1 00:00:06,101 --> 00:00:07,861 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:12,781 --> 00:01:16,221 Господа, встречайте основателя и главу компании The One 3 00:01:17,021 --> 00:01:18,221 Ребекку Уэбб! 4 00:01:20,461 --> 00:01:22,901 Хочу поделиться с вами секретом. 5 00:01:24,381 --> 00:01:28,101 Мои родители ненавидят друг друга. 6 00:01:29,141 --> 00:01:32,301 Не поймите меня превратно. Они отличные родители, 7 00:01:32,381 --> 00:01:35,701 и я очень ценю всё, что они для меня сделали. 8 00:01:35,781 --> 00:01:37,221 Они любили меня. 9 00:01:37,301 --> 00:01:39,261 Но не любили друг друга. 10 00:01:40,261 --> 00:01:42,021 Я считала, что это нормально. 11 00:01:42,541 --> 00:01:44,621 Полагаю, для многих так и есть. 12 00:01:44,701 --> 00:01:45,901 Да. 13 00:01:45,981 --> 00:01:47,701 Даже будучи в отношениях, 14 00:01:47,781 --> 00:01:49,861 а их, поверьте, было немного… 15 00:01:52,661 --> 00:01:54,781 …я спрашивала себя, нет ли рядом 16 00:01:54,861 --> 00:01:57,621 кого-то получше, более подходящего. 17 00:01:59,061 --> 00:02:00,541 В начале отношений 18 00:02:00,621 --> 00:02:02,781 мне казалось, что я играю в кости. 19 00:02:02,861 --> 00:02:05,941 Обычно выпадали… тройки. 20 00:02:07,181 --> 00:02:09,981 Если повезет, четверка. 21 00:02:10,061 --> 00:02:12,541 Но мы заслуживаем шестерку, верно? 22 00:02:14,780 --> 00:02:17,501 Мы заслуживаем сказку. 23 00:02:20,381 --> 00:02:22,821 Больше не нужно довольствоваться малым. 24 00:02:22,901 --> 00:02:24,581 Я изменила правила игры. 25 00:02:24,661 --> 00:02:27,981 Теперь у каждого будет шестерка. 26 00:02:28,941 --> 00:02:31,621 КТО ТВОЯ ПАРА? 27 00:02:34,941 --> 00:02:37,021 ПРОЙДИ ТЕСТ. НАЙДИ СВОЮ ПОЛОВИНКУ THE ONE 28 00:02:46,181 --> 00:02:47,941 Всего один волос. 29 00:02:49,781 --> 00:02:52,781 Этого достаточно, чтобы найти того, 30 00:02:52,861 --> 00:02:57,301 кто подходит вам на генетическом уровне. 31 00:02:58,341 --> 00:03:00,981 Вашу истинную любовь. 32 00:03:03,661 --> 00:03:05,821 Открою вам еще один секрет. 33 00:03:05,901 --> 00:03:07,261 Это работает. 34 00:03:08,581 --> 00:03:12,941 Я не шучу. Работает. 35 00:03:17,821 --> 00:03:19,781 Когда встретите свою половинку, 36 00:03:20,781 --> 00:03:23,381 для вас всё изменится. 37 00:03:23,941 --> 00:03:25,021 Так было со мной. 38 00:03:26,821 --> 00:03:28,061 Итан застенчив. 39 00:03:29,581 --> 00:03:30,941 Не любит публичность. 40 00:03:32,101 --> 00:03:37,501 Я таскаю его по всему свету, потому что не могу с ним расстаться. 41 00:03:39,701 --> 00:03:42,341 И вам желаю того же. 42 00:03:58,421 --> 00:04:01,581 Любить и быть любимыми по-настоящему. 43 00:04:02,581 --> 00:04:04,301 Разве не этого мы все хотим? 44 00:04:04,381 --> 00:04:05,221 Да! 45 00:04:05,301 --> 00:04:07,581 Разве не это делает нас людьми? 46 00:04:07,661 --> 00:04:08,661 Да! 47 00:04:08,741 --> 00:04:09,981 Думаю, да. 48 00:04:10,941 --> 00:04:12,141 Спасибо. 49 00:05:34,501 --> 00:05:35,941 Что сделаешь, если умру? 50 00:05:36,581 --> 00:05:37,901 Что за вопрос? 51 00:05:37,981 --> 00:05:39,261 - И всё же? - Не знаю. 52 00:05:39,341 --> 00:05:41,381 Полагаю, сильно расстроюсь. 53 00:05:41,461 --> 00:05:43,061 Будешь искать себе другую? 54 00:05:43,141 --> 00:05:45,381 Не знаю. Возможно - со временем. 55 00:05:46,421 --> 00:05:49,301 Попробуешь найти себе пару? 56 00:05:49,861 --> 00:05:53,781 Пожалуй, подожду 24 часа, пока ты не остынешь. 57 00:05:53,861 --> 00:05:54,741 Не смешно. 58 00:05:54,821 --> 00:05:56,061 Что я могу сказать? 59 00:05:56,141 --> 00:05:59,421 Что до конца жизни будешь жить один, оплакивая меня. 60 00:05:59,501 --> 00:06:01,221 Да я просто обрыдаюсь. 61 00:06:05,101 --> 00:06:07,701 Не познакомься мы, ты бы стал искать пару? 62 00:06:07,781 --> 00:06:09,261 Не знаю. Да что с тобой? 63 00:06:09,341 --> 00:06:10,701 Об этом всюду твердят. 64 00:06:10,781 --> 00:06:12,781 В интернете только и разговоров, 65 00:06:12,861 --> 00:06:14,461 что о тех, кто нашел пару. 66 00:06:16,021 --> 00:06:17,261 Ты прошла тест? 67 00:06:17,341 --> 00:06:19,061 - Нет, я бы не стала. - И я. 68 00:06:20,821 --> 00:06:22,501 Почему мы об этом говорим? 69 00:06:22,581 --> 00:06:23,701 - Просто так. - Да? 70 00:06:26,821 --> 00:06:27,941 Хорошо поговорили. 71 00:06:28,021 --> 00:06:30,021 Я даже не понял о чём. 72 00:06:30,701 --> 00:06:31,821 Ты забавный. 73 00:06:33,221 --> 00:06:35,221 Ладно, я заскочу в душ. 74 00:07:00,341 --> 00:07:02,901 СОФИЯ, 29 - БАРСЕЛОНА, ИСПАНИЯ ОНЛАЙН 75 00:07:05,341 --> 00:07:06,221 Блин! 76 00:07:06,301 --> 00:07:07,181 Алло? 77 00:07:07,261 --> 00:07:08,261 Кейт? 78 00:07:09,261 --> 00:07:11,421 София, я… 79 00:07:12,461 --> 00:07:13,461 Я тебя не вижу. 80 00:07:13,541 --> 00:07:16,301 Это не камера, а кусок говна. 81 00:07:17,101 --> 00:07:18,141 София? 82 00:07:21,741 --> 00:07:23,021 Привет. 83 00:07:25,461 --> 00:07:26,301 Привет. 