1 00:00:06,101 --> 00:00:07,861 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:12,261 --> 00:00:13,101 ‎妳還好嗎? 3 00:00:17,221 --> 00:00:18,221 ‎妳可以的 4 00:00:30,541 --> 00:00:31,381 ‎那是康納嗎? 5 00:00:32,301 --> 00:00:33,701 ‎他是保安主管 6 00:00:33,781 --> 00:00:36,581 ‎-妳跟他講了?他知道班的事? ‎-我信任他 7 00:00:37,861 --> 00:00:40,581 ‎他因貪汙收賄被踢出警隊 8 00:00:41,661 --> 00:00:43,621 ‎只能說他愛錯了人 9 00:00:44,221 --> 00:00:47,461 ‎他跟你愛慕的人上床,所以你討厭他 10 00:00:47,541 --> 00:00:51,021 ‎錯了,他是混帳,所以我才討厭他 11 00:00:53,021 --> 00:00:54,101 ‎見到你真好 12 00:01:01,261 --> 00:01:02,501 ‎真是一團糟 13 00:01:05,701 --> 00:01:07,501 ‎警方會想找你談話的 14 00:01:09,501 --> 00:01:10,901 ‎你打算怎麼說? 15 00:01:14,741 --> 00:01:16,981 ‎我沒有什麼選擇吧? 16 00:01:18,101 --> 00:01:20,381 ‎我們當初真該報警 17 00:01:21,181 --> 00:01:22,101 ‎我辦不到 18 00:01:24,941 --> 00:01:26,141 ‎你內疚嗎? 19 00:01:28,621 --> 00:01:30,381 ‎我當然內疚 20 00:01:34,261 --> 00:01:36,861 ‎我滿腦子都是你痛揍他的畫面 21 00:01:38,861 --> 00:01:40,181 ‎滿地鮮血 22 00:01:47,461 --> 00:01:50,261 ‎我就知道不該相信妳,明明是妳的錯 23 00:01:50,341 --> 00:01:51,741 ‎別碰我! 24 00:02:02,421 --> 00:02:03,981 ‎好樣的,竟然算計我 25 00:02:04,061 --> 00:02:05,941 ‎我們要是各說各話 26 00:02:06,021 --> 00:02:08,421 ‎說不定你會為求自保出賣我 27 00:02:08,501 --> 00:02:09,421 ‎妳不也會嗎? 28 00:02:09,501 --> 00:02:12,301 ‎沒錯,別幹傻事 29 00:02:14,701 --> 00:02:16,541 ‎拜託,有沒有搞錯? 30 00:02:17,301 --> 00:02:18,741 ‎真是死性不改 31 00:02:29,861 --> 00:02:30,781 ‎媽的 32 00:02:33,621 --> 00:02:34,501 ‎靠 33 00:02:41,461 --> 00:02:44,301 ‎(18個月前) 34 00:02:59,181 --> 00:03:00,021 ‎怎麼回事? 35 00:03:00,101 --> 00:03:03,781 ‎他是舞技超爛的傑出科學家! 36 00:03:03,861 --> 00:03:05,261 ‎這話沒錯 37 00:03:06,621 --> 00:03:08,461 ‎-要不要跟他說? ‎-跟我說什麼? 38 00:03:09,781 --> 00:03:11,581 ‎-什麼啦? ‎-想出來了! 39 00:03:11,661 --> 00:03:14,661 ‎我們想出幫人配對的辦法了! 40 00:03:16,581 --> 00:03:17,421 ‎真的假的? 41 00:03:18,261 --> 00:03:20,261 ‎-媽呀,我非演不可 ‎-演什麼? 42 00:03:20,341 --> 00:03:21,981 ‎-“我是世界之王” ‎-拜託不要 43 00:03:22,061 --> 00:03:23,501 ‎-想演就快演 ‎-我克制不了 44 00:03:24,901 --> 00:03:26,141 ‎我是世界之王! 45 00:03:26,821 --> 00:03:28,061 ‎真是夠了 46 00:03:28,141 --> 00:03:29,981 ‎我是世界之王! 47 00:03:31,421 --> 00:03:33,581 ‎恭喜了 48 00:03:39,341 --> 00:03:42,781 ‎世界之王在浴室摔個狗吃屎 49 00:03:43,501 --> 00:03:44,661 ‎他沒事吧? 50 00:03:58,261 --> 00:03:59,221 ‎他真的辦到了 51 00:04:02,021 --> 00:04:03,181 ‎要是真的有用 52 00:04:03,901 --> 00:04:06,501 ‎“相遇過程”就成了過眼雲煙 53 00:04:06,581 --> 00:04:08,341 ‎浪漫愛情故事也就一去不返 54 00:04:08,941 --> 00:04:11,501 ‎“我們喝醉酒,去他家打炮” 55 00:04:11,581 --> 00:04:13,501 ‎我媽的故事可不是這樣,不過… 56 00:04:18,701 --> 00:04:20,461 ‎還記得我們初識的情景嗎? 57 00:04:20,981 --> 00:04:21,821 ‎當然記得 58 00:04:25,300 --> 00:04:26,581 ‎你當時覺得我怎麼樣? 59 00:04:27,781 --> 00:04:29,581 ‎我保證不會生氣 60 00:04:32,141 --> 00:04:33,181 ‎我當時覺得妳很聰明 61 00:04:33,741 --> 00:04:35,181 ‎-聰明? ‎-機靈 62 00:04:38,581 --> 00:04:40,941 ‎-我當時倒覺得你很可愛 ‎-可愛? 63 00:04:41,861 --> 00:04:43,341 ‎-可愛得像隻小狗 ‎-好極了! 64 00:04:43,941 --> 00:04:45,501 ‎好傢伙,我竟然成了小狗 65 00:04:46,221 --> 00:04:49,341 ‎-沒人不愛小狗 ‎-但沒人想跟小狗亂搞 66 00:04:53,341 --> 00:04:54,301 ‎怎麼了? 67 00:05:22,901 --> 00:05:23,941 ‎我們得進行測試 68 00:05:24,021 --> 00:05:25,741 ‎我知道,但要怎麼測試? 