‫هل تحدّث إليك بشأن عائلته؟ 349 00:21:40,007 --> 00:21:41,008 ‫لا. 350 00:21:42,217 --> 00:21:43,677 ‫إنه موضوع مُعقد للغاية. 351 00:21:44,636 --> 00:21:46,722 ‫لا يمكنك ذكر المعلومة فجأة ‫ثم الامتناع عن إخباري. 352 00:21:46,805 --> 00:21:48,724 ‫-ألم تتطفل طيلة هذه المدة؟ ‫-لا. 353 00:21:49,308 --> 00:21:52,185 ‫لديّ قانون صارم. ‫التطفل على الأصدقاء ممنوع. 354 00:21:52,269 --> 00:21:53,478 ‫أحسنت صنعًا. 355 00:21:54,313 --> 00:21:56,898 ‫لو تطفلت ‫لعرفت أنّ والده تُوفي حين كان صغيرًا. 356 00:21:57,649 --> 00:21:59,818 ‫أقلّ ما يمكن قوله هو أنّ الظروف مُعقدة، 357 00:21:59,901 --> 00:22:02,195 ‫وهذه ليست قصتي لأرويها. 358 00:22:02,279 --> 00:22:04,906 ‫لكن إن كنت مُولعة بالمراهنة، وأنا كذلك، 359 00:22:04,990 --> 00:22:07,617 ‫فسوف أراهن على أنّ عزلته لها علاقة بذلك. 360 00:22:08,660 --> 00:22:11,121 ‫سيمقت هذه المحادثة بالتأكيد. 361 00:22:12,122 --> 00:22:13,457 ‫أجل، سيمقتها. 362 00:22:13,540 --> 00:22:15,459 ‫لكن سيسبب له ذلك مشكلات في المستقبل. 363 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 ‫ثق بي، سبق ورأيت ذلك. 364 00:22:18,128 --> 00:22:20,881 ‫لكن لن تتغير طبيعته ‫الانعزالية المستقلة حاليًا. . 365 00:22:22,341 --> 00:22:26,053 ‫أجل، أنا مدين لذلك الرجل. ‫أنقذني من موقف سيئ. 366 00:22:27,596 --> 00:22:30,474 ‫لنقل إنني تعمقت ‫في مجال القرصنة الإلكترونية. 367 00:22:31,516 --> 00:22:33,894 ‫كيف يجدر بي أن أعرف أنها عصابة من الروس؟ 368 00:22:33,977 --> 00:22:35,645 ‫-ماذا؟ لم يخبرني بهذا. ‫-لن يخبرك. 369 00:22:35,729 --> 00:22:38,982 ‫تعرفين طبيعة "كولتر". منغلق على نفسه. 370 00:22:40,734 --> 00:22:42,694 ‫-ما هذا؟ ‫-ما الأمر؟ 371 00:22:43,487 --> 00:22:47,282 ‫هذه شاحنة "كولتر"، ‫وهي ثابتة في هذا الموقع. 372 00:22:47,366 --> 00:22:50,494 ‫{\an8}لكن هذه إشارة هاتفه الخلوي ‫ويبدو أنها تتحرك بسرعة. 373 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 ‫حاولت مراسلته لكنه لم يردّ. 374 00:22:54,748 --> 00:22:55,749 ‫كالعادة. 375 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 ‫آمل أنه يعرف ما يفعله. 376 00:23:05,008 --> 00:23:06,009 ‫أجل. 377 00:23:07,010 --> 00:23:08,553 ‫أجل، عُلم. 378 00:23:09,638 --> 00:23:11,515 ‫يجب أن نتوقف في مكان ما. تغيرت الخطة. 379 00:23:11,598 --> 00:23:14,601 ‫يريدك الرئيس أن توصل النقود في طريقك. ‫انعطف نحو اليسار عند جادة "كيلر". 380 00:23:19,523 --> 00:23:21,274 ‫هنا، توقف داخل هذا الزقاق. 381 00:23:22,150 --> 00:23:23,151 ‫حسنًا. 382 00:23:49,636 --> 00:23:52,055 ‫-هل أنت واثق بأنّ كامل المبلغ هنا؟ ‫-أجل. أنا متأكد. ادخل. 383 00:23:52,931 --> 00:23:56,226 ‫-أنا أتأكد لأنك... ‫-أنت... 384 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 ‫"(صن ماي)، هاتف خلوي" 385 00:24:16,955 --> 00:24:19,124 ‫-مرحبًا؟ ‫-سأرسل لك عنوانًا. أحتاج إلى توصيلة. 386 00:24:19,207 --> 00:24:21,042 ‫لم تتصل بي من هاتف "صن"؟ 387 00:24:21,126 --> 00:24:22,419 ‫سأشرح لك حين تصل إلى هنا. 388 00:24:38,560 --> 00:24:41,480 ‫حسنًا، هيا بنا. يجب أن نقترب من الشاحنة. 389 00:24:42,230 --> 00:24:43,440 ‫لنكتشف إلى أين أخذوا "صن". 390 00:24:43,523 --> 00:24:45,775 ‫سأعتبر أنك شكرتني على التوصيلة بطريقتك. 391 00:24:45,859 --> 00:24:46,943 ‫أتعرف إلى أين سيذهبون؟ 392 00:24:47,027 --> 00:24:48,945 ‫-لا. لكن أنت تعلم. ‫-ماذا؟ 393 00:24:49,029 --> 00:24:51,823 ‫لهذا السبب اتصلت بك من هاتف "صن". ‫أخفيت هاتفي في الشاحنة. 394 00:24:51,907 --> 00:24:55,410 ‫-اتبع الإشارة. ‫-حسنًا. هيا بنا. 395 00:25:18,433 --> 00:25:19,434 ‫مهلًا. سآتي برفقتك. 396 00:25:19,518 --> 00:25:21,436 ‫لا، انتظر هنا حتى أخرج برفقة "صن". 397 00:25:22,521 --> 00:25:24,231 ‫بحقك يا "كولتر". إنها صديقتي. 398 00:25:24,314 --> 00:25:27,108 ‫من الأفضل أن أذهب بمفردي ‫لأنهم يعرفون من تكون. 399 00:25:27,192 --> 00:25:28,693 ‫رأوك برفقتها على الأقل. 400 00:25:28,777 --> 00:25:30,654 ‫إن رأوك قبل أن أراهم، فسنواجه مشكلة. 401 00:25:31,821 --> 00:25:34,324 ‫حسنًا، لكنّ هذا لا يروق لي. 402 00:25:35,033 --> 00:25:36,201 ‫دع السيارة قيد التشغيل. 403 00:25:49,089 --> 00:25:51,550 ‫"التذاكر مُباعة!" 404 00:26:20,954 --> 00:26:22,163 ‫بئسًا لهذا. 405 00:26:43,518 --> 00:26:44,519 ‫بحقك! 406 00:26:47,897 --> 00:26:50,692 ‫هيا! هيا بنا يا فتاة! أجل! 407 00:26:54,154 --> 00:26:55,155 ‫هيا يا فتاة! 408 00:26:56,698 --> 00:26:58,491 ‫صفقوا لـ"صن"! 409 00:27:53,838 --> 00:27:56,466 ‫أنت، ما هذا؟ 410 00:27:56,549 --> 00:27:58,301 ‫هل تمزح؟ إنه أروع عرض على وجه الأرض. 411 00:27:58,385 --> 00:28:00,220 ‫يشبه فنون القتال المختلطة ‫لكن من دون قواعد. 412 00:28:00,303 --> 00:28:03,932 ‫-هل تدفع لمشاهدة العرض؟ ‫-أنا والعديد من الأشخاص الآخرين. 413 00:28:04,015 --> 00:28:05,475 ‫هل رأيت مقاتلة اسمها "صن"؟ 414 00:28:05,600 --> 00:28:08,895 ‫أجل. فاتتك رؤيتها. لكنها ستعود. 415 00:28:09,354 --> 00:28:11,523 ‫-هل فازت؟ ‫-بالكاد. 416 00:28:13,274 --> 00:28:16,069 ‫ربما سيخرجونها خلال بضع دقائق، ‫ويجعلونها تقاتل مجددًا. 417 00:28:16,152 --> 00:28:19,572 ‫هذه المباريات جنونية. 418 00:28:20,490 --> 00:28:22,117 ‫لا يا رجل، إنها فظيعة. 419 00:28:25,161 --> 00:28:26,371 ‫إنها فظيعة للغاية. 420 00:28:44,889 --> 00:28:45,890 ‫"صن ماي"؟ 