1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"أفلام أنيمي NETFLIX" 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 ‫فلنبدأ إذًا. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 ‫وجودهم… 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 ‫وأمنياتهم… 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 ‫منحتني القوة. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 ‫ستكونين لي إلى الأبد من الآن فصاعدًا! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 ‫قد وعدت! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 ‫قلت إنك ستحميها! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 ‫أنا سعيدة لأننا معًا في النهاية. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 ‫شكرًا لك. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 ‫أرشدتني إلى الطريق الصحيح. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 ‫لن أسمح لنفسي بأن أخسر 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 ‫أشخاصًا أعزاء بعد الآن. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 ‫يمكنني الوفاء بوعدي أخيرًا يا أصدقائي. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 ‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص آخر 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 ‫في العالم. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 ‫يا أصدقاء، فلننطلق! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}‫"مملكة الشياطين" 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 ‫هجوم معاد! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 ‫هجوم! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 ‫أطلقوا "إندورا". 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 ‫- لكن… ‫- ليس لدينا خيار آخر. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 ‫ماذا؟ 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 ‫خذي هذا! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 ‫دعهم يعيشون. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 ‫صحيح. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 ‫هذا سيجعل الأمور أسهل بالنسبة لنا. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 ‫حان الوقت لأن يدفعوا ‫ثمن إنهاء الحرب المقدسة. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 ‫الخطايا السبع المميتة. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 ‫ماذا؟ 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 ‫هذا هو المكان! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 ‫رائع، هذا يعيد إليّ الذكريات! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 ‫ماذا؟ انظر يا "مليوداس". 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 ‫هل تتذكّر ذلك الشلال الكبير؟ 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 ‫نعم، عندما كنت ابنة تاجر، 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 ‫سقطت فيه مرتين. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 ‫هذا صحيح! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 ‫وأنت قفزت في الماء لتنقذني! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 ‫وبعد أن تبللت ملابسنا، حاولنا أن نجففها. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 ‫في ذلك الوقت تمامًا، وجدنا كهفًا ‫خلف الشلال! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 ‫أشعلنا نارًا وأدفأنا جسدينا بشرب النبيذ. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 ‫ثم ثملت أنت تمامًا. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 ‫هل حدث ذلك حقًا؟ 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 ‫مرت ستة أشهر منذ أن حارب فرسان ‫الخطايا السبع المميتة ملك الشياطين. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 ‫أنا و"مليوداس" 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 ‫بدأنا بالذهاب في رحلات قصيرة. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 ‫هل أنت جاد يا "مليوداس"؟ 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 ‫هل ستصبح بالفعل ملكًا ‫و"إليزابيث" هي ملكتك؟ 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 ‫بالتأكيد! أنا أدين لك بالكثير. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 ‫فهمت، قد اتخذت قرارك أخيرًا. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 ‫يجب أن ننظم مراسم تتويجك. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 ‫لا داعي لكل ذلك. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 ‫إنه واجبك الأول كملك. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}‫تلك الأمور المزعجة لا تناسبني. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}‫هذه مجرد مقدمة لما سيأتي من احتفالات أعظم. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 ‫تنصيب "الفرسان المقدّسين". 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 ‫مفاوضات مع الدول الأخرى. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 ‫هناك عدد لا يُحصى من الدول! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 ‫أولًا، من أجل شهر عسلنا، 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}‫أنوي الذهاب في رحلة غير رسمية ‫حول "بريطانيا" مع "إليزابيث". 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}‫مهلًا لحظة، الملك لا يملك الوقت لذلك! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 ‫إذًا أظن أنني لن أصبح الملك. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 ‫ماذا؟ 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 ‫ماذا قلت للتو؟ 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 ‫الكذب على الملك يُعد جريمة خطيرة! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 ‫اهدأ يا أبي. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 ‫أنا أترك الأمر لك حتى نعود من رحلتنا وحسب. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 ‫ماذا؟ 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 ‫سأقوم بواجبي بجدّية حالما أعود. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 ‫سأكون ملكًا جديرًا. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 ‫أبي. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}‫أريد أيضًا الذهاب في رحلة قبل أن أصبح ‫ملكة "ليونيس". 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}‫كما أريد زيارة الأماكن التي نحنّ إليها ‫والتي قضينا فيها أنا و"مليوداس" 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}‫حوالي 3000 سنة. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 ‫ما أن تنتهي هذه الرحلة، سنتزوج 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 ‫ونصبح عائلة حقيقية. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 ‫حسنًا. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 ‫رغم أننا معًا منذ 3000 سنة، إنه شعور غريب. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 ‫عائلة إذًا؟ 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 ‫أنا لا أفهم حقًا 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 ‫الشعور الذي يجب أن نشعر به كعائلة. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 ‫تعرفين طبيعة أبي. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}‫لم أكن الأخ الأكبر الأفضل ‫بالنسبة لـ"زيلدريس" أيضًا. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 ‫في الحقيقة، كل ما فعلته ‫هو أنني سببت له الألم. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 ‫ما زال بإمكانك أن تصبح أخًا صالحًا. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 ‫لدينا الكثير من الوقت. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 ‫أنا واثقة من أنك ستحظى بفرصة ‫لتصحيح الأمور مع "زيلدريس"! 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 ‫"إليزابيث". 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 ‫ما الخطب؟ 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 ‫أشعر بسحر ينبعث من البركة أسفل الشلال. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 ‫سحر قوي جدًا. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 ‫"غيلدا"، انظري! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 ‫الأسماك في هذا العالم أصغر حجمًا ‫من أسماك "مملكة الشياطين". 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 ‫لكنها تبدو دسمة ولذيذة فعلًا! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 ‫يبدو أنك في مزاج جيد. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 ‫بالطبع! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 ‫إن استطعت أن أملأ معدتي بطعام شهي 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 ‫سيكون مذاق دمي أفضل عندما تتغذين عليّ! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 ‫ألا توافقينني الرأي؟ 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 ‫أنت ظريف جدًا. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 ‫"غيلدا"… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 ‫أنا جاد. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 ‫آسف على المقاطعة. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 ‫اعذرانا. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 ‫لماذا أنت هنا؟ 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 ‫يُسمح لنا بالذهاب حيث نشاء. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 ‫لماذا ما زلت أنت في عالم البشر؟ 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 ‫أما كنت ستعود إلى "مملكة الشياطين" ‫لتصبح ملك الشياطين؟ 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}‫ليس لديك الحق في أن تنتقدني! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}‫"زيل". 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 ‫تلك النبرة القاسية غير لائقة لتستخدمها ‫عند التحدث إلى أخيك الأكبر. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 ‫ما كنا لنجتمع أنا وأنت معًا 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 ‫لولا "مليوداس". 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 ‫"مليوداس"، أسألك بتواضع 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 ‫عن غايتك من المجيء إلى هذا المكان. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 ‫إذًا أنتما تسافران في رحلة معًا ‫قبل أن تعتليا العرش. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ‫ما الأمر؟ 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 ‫- إنها لذيذة! ‫- كنت أفكر في مدى التشابه بينهما. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 ‫- سأعيدها لك! ‫- هل هما متشابهان حقًا؟ 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 ‫بالتأكيد. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 ‫قال "زيلدريس" إنه قبل أن يصبح ملك الشياطين 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 ‫يريد أن نقضي بعض الوقت لوحدنا ‫كي نمرح قليلًا. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 ‫لم أقل كل ذلك! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 ‫قلت فقط 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,921 ‫إنني أريد أن أستمتع بوقتي معك ‫قبل أن أصبح ملك الشياطين! 130 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 ‫إنه الأمر ذاته تقريبًا. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 ‫أظن أنه من المنطقي أن يفكر الإخوة ‫في الأمور نفسها. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 ‫أنا لا أعتبرك أخًا لي. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 ‫هذا يثير اشمئزازي! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 ‫أشعر بمصدر سحر ضئيل. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 ‫لا، بل إنه… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 ‫أوشك على أن يخبو. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 ‫هل أنت بخير؟ 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 ‫أنت السيد "زيلدريس". 