69 00:05:26,261 --> 00:05:30,461 ‎要有數百萬個DNA樣本 ‎才有可能形成配對 70 00:05:31,141 --> 00:05:32,781 ‎孰先孰後的問題,不是嗎? 71 00:05:33,621 --> 00:05:35,301 ‎真希望我請了病假 72 00:05:40,421 --> 00:05:41,701 ‎我跟班上床了 73 00:05:43,701 --> 00:05:45,541 ‎我喝醉了,真不該上床的 74 00:05:46,101 --> 00:05:47,101 ‎有夠蠢的 75 00:05:47,661 --> 00:05:48,501 ‎過程如何? 76 00:05:48,581 --> 00:05:51,581 ‎性愛過程還不賴,但我靈肉分離 77 00:05:51,661 --> 00:05:52,581 ‎好 78 00:05:52,661 --> 00:05:55,341 ‎他肯定會想再激戰一次 79 00:05:55,981 --> 00:05:57,261 ‎搞不好還在勃起 80 00:05:57,341 --> 00:05:58,221 ‎閉嘴啦 81 00:06:24,781 --> 00:06:26,101 ‎我要去上班了 82 00:07:00,021 --> 00:07:02,381 ‎(警察) 83 00:07:02,981 --> 00:07:03,821 ‎嗨 84 00:07:04,421 --> 00:07:07,581 ‎拿到班納薩的通聯紀錄了 85 00:07:07,661 --> 00:07:10,381 ‎他失蹤當晚 ‎打了九通電話給蘿貝卡韋柏 86 00:07:10,461 --> 00:07:13,581 ‎真沒想到,看來他真的很想跟她講話 87 00:07:13,661 --> 00:07:15,141 ‎他9點58分傳了簡訊給她 88 00:07:15,221 --> 00:07:16,301 ‎傳了什麼簡訊? 89 00:07:17,341 --> 00:07:19,501 ‎妳瞧,“妳欺騙我” 90 00:07:20,101 --> 00:07:23,701 ‎她則在10點9分打給班 ‎當晚還打了另外五通 91 00:07:26,301 --> 00:07:28,661 ‎-何時能見她? ‎-明天1點 92 00:07:36,621 --> 00:07:39,341 ‎待會要碰面吃午餐嗎? 93 00:07:39,421 --> 00:07:42,661 ‎不行,沒辦法,我的班表改了 94 00:07:43,181 --> 00:07:44,141 ‎好 95 00:07:44,221 --> 00:07:45,221 ‎晚點見 96 00:08:06,781 --> 00:08:07,741 ‎嘿! 97 00:08:10,261 --> 00:08:11,381 ‎-嘿 ‎-妳好嗎? 98 00:08:12,781 --> 00:08:14,101 ‎-白咖啡? ‎-好極了 99 00:08:14,181 --> 00:08:15,141 ‎-要嗎? ‎-謝了 100 00:08:18,301 --> 00:08:19,621 ‎最近在忙什麼? 101 00:08:20,261 --> 00:08:21,101 ‎老樣子 102 00:08:21,181 --> 00:08:23,101 ‎就工作囉,沒什麼特別的 103 00:08:24,021 --> 00:08:25,661 ‎我一直想問妳 104 00:08:26,621 --> 00:08:29,861 ‎要怎麼讓頭髮有光澤不毛躁? 105 00:08:30,381 --> 00:08:33,301 ‎我偶爾會去沙龍保養 ‎我再把電話給妳 106 00:08:33,981 --> 00:08:34,821 ‎妳好幸運 107 00:08:35,861 --> 00:08:37,341 ‎妳在說什麼? 108 00:08:38,341 --> 00:08:42,421 ‎妳不用費心打扮就超美 109 00:08:43,820 --> 00:08:44,901 ‎漢娜 110 00:08:45,781 --> 00:08:46,820 ‎妳在跟我調情嗎? 111 00:08:46,901 --> 00:08:49,541 ‎怎麼說呢…我只是… 112 00:08:49,621 --> 00:08:52,101 ‎-我說笑的! ‎-抱歉!好 113 00:08:52,181 --> 00:08:53,941 ‎漢娜,我就知道是妳 114 00:08:54,021 --> 00:08:55,541 ‎妳怎麼會來這附近? 115 00:08:55,621 --> 00:08:57,181 ‎我來拜訪新客戶 116 00:09:00,101 --> 00:09:02,861 ‎-嗨,我是露西 ‎-我是梅根,一起來聊吧 117 00:09:02,941 --> 00:09:05,221 ‎抱歉,我差不多該走了 118 00:09:06,461 --> 00:09:08,661 ‎我也該回去工作了 119 00:09:08,741 --> 00:09:11,221 ‎-真高興認識妳 ‎-我也是,拜 120 00:09:11,301 --> 00:09:13,101 ‎-我再打給妳 ‎-妳要走了? 121 00:09:13,181 --> 00:09:14,701 ‎是啊,我的班表改了 122 00:09:14,781 --> 00:09:18,861 ‎-好吧,明天到我家吃晚餐? ‎-沒問題!到時見,拜 123 00:09:22,381 --> 00:09:23,301 ‎拜 124 00:09:26,661 --> 00:09:27,781 ‎露西! 125 00:09:30,581 --> 00:09:33,541 ‎剛才還真是尷尬詭異,她是誰啊? 126 00:09:33,621 --> 00:09:34,701 ‎朋友囉 127 00:09:34,781 --> 00:09:39,181 ‎-我讓妳難堪了 ‎-沒有,根本沒這回事 128 00:09:39,261 --> 00:09:41,621 ‎不用說了,妳明明就希望我走人 129 00:09:44,621 --> 00:09:45,461 ‎我要走了 130 00:09:47,461 --> 00:09:48,301 ‎露西! 131 00:09:53,061 --> 00:09:55,141 ‎她是馬克的配對對象 132 00:09:57,221 --> 00:09:58,101 ‎妳的老公馬克? 133 00:09:59,301 --> 00:10:00,661 ‎她是馬克的配對對象? 134 00:10:06,341 --> 00:10:07,781 ‎妳幹了什麼事? 135 00:10:11,781 --> 00:10:14,021 ‎-我幫他做了檢測 ‎-太扯了 136 00:10:14,101 --> 00:10:17,421 ‎一想到可能的情況,我就嫉妒到不行 137 00:10:17,501 --> 00:10:18,901 ‎我找到她的臉書 138 00:10:18,981 --> 00:10:22,661 ‎就是她了,保證相愛的對象 139 00:10:22,741 --> 00:10:24,741 ‎她不知道妳是誰嗎? 140 00:10:25,701 --> 00:10:28,821 ‎-我得摸清楚她的底細 ‎-然後呢?有什麼發現? 