421 00:28:49,561 --> 00:28:51,062 ‫حضرت كي آخذك إلى المنزل. 422 00:28:51,146 --> 00:28:53,982 ‫-من أنت؟ ‫-أنا صديق "بوبي إكسلي". 423 00:28:54,065 --> 00:28:55,567 ‫أرسلني كي أحضرك. 424 00:28:57,986 --> 00:28:58,987 ‫لا أستطيع. 425 00:28:59,070 --> 00:29:01,197 ‫-بلى، تستطيعين. ‫-أنت لا تستوعب. 426 00:29:01,281 --> 00:29:05,702 ‫إن غادرت قبل سداد ديني، ‫فسيقتلون والدتي. 427 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 ‫من سيقتل والدتك؟ 428 00:29:06,870 --> 00:29:09,122 ‫-يجب أن أقاتل لمدة أسبوعين فحسب. ‫-أسبوعين؟ 429 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 ‫سيُسدد ديني حينها، ويمكنني الخروج من هنا. 430 00:29:11,207 --> 00:29:12,417 ‫لست مُضطرة إلى فعل هذا. 431 00:29:13,752 --> 00:29:16,379 ‫-إنه الخيار الوحيد. ‫-ليس الخيار الوحيد. 432 00:29:16,463 --> 00:29:18,131 ‫كذب "براين" بشأن مساعدته لك، 433 00:29:18,214 --> 00:29:20,717 ‫ولن يطلق هؤلاء الأشخاص سراحك أبدًا. 434 00:29:27,015 --> 00:29:28,224 ‫إنها غلطتي. 435 00:29:29,058 --> 00:29:30,310 ‫أخذت المال. 436 00:29:33,104 --> 00:29:36,024 ‫-كنت أحاول الحصول على تأشيرتي إقامة. ‫-ليست غلطتك. 437 00:29:36,107 --> 00:29:39,235 ‫إن مكثت هنا فسوف تموتين. ‫الأمر بهذه البساطة. 438 00:29:39,319 --> 00:29:41,863 ‫إنهم يراقبونني. ‫ليس بمقدوري الخروج من هنا إن أردت ذلك. 439 00:29:41,946 --> 00:29:43,782 ‫لعلك تعجزين عن ذلك، ‫لكن بوسعنا الخروج معًا. 440 00:29:43,865 --> 00:29:45,658 ‫هيا بنا. "بوبي" ينتظر في الخارج. هيا بنا. 441 00:29:46,701 --> 00:29:48,244 ‫-مهلًا. "بوبي" موجود هنا؟ ‫-أجل. 442 00:29:50,079 --> 00:29:52,123 ‫يجب أن تثقي بي يا "صن". 443 00:29:53,208 --> 00:29:56,169 ‫هيا. حان الوقت. 444 00:29:56,294 --> 00:29:57,796 ‫-أجل، حسنًا. ‫-هيا. 445 00:30:00,131 --> 00:30:01,132 ‫احذر! 446 00:30:07,263 --> 00:30:08,264 ‫توقف! 447 00:30:10,141 --> 00:30:11,643 ‫بروية أيها الشاب القوي. 448 00:30:13,144 --> 00:30:14,729 ‫أعطني سلاحك. هيا. 449 00:30:19,025 --> 00:30:21,694 ‫هيا. يود رئيسي التحدث إليك. 450 00:30:31,329 --> 00:30:32,497 ‫هل أنت بخير يا "صن"؟ 451 00:30:32,580 --> 00:30:33,790 ‫أجل. 452 00:30:34,874 --> 00:30:36,876 ‫-أجل. ‫-من المسؤول عن هذا؟ 453 00:30:36,960 --> 00:30:40,922 ‫أتريد إطلاق النار عليّ؟ افعل ذلك. ‫لكنني لن أخبرك بأيّ شيء. 454 00:30:47,762 --> 00:30:49,264 ‫أخبرتك أن تنتظر في السيارة. 455 00:30:49,764 --> 00:30:51,224 ‫شعرت بأنك تحتاج إلى المساعدة. 456 00:30:52,600 --> 00:30:55,895 ‫أقدّر لك ذلك. هيا بنا. اخرجا من هنا. هيا. 457 00:30:57,397 --> 00:30:58,898 ‫كدنا نصل. هيا بنا. 458 00:31:00,984 --> 00:31:02,193 ‫لن أفعل ذلك. 459 00:31:02,277 --> 00:31:03,695 ‫"آرت"؟ 