84 00:07:27,901 --> 00:07:29,741 Мы с тобой пара. 85 00:07:30,981 --> 00:07:32,301 Обалдеть, правда? 86 00:07:34,061 --> 00:07:34,981 Да. 87 00:07:41,221 --> 00:07:44,141 Более десяти миллионов человек нашли себе пару. 88 00:07:44,221 --> 00:07:45,981 Но из-за роста числа разводов 89 00:07:46,061 --> 00:07:48,381 правительство призвали принять меры. 90 00:07:48,461 --> 00:07:54,261 Компания The One очень быстро стала невероятно богатой и влиятельной 91 00:07:54,341 --> 00:07:57,301 и фактически решает судьбы миллионов пар. 92 00:07:57,381 --> 00:07:58,261 THE ONE ПРОЙДИ ТЕСТ. НАЙДИ СВОЮ ПОЛОВИНКУ. 93 00:07:58,341 --> 00:08:01,101 Подбор пар по ДНК - это опасный путь. 94 00:08:01,181 --> 00:08:03,701 Нам нужно обдумать последствия. 95 00:08:03,781 --> 00:08:05,701 Основатель компании Ребекка Уэбб 96 00:08:05,781 --> 00:08:08,221 считает, видимо, что The One неприкасаема, 97 00:08:08,301 --> 00:08:11,301 но все мы знаем людей, чей брак был разрушен. 98 00:08:11,381 --> 00:08:13,301 Все мы видели их страдания. 99 00:08:14,181 --> 00:08:16,661 Правительство должно серьезно задуматься, 100 00:08:16,741 --> 00:08:19,621 разрешать ли и дальше подбор пар по ДНК. 101 00:08:19,701 --> 00:08:20,661 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ THE ONE 102 00:08:25,581 --> 00:08:28,221 ПАРА, СОЗДАННАЯ В АДУ 103 00:08:30,221 --> 00:08:33,141 Рекламный отдел не может выбрать фото для прессы. 104 00:08:33,221 --> 00:08:34,261 Покажи. 105 00:08:36,901 --> 00:08:38,060 Эта. 106 00:08:38,741 --> 00:08:40,180 Дэмиен здесь. Недоволен. 107 00:08:40,261 --> 00:08:41,741 Дэмиен всегда недоволен. 108 00:08:48,781 --> 00:08:49,741 Дэмиен. 109 00:08:49,821 --> 00:08:52,221 - Видела пресс-конференцию? - Видела. 110 00:08:52,301 --> 00:08:55,381 Не знаю, чего она хочет, но она насела на нас. 111 00:08:56,181 --> 00:08:58,861 Если власти ограничат использование ДНК, 112 00:08:58,941 --> 00:09:00,061 наши дела плохи. 113 00:09:00,141 --> 00:09:03,261 Я не стану извиняться, что помогла людям найти любовь. 114 00:09:03,341 --> 00:09:06,301 Правда в том, что тем, кто счастлив в отношениях, 115 00:09:06,381 --> 00:09:07,781 тест не нужен. 116 00:09:07,861 --> 00:09:09,061 Люди стремятся 117 00:09:09,141 --> 00:09:11,421 обвинить в своих проблемах других. 118 00:09:12,301 --> 00:09:13,541 То есть меня? 119 00:09:13,621 --> 00:09:15,621 Тебя, иммигрантов… 120 00:09:15,701 --> 00:09:17,541 Но только не себя. 121 00:09:18,621 --> 00:09:20,021 Это нужно прекратить. 122 00:09:20,101 --> 00:09:21,501 Каким образом? 123 00:09:21,581 --> 00:09:22,821 Я тебя уважаю. 124 00:09:23,381 --> 00:09:26,221 Но если мои инвестиции окажутся под угрозой, 125 00:09:26,301 --> 00:09:28,581 то я сделаю крайней тебя. 126 00:09:28,661 --> 00:09:30,501 Теперь мне ясно мое положение. 127 00:09:31,821 --> 00:09:33,661 Говорят о независимой проверке. 128 00:09:33,741 --> 00:09:35,781 Будут копаться в истории компании. 129 00:09:35,861 --> 00:09:36,781 И знаешь что? 130 00:09:36,861 --> 00:09:39,621 Мне кажется, тебе этого совершенно не хочется. 131 00:09:39,701 --> 00:09:41,261 Так что разберись. 132 00:09:57,181 --> 00:10:00,061 Уже свыше двух миллионов человек нашли себе пару, 133 00:10:00,581 --> 00:10:02,981 и эти люди стоят за компанию горой. 134 00:10:03,621 --> 00:10:08,301 Критики возражают, что The One подрывает институт брака. 135 00:10:08,381 --> 00:10:10,821 Но несмотря на растущее недовольство… 136 00:10:10,901 --> 00:10:12,301 ОСНОВАТЕЛЬ THE ONE - ЗА ПОДБОР ПАР ПО ДНК 137 00:10:12,381 --> 00:10:14,501 …Ребекка Уэбб, основатель The One, 138 00:10:14,581 --> 00:10:16,821 отказывается идти на уступки. 139 00:10:21,381 --> 00:10:22,901 Придется отложить. 140 00:10:22,981 --> 00:10:25,341 Знаю, время неподходящее, но хочу задать 141 00:10:25,421 --> 00:10:27,341 еще пару вопросов для биографии. 142 00:10:27,421 --> 00:10:31,301 Ни слова о законопроекте властей, обещаю вам. 143 00:10:32,301 --> 00:10:33,621 У вас десять минут. 144 00:10:37,941 --> 00:10:41,141 Я хотел поговорить о том, как вы придумали подбор пар. 145 00:10:41,221 --> 00:10:43,861 Мы его не придумали, а открыли. 146 00:10:43,941 --> 00:10:45,621 Пары существовали всегда. 147 00:10:45,701 --> 00:10:48,181 Мы лишь придумали, как их находить. 148 00:10:48,741 --> 00:10:52,301 Говоря «мы», вы имеете в виду себя и Джеймса Уайтинга? 149 00:10:52,381 --> 00:10:55,021 В то время вы оба учились в аспирантуре. 150 00:10:58,421 --> 00:11:00,181 Тогда всё было гораздо проще. 151 00:11:01,101 --> 00:11:04,101 Подбор пар был лишь идеей, концепцией. 152 00:11:04,901 --> 00:11:06,581 Мы хотели изменить мир. 153 00:11:07,421 --> 00:11:10,341 Теперь я трачу время на юристов и бухгалтеров. 154 00:11:10,421 --> 00:11:12,221 Джеймс ушел по этой причине? 155 00:11:14,101 --> 00:11:15,221 Во многом. 156 00:11:15,301 --> 00:11:17,461 Его интересовала лишь наука. 157 00:11:17,541 --> 00:11:18,661 Вы с ним видитесь? 