141 00:10:28,901 --> 00:10:31,781 ‎妳不也看到了 ‎她美麗幽默,冰雪聰明 142 00:10:31,861 --> 00:10:33,461 ‎馬克會真心喜歡她的 143 00:10:33,541 --> 00:10:36,301 ‎“梅根和馬克”,名字也好登對 144 00:10:36,381 --> 00:10:38,341 ‎妳嫉妒瘋了,簡直是走火入魔 145 00:10:38,421 --> 00:10:40,661 ‎我有嗎?瞧瞧妳和羅柏的下場 146 00:10:41,741 --> 00:10:44,381 ‎那又不代表馬克也會棄妳而去 147 00:10:45,461 --> 00:10:48,301 ‎你們倆愛得甜蜜蜜,大家都嫉妒死了 148 00:10:48,381 --> 00:10:49,621 ‎要是這樣還不夠呢? 149 00:10:50,581 --> 00:10:53,581 ‎-要是他更愛她呢? ‎-他根本不認識她! 150 00:10:54,861 --> 00:10:56,981 ‎她覺得配對對象出了什麼事? 151 00:10:57,061 --> 00:10:58,661 ‎她選擇分享資訊 152 00:10:58,741 --> 00:11:01,941 ‎配對對象卻沒有,她認為對方沒興趣 153 00:11:02,021 --> 00:11:03,221 ‎她還滿生氣的 154 00:11:03,301 --> 00:11:05,501 ‎難道就該讓她毀掉我的婚姻嗎? 155 00:11:05,581 --> 00:11:06,781 ‎我才不會坐視不管 156 00:11:06,861 --> 00:11:08,021 ‎這真是太亂來了 157 00:11:08,101 --> 00:11:09,741 ‎而且她在倫敦工作 158 00:11:10,301 --> 00:11:13,861 ‎要是他們倆在地鐵或星巴克相遇呢? 159 00:11:13,941 --> 00:11:15,621 ‎這也太可笑了 160 00:11:15,701 --> 00:11:18,101 ‎馬克愛妳,他真心愛妳 161 00:11:18,181 --> 00:11:20,141 ‎我不是他的配對對象 162 00:11:20,861 --> 00:11:21,781 ‎她才是 163 00:11:23,301 --> 00:11:24,221 ‎太好了 164 00:11:26,181 --> 00:11:27,541 ‎謝謝,感恩 165 00:11:28,661 --> 00:11:29,621 ‎咖啡好喝嗎? 166 00:11:31,101 --> 00:11:31,941 ‎還不賴 167 00:11:33,981 --> 00:11:35,221 ‎有什麼事嗎? 168 00:11:35,301 --> 00:11:36,981 ‎蘿貝卡韋柏想跟你聊聊 169 00:11:38,581 --> 00:11:39,421 ‎要幹嘛? 170 00:11:39,981 --> 00:11:41,301 ‎她要給你獨家消息 171 00:11:42,101 --> 00:11:43,341 ‎你可以帶上咖啡 172 00:11:55,261 --> 00:11:56,181 ‎嗨,馬克 173 00:11:56,781 --> 00:11:57,661 ‎你好嗎? 174 00:11:57,741 --> 00:12:00,501 ‎我很好,只想知道我來幹嘛的 175 00:12:01,061 --> 00:12:02,021 ‎我好奇的是 176 00:12:02,541 --> 00:12:04,461 ‎你為什麼想當記者? 177 00:12:05,461 --> 00:12:06,301 ‎說不上為什麼 178 00:12:06,381 --> 00:12:09,221 ‎我喜歡寫作,算是偶然踏入記者圈 179 00:12:09,301 --> 00:12:11,341 ‎我一直以為選擇當記者的人 180 00:12:11,421 --> 00:12:13,821 ‎是因為沒有當作家的天分 181 00:12:14,421 --> 00:12:16,701 ‎-這八成是誤解吧 ‎-大概吧 182 00:12:17,301 --> 00:12:20,381 ‎-賺錢付帳單罷了 ‎-是剛好打平吧 183 00:12:21,821 --> 00:12:22,741 ‎還過得去 184 00:12:24,101 --> 00:12:26,261 ‎我想幫你一把 185 00:12:27,181 --> 00:12:28,021 ‎有時候 186 00:12:28,101 --> 00:12:30,821 ‎我會偶然發現你可能感興趣的消息 187 00:12:31,381 --> 00:12:32,541 ‎幹嘛找上我? 188 00:12:33,141 --> 00:12:36,341 ‎“蘿貝卡韋柏的自尊心 ‎讓她的銀行存款望塵莫及” 189 00:12:36,421 --> 00:12:38,781 ‎你的專訪文章就是這麼寫的 190 00:12:38,861 --> 00:12:40,021 ‎滿合理的 191 00:12:40,101 --> 00:12:41,541 ‎你不崇拜我 192 00:12:41,621 --> 00:12:44,821 ‎應該沒人會認為我是消息來源 193 00:12:44,901 --> 00:12:47,661 ‎問題是,你值得信賴嗎? 194 00:12:49,101 --> 00:12:50,581 ‎我從不透露消息來源 195 00:12:54,181 --> 00:12:57,021 ‎敢扯我後腿的話 ‎就連去街頭賣報紙都別想了 196 00:13:02,501 --> 00:13:04,181 ‎建議你買環保隨身杯喝咖啡 197 00:13:04,941 --> 00:13:08,341 ‎-我是有這打算,不過… ‎-別找藉口了,想做就做 198 00:13:13,621 --> 00:13:15,301 ‎馬克,還有你說錯了 199 00:13:15,941 --> 00:13:18,221 ‎是我的銀行存款 ‎讓眾人的自尊心望塵莫及 200 00:14:14,261 --> 00:14:17,141 ‎抱歉,追悼會有不少事要弄 201 00:14:17,221 --> 00:14:18,261 ‎那是當然的了 202 00:14:18,821 --> 00:14:22,341 ‎也許真該等安葬完他再說 203 00:14:23,341 --> 00:14:25,781 ‎但我爸媽還是想做點事 204 00:14:25,861 --> 00:14:26,901 ‎妳還好嗎? 205 00:14:28,941 --> 00:14:30,941 ‎我沒事的,只是情緒一來擋也擋不住 206 00:14:31,821 --> 00:14:34,701 ‎我昨天在超市莫名其妙就哭了起來 207 00:14:35,341 --> 00:14:38,021 ‎我用自助結帳機,香蕉卻結不了帳 208 00:14:38,101 --> 00:14:39,181 ‎然後我就啜泣了 209 00:14:39,261 --> 00:14:42,461 ‎結帳人潮大排長龍 ‎我的瘋樣肯定很嚇人 210 00:14:43,981 --> 00:14:44,941 ‎妳爸媽還好嗎? 