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 ‫من فعل هذا بك؟ 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 ‫تعرضت "مملكة الشياطين" للهجوم. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 ‫ماذا؟ 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 ‫من شنّ الهجوم؟ كم كان عددهم؟ 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 ‫كان هناك جنيّ وعملاق. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 ‫هذه قصة من الأزمان الغابرة، 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 ‫حين لم يكن قد انفصل بعد 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 ‫عالما البشر وغير البشر. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 ‫بعد 3000 سنة، 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 ‫اندلعت الحرب المقدسة مجددًا. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 ‫أولئك الذين وضعوا حدًا ‫لهذا الصراع بين النور والظلام 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 ‫هم الخطايا السبع المميتة. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}‫"خطيئة التنين"، 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}‫"مليوداس". 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 ‫"خطيئة الأفعى"، 154 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 {\an8}‫"ديان". 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 ‫"خطيئة الثعلب"، 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 ‫"بان". 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 ‫"خطيئة الدب"، 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}‫"كينغ". 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}‫"خطيئة العنزة"، 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}‫"غوثير". 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}‫"خطيئة الخنزير"، 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}‫"ميرلين". 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}‫"خطيئة الأسد"، 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}‫"إسكانور". 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 ‫أسماهم الناس 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,427 ‫الخطايا السبع المميتة. 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}‫"غابة ملك الجن" 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 ‫فيم تفكر؟ 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 ‫تكاد "ديان" أن تكون جاهزة. 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 ‫عُلم! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 ‫انتهت تحضيراتنا أيضًا. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 ‫تزيينه وملابسه مثالية. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 ‫أين الملك "هارليكوين"؟ 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 ‫أي تسريحة شعر هي الفضلى؟ 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 ‫ربطة عنقك مائلة. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 ‫ملك الجن لا يجب أن يخاف من الزواج. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 ‫كن على سجيتك وحسب. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 ‫يوم الزواج هو أحد أهم الأيام ‫في حياة المرء! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 ‫خصوصًا بالنسبة للنساء! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 ‫إن أخفقت، ستكرهني إلى الأبد! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 ‫لا يمكنني التصرف كما أتصرف عادةً! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 ‫- لن تكرهك "ديان" أبدًا. ‫- ماذا؟ 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 ‫تحبك "ديان" كيفما كنت. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 ‫شكرًا لك يا "إلاين". 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 ‫هذا لا يُصدق، يا له من نسيب مزعج. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 ‫حقًا! 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ‫مرحى، كل شيء جاهز! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 ‫جميلة جدًا. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ‫قد أتيتم جميعًا يا رفاق! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 ‫يشرّفني أن أُدعى إلى زفافكما. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 ‫أحمل كلمات تهنئة وهدية من الملك "بارترا"… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 ‫لا داعي لكل ذلك. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 ‫يتمحور الأمر بأكمله حول التعبير عن المشاعر ‫ومشاركة البهجة. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 ‫مشاركة البهجة؟ 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 ‫أتمنى لو استطاع القائد و"إليزابيث" ‫أن يحضرا أيضًا. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 ‫لكنهما في شهر العسل، يا له من توقيت سيئ. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}‫"(بريطانيا الشمالية)، مملكة (ليونيس)" 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 ‫يا للروعة، هذا مذهل! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 ‫لم أر المدينة بهذه الحيوية من قبل. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 ‫بالفعل. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 ‫لكن يجب أن تكون مفعمة بالحيوية. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 ‫ففي النهاية، غدًا هو يوم تتويج ملك جديد. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 ‫وزفاف "إليزابيث". 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 ‫هل أنت متحمس حقًا بشأن ذلك يا أبي؟ 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 ‫ألن يحزنك الأمر؟ 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 ‫"فيرونيكا"! فلتراعي مشاعر والدك قليلًا. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 ‫أنا أمزح وحسب! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 ‫يجب أن أعترف بأنني أشعر ‫ببعض الحزن حيال الأمر. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 ‫لكنني أظن أن أمكما "كارولاين" 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 ‫تحتفل بهذا في النعيم. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 ‫بالحديث عن ذلك، هل سيعودان 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 ‫في الغد حقًا؟ 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 ‫- تريد العودة إلى "مملكة الشياطين"؟ ‫- تريد العودة إلى "مملكة الشياطين"؟ 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 ‫أجل، يبدو أن أمرًا سيئًا يحدث هناك. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 ‫مهلًا، لماذا تريد أن تأتي أيضًا؟ 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 ‫أنا معنيّ بالأمر أصلًا، ‫لا يمكنني تجاهل هذا. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 ‫هذه مسألة تخص "مملكة الشياطين"! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 ‫أنا سأحلّها! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 ‫اهدآ كلاكما. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 ‫آسف يا "غيلدا"، أرجو أن تنتظريني هنا ‫حتى أعود. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 ‫لن أفعل ذلك، سأرافقك أيضًا. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 ‫لكن… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 ‫قد سئمت الانتظار. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 ‫حسنًا، لنذهب معًا. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 ‫يبدو أن ذلك المسكين هرب من هذه الحفرة. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 ‫إنها سحيقة العمق… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 ‫نعم، لا شك في ذلك، ‫فهي متصلة بـ"مملكة الشياطين". 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 ‫إلى متى ستتدخل في الأمر؟ 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 ‫هذه مشكلتنا! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 ‫تخليت عن قوة ملك الشياطين بسهولة! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 ‫لا يحق لك أن تقاتل ‫من أجل "مملكة الشياطين"! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 ‫فلتفهم هذا! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 ‫ماذا لو حاربت من أجلك؟ 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 ‫توقف عن المزاح! ‫هذه مشكلة عليّ أن أحلّها بنفسي! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 ‫فهمت. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 ‫علينا أن نسوّي الأمر بقبضتينا. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 ‫ماذا؟ 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 ‫من يفوز سيقرر ما سيحدث. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 ‫أقبل بذلك. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 ‫يجب ألا تفعل هذا يا "مليوداس"! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 ‫هذا ليس مكانًا للقتال! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‫حُسم الأمر! سنذهب نحن الأربعة. 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 ‫قد فزت بعدل وإنصاف. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 ‫لا مفرّ من ذلك. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 ‫لا بأس، أنت تدّعي القسوة دائمًا. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 ‫بما أن الأمر حُسم، فلننطلق! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 ‫أحبائي الأعزاء، نجتمع اليوم بدعوة ‫من ملك الجن "هارليكوين" 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 ‫وأميرة سلالة العمالقة "ديان"، 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 ‫لحضور مراسم حفل زفافهما. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 ‫بالرغم من كونهما ينحدران ‫من سلالتين مختلفتين، 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 ‫إلا أن حبًا قويًا جمعهما. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 ‫أدعو أن يكون حبهما أبديًا، 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 ‫وأن يشكّل هذا الاتحاد رابطًا أقوى 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 ‫بين سلالة الجن 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 ‫وسلالة العمالقة. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}‫- يمكنك الآن تقبيل العروس. ‫- ماذا؟ 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 ‫قبلة؟ 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 ‫أمام الكثير من الناس؟ 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 ‫كم هذا محرج! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 ‫حسنًا، إنها عادة شائعة. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 ‫- قبلة! ‫- قبلة! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ‫- قبلة! ‫- قبلة! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 ‫أعطيا الحضور ما يريدونه. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 ‫- قبلة! ‫- قبلة! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 ‫تهانيّ يا "كينغ"! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 ‫تهانيّ يا "ديان"! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 ‫"كينغ"، "ديان". 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 ‫أتمنى لكما السعادة. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 ‫ألست مهتمة بالحصول على شيء كهذا؟ 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 ‫- على الإطلاق! ‫- ولا أنا! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 ‫هذا لذيذ. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 ‫إنه عهد جديد. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‫قد أتى هذا اليوم حقًا. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 ‫لم تظني أنه سيأتي؟ 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 ‫لا، كنت أعلم أنه سيأتي. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 ‫لكنني سعيدة لأنه أتى. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 ‫لكنني أتمنى لو استطاع الجميع الحضور. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}‫القائد و"إليزابيث" و"ميرلين". 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 ‫و"إسكانور". 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 ‫و"هوك" أيضًا! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 ‫صحيح، هل عاد ذلك الخنزير ‫إلى "مملكة الشياطين"؟ 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 ‫أتساءل إن كان بخير الآن. 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}‫أمسكت بك، هجوم لحم الخنزير الدوراني! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 ‫أنت معتاد حقًا على الحياة هنا ‫في "المطهر" يا "مايلد". 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 ‫أنت أخي الصغير فعلًا. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 ‫بالطبع! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 ‫كنت معروفًا في كل مكان 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 ‫بصفتي "هوك"، القائد "بقايا الطعام"! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 ‫فلنذهب لاصطياد سيد الوادي! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 ‫نحن الأخوان اللذان يستطيعان فعل أي شيء! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}‫يا "وايلد"، الطعام في "المطهر" ليس سيئًا. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}‫لكنني أشتاق حقًا إلى البقايا. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 ‫البقايا؟ ألا تُعتبر هذه بقايا طعام؟ 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 ‫أنت لا تعرف شيئًا يا "وايلد"! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 ‫هذا نصف مأكول فحسب. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 ‫البقايا الحقيقية 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 ‫هي متعة خالصة تشكّلت 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 ‫من خلال تخمّر جميع أنواع الطعام ‫غير المنتهي. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}‫إنها الخيار المثالي للذوّاقة. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 ‫اتُخذ القرار. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 ‫لنذهب ونستمتع بتناول بقايا الطعام ‫يا "مايلد"! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 ‫ماذا؟ 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 ‫إلى عالم البشر! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 ‫انتظرني يا "وايلد"! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 ‫يعود الجميع إلى حيث ينتمون. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 ‫بصفتي الملك الثالث في سلالتي، 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 ‫أنا أخطط لتنفيذ وصية ملك الجن الأول. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 ‫قد ذكّرتني، لم أسمع بالملك الثاني قط. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 ‫كيف كان؟ 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 ‫هل تقصدين "داليا"؟ 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 ‫في الواقع، لا أعرف الكثير عنه أيضًا. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 ‫ففي النهاية، قد وُلدت 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 ‫بعد اختفاء "داليا" من الغابة. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 ‫لا أمانع. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 ‫ماذا؟ 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 ‫هزة أرضية؟ 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 ‫غدًا هو موعد المهرجان الحقيقي، 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 ‫لكن الجميع مفعمون بالحيوية منذ اليوم. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 ‫أليس ذلك جيدًا؟ 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 ‫من الأفضل أن تستمر الاحتفالات ‫لأطول وقت ممكن. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 ‫هذا صحيح. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 ‫- لكننا لن نستريح. ‫- أمسك بي إن استطعت! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 ‫آسف! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 ‫على رسلكما! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 ‫لا تسببا المتاعب، هل سمعتما؟ 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 ‫أجل! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 ‫مهلًا، انتظرني! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 ‫ما بالك؟ لا تتوقف فجأةً هكذا. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 ‫ما هذا الصوت؟ 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ‫الصوت؟ 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 ‫ما هذا؟ 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 ‫سلالتا العمالقة والجن تشنّان هجومًا علينا! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 ‫أخي! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 ‫الطفلان! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 ‫تبًا، لا أستطيع الوصول! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 ‫"جيريكو"! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 ‫وجدتك! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 ‫أيتها الفارسة المقدسة! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 ‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 ‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 ‫هل أنت بخير يا "غيلا"؟ 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 ‫أنا بخير، أنقذي الآخرين. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 ‫لا. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 ‫أظن أنهم سيكونون بخير. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 ‫ماذا؟ 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 ‫إنهم يطاردوننا، نحن "الفرسان المقدّسين". 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 ‫فهم لا ينظرون إلى أي من أهل المدينة. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 ‫لماذا قد يهاجمنا العمالقة والجن فجأةً؟ 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 ‫لا تسأليني. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 ‫الخطايا السبع المميتة الذين أخمدوا… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 ‫لكن هناك أمر غريب بشأن مظهرهم. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 ‫شعرت بذلك أيضًا. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 ‫وكأن شخصًا ما يتحكم بهم. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 ‫إن كان الأمر كذلك، 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 ‫علينا أن نتوقف عن قتالهم. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 ‫يجب أن يُعاقب شركاؤهم. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 ‫ما كنا لنتمكن من ردعهم حتى لو قاتلناهم! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}‫"مملكة (كاميلوت)" 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}‫"آرثر". 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 ‫لا تضغط على نفسك كثيرًا. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 ‫لن أفعل ذلك، هذه آخر واحدة. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,467 ‫سامحيني. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 ‫لم أستطع أن أكون عند حسن ظنك. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 ‫"آرثر". 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 ‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة… 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 ‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 ‫بسرعة! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 ‫كوني حذرة يا "إليزابيث"! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 ‫حسنًا! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 ‫لنرتح قليلًا. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 ‫"غيلدا"، ستكون "مملكة الشياطين" في خطر ‫إن لم نسرع. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 ‫أمهلني دقيقة واحدة، أنا عطشى. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 ‫آسف، لم ألاحظ. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 ‫يجب أن تتغذى أنت أولًا. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 ‫لم تتسن لك الفرصة لتأكل، صحيح؟ 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 ‫صحيح. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 ‫حسنًا، اتركا الأمر لي! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 ‫قد تفاجئكما هذه الحقيقة، ‫لكنني كنت أدير حانة. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 ‫الطهو هو اختصاصي! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 ‫أعطني إياها، سأطهوها بنفسي. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 ‫هذا اعتذار على تناولي لسمكتك من قبل. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 ‫- أعطني إياها! ‫- أنت عنيد جدًا. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}‫- استعد للمعركة! ‫- استعد للمعركة! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 ‫تبًا! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 ‫أظن أن بعض الأشخاص لا يغيرون عاداتهم. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 ‫إنه عنيد جدًا. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 ‫كيف جعل طهو السمكة مذاقها هكذا؟ 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 ‫احرص على أن تأكلها كلها! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 ‫كُل! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 ‫"مليوداس"! ماذا تفعل؟ 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 ‫أعتذر يا "غيلدا". 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 ‫سيكون من المريع أن تشربي من دمي الآن. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 ‫لا بأس. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 ‫أردتك أن ترتاح فحسب. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 ‫اسمع يا "مليوداس"! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 ‫لن أتناول لقمة أخرى مما تطهوه! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 ‫إنه خطؤك لأنك تختار الحجرة دومًا. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ‫ماذا تعني؟ 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 ‫أنا مسرورة إلى حد ما. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 ‫مسرورة؟ 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 ‫أجل. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 ‫أنا مسرورة لأننا نستطيع أن نكون معًا ‫وأن نتحدث هكذا. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 ‫هذا صحيح. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 ‫هذا أمر يكاد يكون لا يُصدق. 405 00:24:44,107 --> 00:24:46,151 ‫المدخل أمامنا يا "إليزابيث"! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 ‫احمينا من الهالة الآسنة ‫لـ"مملكة الشياطين"! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 ‫حسنًا! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 ‫معطف القديس! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 ‫لا تتوهوا أثناء صدمة الدخول! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 ‫الهالة الآسنة واهنة. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 ‫ماذا حدث؟ 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 ‫هذا الضوء، لا يعجبني ذلك على الإطلاق. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 ‫"غيلدا"، هل أنت بخير؟ 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 ‫هذا أمر خطير. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 ‫أهلًا بكم في قاعدتنا الجديدة. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 ‫"مليوداس" المدمّر. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 ‫وبعض الضيوف غير المدعوين. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 ‫لا يُعقل! أنت… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 ‫ملك الجن الثاني، 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 ‫"داليا"، 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 {\an8}‫وكبير حرفيي العمالقة، "دوبس". 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 ‫هل هاجمتما "مملكة الشياطين" بمفردكما؟ 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 ‫على الأقل، يمكنني أن أثني على شجاعتكما! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 ‫لسنا وحدنا. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}‫أرسلنا مجموعتنا الكبرى من الحلفاء ‫إلى العالم الآخر. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا قلت؟ 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 ‫ما هو هدفكما؟ 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 ‫هذا بسيط. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 ‫قد بدّدتم لعبتنا! 430 00:26:18,326 --> 00:26:19,577 {\an8}‫"رمح الأرواح (دارنهارت) ‫التشكيلة الأولى (رمح الأرواح)" 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 ‫ستدفعون ثمن ذلك! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 ‫انتبهي! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 ‫كل شركائك سيهلكون أيضًا! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 ‫بل أنتما من ستدفعان 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 ‫ثمن أفعالكما! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 ‫"زيل"! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 ‫مصيرك مُقرر مسبقًا. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 ‫كفّ عن هذا. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 ‫"دوبس"، أعلم أنك لست مقاتلًا. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 ‫أرفض ذلك. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 ‫الكنز المقدّس "لوستفين". 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 ‫الكنز المقدّس، إطلاق! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 ‫"مُستنسخ مادي" 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 ‫التشكيلة الخامسة "ازدياد". 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 ‫التشكيلة الرابعة "زهرة عباد الشمس". 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 ‫حقًا؟ 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 ‫يا ملك الجن الثاني. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 ‫أنا متأكد من أنك قوي جدًا، 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}‫لكنك نكرة مقارنةً بملك الجن الحالي. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 ‫عيناي! ما هذا الغبار؟ 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 ‫"دفن غبار الرماد" 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 ‫يبدو أنك اخترت الأشخاص الخطأ لتقاتلهم! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‫الهلاك! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 ‫الهجوم المشترك، طعنة رمح كرة الدمار! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 ‫حقًا؟ 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 ‫هل سحر ملك الجن الحالي بهذه القوة؟ 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 ‫لم أحب السحر قط. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 ‫"زيل"! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 ‫أنا شخصيًا أفضّل استخدام قبضتيّ! 460 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 ‫"رمح الأرواح (دارنهارت) ‫التشكيلة السابعة (درع يغدرا)" 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 ‫احذر يا "مليوداس"! أشعر بقوة غريبة. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 ‫سأنهي الأمر هنا! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 ‫لماذا تقوم نسخ "مليوداس" بمهاجمته؟ 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 ‫ماذا يحدث؟ 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 ‫أنا من صنعت "لوستفين". 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 ‫أعمالي بمثابة أبناء بالنسبة لي. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 ‫حسنًا إذًا، فلننه هذا الأمر. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 ‫هلّا نفعل ذلك؟ 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 ‫الجنيّ القاتل! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 ‫"غيلدا"! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 ‫عصا الأسر. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}‫- "مليوداس"! ‫- "إليزابيث"! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 ‫هل تم تنظيف كل شيء هناك أيضًا؟ 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 ‫نعم. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 ‫لم يصمد ولدا ملك الشياطين أمامنا كثيرًا. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 ‫لم يتبقّ سوى العالم الآخر. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 ‫ليس علينا القلق بشأن ذلك. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 ‫سيقوم حلفاؤنا بالضرب بمطرقة العقاب. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 ‫توقفوا! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 ‫كفّ عن هذا، نحن حلفاء! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 ‫هل فعلنا شيئًا سيئًا؟ 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 ‫اركضا بأقصى سرعتكما! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 ‫أيها "الفرسان المقدّسون"! هل أنتم بخير؟ 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,452 ‫ماذا يحدث؟ 485 00:30:29,536 --> 00:30:31,871 ‫لم يعودوا يصغون إلينا حتى! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 ‫أنا أيضًا لا أعرف السبب. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 ‫كل ما أعرفه 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 ‫هو أنهم لم يكونوا جزءًا ‫من الحرب المقدسة الماضية. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 ‫تمسّكا بي، برق إمبراطور الرعد! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 ‫"غيل"، أمامك! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}‫الإعصار المتزايد! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 ‫- قد نجحنا في الخروج. ‫- أجل. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 ‫كان ذلك وشيكًا. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 ‫ما الذي يحدث؟ 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 ‫لماذا يهاجموننا ويهاجمون أبناء سلالتهم؟ 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 ‫لا أستطيع فهم الأمر. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 ‫- ما الأمر يا "غيل"؟ ‫- في ذلك الاتجاه… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 ‫- "ليونيس"! ‫- "ليونيس"! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 ‫يجب أن نعاقب 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 ‫الخطايا السبع المميتة ‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 ‫ماذا يحدث؟ 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 ‫الجن والعمالقة قاتلوا إلى جانبنا ‫في الحرب المقدسة، يجب أن نكون حلفاء! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 ‫لكنني لا أتذكّر أنني رأيت أيًا من هؤلاء ‫أثناء الحرب. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 ‫إذًا هل هؤلاء هم الذين لم يشاركوا ‫في الحرب؟ 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 ‫أنا قلقة أكثر بشأن تلك العبارة ‫التي يستمرون 506 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 ‫في غمغمتها من دون توقف. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 ‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 ‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة. 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 ‫إنهم لا يقولون 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 ‫إننا خضنا الحرب المقدسة معًا، ‫بل يقولون إننا أخمدناها. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}‫ماذا يعني ذلك؟ 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 ‫لن تصمد القلعة أكثر، ستنهار! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 ‫قد تكون حياة الملك في خطر! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 ‫- "مارغريت". ‫- "فيرونيكا". 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 ‫يجب أن نسرع إلى "ليونيس". 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 ‫سنُحاصر إن نزلنا! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 ‫هل هناك طريقة أخرى؟ 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 ‫- اهدآ كلاكما! ‫- لا أعرف! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 ‫هناك عدد من "الفرسان المقدّسين" ‫في المدينة! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 ‫لن يستطيعوا التصدي لهذا العدو لوحدهم. 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 ‫- انظرا إلى الأسفل. ‫- ماذا يجب أن نفعل إذًا؟ 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 ‫انظرا إلى الأسفل! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 ‫- إننا نتجادل! ‫- إننا نتجادل! 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}‫جدار! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 ‫- مستحيل! ‫- مستحيل! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 ‫- ابتعدوا عن الطريق! ‫- اهربوا! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}‫حمدًا للآلهة، نحن في "ليونيس"! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}‫لا أصدق. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}‫كانت تلك ضربة مباشرة، هل هو بخير؟ 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 ‫هذا سيئ، إنه يستفيق! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 ‫أمسكا بأسلحتهما! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 ‫هذه الأسلحة. 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 ‫ما هذا الشعور؟ 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 ‫أشعر وكأن السلاح يستنزف قواي. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 ‫لا تبالغ كثيرًا. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 ‫حسنًا، مطرقة إمبراطور الرعد! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 ‫الإعصار المتزايد! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 ‫أخبرتك بألا تبالغ. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 ‫لم أقصد ذلك. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 ‫هذه الأسلحة مذهلة. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 ‫أيها الملك "هارليكوين"، اهربا! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 ‫"ديان"، انسحبا. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 ‫يبدو أنهم واقعون 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 ‫تحت تأثير تنويم مغناطيسي قوي. 546 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 ‫ولديّ فكرة عن طبيعة هذا السحر. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 ‫إن كان الأمر كذلك، ‫فهناك طريقة واحدة لإيقافه. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 ‫لا تقس عليهم كثيرًا يا "كينغ". 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 ‫حسنًا. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 ‫"حديقة غبار الطلع" 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 ‫هذه غابتنا! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 ‫علاوة على ذلك، ‫اليوم هو يوم زفافنا العزيز أنا و"ديان". 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 ‫لذا لن أسمح بهذه الوقاحة. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 ‫القوس المزدوج الغادر. 