158 00:11:19,261 --> 00:11:20,101 Нет. 159 00:11:21,421 --> 00:11:23,221 Говорят, вы поссорились. 160 00:11:24,261 --> 00:11:26,421 Знаю, людям хочется так думать. 161 00:11:26,501 --> 00:11:27,421 Это неправда. 162 00:11:28,381 --> 00:11:29,701 Чем занимается Джеймс? 163 00:11:30,341 --> 00:11:31,861 Не знаю. Спросите у него. 164 00:11:31,941 --> 00:11:32,941 Я ему звонил. 165 00:11:33,021 --> 00:11:35,061 Он не поднимает трубку. 166 00:11:35,701 --> 00:11:37,461 Полагаю, у него новая жизнь. 167 00:11:37,541 --> 00:11:39,141 Я никак не возьму в толк, 168 00:11:39,221 --> 00:11:43,341 зачем человеку бросать многомиллионный бизнес. 169 00:11:44,621 --> 00:11:48,221 Ни он, ни я никогда не ставили во главу угла деньги. 170 00:11:53,781 --> 00:11:56,781 ДВУМЯ ГОДАМИ РАНЕЕ 171 00:11:58,221 --> 00:11:59,061 Юная любовь. 172 00:11:59,141 --> 00:12:01,021 Это не любовь. Он ее не любит. 173 00:12:01,101 --> 00:12:01,981 Откуда знаешь? 174 00:12:02,061 --> 00:12:04,141 Возле бара он пялился на мою грудь. 175 00:12:04,221 --> 00:12:05,061 Парни такие. 176 00:12:05,141 --> 00:12:07,141 Это как разглядывать витрины. 177 00:12:08,061 --> 00:12:09,461 Ты меня поняла. 178 00:12:09,541 --> 00:12:11,541 Говорит о любви, чтобы трахнуть ее. 179 00:12:11,621 --> 00:12:13,101 Весьма вероятно. 180 00:12:14,341 --> 00:12:16,861 Я помогал изучать способы измерить любовь, 181 00:12:16,941 --> 00:12:19,301 наблюдая биохимические изменения мозга. 182 00:12:20,181 --> 00:12:21,221 Ты измерял ее? 183 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 Измерял любовь? 184 00:12:23,061 --> 00:12:26,181 Да, уровни эстрогена, тестостерона, адреналина, 185 00:12:26,261 --> 00:12:28,021 дофамина и серотонина. 186 00:12:28,101 --> 00:12:30,141 Если они растут - это любовь. 187 00:12:30,221 --> 00:12:32,941 Значит, можно выяснить, любит ли человек тебя? 188 00:12:33,941 --> 00:12:36,421 Пожалуй. А если ответ будет отрицательным? 189 00:12:36,501 --> 00:12:39,221 Вы не тратите время. Жмете руки и идете дальше. 190 00:12:39,301 --> 00:12:41,701 Жмете руки и идете… Господи! 191 00:12:42,421 --> 00:12:43,541 Он лапает ее грудь? 192 00:12:44,381 --> 00:12:45,461 - Привет. - Привет. 193 00:12:45,541 --> 00:12:46,661 Застрял на работе. 194 00:12:46,741 --> 00:12:48,781 Он ухватился за нее как следует. 195 00:12:48,861 --> 00:12:49,941 За ее грудь. 196 00:12:51,221 --> 00:12:53,101 Похоже, я многое пропустил. 197 00:12:58,941 --> 00:13:00,221 Вот и я о том же! 198 00:13:20,621 --> 00:13:21,701 Он тебя не любит. 199 00:13:23,181 --> 00:13:24,061 Что, простите? 200 00:13:24,141 --> 00:13:25,021 Твой парень. 201 00:13:25,101 --> 00:13:26,861 Он так говорит, но врет. 202 00:13:27,981 --> 00:13:29,741 Ты заслуживаешь большего. 203 00:13:36,381 --> 00:13:38,821 Работа на фармацевтическую компанию 204 00:13:38,901 --> 00:13:40,141 не делает продажным. 205 00:13:40,221 --> 00:13:41,541 Делает. Скажи ему. 206 00:13:41,621 --> 00:13:43,741 Я на мели. Сможешь оплатить жилье? 207 00:13:43,821 --> 00:13:48,021 Видишь? Я не только не продажный, но еще и добрый, замечательный сосед. 208 00:13:48,101 --> 00:13:49,781 - Разумеется. - Спасибо. 209 00:13:49,861 --> 00:13:50,901 Что ему нужно? 210 00:13:51,701 --> 00:13:53,181 Что ты ей сказала? 211 00:13:53,261 --> 00:13:55,221 Мы тут спокойно выпиваем… 212 00:13:55,301 --> 00:13:57,901 Заткнись. Что ты ей сказала? 213 00:13:57,981 --> 00:14:00,581 - Что ты ее не любишь. - Тебе откуда знать? 214 00:14:00,661 --> 00:14:04,581 Так ты ее любишь? И на что похоже это чувство? 215 00:14:05,941 --> 00:14:08,381 Ты ни черта не смыслишь в любви. 216 00:14:08,461 --> 00:14:09,421 Тупая сука. 217 00:14:09,501 --> 00:14:10,421 Тупая? 218 00:14:11,421 --> 00:14:14,461 У нее степень по биоинформатике и системной биологии. 219 00:14:14,541 --> 00:14:16,341 Она уж точно не тупая, парень! 220 00:14:17,301 --> 00:14:18,461 Господи! 221 00:14:25,261 --> 00:14:26,341 Мне так жаль. 222 00:14:28,501 --> 00:14:30,701 «Ты ни черта не смыслишь в любви»? 223 00:14:31,861 --> 00:14:33,141 Что со мной не так? 224 00:14:38,061 --> 00:14:39,461 У тебя опять кровь. 225 00:14:48,141 --> 00:14:49,701 Не надо было вступаться. 226 00:14:49,781 --> 00:14:51,781 Нет, я знаю. Прости. 227 00:14:51,861 --> 00:14:54,581 Я готова была сама ему навалять. 228 00:14:57,181 --> 00:14:58,341 Но спасибо. 229 00:14:58,421 --> 00:15:00,541 Так это не делает меня сексистом? 230 00:15:01,381 --> 00:15:02,381 Нет. 231 00:15:07,421 --> 00:15:09,541 Поехали домой. Я вызову нам Uber. 232 00:15:15,901 --> 00:15:17,061 Привет. Как дела? 233 00:15:17,141 --> 00:15:18,301 Спасибо. 234 00:15:18,381 --> 00:15:21,701 Есть первые результаты по вытащенному из реки парню. 235 00:15:21,781 --> 00:15:24,861 Он пробыл в воде по меньшей мере год, а то и больше. 236 00:15:24,941 --> 00:15:27,141 Травмы на черепе, ребрах и грудине. 237 00:15:27,221 --> 00:15:30,021 Травмы получены в реке? Может, его лодка сбила? 