211 00:14:46,301 --> 00:14:47,221 ‎我媽… 212 00:14:48,781 --> 00:14:52,021 ‎我爸,我這輩子沒見過他哭 213 00:14:53,301 --> 00:14:55,661 ‎實在難以相信是班 214 00:14:59,181 --> 00:15:01,341 ‎要是有需要幫忙的地方 215 00:15:02,501 --> 00:15:03,741 ‎要是我能幫什麼忙… 216 00:15:04,381 --> 00:15:06,581 ‎謝謝,請坐 217 00:15:07,421 --> 00:15:08,741 ‎-要加牛奶嗎? ‎-不用 218 00:15:13,261 --> 00:15:14,421 ‎這花是蘿貝卡送的 219 00:15:15,581 --> 00:15:16,941 ‎她昨天來看我 220 00:15:17,021 --> 00:15:18,141 ‎妳見過她了? 221 00:15:18,781 --> 00:15:20,341 ‎是啊,她一直非常幫忙 222 00:15:20,981 --> 00:15:23,901 ‎還堅持要付追悼會等等的費用 223 00:15:24,981 --> 00:15:25,981 ‎你跟她講話了嗎? 224 00:15:26,781 --> 00:15:28,661 ‎有啊,她打給我 225 00:15:29,781 --> 00:15:31,821 ‎真搞不懂你們倆到底怎麼搞的 226 00:15:32,661 --> 00:15:34,461 ‎你們是鬧翻了嗎? 227 00:15:35,341 --> 00:15:38,021 ‎班失蹤後 228 00:15:38,941 --> 00:15:42,101 ‎公司也出了事,我不得不離開 229 00:15:43,021 --> 00:15:45,181 ‎我當時還責怪她 230 00:15:45,301 --> 00:15:47,941 ‎他們要是在一起,班肯定會很開心 231 00:15:50,181 --> 00:15:51,581 ‎我真是糟透了 232 00:15:51,661 --> 00:15:53,941 ‎畢竟她為我們做了那麼多事 233 00:15:56,381 --> 00:15:57,501 ‎什麼意思? 234 00:15:58,501 --> 00:16:00,421 ‎這房子是她買的 235 00:16:02,741 --> 00:16:04,061 ‎她買房子給你們? 236 00:16:04,141 --> 00:16:07,501 ‎據說班以前都借錢給她付房租什麼的 237 00:16:07,581 --> 00:16:10,821 ‎蘿貝卡說公司的創辦少不了他的功勞 238 00:16:11,901 --> 00:16:12,741 ‎怎麼了? 239 00:16:13,621 --> 00:16:15,861 ‎真是慷慨之舉 240 00:16:16,821 --> 00:16:18,221 ‎她對我們一直都很好 241 00:16:22,061 --> 00:16:23,061 ‎班有沒有… 242 00:16:24,461 --> 00:16:25,821 ‎他有沒有跟你講過… 243 00:16:28,381 --> 00:16:30,141 ‎自殺的事? 244 00:16:32,781 --> 00:16:33,661 ‎沒有 245 00:16:44,221 --> 00:16:45,541 ‎妳在想班的事 246 00:16:47,861 --> 00:16:51,461 ‎別折磨自己了,妳為他家人盡心盡力 247 00:16:54,541 --> 00:16:55,861 ‎有什麼我需要知道的嗎? 248 00:16:56,981 --> 00:16:57,941 ‎比方說? 249 00:16:58,021 --> 00:16:59,981 ‎事情真相什麼的吧 250 00:17:00,061 --> 00:17:01,221 ‎放心 251 00:17:01,301 --> 00:17:03,501 ‎這事影響不了我們,我保證 252 00:17:06,101 --> 00:17:07,901 ‎要我參加追悼會嗎? 253 00:17:07,981 --> 00:17:10,261 ‎不了,那應該不是好主意 254 00:17:10,340 --> 00:17:13,581 ‎班喜歡我,他家人可能會覺得怪怪的 255 00:17:17,941 --> 00:17:19,461 ‎真討厭看到這樣的妳 256 00:17:20,061 --> 00:17:21,941 ‎有需要幫忙的地方就儘管說 257 00:17:22,021 --> 00:17:22,941 ‎什麼事都行 258 00:17:26,301 --> 00:17:27,581 ‎NSB製藥公司 259 00:17:28,701 --> 00:17:29,860 ‎怎麼了嗎? 260 00:17:29,941 --> 00:17:32,781 ‎DNA資料庫之龐大,全球數一數二 261 00:17:32,860 --> 00:17:35,381 ‎對,但他們才不會隨便供人使用 262 00:17:36,021 --> 00:17:40,141 ‎能用班的筆電存取系統,下載資料庫 263 00:17:41,981 --> 00:17:43,221 ‎-這是在說笑嗎? ‎-不是 264 00:17:43,301 --> 00:17:47,021 ‎-妳想竊取DNA資料庫? ‎-我想借來測試 265 00:17:47,101 --> 00:17:48,581 ‎好吧,那班呢? 266 00:17:48,661 --> 00:17:50,741 ‎他最好不知情 267 00:17:50,821 --> 00:17:52,021 ‎這還用說? 268 00:17:52,661 --> 00:17:55,701 ‎-妳忍心瞞他嗎? ‎-這樣才能知道有沒有用 269 00:17:55,781 --> 00:17:57,901 ‎好吧,搞不好是白忙一場 270 00:17:57,981 --> 00:18:01,261 ‎就差臨門一腳了,你當真想放棄? 271 00:18:01,341 --> 00:18:04,661 ‎不想,但我不想欺騙朋友,落得坐牢 272 00:18:04,741 --> 00:18:06,701 ‎科學檢驗是試金石 273 00:18:08,261 --> 00:18:11,021 ‎-我知道你躍躍欲試 ‎-沒錯,我當然想試 274 00:18:11,101 --> 00:18:13,181 ‎只是資料而已,誰也不會受傷害 275 00:18:13,261 --> 00:18:15,061 ‎-沒人會知道 ‎-我們就知道 276 00:18:16,621 --> 00:18:17,941 ‎不能這樣對他 277 00:18:20,941 --> 00:18:23,421 ‎妳確定今晚不去看電影? 278 00:18:23,501 --> 00:18:26,741 ‎男人穿緊身衣互毆的戲碼?