460 00:31:03,778 --> 00:31:06,531 ‫المعذرة يا رفاق. 461 00:31:06,614 --> 00:31:08,408 ‫ليست مسألة شخصية. إنه مجرد عمل. 462 00:31:09,576 --> 00:31:11,786 ‫ابتعدا عن نجمتي محبوبة الجماهير. 463 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 ‫تحركا. 464 00:31:24,340 --> 00:31:27,010 ‫هل أنت مدير النزال غير القانوني؟ 465 00:31:27,093 --> 00:31:30,847 ‫بالتأكيد. أهوى الصالة الرياضية، ‫لكنّ الربح أكبر في هذه النسخة من الرياضة. 466 00:31:30,930 --> 00:31:33,099 ‫هل تجبرها على القتال كي تسدد دينها؟ 467 00:31:33,182 --> 00:31:34,726 ‫لا أجبرها على أيّ شيء. 468 00:31:35,351 --> 00:31:37,312 ‫هذه المباريات هي مشروع مهم بالنسبة إليّ. 469 00:31:37,395 --> 00:31:41,149 ‫وبوسع "صن" التخلص من دينها ‫عبر مساعدتي في جذب الجمهور. 470 00:31:41,232 --> 00:31:42,358 ‫هذه منفعة لكلا الطرفين. 471 00:31:42,442 --> 00:31:44,861 ‫لا، ستخرجها من هنا الآن. 472 00:31:44,944 --> 00:31:46,487 ‫لست من يضع القواعد هنا يا صاح. 473 00:31:46,571 --> 00:31:48,573 ‫تظن نفسك قويًا لأنك تحمل سلاحًا، صحيح؟ 474 00:31:48,656 --> 00:31:49,866 ‫كيف ستبلي من دونه؟ 475 00:31:57,040 --> 00:31:59,250 ‫كنت سأقاتلك قبل 20 عامًا ‫حين كنت أكثر لياقة. 476 00:32:00,919 --> 00:32:03,254 ‫لكن حاليًا، ‫هناك أشخاص آخرون يقاتلون نيابةً عني. 477 00:32:03,880 --> 00:32:04,923 ‫أليس صحيحًا يا "سكوتي"؟ 478 00:32:12,138 --> 00:32:14,557 ‫أنزل سلاحك. 479 00:33:15,201 --> 00:33:16,202 ‫شكرًا يا "بوبي". 480 00:33:17,036 --> 00:33:18,037 ‫يجب أن ترحل الآن. 481 00:33:18,871 --> 00:33:20,540 ‫يجدر بك إخراجها من هنا. 482 00:33:46,149 --> 00:33:47,650 ‫-مرحبًا. ‫-مرحبًا. 483 00:33:47,734 --> 00:33:48,818 ‫كيف حال "صن"؟ 484 00:33:48,901 --> 00:33:50,987 ‫إنها أفضل حالًا. حمدًا للرب. 485 00:33:51,070 --> 00:33:53,489 ‫تتحدث عن العودة إلى النادي الرياضي. 486 00:33:54,323 --> 00:33:55,742 ‫مرحبًا يا "بوبي". 487 00:33:55,825 --> 00:34:00,204 ‫يجب أن تأكل أكثر. أنت نحيل للغاية. ‫تحب ابنتي الرجال الأقوياء. 488 00:34:01,122 --> 00:34:02,498 ‫أجل يا "بوبي". 489 00:34:03,750 --> 00:34:04,751 ‫من بعدك. 490 00:34:05,793 --> 00:34:07,670 ‫عجبًا، رائحة الحساء مدهشة. 491 00:34:08,880 --> 00:34:10,506 ‫إنه شهي. أتريدين وعاء منه؟ 492 00:34:10,590 --> 00:34:11,591 ‫أود ذلك. 493 00:34:12,341 --> 00:34:13,885 ‫قبل أن نفعل ذلك، 494 00:34:13,968 --> 00:34:17,764 ‫لديّ خبر سار وخبر أفضل منه. 495 00:34:18,347 --> 00:34:21,392 ‫الخبر السار هو أنّ "جورج براين"، ‫أو أيًا كان اسمه، 496 00:34:21,476 --> 00:34:23,811 ‫يواجه اتهامات احتيال وغيرها. 