238 00:15:30,101 --> 00:15:32,541 Пока неясно, но экспертиза продолжается. 239 00:15:32,621 --> 00:15:37,221 Дел о пропавших без вести мало. Он мог покончить с собой. 240 00:15:38,701 --> 00:15:41,101 РАССЛЕДОВАНИЕ ПРОПАЖИ ЧЕЛОВЕКА 241 00:15:54,581 --> 00:15:56,821 - Привет. - Привет. Как йога? 242 00:15:56,901 --> 00:15:58,221 Хорошо. Тяжело. 243 00:15:58,301 --> 00:15:59,901 Как-нибудь тоже схожу. 244 00:16:00,501 --> 00:16:01,701 Тебе не понравится. 245 00:16:02,261 --> 00:16:05,261 Женщина рядом со мной устроила на коврике алтарь. 246 00:16:06,221 --> 00:16:07,221 Это физкультура. 247 00:16:07,301 --> 00:16:09,301 Это духовная дыхательная практика. 248 00:16:09,381 --> 00:16:11,381 Она молится Шиве, 249 00:16:11,461 --> 00:16:14,061 а я потею, пыхчу и стараюсь не пукнуть. 250 00:16:14,141 --> 00:16:15,301 Прекрасный образ. 251 00:16:16,781 --> 00:16:18,181 Над чем работаешь? 252 00:16:19,941 --> 00:16:22,141 Над биографией Ребекки Уэбб. 253 00:16:23,621 --> 00:16:26,301 Видел фото Роба и его пары в «Фейсбуке»? 254 00:16:26,381 --> 00:16:27,701 Они повсюду. 255 00:16:27,781 --> 00:16:30,141 Похоже, она не говорит по-английски. 256 00:16:30,221 --> 00:16:31,501 А они и не беседуют. 257 00:16:32,421 --> 00:16:33,781 Он был счастлив с Люси. 258 00:16:33,861 --> 00:16:36,661 Так и есть! Но ему подобрали пару. 259 00:16:36,741 --> 00:16:39,141 Это похоже на культ. Люди с ума сошли. 260 00:16:43,421 --> 00:16:44,541 Что это? 261 00:16:44,621 --> 00:16:46,541 WD-40. Я починил твой велик. 262 00:16:46,621 --> 00:16:48,701 Спасибо! Ты воняешь. 263 00:16:48,781 --> 00:16:51,341 Брутально-сексуально? 264 00:16:51,421 --> 00:16:52,421 Нет. 265 00:17:10,501 --> 00:17:11,581 Я люблю тебя. 266 00:17:21,380 --> 00:17:24,860 Чем томаты «Бычье сердце» отличаются от обычных? 267 00:17:24,941 --> 00:17:27,620 «Бычье сердце» крупнее. Мясистее. 268 00:17:29,100 --> 00:17:31,301 Не знаю. Как Оливер? 269 00:17:32,821 --> 00:17:34,301 Он тебе вроде нравился. 270 00:17:34,381 --> 00:17:35,541 Так и есть. 271 00:17:38,221 --> 00:17:39,141 Мне нашли пару. 272 00:17:39,741 --> 00:17:43,341 Да иди ты! Ты же говорила, что не станешь этим заниматься. 273 00:17:43,421 --> 00:17:44,541 Ты тоже. 274 00:17:44,621 --> 00:17:45,941 Разумеется, я врала. 275 00:17:46,021 --> 00:17:48,381 Ты сказала, это надувательство. Лототрон. 276 00:17:48,461 --> 00:17:49,661 Лохотрон. 277 00:17:49,741 --> 00:17:52,661 Неважно. Ты лицемерка. 278 00:17:52,741 --> 00:17:55,021 Ты забыла, каково это. Всё печально. 279 00:17:55,101 --> 00:17:56,501 Даже будучи вместе, 280 00:17:56,581 --> 00:17:58,621 вы оба ждете, что вам найдут пару. 281 00:17:58,701 --> 00:17:59,541 Это ужасно. 282 00:17:59,621 --> 00:18:00,741 Ты драматизируешь. 283 00:18:00,821 --> 00:18:02,061 Возможно… 284 00:18:02,141 --> 00:18:03,701 И кто же он? 285 00:18:05,101 --> 00:18:05,981 Что? 286 00:18:07,021 --> 00:18:07,941 Это она. 287 00:18:09,341 --> 00:18:10,421 София. 288 00:18:10,501 --> 00:18:11,661 Тебе не впервой. 289 00:18:11,741 --> 00:18:15,221 Да… Просто я думала, что мне подберут мужчину. 290 00:18:15,941 --> 00:18:16,781 И как? 291 00:18:18,541 --> 00:18:22,221 Она живет в Барселоне, так что мы общались только виртуально. 292 00:18:23,501 --> 00:18:27,101 Но у нас есть особая связь. Это странно. 293 00:18:27,181 --> 00:18:28,821 В смысле замечательно? 294 00:18:30,821 --> 00:18:31,781 Покажи ее. 295 00:18:34,861 --> 00:18:36,221 Она милая. 296 00:18:36,781 --> 00:18:38,541 Очень милая. 297 00:18:38,621 --> 00:18:41,901 Да, и в четверг она прилетает в Лондон. Я в панике. 298 00:18:41,981 --> 00:18:43,541 У кого-то будет секс. 299 00:18:44,901 --> 00:18:47,101 Давай поищем чеснок. 300 00:18:47,701 --> 00:18:48,541 Сексуально. 301 00:18:49,101 --> 00:18:51,181 ПАРА, СОЗДАННАЯ В АДУ 302 00:18:59,421 --> 00:19:02,021 Проверь этого парня с плакатом. 303 00:19:02,101 --> 00:19:03,141 Будет сделано. 304 00:20:02,701 --> 00:20:04,381 Я подожду, пока закончите. 305 00:20:04,461 --> 00:20:05,381 Как мило. 306 00:20:07,421 --> 00:20:10,941 Вы правда надеетесь завоевать симпатии избирателей, 307 00:20:11,021 --> 00:20:12,341 лишив их любви? 308 00:20:12,421 --> 00:20:13,461 Симпатии тех, 309 00:20:13,541 --> 00:20:15,581 чьи браки разрушились. 310 00:20:15,661 --> 00:20:16,821 Раньше было иначе? 311 00:20:16,901 --> 00:20:18,181 Цифры были ниже. 312 00:20:18,261 --> 00:20:20,181 Это временное увеличение. 313 00:20:20,261 --> 00:20:22,621 Когда пар станет больше, цифры снизятся. 314 00:20:22,701 --> 00:20:24,181 Разводы станут редкостью. 315 00:20:24,261 --> 00:20:26,461 Вы правда в это верите? 316 00:20:27,901 --> 00:20:29,501 С Итаном я стала другой. 317 00:20:30,501 --> 00:20:32,821 Хочу, чтобы и другие испытали то же. 318 00:20:32,901 --> 00:20:34,981 Уверена, у вас благородные цели, 319 00:20:35,061 --> 00:20:38,981 но вы не видите, какой вред нанесли, или не хотите видеть. 