我看膩了 279 00:18:28,141 --> 00:18:33,181 ‎穿不穿緊身衣,我都看不膩,好嗎? 280 00:18:33,821 --> 00:18:35,181 ‎放馬過來吧,寶貝! 281 00:18:35,261 --> 00:18:36,261 ‎好好享受 282 00:18:36,341 --> 00:18:37,501 ‎晚點見 283 00:19:20,501 --> 00:19:21,781 ‎我竊取了資料庫 284 00:19:24,781 --> 00:19:27,701 ‎-真不敢相信妳動手了 ‎-你早就料到了 285 00:19:29,181 --> 00:19:32,141 ‎你想怎麼怪罪給我都行,我爛透了 286 00:19:32,221 --> 00:19:34,221 ‎去妳的,又沒人逼妳動手 287 00:19:34,301 --> 00:19:38,421 ‎我用演算法測試樣本,有配對結果了 288 00:19:39,781 --> 00:19:41,061 ‎真的有用 289 00:19:43,221 --> 00:19:44,381 ‎給我看看 290 00:19:46,701 --> 00:19:48,021 ‎初步測試階段 291 00:19:48,101 --> 00:19:53,341 ‎取樣十萬組,其中98組 ‎對應跨膜蛋白CCDC25 292 00:19:53,421 --> 00:19:55,461 ‎8號染色體?不可思議 293 00:19:58,781 --> 00:20:01,701 ‎-萬一她好不了呢? ‎-妳要往好的方面想 294 00:20:01,781 --> 00:20:04,181 ‎萬一她腦死呢?我要照顧她嗎? 295 00:20:04,261 --> 00:20:07,741 ‎不用,這不是妳的責任,她家人呢? 296 00:20:08,781 --> 00:20:11,461 ‎她爸媽早就死了,她沒有家人 297 00:20:11,541 --> 00:20:12,701 ‎妳跟妳爸媽說了嗎? 298 00:20:13,981 --> 00:20:15,461 ‎說我的配對對象是女人? 299 00:20:16,701 --> 00:20:19,141 ‎說她昏迷不醒?還是… 300 00:20:20,461 --> 00:20:24,101 ‎我親吻昏迷不醒的她卻性慾高漲? 301 00:20:25,021 --> 00:20:26,821 ‎這種事我八成不會說出來 302 00:20:29,141 --> 00:20:31,421 ‎好了,別哭 303 00:20:34,021 --> 00:20:36,221 ‎我不知道自己該有什麼感覺 304 00:20:38,141 --> 00:20:41,621 ‎-真希望我沒配對成功 ‎-妳只是隨便說說的 305 00:20:41,701 --> 00:20:42,581 ‎我是說真的 306 00:20:46,141 --> 00:20:47,181 ‎出門喝杯酒吧 307 00:20:47,861 --> 00:20:48,861 ‎我去不了 308 00:20:49,501 --> 00:20:51,101 ‎妳要去醫院嗎? 309 00:20:52,541 --> 00:20:53,661 ‎我非去不可 310 00:21:03,181 --> 00:21:04,141 ‎妳覺得怎麼樣? 311 00:21:06,261 --> 00:21:07,901 ‎在我看來 312 00:21:08,541 --> 00:21:13,021 ‎你這種身型很難駕馭緊身褲 313 00:21:13,101 --> 00:21:15,301 ‎但也只有你才駕馭得了 314 00:21:23,621 --> 00:21:25,421 ‎這件褲子很可笑吧? 315 00:21:37,381 --> 00:21:38,741 ‎馬克做得很好 316 00:21:40,541 --> 00:21:41,381 ‎準備好了嗎? 317 00:21:43,421 --> 00:21:45,261 ‎外頭有多少人? 318 00:21:45,341 --> 00:21:46,261 ‎夠多人了 319 00:21:49,661 --> 00:21:51,101 ‎-蘿貝卡! ‎-蘿貝卡! 320 00:21:51,181 --> 00:21:52,981 ‎-蘿貝卡! ‎-蘿貝卡! 321 00:21:56,981 --> 00:21:58,141 ‎讓開! 322 00:22:37,901 --> 00:22:38,741 ‎可惡! 323 00:22:38,821 --> 00:22:40,821 ‎(真愛基因創始人之友 ‎泰晤士河尋獲身亡) 324 00:22:46,501 --> 00:22:47,701 ‎夏洛特 325 00:22:47,781 --> 00:22:50,221 ‎媒體發現妳和班納薩的關係了 326 00:22:50,301 --> 00:22:51,901 ‎網路消息滿天飛 327 00:22:51,981 --> 00:22:55,301 ‎大批記者在我家門外守候 ‎他們怎麼發現的? 328 00:22:55,381 --> 00:22:56,741 ‎肯定是警方洩漏出去的 329 00:22:56,821 --> 00:22:58,221 ‎我們得發表聲明 330 00:22:58,301 --> 00:23:00,861 ‎我會擬好聲明稿給妳過目 331 00:23:00,941 --> 00:23:01,781 ‎好 332 00:23:10,541 --> 00:23:11,821 ‎(害死人的爛配對) 333 00:23:18,301 --> 00:23:19,941 ‎(歡迎蒞臨真愛基因) 334 00:23:24,221 --> 00:23:26,501 ‎-蘿貝卡! ‎-蘿貝卡! 335 00:23:39,541 --> 00:23:41,501 ‎這是要發給媒體的聲明稿 336 00:23:41,581 --> 00:23:42,861 ‎我待會再看 337 00:23:44,501 --> 00:23:45,981 ‎還有什麼我需要知道的事嗎? 338 00:23:46,061 --> 00:23:47,341 ‎例如什麼事? 339 00:23:47,421 --> 00:23:49,581 ‎妳知無不言,我才能保護妳 340 00:23:50,541 --> 00:23:52,221 ‎妳全知道 341 00:23:52,301 --> 00:23:53,421 ‎警方的人呢? 342 00:23:54,061 --> 00:23:55,261 ‎我會搞定的 343 00:23:57,101 --> 00:23:58,661 ‎董事會成員在等妳 344 00:23:58,741 --> 00:23:59,821 ‎去吧,包在我身上 345 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 ‎嗨 346 00:24:10,301 --> 00:24:12,021 ‎-嘿 ‎-妳沒事吧? 347 00:24:12,101 --> 00:24:14,141 ‎我沒事,千萬別出門 348 00:24:15,061 --> 00:24:17,341 ‎我得掛電話了,晚點打給你,拜 349 00:24:17,421 --> 00:24:18,901 ‎妳朋友的事是怎麼搞的? 350 00:24:18,981 --> 00:24:20,701 ‎會不會給公司帶來負面影響? 