555 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 ‫مقدرة، تعزيز المدى. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 ‫"جاك". 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,169 ‫"جاك" 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 ‫"بذور الصحوة" 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 ‫على نحو مفاجئ… 560 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 ‫ما الذي نفعله؟ 561 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 ‫سيعودون إلى طبيعتهم مجددًا. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 ‫لا، ليس بعد! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 ‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة… 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 ‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 ‫بذور الصحوة لم تؤثر عليهم. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 ‫ليس الأمر كذلك. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 ‫إنهم يحملون شيئًا 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 ‫يحجب تأثيرها. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 ‫هذا يجعل الأمور بسيطة. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 ‫الانتزاع! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 ‫ما الذي نفعله؟ 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 ‫هذه ليست غابتنا! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 ‫رأسي يؤلمني. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 ‫لماذا حدث هذا؟ 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 ‫كان أحدهم يتحكم بكم. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 ‫قد هاجمتم هذه الغابة. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 ‫ماذا حدث لكم؟ 579 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 ‫ظهر جنيّ وعملاق أمامنا. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 ‫كان ملك الجن "داليا"، أليس كذلك؟ 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 ‫التنويم المغناطيسي الذي وقعتم تحت تأثيره 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 ‫هو قوة يمتلكها ملك الجن. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 ‫إذًا فالآخر هو "دوبس" كبير الحرفيين. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 ‫كيف عرفت ذلك؟ 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 ‫لا يمكن لأحد أن يخطئ في تمييز أعماله. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 ‫كان ذلك مفاجئًا جدًا. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 ‫سيطر ملك الجن "داليا" على عقولنا. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 ‫فأخذنا أسلحة كبير الحرفيين "دوبس". 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 ‫قادنا الغضب ضد الخطايا السبع المميتة 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 ‫لفعل أشياء فظيعة، أنا آسفة جدًا! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 ‫إنه ليس خطأك! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 ‫إن كان ذلك ما حدث، 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 ‫فالآخرون في خطر أيضًا. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 ‫ليس باليد حيلة. 595 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 ‫فلنؤجل حفل الزفاف. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 ‫"غيريامور"! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 ‫ماذا سيحدث إذا فشلت؟ 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 ‫الخطايا السبع المميتة. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 ‫رغم وفاة فرد منهم، فهم قتلة آلهة 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 ‫بل وقد هزموا ملك الشياطين. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 ‫لم أفكر في ذلك حقًا. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 ‫أنا لا أعرف الكثير ‫عن الخطايا السبع المميتة. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 ‫أظن أن أي شيء يمكن أن يحدث. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 ‫- استمتع بشرابك. ‫- شكرًا لك! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 ‫هل شربته بالكامل؟ إذًا فقد انتهى أمرك! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 ‫كيف هو طعم النبيذ بنكهة مفرزات "إندورا"؟ 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 ‫إنه سم قوي 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 ‫يمكنه قتل شيطان ببضع قطرات منه! 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 ‫إنه لذيذ! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 ‫- مستحيل. ‫- يا لك من حمقاء. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 ‫هل ظننت حقًا أن تلك الخدعة ستنجح؟ 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 ‫أنت مطرودة. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 ‫إن فشلنا نحن الاثنين، فلا بأس. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 ‫لدينا حليف قوي آخر. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}‫"المملكة السماوية" 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 ‫إليكما. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 ‫يا أخويّ "تارامييل" و"سارييل". 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 ‫إلى أن تعودا إلى الحياة مجددًا، 619 00:39:34,497 --> 00:39:37,291 ‫سوف أحمي "المملكة السماوية". 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 ‫أيها السيد "مايل". 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 ‫يا رفاق، قد مرّت 3000 سنة. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 ‫أنت حقًا… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 ‫أنت حيّ حقًا! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 ‫انتهت الحرب المقدسة. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 ‫ليس علينا أن نكره سلالة الشياطين. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 ‫لا تفعلوا ذلك! ارفعوا رؤوسكم رجاءً. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 ‫"مايل". 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 ‫نرجوك أن تقودنا. 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 ‫من أجل تحقيق مهمتك الجديدة. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 ‫مهمة جديدة؟ 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}‫حمدًا للآلهة، قد استيقظت. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 ‫"غيلدا". 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 ‫أنا آسفة يا "زيلدريس". 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 ‫كي أنقذك من الركام، 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 ‫اضطررت لأخذ الكثير من الدم. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 ‫أشعر بالعار. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 ‫لا يحق لي أن أتولى عرش "مملكة الشياطين". 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 ‫لا تبدي أمامهم 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 ‫هذا النوع من الضعف. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 ‫أهلًا بعودتك أيها الملك "زيلدريس". 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 ‫قد قاموا بحمايتنا. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 ‫فهمت. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 ‫لا يمكنني أن أفهم الأمر. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 ‫مهما بلغت قوة "داليا" و"دوبس"، 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 ‫يجب ألا يكونا قادرين ‫على إزالة الهالة الآسنة. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 ‫لكنهما فعلا ذلك. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 ‫أشعر بقوة غريبة تنبعث منهما. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 ‫أيها السيد "زيلدريس"! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 ‫هل قضى "مليوداس" على ملك الشياطين حقًا؟ 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 ‫نعم. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 ‫وساعدته أنا في ذلك. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 ‫ماذا تعني؟ 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 ‫لماذا قد تفعل ذلك أيها السيد "زيلدريس"؟ 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 ‫أنا واثق من أن لديكم الكثير لتقولوه. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 ‫دعونا نحلّ هذه المشكلة التي نواجهها أولًا. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 ‫يجب أن ننقذ "مليوداس" و"إليزابيث". 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 ‫من سيساعدني؟ 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 ‫الخائن "مليوداس"؟ 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 ‫"(إيلي) الملطخة بالدماء" ‫في "مملكة الشياطين"؟ 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 ‫سنحتاج إلى قوتهما لهزيمة "داليا" و"دوبس". 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 ‫لا أصدق هذا. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 ‫لا يمكنني أن أثق بك بعد الآن! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 ‫ماذا كان هدفك من العودة إلى هنا؟ 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 ‫عدت لأصبح ملككم 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 ‫ولننشئ "مملكة الشياطين" المسالمة ‫من دون قتال بلا جدوى. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 ‫اعتبر والدي هذا المكان جزءًا من لعبته فقط. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 ‫بالنسبة له، كنتم جميعًا 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 ‫مجرد بيادق حيّة. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 ‫وحاول أخيرًا ‫أن يجعلني جسدًا مستعارًا جديدًا له. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 ‫"مليوداس" و"إليزابيث" أنقذاني من ذلك. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 ‫هذا كل ما لديّ لأقوله، القرار لكم. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 ‫هل أنت بخير؟ 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 ‫أنا واثق من أن "بارترا" يشتكي مني الآن. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 ‫على الأرجح. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 ‫على أي حال، ما خطب هذا المكان؟ 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 ‫حتى إنه لا توجد جدران لأهدمها. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 ‫أتساءل إن كان "زيلدريس" و"غيلدا" بخير. 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 ‫"داليا" و"دوبس" هزمانا شر هزيمة. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 ‫بشأن ذلك. 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 ‫أتذكّر أن "داليا" لم يكن مهتمًا ‫بأمر الحرب المقدسة. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 ‫حتى إنه اختفى دون أن يتورط مع "ستيغما". 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 ‫"دوبس" أيضًا بنى تابوت الظلمة الأبدية 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 ‫لإنهاء الحرب المقدسة. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 ‫لكنهما ظهرا فجأةً ‫ليحاسبانا على إخماد الحرب المقدسة؟ 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 ‫هذا غريب حقًا. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 ‫وأيضًا، 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 ‫لا أتذكّر أنهما كانا بتلك القوة. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 ‫أتساءل ما الذي حدث. 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 ‫من أجل إيجاد ذلك الجواب، 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 ‫علينا أن نخرج من هنا أولًا. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 ‫قاتل الآلهة بألف ضربة! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 ‫حسنًا، ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 ‫متأكدة أن هناك من سيأتي لإنقاذنا قريبًا. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 ‫أشك في ذلك. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 ‫"بان" والآخرون لا يعرفون أننا ‫في "مملكة الشياطين". 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 ‫قصدت أن أقول "زيلدريس"! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 ‫لست متأكدًا من ذلك، ‫أنا أخوه الخائن والناقض للعهد. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 ‫تبعته إلى "مملكة الشياطين" ‫بالرغم من أن ذلك لم يعجبه. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 ‫مهلًا، تريد أن يثق بك "زيلدريس"، صحيح؟ 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 ‫عليك أن تثق به أيضًا. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 ‫أفراد العائلة يثقون ببعضهم مهما حدث. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 ‫أبي وأخواتي علموني ذلك. 703 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 ‫فلنذهب لإنقاذ الجميع في "بريطانيا" ‫حالما نخرج من هنا. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 ‫حالما يتم ذلك، يمكننا العودة إلى "ليونيس". 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 ‫معًا، أليس كذلك؟ 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 ‫حسنًا، لدينا الكثير من العمل. 707 00:45:13,877 --> 00:45:15,754 {\an8}‫"مليوداس"! هل أنت بخير؟ 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 ‫مرحبًا يا "زيلدريس"! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 ‫يا للروعة. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 ‫أتيت لتنقذني. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 ‫يا للهول، ليس لديكما أدنى شعور بالتوتر. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}‫لا تتصرف بشكل مخز أمام الآخرين. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 ‫شكرًا يا "زيلدريس". 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 ‫أنا سعيد لأنك أتيت. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 ‫هذا لا يُصدق، كيف يُعقل أن تكون أخي؟ 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 ‫هل رأيت؟ كنت محقة. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 ‫لم يتمكن كنزي المقدّس من اختراق المكان. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 ‫كيف فعلت ذلك؟ 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 ‫أنت بطيء الفهم جدًا. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 ‫الأسلحة المصنوعة على يد "دوبس" مثل سيفك 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 ‫أُبطلت قوتها بواسطة سحره. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 ‫فهمت الآن! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 ‫أثرت إعجابي بتمكنك من الوصول إلى هنا ‫من دون أن يُكتشف أمرك. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 ‫لم أكن وحدي. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 ‫لا يمكنكما أن تفعلا ما يحلو لكما ‫بـ"مملكة الشياطين"! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 ‫يبدو أنه يمكننا. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 ‫أين كنتم تختبؤون أيها الحشرات؟ 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 ‫هل تلقيتم الأوامر من "زيلدريس" و"مليوداس"؟ 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 ‫"رمح الأرواح (دارنهارت)، ‫التشكيلة الخامسة (ازدياد)" 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 ‫بتنا نحن الاثنين ملكا "مملكة الشياطين". 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 ‫انحنوا أمامنا! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 ‫لم تفهم بعد. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 ‫ألا تدرك أنه لا جدوى من هذا؟ 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 ‫من أين أتى ذلك الترس؟ 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 ‫الترس الطائر. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 ‫إنه يحمي حامله، أنا فخور جدًا به. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 ‫لن تترك أسلحتكم البدائية أي خدش عليه. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 ‫ما كان ذلك؟ 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 ‫منجل الموت. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 ‫بعد تقطيع الأعداء إربًا، 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 ‫هذه التحفة الفنية تحصد رؤوسهم. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 ‫هل أنتما ملكان؟ 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 ‫هذا هراء! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 ‫ليس لدينا سوى ملك واحد! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 ‫ملك الشياطين لم يعد له وجود! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 ‫ما رأيكم 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 ‫أن تلحقوا به! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 ‫حان الوقت لإنهاء هذا! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 ‫أنت "مليوداس"! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 ‫أيها السيد "زيلدريس"! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 ‫استطعت إنقاذ "مليوداس" بفضلكم. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 ‫أقدّر ذلك. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 ‫وثقنا بملكنا الجديد وحسب. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 ‫هذا كل ما في الأمر. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 ‫لماذا؟ 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 ‫كيف لخائن مثلك 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 ‫أن يقاتل من أجل "مملكة الشياطين"؟ 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 ‫قد انتهت الحرب المقدسة. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 ‫لا داعي لإراقة المزيد من الدماء. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 ‫أيها السيد "مليوداس"… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 ‫حسنًا إذًا. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 ‫أنتما لا تتعلمان أبدًا! 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 ‫لا قيمة لكنزيكما المقدّسين في مواجهتي. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 ‫رد فعل جيد. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 ‫من أين أتى ذلك الترس؟ 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}‫لديّ منه المزيد من حيث أتى. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 ‫قطّعه إربًا! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 ‫منجل الموت! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 ‫ماذا؟ 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 ‫هذا مثير للإعجاب. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 ‫أنا وأنت من نفس النوع من المقاتلين. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 ‫ممتاز، لنر من هو الأقوى 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 ‫على الإطلاق! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 ‫لا شك في ذلك، أنا أقوى! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 ‫لا يمكنهما الاستمرار في هذا. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 ‫جراحي. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 ‫ماذا يحدث؟ 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 ‫لا تقلقوا بشأنهما. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 ‫أنت "(إيلي) الملطخة بالدماء"! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 ‫أتمنى ألا تناديني بهذا الاسم بعد الآن. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 ‫ألم يخبركم "زيلدريس"؟ 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 ‫إنها حليفة. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 ‫"غيلدا". 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 ‫على من أنتم قلقون؟ 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 ‫هل تظنون حقًا أن ملككم الجديد 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 ‫وأخاه الذي يكنّ له كل احترام ‫قد يخسران حقًا؟ 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 ‫كيف أمكنه ذلك؟ كان هذا أفضل أعمالي. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 ‫من صنع ذلك السيف؟ 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 ‫هذه سيوف عادية شائعة. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}‫مستحيل! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}‫لا تقوى السيوف العادية على تدمير فني! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 ‫أنت حرفيّ رفيع المستوى، 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 ‫لكنك محارب مثير للشفقة. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 ‫يستطيع المحارب العظيم أن يحوّل ‫السيف العادي إلى تحفة فنية. 795 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 ‫ويستطيع المبتدئ أن يحوّل تحفة فنية ‫إلى سلاح عادي. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 ‫تذكّر ذلك! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 ‫سديم الشؤم! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 ‫الترس الطائر! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 ‫أولئك الذين لا يستطيعون ‫حماية أنفسهم من دون أدوات… 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 ‫لا مكان لهم… 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 ‫في أرض المعركة! 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}‫تعال إلى هنا! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 ‫انتهى الأمر! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 ‫الجنيّ القاتل! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 ‫هجومي… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 ‫حسنًا. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 ‫أظن أن دوري قد حان. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 ‫أعتذر يا "داليا". 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 ‫أنا واثق من أنك مقاتل بارع. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 ‫لكنني حاربت وحوشًا حقيقية في حياتي. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 ‫مهلًا يا "مليوداس". 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 ‫لا يمكنه سماعك. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 ‫يا للهول، هل بالغت في الأمر؟ 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 ‫- "مليوداس". ‫- نعم. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 ‫ما كان ذلك؟ 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 ‫الأمل الخادع؟ 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 ‫أقدّم لكم خالص شكري. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 ‫لو لم تصلوا، 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 ‫لكانت مملكتي في حالة كارثية الآن. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 ‫أنا آسفة، ما حدث أفسد زفافكما. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 ‫لا بأس، لا تقلقي بشأن ذلك! 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 ‫ما كنا لنحتفل في خضم كل هذا على أي حال. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 ‫ومع ذلك، تبقى المشكلة الرئيسية. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 ‫ماذا تعني يا "كينغ"؟ 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 ‫إن كان لديك ما تقوله، قله الآن. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 ‫أظن أن "داليا" و"دوبس" 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 ‫كانا يتحكمان بالآخرين جميعهم. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 ‫لكن ماذا لو كان هناك شخص آخر 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 ‫يتحكم بهما… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 ‫هناك عقل مدبّر 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 ‫كان يسيطر على ملك الجن الثاني ‫وعلى كبير الحرفيين. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 ‫من يمكنه فعل ذلك؟ 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 ‫لا أعرف. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 ‫مع ذلك، لأصدقكم القول، 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 ‫لا أظن أنهما بدأا هذا. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 ‫ألست تبالغ في التفكير في الأمر؟ 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 ‫- صحيح يا "غيل"؟ ‫- صحيح. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 ‫يبدو أن حدسه لم يخطئ هذه المرة. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 ‫يجب أن أخبر الآخرين. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 ‫يواجه العالم تهديدًا خطيرًا. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "مايل". 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 ‫يبدو أنهم أصابوك إصابة بالغة. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 ‫هل أنت بخير؟ 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 ‫شكرًا لكم. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 ‫لكن هذه المشكلة تؤثر على سلالة الآلهة… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 ‫لا، هذه المشكلة تؤثر على كل السلالات الآن. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 ‫ليجبني أحدكم، ‫هل كانت تتحكم بـ"داليا" و"دوبس" حقًا؟ 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 ‫ربما أصابها الخرف بعد نوم دام 3000 سنة. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 ‫أظن أنها لا تستطيع التفريق ‫بين العدو والحليف. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 ‫أرجوك! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 ‫أعيدي التفكير في الأمر! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 ‫أيتها الإلهة الكبرى! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 ‫إنها المرة الأولى التي نتقابل فيها 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 ‫أيها الخطايا السبع المميتة. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 ‫بينما كنت محبوسة في النوم، 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 ‫شاهدت كل شيء من خلال ابنتي "إليزابيث". 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 ‫لم أتوقع أقل من ذلك من الأشخاص ‫الذين وضعوا حدًا لملك الشياطين. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 ‫يبدو أن الجنود العاديين ‫لم يكونوا أندادًا لكم. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 ‫أنت من كنت تتحكمين بـ"داليا" و"دوبس"، 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 ‫ألست كذلك؟ 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 ‫لماذا تلاحقيننا؟ 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 ‫ضحّوا بالكثير كي يقضوا على ملك الشياطين 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 ‫وينهوا الحرب المقدسة. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 ‫ما الجريمة في فعلهم هذا؟ 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 ‫حمقى، ما كان يجب أن تنتهي. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 ‫ما كان عليكم إنهاء الحرب المقدسة مطلقًا! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 ‫ماذا تعنين؟ 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 ‫هذا يكفي. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 ‫قد اكتفيت من الكلام. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 ‫إن كنت تريدين القتال، فسنلبّي رغبتك. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 ‫جيد جدًا. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 ‫لن تفهموا طبيعة هذا العالم على أي حال. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 ‫أصغوا إليّ يا مخلوقاتي! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 ‫كل أولئك الذين يقفون ‫في صف الخطايا السبع المميتة 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 ‫يجب القضاء عليهم. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 ‫أيها الفارس المُقدّس العظيم "هوزر"! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 ‫إلى جانب من نحن؟ 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 ‫حمقى، اتبعوا قلوبكم، الأمر واضح! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 ‫امرأة تسمي نفسها إلهة 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 ‫وتنظر بازدراء إلى كل شيء؟ 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 ‫أم أولئك الذين نزفوا الدماء وذرفوا الدموع 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 ‫مرات كثيرة لحمايتنا؟ 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 ‫هناك إجابة واحدة! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 ‫أرجوكم، الإلهة الكبرى تتحكم بهم! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 ‫لا تقتلوهم! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 ‫ناب الجليد! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 ‫القنبلة الصادمة! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 ‫تجنّبوا إصابة أعضائهم الحيوية! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 ‫انتبه! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 ‫أنا آسف. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 ‫على كل رغباتي الأنانية. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 ‫لا، ليست أنانية. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 ‫إنهم حلفاؤك الأعزاء. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 ‫شكرًا لك. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 ‫هيا يا "غيل"! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 ‫لك ذلك يا "هوزر"! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 ‫الرياح المجنونة! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 ‫مطرقة إمبراطور الرعد! 899 00:58:59,035 --> 00:59:01,955 ‫- الهجوم المشترك، تحطم شبكة العنكبوت! ‫- الهجوم المشترك، تحطم شبكة العنكبوت! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 ‫فلتدركوا حقيقة الأمر يا رفاق! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 ‫مهما حدث… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 ‫لن أسمح لكم بالدخول! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 ‫لا تستهينوا بي! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 ‫نحن جنود نجونا من الحرب المقدسة! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 ‫حمقى. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 ‫الرعد الإلهي. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 ‫فهمت. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 ‫يمكنكم تحمّل هجومي. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 ‫يا لها من قوة عظيمة! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 ‫حتى صولجان البرق "غيديون" ‫لم يستطع امتصاص كل شيء. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 ‫حتى إنها ضربت حلفاءها. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 ‫إذا هاجمت مجددًا، لا نحن ولا الآخرون 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 ‫يمكننا أن ننجو. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 ‫ضربة أخرى إذًا. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 ‫لا تستهيني بنا! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 ‫"الصيد الحاصد للأرواح" 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 ‫هذا صحيح، قد قضينا على ملك الشياطين! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 ‫يا لكم من مزعجين. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 ‫قفي مكانك! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 ‫قطع الأوصال! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 ‫ماذا تظنني؟ 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 ‫يمكنني الصمود لثانية فقط. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 ‫هذا وقت أكثر من كاف، اندفاع الصخور! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 ‫فلنضربها في الوقت ذاته! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 ‫- لك ذلك. ‫- نعم! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 ‫- مستحيل. ‫- لم تفلح هجماتنا. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 ‫قد فهمت. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 ‫كما لم تنفع الهجمات السحرية مطلقًا ‫مع ملك الشياطين، 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 ‫الهجمات الجسدية لا تؤثر على الإلهة الكبرى. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 ‫لا فائدة، لستم أندادًا للإلهة الكبرى. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 ‫إذًا لنهزمها بواسطة السحر! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 ‫رمح الأرواح الصادق "تشاستيفول"! ‫التشكيلة الرابعة! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 ‫زهرة عباد الشمس! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 ‫"قوة الأجنحة العشرة الإلهية" 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 ‫ليس هجومًا سيئًا. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 ‫لسوء الحظ، السحر النقي للشجرة المقدسة 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 ‫قريب جدًا من سحري. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 ‫الرعد الإلهي. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 ‫تبًا! في البداية كان والد القائد. 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 ‫والآن والدة الأميرة. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 ‫من تظنان نفسيكما؟ 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 ‫قد صمدت أمام رعدي الإلهي. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 ‫لا يستطيع فعل ذلك سوى ناج من "المطهر". 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 ‫ما رأيك أن تجرّبي 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 ‫شيئًا من رعدك الإلهي؟ 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 ‫أنا قوة النور. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 ‫أفضل ما يمكنك فعله هو ترك خدش. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 ‫إذًا، لنر من سيصمد لفترة أطول! 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 ‫هذا غير مجد. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 ‫لكنه ناجح في إثارة غضبك! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 ‫أنت تضحكني. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 ‫هل تظن أنه يمكنك الفوز؟ 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 ‫ربما تكون فرصتنا معدومة. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}‫لكن يجب ألا نستسلم! 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 ‫من أجل صديقنا الذي حارب معنا 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}‫ومات في سبيل حمايتنا! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}‫من أجل "إسكانور"! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 ‫قد فزنا بالحاضر والمستقبل 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 ‫بتعاوننا مع حلفائنا! 961 01:03:31,724 --> 01:03:34,811 ‫لن ندعك تسرقين الفوز من دون سبب! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 ‫اخرجي من هنا. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 ‫مكانك ليس هنا! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 ‫سينتهي أمرنا إن أصابنا هذا! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 ‫هذا خطؤك يا "بان"، قد أغضبتها حقًا! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 ‫لماذا أنا؟ كان "كينغ" الفاعل! 