320 00:20:39,061 --> 00:20:41,981 Я вижу миллионы людей, нашедших истинную любовь. 321 00:20:42,981 --> 00:20:45,701 Пожалуй, вы бы думали иначе, найдя себе пару. 322 00:20:45,781 --> 00:20:47,821 Я замужем почти 20 лет. 323 00:20:47,901 --> 00:20:50,101 - И счастливы? - По большому счету. 324 00:20:50,821 --> 00:20:53,941 Романтизированная любовь, которую вы преподносите, 325 00:20:54,541 --> 00:20:58,061 не кажется столь радужной детям, чьи родители разошлись. 326 00:20:58,781 --> 00:21:01,501 - Семья для вас важна? - Разумеется. 327 00:21:01,581 --> 00:21:04,101 А если бы одна из ваших дочерей нашла пару? 328 00:21:04,181 --> 00:21:06,381 Зависит от того, кто эта пара. 329 00:21:07,621 --> 00:21:08,501 Кто это? 330 00:21:08,581 --> 00:21:11,461 Его зовут Стефано Кампана. Он из Генуи. 331 00:21:11,541 --> 00:21:13,701 Это мне ни о чём не говорит. 332 00:21:13,781 --> 00:21:16,421 Ваша дочь Саманта… Сэм… 333 00:21:16,501 --> 00:21:17,661 Это ее пара. 334 00:21:18,461 --> 00:21:21,661 Она прошла тест в день своего совершеннолетия. 335 00:21:23,141 --> 00:21:25,061 Его родители рано разошлись. 336 00:21:25,821 --> 00:21:29,661 У его матери было много ухажеров, и они неважно с ней обращались. 337 00:21:29,741 --> 00:21:32,621 К 14 годам он забросил школу. 338 00:21:32,701 --> 00:21:34,821 Тогда же начались проблемы: 339 00:21:34,901 --> 00:21:36,181 кражи и прочее. 340 00:21:36,741 --> 00:21:38,581 К 17 он уже торговал наркотой, 341 00:21:39,221 --> 00:21:40,821 а сейчас отсидел год 342 00:21:40,901 --> 00:21:43,021 за избиение девушки-должницы. 343 00:21:44,421 --> 00:21:47,181 Ваша дочь пока не получила его данные. 344 00:21:47,741 --> 00:21:51,781 Она может прожить всю жизнь, так и не узнав, что ей нашли пару. 345 00:21:51,861 --> 00:21:53,701 Послать бы вас к чёрту… 346 00:21:53,781 --> 00:21:56,901 Не пошлете, ведь вы любите свою дочь. 347 00:21:56,981 --> 00:21:59,901 Вы считаете себя выше всех. 348 00:22:00,421 --> 00:22:02,941 Вся эта чушь про «действуй, ломай систему». 349 00:22:03,021 --> 00:22:06,461 То, что вы ломаете, другим приходится чинить. 350 00:22:08,821 --> 00:22:11,901 Надеюсь, ваша дочь будет счастлива со Стефано. 351 00:22:11,981 --> 00:22:12,901 Очень надеюсь. 352 00:22:47,381 --> 00:22:48,261 Привет, Ник. 353 00:22:48,341 --> 00:22:50,261 Бен Насер, вытащенный из реки… 354 00:22:50,341 --> 00:22:53,061 О его пропаже заявила Ребекка Уэбб. 355 00:22:54,181 --> 00:22:57,301 Ребекка Уэбб? Из The One? 356 00:22:57,381 --> 00:22:59,461 Я читал заявление. Они жили вместе. 357 00:23:00,981 --> 00:23:02,141 Что будешь делать? 358 00:23:03,541 --> 00:23:04,861 Найди ее адрес. 359 00:23:05,621 --> 00:23:07,701 - Сделаю. - Хорошо. Спасибо. 360 00:23:08,781 --> 00:23:12,301 Они так говорят, словно прежде никто не разводился. 361 00:23:12,821 --> 00:23:14,421 Идет переходный период. 362 00:23:15,341 --> 00:23:18,461 Лучше не употреблять фразы вроде «переходный период». 363 00:23:18,541 --> 00:23:19,661 На чьей ты стороне? 364 00:23:19,741 --> 00:23:22,221 - На твоей. Всегда. - Так-то лучше. 365 00:23:23,141 --> 00:23:25,221 Ты сведешь ее дочь с тем парнем, 366 00:23:25,301 --> 00:23:26,701 если она не отступит? 367 00:23:27,421 --> 00:23:30,701 Если она по-настоящему любит дочь, мне не придется. 368 00:23:30,781 --> 00:23:31,981 Что? 369 00:23:33,261 --> 00:23:34,221 Стефано… 370 00:23:35,421 --> 00:23:36,461 Он не ее пара. 371 00:23:37,581 --> 00:23:38,901 Ее пара - американец. 372 00:23:39,741 --> 00:23:44,341 Он год проработал в Корпусе мира в Никарагуа, учится в медицинском. 373 00:23:45,181 --> 00:23:46,461 Вроде хороший парень. 374 00:23:47,101 --> 00:23:48,861 Ну ты даешь! 375 00:23:48,941 --> 00:23:51,341 Ее мать облажается. Как и любой политик. 376 00:23:51,421 --> 00:23:54,861 Выкажет себя расисткой или наоборот. 377 00:23:55,501 --> 00:23:58,061 Она уйдет. Тогда ее мнение станет неважным, 378 00:23:58,141 --> 00:23:59,661 а дочь найдет свою пару. 379 00:23:59,741 --> 00:24:02,581 К тому времени она наберется опыта 380 00:24:02,661 --> 00:24:05,261 и сможет оценить, что я для нее сделала. 381 00:24:05,781 --> 00:24:07,301 Может и не оценить. 382 00:24:08,021 --> 00:24:08,941 А должна бы. 383 00:24:09,501 --> 00:24:11,581 Порой хочу поднять возрастной ценз. 384 00:24:11,661 --> 00:24:13,501 Молодежь не знает, каково это: 385 00:24:13,581 --> 00:24:17,301 постоянные поиски, паршивые свидания и посредственный секс. 386 00:24:17,381 --> 00:24:18,381 Они избалованы. 387 00:24:18,981 --> 00:24:20,221 Почему не поднимешь? 388 00:24:21,421 --> 00:24:22,661 С ума сошел? 389 00:24:23,501 --> 00:24:25,901 Люди 18-25 лет - это огромная аудитория. 390 00:24:27,621 --> 00:24:28,941 У тебя отстойные ножи. 391 00:24:29,501 --> 00:24:30,501 Спасибо. 392 00:24:30,581 --> 00:24:33,221 - Масло разогрелось? - Да. 393 00:24:33,301 --> 00:24:35,021 Обжарь лук. 394 00:24:39,621 --> 00:24:41,101 Добавь сливочного масла. 