351 00:24:20,781 --> 00:24:23,501 ‎-班沒有插手公司的事 ‎-妳跟他是室友 352 00:24:23,581 --> 00:24:25,981 ‎-你想知道我是他炮友嗎? ‎-妳是嗎? 353 00:24:26,061 --> 00:24:26,901 ‎並不是 354 00:24:26,981 --> 00:24:29,021 ‎公司不需要這種關注 355 00:24:30,581 --> 00:24:32,181 ‎非常抱歉我朋友的屍體 356 00:24:32,261 --> 00:24:34,661 ‎被發現得還真不是時候 357 00:24:37,021 --> 00:24:39,741 ‎早安,抱歉久等了 358 00:24:39,821 --> 00:24:41,821 ‎這就開始吧? 359 00:24:47,221 --> 00:24:48,421 ‎這傢伙不是粉絲 360 00:24:55,181 --> 00:24:57,821 ‎-我是凱特桑德斯督察 ‎-妳好 361 00:25:01,101 --> 00:25:05,461 ‎-我是法務長夏洛特德斯柯 ‎-妳好,我們跟韋柏小姐有約 362 00:25:06,061 --> 00:25:08,981 ‎-蘿貝卡沒空 ‎-我們有約 363 00:25:09,061 --> 00:25:11,061 ‎那是向媒體洩漏消息前的事了 364 00:25:12,141 --> 00:25:14,301 ‎我們前來查明一名死者的死因 365 00:25:14,381 --> 00:25:16,141 ‎有幾個問題想請教她 366 00:25:16,221 --> 00:25:17,861 ‎蘿貝卡樂意協助 367 00:25:17,941 --> 00:25:21,741 ‎歡迎以書面提交問題 ‎我們也會以書面回覆 368 00:25:22,301 --> 00:25:24,221 ‎這表示她可能有所隱瞞 369 00:25:24,301 --> 00:25:26,261 ‎蘿貝卡沒什麼好隱瞞的 370 00:25:26,341 --> 00:25:28,981 ‎她有權保護自己的隱私 371 00:25:29,061 --> 00:25:31,661 ‎警方顯然未能盡到責任 372 00:25:32,901 --> 00:25:33,821 ‎我們沒有洩漏消息 373 00:25:33,901 --> 00:25:37,341 ‎一定是有人內神通外鬼 374 00:25:37,421 --> 00:25:39,461 ‎我們會提出正式投訴 375 00:25:39,541 --> 00:25:42,981 ‎再有侵犯我當事人隱私與機密的行為 376 00:25:43,061 --> 00:25:44,821 ‎我們就會採取法律行動 377 00:25:45,901 --> 00:25:47,021 ‎明白 378 00:25:47,861 --> 00:25:49,501 ‎既然無法見到韋柏小姐 379 00:25:49,581 --> 00:25:51,781 ‎也許妳可以問問她 380 00:25:51,861 --> 00:25:55,501 ‎班納薩失蹤當晚傳了什麼簡訊給她 381 00:25:56,581 --> 00:25:58,061 ‎簡訊內容是什麼? 382 00:25:58,141 --> 00:25:59,901 ‎她一定還沒忘 383 00:26:07,901 --> 00:26:10,821 ‎我們真的被狠狠教訓了一頓 384 00:26:13,421 --> 00:26:14,661 ‎是你嗎? 385 00:26:15,821 --> 00:26:17,501 ‎-沒搞錯吧? ‎-是你洩漏的嗎? 386 00:26:17,581 --> 00:26:19,061 ‎不是我,是妳嗎? 387 00:26:19,141 --> 00:26:21,061 ‎不是我,我問心無愧 388 00:26:21,141 --> 00:26:22,421 ‎我也是 389 00:26:23,741 --> 00:26:25,901 ‎要是接近她,她的律師就會找上門 390 00:26:27,701 --> 00:26:31,541 ‎警方詢問班失蹤當天傳的一封簡訊 391 00:26:34,141 --> 00:26:35,141 ‎蘿貝卡? 392 00:26:38,621 --> 00:26:40,341 ‎班經常傳簡訊給我 393 00:27:03,501 --> 00:27:04,501 ‎誰啊? 394 00:27:04,581 --> 00:27:05,421 ‎我是漢娜 395 00:27:05,501 --> 00:27:07,301 ‎妳來啦!我幫妳開門 396 00:27:09,181 --> 00:27:11,021 ‎-嘿! ‎-嗨 397 00:27:11,101 --> 00:27:12,941 ‎快進來,沒迷路吧? 398 00:27:13,021 --> 00:27:15,821 ‎沒有,這給妳的 399 00:27:15,901 --> 00:27:18,101 ‎謝謝,要喝點什麼嗎? 400 00:27:18,181 --> 00:27:20,701 ‎好,來杯紅酒就好了 401 00:27:20,781 --> 00:27:22,661 ‎好極了,我早就開了瓶紅酒 402 00:27:22,741 --> 00:27:23,861 ‎當自己家吧 403 00:27:24,581 --> 00:27:26,141 ‎我喜歡妳的公寓 404 00:27:27,901 --> 00:27:32,701 ‎喬許,我要百萬配對趴的賓客名單 405 00:27:32,781 --> 00:27:35,741 ‎我忘了放哪了,明天找給妳 406 00:27:35,821 --> 00:27:36,661 ‎現在找呢? 407 00:27:37,181 --> 00:27:39,141 ‎-好,沒問題 ‎-很好,謝了 408 00:27:43,221 --> 00:27:44,741 ‎-嘿 ‎-要還給你的 409 00:27:44,821 --> 00:27:46,301 ‎多謝,要喝杯飲料嗎? 410 00:27:46,861 --> 00:27:48,021 ‎不了,我不能久留 411 00:27:48,101 --> 00:27:49,621 ‎只是過來還電鑽 412 00:27:49,701 --> 00:27:50,901 ‎羅柏應該要親自歸還 413 00:27:50,981 --> 00:27:53,741 ‎但他忙著跟新女友打炮 414 00:27:53,821 --> 00:27:57,661 ‎謝了,他順利組裝架子嗎? 415 00:27:58,501 --> 00:27:59,661 ‎架子非常棒,對 416 00:28:00,901 --> 00:28:02,901 ‎別慌,我們沒必要談這事 417 00:28:02,981 --> 00:28:04,701 ‎好吧,妳過得怎樣? 