497 00:34:24,687 --> 00:34:26,397 ‫هذه أنباء رائعة. 498 00:34:26,481 --> 00:34:30,026 ‫والخبر الأفضل هو أنّ اعتقاله 499 00:34:30,151 --> 00:34:33,071 ‫يجعلكما مؤهلتين لتأشيرة تُدعى "يو فيزا"، 500 00:34:33,154 --> 00:34:35,156 ‫وهي مُخصصة لضحايا الجرائم. 501 00:34:36,407 --> 00:34:38,201 ‫ماذا؟ هذا مذهل. 502 00:34:38,284 --> 00:34:40,161 ‫-كيف... ‫-لم يُبتّ في الأمر بعد، 503 00:34:40,244 --> 00:34:43,247 ‫لكن ستُعقد جلسة الاستماع ‫الثلاثاء القادم في الساعة العاشرة صباحًا. 504 00:34:43,331 --> 00:34:46,000 ‫لذا أضفيت بعض اللمسات السحرية ‫على جدول أعمالي 505 00:34:46,084 --> 00:34:48,711 ‫وسأتمكن من السفر لتمثيلك في المحكمة. 506 00:34:49,670 --> 00:34:52,423 ‫شكرًا. لا أدري كيف سأردّ لك الجميل. 507 00:34:52,924 --> 00:34:54,383 ‫ربما عبر وعاء من الحساء. 508 00:34:54,467 --> 00:34:56,719 ‫سأحضر طبقين من الحساء على الفور. 509 00:35:02,225 --> 00:35:03,226 ‫دعيني أساعدك يا عمة. 510 00:35:12,235 --> 00:35:15,363 ‫أشكرك على ما فعلته. 511 00:35:17,323 --> 00:35:19,534 ‫ليس بالأمر الجلل. 512 00:35:22,370 --> 00:35:26,415 ‫حين خرجت من خلف الخزانة ‫وساعدت على نزع سلاح ذلك الرجل، 513 00:35:27,208 --> 00:35:28,668 ‫أثرت إعجابي. 514 00:35:29,961 --> 00:35:32,255 ‫أنت مقاتل أفضل مما أعتقد. 515 00:35:33,798 --> 00:35:35,049 ‫حسنًا. 516 00:35:35,550 --> 00:35:37,677 ‫فهمت. لقد قللت من تقديري. 517 00:35:39,220 --> 00:35:40,763 ‫أجل، ربما قليلًا. 518 00:35:42,348 --> 00:35:45,226 ‫ما رأيك بأن نحتسي مشروبًا ‫ونتحدث عن موقعك الإلكتروني؟ 519 00:35:46,227 --> 00:35:48,354 ‫إن كنت ما تزالين بحاجة إلى خدماتي. 520 00:35:49,647 --> 00:35:50,648 ‫أجل، أود ذلك. 521 00:35:52,108 --> 00:35:53,109 ‫اتفقنا. 522 00:35:56,904 --> 00:35:57,905 ‫رائع. 523 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 ‫"(شو)، (كولتر)" 524 00:36:10,543 --> 00:36:13,129 ‫"وفاة المقيم المحلي والبروفيسور السابق ‫في (بيركلي) إثر حادث سقوط" 525 00:36:15,590 --> 00:36:17,800 ‫"أخبار محلية، ‫وفاة رجل محلي في حادث سقوط عن المنحدر" 526 00:36:24,223 --> 00:36:26,559 ‫-مرحبًا يا "تيدي". ‫-هل "صن" بأمان وسلام؟ 527 00:36:26,642 --> 00:36:29,854 ‫أجل. ستعود إلى حلبات القتال القانونية ‫خلال وقت قصير. 528 00:36:29,937 --> 00:36:33,316 ‫ماذا عن عمل "آرت أرفانو" المشبوه؟ 529 00:36:33,399 --> 00:36:34,734 ‫سينال عقابه. 530 00:36:34,817 --> 00:36:37,028 ‫يواجه اتهامات بالمراباة 531 00:36:37,111 --> 00:36:41,449 ‫والاختطاف وإدارة مكان ترفيهي غير مُرخص. 532 00:36:42,158 --> 00:36:44,660 ‫-هذا جيد. ماذا عن "صن"؟ ‫-إذًا، 533 00:36:44,744 --> 00:36:47,538 ‫حرصت "ريني" على عدم ذكر اسمها ‫في أيّ من وثائق الاتهام 534 00:36:47,622 --> 00:36:49,332 ‫بخصوص القتال غير القانوني. 535 00:36:49,415 --> 00:36:50,499 ‫كأنها لم تكن موجودة. 536 00:36:51,125 --> 00:36:52,210 ‫رائع. 537 00:36:52,752 --> 00:36:55,213 ‫يجب أن أغلق الخط. ‫"بوبي" و"ريني" قادمان نحوي. 538 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 ‫سأتصل بكما من الطريق. 539 00:36:59,008 --> 00:37:02,386 ‫كيف تريد أن تتلقى أجرك؟ ‫هل العملات الرقمية مقبولة؟ 540 00:37:02,470 --> 00:37:06,390 ‫لا داعي للتعامل مع هذا الآن. ‫سيُسوى الحساب بيننا في مرحلة ما. 541 00:37:06,474 --> 00:37:08,226 ‫-هل أنت متأكد؟ ‫-أجل. 542 00:37:08,309 --> 00:37:10,394 ‫اعتبره خصمًا لصديق. 543 00:37:10,478 --> 00:37:14,649 ‫آمل ألا تقصد بذلك أنني مدين لك، ‫لأنني لا أفعل ذلك. 544 00:37:14,732 --> 00:37:16,984 ‫لا تروق لي الديون. 545 00:37:17,068 --> 00:37:19,278 ‫حسنًا. لا، ليس الأمر كذلك. 546 00:37:20,404 --> 00:37:23,366 ‫الحقيقة أنني لم أكن لأنجح من دونك. 547 00:37:24,575 --> 00:37:27,036 ‫يسرني أنك لم تصغ إليّ ‫حين طلبت منك المكوث في السيارة. 548 00:37:27,119 --> 00:37:29,163 ‫اتبعت حدسي. 549 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 ‫لا تقلق بشأن المال. 550 00:37:32,708 --> 00:37:37,046 ‫من النادر أن نكون نحن الثلاثة ‫في المكان ذاته في الوقت نفسه. 551 00:37:37,129 --> 00:37:39,548 ‫أجل، موعد رحلتي بعد بضع ساعات. 552 00:37:39,632 --> 00:37:42,718 ‫-هل نذهب لتناول الطعام؟ ‫-أعرف مطعمًا رائعًا. 553 00:37:42,802 --> 00:37:44,804 ‫إن لم تتلق أجرًا لأنك أعدت "صن"، 554 00:37:44,887 --> 00:37:46,555 ‫أقلّ ما يسعني هو أن أشتري لك الغداء. 555 00:37:49,642 --> 00:37:51,018 ‫هل تعلم؟ دعنا نؤجل ذلك. 556 00:37:51,102 --> 00:37:53,980 ‫بحقك يا رجل. ‫لديهم شطائر برغر كورية بالأضلاع القصيرة. 557 00:37:55,231 --> 00:37:58,359 ‫تبدو شهية، لكن لنؤجلها للمرة القادمة. 558 00:37:58,442 --> 00:38:01,445 ‫المرة القادمة؟ أيّ مرة قادمة؟ ‫حين تكون في "شيكاغو"؟ 559 00:38:01,529 --> 00:38:03,155 ‫أجل. ما المهم للغاية؟ 560 00:38:03,614 --> 00:38:08,452 ‫"سيوكس سيتي". لديّ عمل. يجب أن أسافر ‫لمسافة طويلة. أراكما في المرة القادمة. 561 00:38:12,665 --> 00:38:13,666 ‫مهلًا. 562 00:38:16,794 --> 00:38:18,129 ‫أشكرك على المساعدة. 563 00:38:19,088 --> 00:38:20,423 ‫على الرحب والسعة. 564 00:38:23,926 --> 00:38:24,927 ‫"بوبي". 565 00:38:25,678 --> 00:38:27,513 ‫-"ريني". ‫-أراك لاحقًا. 566 00:38:38,858 --> 00:38:41,902 ‫-ماذا؟ ‫-لن تتغير طبيعته الانعزالية. 567 00:39:11,807 --> 00:39:13,809 ‫ترجمة "طارق الياس"