395 00:24:41,181 --> 00:24:42,061 Сколько? 396 00:24:44,141 --> 00:24:45,021 Больше. 397 00:24:45,101 --> 00:24:46,301 А я не разжирею? 398 00:24:46,381 --> 00:24:48,621 На свою кухню я бы тебя не пустила. 399 00:24:48,701 --> 00:24:50,461 Даже посуду бы не доверила. 400 00:24:54,341 --> 00:24:56,421 - Ты писаешь? - Мне приспичило. 401 00:24:56,501 --> 00:24:58,541 Я пытаюсь готовить. 402 00:24:59,581 --> 00:25:00,861 Ты это так называешь? 403 00:25:01,421 --> 00:25:04,141 Ты очень красива, когда плохо готовишь. 404 00:25:06,501 --> 00:25:08,181 - Что это? - Перец. 405 00:25:08,261 --> 00:25:10,021 Что написано в рецепте? 406 00:25:10,901 --> 00:25:12,341 «Один стручковый перец». 407 00:25:12,421 --> 00:25:14,341 Это не стручковый перец. 408 00:25:14,421 --> 00:25:17,501 Стручковый перец слаще и ароматнее. 409 00:25:17,581 --> 00:25:19,061 Ты состроила мне гримасу? 410 00:25:19,701 --> 00:25:20,621 Нет. 411 00:25:21,181 --> 00:25:23,021 Будь я там, отшлепала бы тебя. 412 00:25:23,101 --> 00:25:25,181 Я бы на это посмотрела. 413 00:25:25,901 --> 00:25:27,301 Не сожги лук. 414 00:25:27,381 --> 00:25:28,341 Блин! 415 00:25:29,581 --> 00:25:30,581 О нет! 416 00:25:36,261 --> 00:25:37,221 Здесь полиция. 417 00:25:41,301 --> 00:25:42,461 Что им нужно? 418 00:25:42,541 --> 00:25:44,661 Не сказали. Хотят поговорить с вами. 419 00:25:47,621 --> 00:25:48,621 Пойти с тобой? 420 00:25:49,461 --> 00:25:50,821 Нет, не нужно. 421 00:26:12,501 --> 00:26:15,901 Здравствуйте! Мы детективы Кейт Сондерс и Ник Гедни. 422 00:26:16,861 --> 00:26:18,621 - Прошу, садитесь. - Спасибо. 423 00:26:20,821 --> 00:26:21,701 Итак… 424 00:26:23,021 --> 00:26:24,021 Что вы хотели? 425 00:26:26,101 --> 00:26:29,021 В прошлом году вы заявили о пропаже Бена Насера. 426 00:26:30,061 --> 00:26:33,701 Вынуждена сообщить, что вчера его тело выловили из Темзы. 427 00:26:34,501 --> 00:26:35,461 Мне очень жаль. 428 00:26:37,901 --> 00:26:39,061 Это точно он? 429 00:26:39,661 --> 00:26:40,861 ДНК совпадает 430 00:26:40,941 --> 00:26:43,061 с образцом, взятым, когда он пропал. 431 00:26:43,781 --> 00:26:44,861 Это он. 432 00:26:46,381 --> 00:26:47,941 Как он погиб? 433 00:26:48,021 --> 00:26:50,141 Мы ждем результаты экспертизы. 434 00:26:50,221 --> 00:26:51,981 Вы наверняка шокированы, 435 00:26:52,541 --> 00:26:54,421 но мы должны вас расспросить. 436 00:26:54,501 --> 00:26:55,581 Вы не против? 437 00:26:58,021 --> 00:27:00,541 В заявлении о пропаже Бена вы указали, 438 00:27:00,621 --> 00:27:03,461 что виделись с ним 11 января прошлого года. 439 00:27:04,181 --> 00:27:05,381 Опишите его состояние. 440 00:27:09,021 --> 00:27:10,621 Он был плох. 441 00:27:11,461 --> 00:27:13,901 - Уже довольно долго. - То есть? 442 00:27:15,541 --> 00:27:17,061 Принимал антидепрессанты. 443 00:27:17,141 --> 00:27:19,661 Когда вы заподозрили неладное? 444 00:27:20,221 --> 00:27:21,261 В тот день… 445 00:27:22,461 --> 00:27:24,301 Бен не отвечал на звонки. 446 00:27:25,181 --> 00:27:26,341 Я обеспокоилась. 447 00:27:27,741 --> 00:27:30,141 Когда он не объявился на следующее утро, 448 00:27:30,221 --> 00:27:31,621 я позвонила в полицию. 449 00:27:33,541 --> 00:27:35,701 Какими были ваши отношения с Беном? 450 00:27:38,141 --> 00:27:40,901 Мы были друзьями. Соседями по квартире. 451 00:27:41,541 --> 00:27:43,101 - Вы были близки? - Да. 452 00:27:44,501 --> 00:27:45,461 Очень. 453 00:27:46,221 --> 00:27:47,821 Вы были любовниками? 454 00:27:50,021 --> 00:27:50,941 Нет. 455 00:27:55,061 --> 00:27:57,941 Прошу прощения. Мне нужна минутка. 456 00:27:58,021 --> 00:27:59,341 Да, конечно. 457 00:28:30,901 --> 00:28:33,341 - Простите за ожидание. - Она в порядке? 458 00:28:33,421 --> 00:28:36,301 Ребекка пока не в состоянии отвечать на вопросы. 459 00:28:36,381 --> 00:28:39,301 Свяжитесь с ее помощником - он назначит встречу. 460 00:28:39,901 --> 00:28:41,021 Хорошо. Спасибо. 461 00:28:41,541 --> 00:28:42,781 Я вас провожу. 462 00:28:54,261 --> 00:28:57,021 По телику она выглядит иначе, правда? 463 00:28:57,101 --> 00:28:58,181 Она была другой. 464 00:28:59,181 --> 00:29:01,101 Ты никогда не думал найти пару? 465 00:29:01,181 --> 00:29:02,301 Я тебя умоляю. 466 00:29:02,381 --> 00:29:04,701 Моя девушка беременна нашим первенцем. 467 00:29:06,341 --> 00:29:09,181 Хотя… Не скажу, что мне не любопытно. 468 00:29:17,301 --> 00:29:18,261 Не хочешь 469 00:29:18,861 --> 00:29:21,741 сходить на концерт на выходных? 470 00:29:22,301 --> 00:29:23,861 У друга есть лишний билет. 471 00:29:24,741 --> 00:29:26,781 Не могу. Надо навестить родителей. 472 00:29:26,861 --> 00:29:27,941 Вот ужас, да? 473 00:29:29,101 --> 00:29:31,781 Отец критикует всё, что делает мама, 474 00:29:31,861 --> 00:29:34,901 поэтому она вообще перестала что-либо делать сама. 475 00:29:35,461 --> 00:29:37,341 Даже машину не заправляет. 