418 00:28:05,541 --> 00:28:08,501 ‎糟透了,但至少我有架子了 419 00:28:09,061 --> 00:28:12,381 ‎需要幫忙家務活就儘管開口 420 00:28:13,261 --> 00:28:14,141 ‎沒搞錯吧? 421 00:28:15,781 --> 00:28:17,661 ‎-抱歉,真是爛提議 ‎-沒錯! 422 00:28:17,741 --> 00:28:18,901 ‎爛到不行 423 00:28:19,781 --> 00:28:22,141 ‎漢娜的慶生趴準備得如何? 424 00:28:22,221 --> 00:28:24,741 ‎萬無一失,她毫無頭緒 425 00:28:24,821 --> 00:28:27,061 ‎-她人呢? ‎-妳認識她朋友梅根嗎? 426 00:28:28,261 --> 00:28:29,381 ‎瑜伽課的朋友 427 00:28:29,461 --> 00:28:31,181 ‎她去她家吃晚餐 428 00:28:31,261 --> 00:28:32,861 ‎妳見過她嗎? 429 00:28:33,461 --> 00:28:35,581 ‎-見過一次 ‎-是嗎?她人怎樣? 430 00:28:36,301 --> 00:28:38,861 ‎-不錯啊,我該走了 ‎-是嗎? 431 00:28:40,301 --> 00:28:43,101 ‎-謝謝妳幫忙還電鑽 ‎-小意思 432 00:28:50,941 --> 00:28:52,981 ‎他整晚都在跟女服務生打情罵俏 433 00:28:53,061 --> 00:28:54,941 ‎她超辣的,可是…拜託 434 00:28:55,021 --> 00:28:56,141 ‎那妳怎麼辦? 435 00:28:56,221 --> 00:28:58,941 ‎我就回他家,妳懂的 436 00:28:59,501 --> 00:29:00,341 ‎真的假的? 437 00:29:00,981 --> 00:29:03,541 ‎可以稍微和緩憐憫又厭惡的語氣吧 438 00:29:03,621 --> 00:29:04,901 ‎-抱歉 ‎-沒錯,妳是對的 439 00:29:04,981 --> 00:29:07,261 ‎真是可憐又可憎 440 00:29:08,101 --> 00:29:09,741 ‎大家都配對成功 441 00:29:09,821 --> 00:29:12,661 ‎我還在玩落伍的網路交友 442 00:29:12,741 --> 00:29:13,941 ‎抱歉,妳還沒… 443 00:29:14,021 --> 00:29:15,301 ‎(露西) 444 00:29:15,381 --> 00:29:16,741 ‎…還沒有配對對象的消息? 445 00:29:16,821 --> 00:29:17,821 ‎沒啊 446 00:29:18,541 --> 00:29:20,781 ‎-他肯定結婚了吧? ‎-應該喔 447 00:29:20,861 --> 00:29:23,861 ‎沒種貫徹始終就別做檢測 448 00:29:23,941 --> 00:29:25,421 ‎他搞不好深愛老婆 449 00:29:25,981 --> 00:29:27,381 ‎他應該要愛我 450 00:29:29,021 --> 00:29:30,701 ‎妳和馬克怎麼相遇的? 451 00:29:30,781 --> 00:29:34,381 ‎-朋友介紹 ‎-是嗎?誰先主動的? 452 00:29:34,461 --> 00:29:37,221 ‎我向來喜歡他,所以就明顯暗示了 453 00:29:37,301 --> 00:29:38,941 ‎-他約我出去 ‎-真可愛 454 00:29:39,021 --> 00:29:41,141 ‎妳呢?妳過去的約會對象呢? 455 00:29:41,221 --> 00:29:42,181 ‎有特定的類型嗎? 456 00:29:42,741 --> 00:29:44,021 ‎妳喜歡哪種外型呢? 457 00:29:44,621 --> 00:29:47,981 ‎不可以胖嘟嘟,這應該沒戲唱 458 00:29:48,061 --> 00:29:50,261 ‎運動型嗎? 459 00:29:50,341 --> 00:29:52,381 ‎我喜歡留短髮的男人 460 00:29:52,461 --> 00:29:56,701 ‎瑜伽課不是有個男的綁丸子頭嗎? ‎超倒胃口的 461 00:29:56,781 --> 00:30:00,021 ‎好,短髮運動男,還有嗎? 462 00:30:00,101 --> 00:30:01,541 ‎我喜歡割過包皮的老二 463 00:30:02,501 --> 00:30:05,861 ‎可惡,辣椒片沒了,我去趟商店 464 00:30:05,941 --> 00:30:08,501 ‎妳自己一個人在這行嗎? 465 00:30:08,581 --> 00:30:09,901 ‎沒問題 466 00:30:09,981 --> 00:30:11,781 ‎自己倒酒別客氣,我馬上回來 467 00:30:32,781 --> 00:30:33,901 ‎靠 468 00:30:44,941 --> 00:30:45,981 ‎漢娜? 469 00:30:58,821 --> 00:30:59,861 ‎妳回來啦 470 00:31:00,421 --> 00:31:01,941 ‎希望妳愛吃辣 471 00:31:02,021 --> 00:31:03,661 ‎是啊,太好了 472 00:31:03,741 --> 00:31:04,741 ‎聞起來超香的 473 00:31:04,821 --> 00:31:06,141 ‎快弄好了 474 00:31:41,421 --> 00:31:42,541 ‎妳是誰? 475 00:31:43,461 --> 00:31:45,101 ‎我是蘇菲亞的太太 476 00:31:45,981 --> 00:31:47,061 ‎妳又是誰? 477 00:31:49,821 --> 00:31:52,261 ‎我是警察 478 00:31:55,541 --> 00:31:57,661 ‎妳在調查事故? 479 00:31:59,141 --> 00:32:00,461 ‎是的 480 00:32:02,901 --> 00:32:04,341 ‎妳帶花給她? 481 00:32:09,581 --> 00:32:10,421 ‎謝謝妳 482 00:32:14,741 --> 00:32:16,781 ‎逮到人了嗎? 483 00:32:18,941 --> 00:32:21,461 ‎我們還在調查 484 00:32:23,221 --> 00:32:24,981 ‎蘇菲亞無法回答問題 485 00:32:31,821 --> 00:32:33,581 ‎我不明白妳來幹嘛 486 00:32:36,541 --> 00:32:37,381 ‎妳到底是誰? 487 00:32:39,741 --> 00:32:42,301 ‎妳怎麼認識蘇菲亞的? 488 00:32:45,541 --> 00:32:46,661 ‎我們被配對了 489 00:33:00,021 --> 00:33:02,101 ‎-滾出去 ‎-對不起! 490 00:33:02,181 --> 00:33:03,861 ‎滾出去!