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 ‫لا تورطني في هذا الأمر. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 ‫سأبيدكم جميعًا. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 ‫المقاومة الكاملة! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}‫"المقاومة الكاملة" 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 ‫أنت… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 ‫يبدو أنك تضايقت جدًا. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 ‫قد وصلت أخيرًا. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}‫استغرقت وقتًا طويلًا. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 ‫انظر يا "غيل"! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 ‫نعم، كنت أعلم أنه سيأتي! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 ‫- "مليوداس"! ‫- "مليوداس"! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 ‫لا بأس الآن. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 ‫سيدة "إليزابيث". 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 ‫يا صديقي، هل قضيت شهر عسل ممتعًا؟ 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 ‫أظن ذلك، لكن كان من الأروع ‫لو حظيت بالمزيد من الوقت. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 ‫أيها القائد! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 ‫لماذا ذهبتما في شهر عسل 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 ‫خلال زفافنا؟ 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 ‫ألم تقل إن زفافكما في الشهر القادم؟ 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 ‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟ 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 ‫أنا لا أبرع في حفظ التواريخ مطلقًا. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 ‫الطفل الملعون، "مليوداس". 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 ‫أنت مصدر كل الشرور. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 ‫استدرجت ابنتي "إليزابيث" 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 ‫وأخمدت الحرب المقدسة. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 ‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟ 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 ‫ليس لديك شيء آخر لتقوليه، أليس كذلك؟ 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 ‫اختف من أمام ناظريّ! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 ‫"قيد الشؤم" 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 ‫من أين جاء هذا؟ 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 ‫هذا؟ إنه ليس من فعلي. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 ‫أسرع واقض عليها يا "مليوداس"! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 ‫"زيلدريس"! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 ‫قاتل الآلهة بألف ضربة! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 ‫الهجوم المشترك! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 ‫إعدام الظلام! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 ‫"مليوداس"! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 ‫ألم يرضك قتل والدك؟ 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 ‫هل عليك أن تحاول قتل أمّ حبيبتك أيضًا؟ 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 ‫لا بد أن هذا مؤلم بالنسبة لك. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 ‫فالإلهة الكبرى هي أمك الحقيقية. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 ‫لا. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 ‫أنت أبي الحقيقي الوحيد. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 ‫أحببتني بغضّ النظر عن حقيقتي. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 ‫أحبك من أجل هذا يا أبي. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 ‫"إليزابيث". 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 ‫أرجوك غادري هذا العالم. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 ‫"إليزابيث". 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 ‫هذه ليست طريقة لائقة للتحدث إلى أمك. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 ‫ربما تكونين أنت 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 ‫من أنجبتني، 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 ‫لكن ذلك كان خاليًا من المشاعر. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 ‫لو أنك أحببتني، 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 ‫ما كنت لتلقي عليّ تعويذة قاسية ‫مثل التقمّص الأبدي. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 ‫بفضل "مليوداس" والعديد من رفقائي، 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 ‫تمكنت من كسر عجلة القدر تلك. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 ‫الآن وقد رُفعت اللعنة، 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 ‫أُعفيت من عبء كوني ابنتك. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 ‫كفّي عن التسبب بالمزيد من النزاعات رجاءً. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 ‫إن واصلت إيذاء عائلتي 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 ‫وأصدقائي الأعزاء، 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 ‫سأقاتلك بنفسي. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 ‫أنت عاجزة عن فهم أي شيء. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 ‫قدر سلالتي الشياطين والآلهة 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 ‫هو الصراع الأبدي. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 ‫الاستمرار في الحرب المقدسة 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 ‫هو الحل الوحيد ‫للحفاظ على توازن هذا العالم. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 ‫الاستمرار في الحرب المقدسة ‫للحفاظ على التوازن؟ 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 ‫لماذا ذلك ضروري؟ 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 ‫لا يوجد سبب. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 ‫عندما استحوذ عليّ ملك الشياطين، 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 ‫استطعت رؤية كل أفكاره. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 ‫ملك الشياطين والإلهة الكبرى ‫وُلدا لإتمام مهمة 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 ‫وهي الاستمرار في صراع أبدي. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 ‫بالنسبة لهما، فإن الحرب المقدسة 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 ‫هي مجرد لعبة. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 ‫هذا لا يُغتفر. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 ‫المخلوق الوضيع لا يحق له التشكيك ‫في نوايا الإله! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 ‫"إليزابيث"! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 ‫"غيلدا"! شكرًا لك. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 ‫هذا يجعلنا متعادلتين بعد ما فعلته ‫في معركة ملك الشياطين. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 ‫سأقضي عليكم وأبدأ الحرب المقدسة من جديد! 1049 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 ‫أحمق، لو أنك استحوذت على تلك القوة ‫التي تفوق قوة ملك الشياطين، 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,828 ‫لكنت قادرًا على هزيمتي! 1051 01:09:25,911 --> 01:09:28,330 ‫أتفق معك في ذلك. 1052 01:09:28,414 --> 01:09:30,749 ‫لو لم تتخلّ عن تلك القوة، 1053 01:09:30,833 --> 01:09:34,003 ‫لما اضطررنا لخوض هذا الصراع! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 ‫لكن بفضل ذلك، 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 ‫يمكننا أن نحارب معًا 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 ‫جنبًا إلى جنب كما نحارب الآن! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 ‫"وهج الظلام" 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 ‫هذا لا يُصدق، يا لك من أخ مزعج. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 ‫حالما ينتهي كل هذا، 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}‫أنت تدين لي بشراب! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 ‫بالتأكيد! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 ‫اخترتم تدمير توازن هذا العالم. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 ‫أنتم تجلبون عصر "الفوضى"! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 ‫لا يهم أي عصر سيأتي، 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 ‫سنقرر مصائرنا بأنفسنا! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 ‫اكتفينا من مجاراتك في ألاعيبك! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 ‫- الهجوم المشترك، قتل طاغية! ‫- الهجوم المشترك، قتل طاغية! 1068 01:11:32,663 --> 01:11:33,747 ‫شكرًا. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 ‫أيها القائد! 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 ‫لم أتوقع أقل من هذا. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 ‫- أنت بطلنا! ‫- مذهل! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 ‫"مليوداس"! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 ‫انتهى عصر الآلهة. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 ‫حسنًا إذًا… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 ‫الآن… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 ‫حسنًا إذًا… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 ‫لنحتفل بزفافهما! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 ‫حان الوقت لمأدبة فاخرة! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 ‫أبي! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 ‫مرحبًا يا "هوك" و"وايلد"، قد أتيتما. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 ‫بالطبع! هل أنت بخير أيها الملك؟ 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 ‫جسدي طري مثل الوسادة! لا تقلقوا عليه. 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 ‫"مليوداس"! والدي يرسل في طلبك. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 ‫"مليوداس"؟ أين أنت؟ 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 ‫أنت غريب الأطوار. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 ‫أصبحت ملك مملكة البشر. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 ‫أنا واثق من أنك ستمرّ بوقت عصيب أيضًا. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 ‫لكن حظًا موفقًا يا ملك الشياطين الجديد. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 ‫هذا الاسم يبدو ضعيفًا، لا تنادني هكذا! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 ‫حقًا؟ 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 ‫بالمناسبة، هل ستتزوجان أنت و"غيلدا"؟ 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 ‫لا أهتم بتقاليد البشر! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 ‫حتى من دون فعل ذلك، قلبي ملك لـ"غيلدا". 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 ‫إنها امرأة طيبة. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 ‫نعم. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 ‫تعال إلى "مملكة الشياطين" يومًا ما. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 ‫هل يمكنني ذلك؟ 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 ‫أنا أطلب منك المساعدة ‫في إصلاح القلعة والمدينة وحسب. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 ‫فهمت. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 ‫وداعًا يا "مليوداس". 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 ‫نعم! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 ‫انتهى عصر الآلهة. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 ‫وبهذا، يبدأ عصر "الفوضى" ‫بالنسبة لبني البشر. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"