476 00:29:37,981 --> 00:29:39,741 Ведь это будет не тот бензин. 477 00:29:40,661 --> 00:29:41,901 Она словно ребенок… 478 00:29:42,461 --> 00:29:44,741 Он так на нее смотрит, так говорит… 479 00:29:45,461 --> 00:29:46,821 И ненавидит ее за это. 480 00:29:48,101 --> 00:29:49,061 Он тиран. 481 00:29:51,501 --> 00:29:52,981 Почему они еще вместе? 482 00:29:53,701 --> 00:29:55,781 Наверное, боятся одиночества. 483 00:29:57,501 --> 00:30:00,621 А чего боишься ты? 484 00:30:00,701 --> 00:30:02,061 Стать такой же. 485 00:30:13,421 --> 00:30:16,221 Ты не станешь такой, как твои родители. 486 00:30:16,301 --> 00:30:17,901 Дай себе быть счастливой. 487 00:30:18,981 --> 00:30:20,341 Ты очень самокритична. 488 00:30:21,621 --> 00:30:22,981 Порой тебе нужна 489 00:30:23,941 --> 00:30:25,461 небольшая передышка. 490 00:30:27,221 --> 00:30:28,341 Никто не идеален. 491 00:30:29,581 --> 00:30:30,821 Это и не обязательно. 492 00:30:32,461 --> 00:30:34,101 Счастье возможно и так. 493 00:30:35,261 --> 00:30:36,381 Можно сплюнуть? 494 00:30:40,101 --> 00:30:41,621 Ты репетировал? 495 00:30:42,661 --> 00:30:44,661 Да, немного. 496 00:30:47,301 --> 00:30:51,341 - Это было очень мило. - Ладно. 497 00:30:52,421 --> 00:30:55,781 И всё же подумай об этом. 498 00:30:56,381 --> 00:30:57,301 Подумаю. 499 00:31:02,341 --> 00:31:03,261 Спасибо. 500 00:31:20,701 --> 00:31:25,221 Мы обсуждали, стоит ли ограничить коммерческое использование ДНК. 501 00:31:25,781 --> 00:31:29,021 Это сложный и спорный вопрос, 502 00:31:29,101 --> 00:31:32,221 и обе стороны убеждены в своей правоте. 503 00:31:32,301 --> 00:31:34,421 Я пришла к выводу, 504 00:31:35,101 --> 00:31:38,541 что подобное ограничение помешает разрабатывать средства 505 00:31:38,621 --> 00:31:40,861 для лечения многих тяжелых болезней. 506 00:31:41,701 --> 00:31:47,421 Правительство решило отложить принятие соответствующего закона. 507 00:31:48,421 --> 00:31:49,621 Это хорошая новость. 508 00:31:50,621 --> 00:31:51,701 Разве ты не рад? 509 00:31:52,421 --> 00:31:55,261 Да, просто не знаю, как Ребекка этого добилась. 510 00:31:55,341 --> 00:31:56,941 Она идет по головам. 511 00:31:57,021 --> 00:31:59,541 Рано или поздно это ей аукнется. 512 00:31:59,621 --> 00:32:00,901 Что будешь делать? 513 00:32:01,901 --> 00:32:03,381 Процесс уже запущен. 514 00:32:03,941 --> 00:32:04,981 Свободна завтра? 515 00:32:05,821 --> 00:32:06,861 Прости, занята. 516 00:32:08,461 --> 00:32:09,621 Можно в четверг. 517 00:32:09,701 --> 00:32:10,741 Я тебе напишу. 518 00:32:20,741 --> 00:32:21,901 Выглядишь усталой. 519 00:32:21,981 --> 00:32:23,301 Мне надо поспать. 520 00:32:24,501 --> 00:32:26,861 Завтра в это время мы будем вместе. 521 00:32:27,901 --> 00:32:29,061 Ага. 522 00:32:29,141 --> 00:32:30,301 Ты боишься? 523 00:32:31,301 --> 00:32:33,381 Немного. А ты? 524 00:32:34,661 --> 00:32:35,621 Немного. 525 00:32:36,701 --> 00:32:38,061 Что, если будет иначе? 526 00:32:39,101 --> 00:32:41,141 Будет лучше. Обещаю. 527 00:32:43,421 --> 00:32:46,701 Что скажут родные, узнав, что твоя пара - женщина? 528 00:32:47,941 --> 00:32:49,621 Они знают о моих подругах. 529 00:32:50,701 --> 00:32:52,701 А как отреагировали твои родные? 530 00:32:54,021 --> 00:32:55,141 Когда я открылась, 531 00:32:55,661 --> 00:32:57,661 мои отец и мать уже были мертвы. 532 00:32:58,261 --> 00:33:00,101 Признаваться было некому. 533 00:33:00,181 --> 00:33:01,621 Боже мой. Мне так жаль. 534 00:33:03,701 --> 00:33:05,901 Как бы мне хотелось тебя обнять! 535 00:33:08,021 --> 00:33:09,461 Обнимешь завтра. 536 00:33:10,181 --> 00:33:12,301 Возможно, этим мы не ограничимся. 537 00:33:14,941 --> 00:33:16,381 Я тебя смутила. 538 00:33:17,981 --> 00:33:20,141 Я прежде такого не испытывала. 539 00:33:20,941 --> 00:33:22,621 И я тоже. 540 00:33:23,501 --> 00:33:25,621 Никогда не любила? 541 00:33:25,701 --> 00:33:26,861 Не так. 542 00:33:28,221 --> 00:33:29,381 Ложись спать. 543 00:33:31,261 --> 00:33:32,981 Увидимся завтра. 544 00:33:33,541 --> 00:33:34,781 Да, непременно. 545 00:33:56,901 --> 00:33:59,501 Судмедэксперт говорит, что характер переломов 546 00:33:59,581 --> 00:34:02,421 соответствует падению, а не удару лодки. 547 00:34:02,501 --> 00:34:05,221 - Он умер до того, как попал в реку? - Похоже. 548 00:34:07,061 --> 00:34:09,421 - Проверь журнал звонков и соцсети. - Да. 549 00:34:10,981 --> 00:34:13,101 Организуй встречу с Ребеккой Уэбб. 550 00:34:13,180 --> 00:34:14,141 Хорошо. 551 00:34:15,421 --> 00:34:17,381 - Ты в порядке? - Да. 552 00:34:20,180 --> 00:34:22,421 Звонил детектив Гедни. 553 00:34:22,501 --> 00:34:25,941 Он просит о встрече. Сказал, что вы в курсе. 554 00:34:27,660 --> 00:34:29,660 Сообщить ему, что вы заняты? 555 00:34:31,061 --> 00:34:33,781 - Нет, назначь на следующую неделю. - Хорошо. 556 00:34:36,421 --> 00:34:38,901 Господа… Ребекка Уэбб! 557 00:35:00,381 --> 00:35:01,941 РЕЙС BV 2195 ИЗ БАРСЕЛОНЫ ПРИБЫЛ 558 00:36:12,621 --> 00:36:16,221 Я сейчас не могу ответить. Оставьте сообщение. 