離她遠點! 491 00:33:38,941 --> 00:33:40,341 ‎(亞歷 ‎百萬幸福,標籤:真愛基因) 492 00:33:40,421 --> 00:33:42,381 ‎(喬 ‎標籤:真愛基因撮合百萬佳偶) 493 00:33:56,741 --> 00:33:59,021 ‎我去趟商店,要幫你買什麼嗎? 494 00:34:00,461 --> 00:34:02,421 ‎-妳要買什麼? ‎-巧克力 495 00:34:03,021 --> 00:34:04,261 ‎好啊 496 00:34:27,821 --> 00:34:29,180 ‎你就不能進來嗎? 497 00:34:29,260 --> 00:34:30,861 ‎不能在班面前談這事 498 00:34:30,941 --> 00:34:31,861 ‎怎麼了? 499 00:34:33,061 --> 00:34:35,061 ‎-有更多配對結果了 ‎-太好了 500 00:34:35,141 --> 00:34:37,861 ‎但不知到底有沒有用 ‎畢竟沒人可見面 501 00:34:37,941 --> 00:34:41,301 ‎-DNA的取得過程要保密 ‎-證明了確實有絕配對象 502 00:34:41,381 --> 00:34:47,421 ‎對,我把我們的DNA放進資料庫了 503 00:34:49,061 --> 00:34:51,061 ‎妳配對成功了 504 00:34:52,101 --> 00:34:56,660 ‎這就是妳要的,我在臉書找到照片 505 00:34:57,821 --> 00:34:58,861 ‎就是他 506 00:35:39,741 --> 00:35:41,741 ‎-拿去吧 ‎-妳去了好一陣子 507 00:35:42,581 --> 00:35:43,621 ‎要排隊結帳 508 00:36:12,421 --> 00:36:14,421 ‎我把慶祝趴的賓客名單寄給你了 509 00:36:14,501 --> 00:36:16,501 ‎派你手下確認大家的社群帳號 510 00:36:16,581 --> 00:36:18,941 ‎刪除有班的照片 511 00:36:19,021 --> 00:36:20,021 ‎我會派人處理 512 00:36:45,941 --> 00:36:47,461 ‎我不知道自己辦不辦得到 513 00:36:48,381 --> 00:36:50,541 ‎沒事的,會有用的 514 00:36:50,621 --> 00:36:52,621 ‎對,這就是我害怕的事 515 00:36:55,541 --> 00:36:57,501 ‎妳絕不能說出配對的事 516 00:37:25,901 --> 00:37:28,941 ‎需要什麼嗎? 517 00:37:29,021 --> 00:37:30,661 ‎啤酒,謝謝 518 00:37:30,741 --> 00:37:32,181 ‎啤酒,好的 519 00:37:34,621 --> 00:37:35,541 ‎妳會衝浪嗎? 520 00:37:36,741 --> 00:37:38,781 ‎多數人都來這衝浪 521 00:37:38,861 --> 00:37:39,701 ‎我不是來衝浪的 522 00:37:40,381 --> 00:37:43,581 ‎妳有什麼愛好?喜歡做什麼呢? 523 00:37:46,501 --> 00:37:47,821 ‎我工作很忙 524 00:37:49,101 --> 00:37:51,501 ‎-妳做什麼工作? ‎-我是遺傳學家 525 00:37:51,581 --> 00:37:52,621 ‎遺傳學家? 526 00:37:54,741 --> 00:37:59,421 ‎這裡倒是有不少,喝醉就鬧事 527 00:38:00,101 --> 00:38:03,181 ‎-妳會惹麻煩嗎? ‎-我保證會守規矩 528 00:38:03,781 --> 00:38:06,181 ‎火箭科學家糟糕透頂 529 00:38:07,341 --> 00:38:10,661 ‎-是這樣嗎? ‎-是啊,全都是王八蛋! 530 00:38:15,781 --> 00:38:19,021 ‎我好像在哪見過妳 531 00:38:20,901 --> 00:38:24,021 ‎應該沒有吧,不然我會記得 532 00:38:27,741 --> 00:38:29,661 ‎他可能是天體物理學家 533 00:38:30,381 --> 00:38:33,821 ‎話說他們真的是王八蛋,我是過來人 534 00:38:35,021 --> 00:38:38,101 ‎妳跟那位王八蛋還在交往嗎? 535 00:38:38,941 --> 00:38:39,861 ‎沒有了 536 00:38:41,221 --> 00:38:44,101 ‎我該去協助他了 ‎不然他會開始聊愛因斯坦 537 00:38:44,661 --> 00:38:46,861 ‎-那是流行話題吧? ‎-沒錯 538 00:38:46,941 --> 00:38:48,181 ‎不好意思 539 00:39:33,821 --> 00:39:34,701 ‎怎麼樣? 540 00:39:38,421 --> 00:39:40,061 ‎有種墜落感 541 00:39:40,781 --> 00:39:42,821 ‎就像掉進大瀑布 542 00:39:44,061 --> 00:39:47,301 ‎海浪拍打身軀,把人拋得東倒西歪 543 00:39:47,381 --> 00:39:49,381 ‎只要逼自己放鬆 544 00:39:49,461 --> 00:39:51,181 ‎最終就可以駕馭 545 00:39:52,821 --> 00:39:54,181 ‎一旦浮出水面 546 00:39:55,261 --> 00:39:57,741 ‎另一波海浪就再度襲捲而來 547 00:40:00,021 --> 00:40:01,381 ‎你是為了好玩嗎? 548 00:40:01,461 --> 00:40:02,861 ‎沒錯! 549 00:40:21,621 --> 00:40:22,621 ‎真的有用嗎? 550 00:40:32,061 --> 00:40:34,221 ‎10號有採訪和拍照行程 551 00:40:34,301 --> 00:40:36,421 ‎11號要去電影首映會 552 00:40:36,501 --> 00:40:37,741 ‎哪部電影? 553 00:40:39,301 --> 00:40:40,141 ‎不清楚 554 00:40:41,021 --> 00:40:43,541 ‎我月底可以離開幾天嗎? 555 00:40:43,621 --> 00:40:44,821 ‎-沒問題 ‎-好極了 556 00:40:45,541 --> 00:40:48,421 ‎-差不多就這樣了,晚安 ‎-晚安 557 00:41:03,061 --> 00:41:06,221 ‎(鮮肉猛男) 558 00:41:29,261 --> 00:41:30,661 ‎(改編約翰馬爾斯同名小說) 559 00:41:58,501 --> 00:42:03,501 ‎字幕翻譯: 林意清