559 00:36:16,301 --> 00:36:18,101 Привет, это я. 560 00:36:19,941 --> 00:36:21,061 Я в баре. 561 00:36:21,781 --> 00:36:23,741 Наверное, ты заблудилась. 562 00:36:24,941 --> 00:36:25,901 Перезвони мне. 563 00:36:51,821 --> 00:36:53,501 - Занят? - Да. 564 00:36:53,581 --> 00:36:55,621 Бен звонил. Он сможет сегодня. 565 00:37:00,421 --> 00:37:01,461 У меня новость. 566 00:37:02,541 --> 00:37:03,661 Эмили меня бросила. 567 00:37:04,901 --> 00:37:05,741 Почему? 568 00:37:05,821 --> 00:37:08,621 Ее подруга увидела меня в приложении для знакомств. 569 00:37:08,701 --> 00:37:10,181 Ты встречался с другими? 570 00:37:10,261 --> 00:37:12,941 Нет. Я смотрел, какие еще есть варианты. 571 00:37:15,621 --> 00:37:16,661 Я придурок. 572 00:37:17,341 --> 00:37:19,341 - Это точно. - Да. 573 00:37:22,501 --> 00:37:25,341 - Жаль. Она мне нравилась. - И мне жаль. 574 00:37:30,821 --> 00:37:32,381 Я прочла твою работу. 575 00:37:32,461 --> 00:37:36,381 «Феромонное метилирование ДНК у муравьев». Броское название. 576 00:37:37,061 --> 00:37:38,141 И я так подумал. 577 00:37:38,221 --> 00:37:42,021 Муравьи распознают своих благодаря кутикулярным углеводородам? 578 00:37:42,941 --> 00:37:44,621 Хочешь обсудить это сейчас? 579 00:37:45,421 --> 00:37:47,621 Идентичные генетические мутации 580 00:37:47,701 --> 00:37:50,221 дают схожие CHC, что влияет на поведение. 581 00:37:50,301 --> 00:37:53,541 Муравьи реагируют на сородичей со схожими мутациями ДНК? 582 00:37:53,621 --> 00:37:57,101 Да. Вот почему они образуют колонии. У них крепкая связь. 583 00:37:58,021 --> 00:38:00,741 Девушки в приложении тоже на это западают? 584 00:38:02,221 --> 00:38:04,501 Секс хорош. Иногда. 585 00:38:04,581 --> 00:38:06,821 Одна девушка попросила сесть на стул… 586 00:38:06,901 --> 00:38:08,381 Не надо подробностей. 587 00:38:10,781 --> 00:38:13,301 Бен позвал меня на свадьбу Джеза и Эммы. 588 00:38:13,381 --> 00:38:14,421 Как подругу? 589 00:38:14,981 --> 00:38:15,941 Как спутницу. 590 00:38:16,021 --> 00:38:18,621 - Это отношения без секса. - Замолчи. 591 00:38:19,701 --> 00:38:20,981 Что мне делать? 592 00:38:22,101 --> 00:38:24,181 Трахнись с ним или избавь от мучений. 593 00:38:26,941 --> 00:38:27,901 Не знаю. 594 00:38:27,981 --> 00:38:30,101 Порой кажется, что мы хорошая пара. 595 00:38:30,181 --> 00:38:33,261 Боже мой. Ты разобьешь ему сердце. 596 00:38:35,381 --> 00:38:37,261 Я стараюсь этого избежать. 597 00:38:55,061 --> 00:38:55,941 В чём дело? 598 00:38:57,101 --> 00:38:59,861 Никак не выкину из головы твоих муравьев. 599 00:39:01,101 --> 00:39:04,381 Ты позвонила в три утра, чтобы поговорить о муравьях? 600 00:39:04,461 --> 00:39:07,901 Схожие вариации генов создают схожие химические профили. 601 00:39:07,981 --> 00:39:10,181 Схожие вариации - схожие профили CHC. 602 00:39:11,021 --> 00:39:12,021 Да, и что? 603 00:39:12,621 --> 00:39:14,581 А если у людей так же? 604 00:39:14,661 --> 00:39:17,261 Нужно лишь найти своего человека. 605 00:39:17,341 --> 00:39:19,941 Это возможно… в теории. 606 00:39:20,021 --> 00:39:23,421 Но для муравьев CHC - основной способ общения. 607 00:39:23,501 --> 00:39:25,621 У нас есть речь, культура, язык тела. 608 00:39:25,701 --> 00:39:26,621 Всё сложнее. 609 00:39:26,701 --> 00:39:29,861 А вдруг всё это определяется нашими CHC? 610 00:39:29,941 --> 00:39:33,101 Возможно, стоит учесть наши химические профили. 611 00:40:00,781 --> 00:40:01,621 Алло? 612 00:40:01,701 --> 00:40:03,981 Кто это? Где София? 613 00:40:16,181 --> 00:40:17,501 БОЛЬНИЦА ИМЕНИ ПЕТЕРСОНА 614 00:40:53,181 --> 00:40:56,381 Она переходила дорогу, глядя не в ту сторону. 615 00:40:58,821 --> 00:41:00,061 Она поправится? 616 00:41:00,901 --> 00:41:03,581 У нее черепно-мозговая травма. 617 00:41:04,341 --> 00:41:07,381 Пока неясно, какими будут долгосрочные последствия. 618 00:41:16,061 --> 00:41:17,461 Как поступит полиция? 619 00:41:18,541 --> 00:41:20,181 Зависит от выводов эксперта. 620 00:41:23,221 --> 00:41:24,861 Итана нужно защитить. 621 00:41:25,861 --> 00:41:27,861 Нельзя впутывать его в это. 622 00:41:28,581 --> 00:41:30,501 Лучше побеспокойтесь о Джеймсе. 623 00:41:31,501 --> 00:41:33,861 Подумайте, как быть с ним. 624 00:42:01,061 --> 00:42:02,061 Ребекка. 625 00:42:03,101 --> 00:42:04,501 У меня была полиция. 626 00:42:06,061 --> 00:42:07,141 Они нашли его. 627 00:42:08,501 --> 00:42:09,621 Нашли Бена. 628 00:42:12,541 --> 00:42:13,581 Что они сказали? 629 00:42:14,181 --> 00:42:16,501 Пытаются установить причину смерти. 630 00:42:17,301 --> 00:42:19,181 Будет проведено расследование. 631 00:42:25,381 --> 00:42:26,501 Надо встретиться. 632 00:42:39,341 --> 00:42:43,021 THE ONE ОДИН МИЛЛИОН ПАР 633 00:42:49,101 --> 00:42:50,501 ПО РОМАНУ ДЖОНА МАРРСА «THE ONE. ЕДИНСТВЕННЫЙ» 634 00:43:16,861 --> 00:43:21,861 Перевод субтитров: Сергей Астрашевский