1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
NETFLIXOV ANIME FILM
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Započnimo.
5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
Njihova prisutnost
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
i osjećaji
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
dali su mi moć.
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
Sad si zauvijek moja!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
Obećao si!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
Rekao si da ćeš je štititi!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Drago mi je da smo zajedno na kraju.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Hvala ti.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Odvela si me na pravi put.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
Ne mogu si dopustiti da izgubim
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
još dragih ljudi.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Prijatelji moji. Konačno mogu
ispuniti svoj zavjet.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Više nego itko drugi,
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
ja vjerujem u tebe.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Ekipo. Krenimo!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}DEMONSKO KRALJEVSTVO
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
Što?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
Što?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Neprijatelj napada!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Napad!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Oslobodite Induru!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
-Ali…
-Nemamo izbora.
27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Što se događa?
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Evo ti ovo!
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Pusti ih da žive.
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Tako je.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
To će nam olakšati planove.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Vrijeme je da plate
za to što su potratili Sveti rat.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Sedam smrtnih grijeha.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Što?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
To je to mjesto!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Ovo me vraća u prošlost!
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Molim? Gledaj, Meliodase.
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Sjećaš li se onog velikog vodopada?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Da. Kad si bila trgovčeva kći,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
dvaput si pala s njega.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Tako je!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
A ti si skočio u vodu da me spasiš!
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Pokušali smo osušiti mokru odjeću.
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
I tad smo otkrili da se iza vodopada
nalazi špilja!
45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Zapalili smo vatru i
ugrijali tijela vinom.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
I zatim si se nalila.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Zaista?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
Prošlo je šest mjeseci otkad se Sedam
smrtnih grijeha borilo s kraljem demona.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Meliodas i ja smo
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
počeli odlaziti na kratke izlete.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
Jesi li ozbiljan, Meliodase?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
Želiš li zaista postati kraljem
s Elizabeth kao kraljicom?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Naravno! Dužan sam vam.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Shvaćam. Napokon si donio odluku.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Moramo organizirati krunidbenu ceremoniju.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Nema potrebe.
57
00:04:32,522 --> 00:04:34,399
To bi bila tvoja
prva dužnost u ulozi kralja.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Ne odgovaraju mi takve dosadne stvari.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}To je samo uvod u još veće ceremonije.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Imenovanje Svetih vitezova.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Pregovaranje s drugim državama.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
I nebrojene druge!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Prvo, za naš medeni mjesec,
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}planiram obilazak Britannije s Elizabeth.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Čekaj malo! Kralj nema vremena za to!
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Onda ne želim biti kralj.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Molim?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Što si rekao?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Laganje kralju je težak zločin!
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Oče, smiri se.
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Prepustit ću to vama
dok se ne vratimo s izleta.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Molim?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Sve ću obaviti kad se vratim.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Bit ću pravi kralj.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Oče.
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}I ja želim putovati prije nego
postanem kraljica Lionesa.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Želim posjetiti nostalgična mjesta
koja smo Meliodas i ja posjećivali
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}3000 godina.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Kad se vratimo, vjenčat ćemo se
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
i postati pravom obitelji.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Tako je.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Iako smo 3000 godina zajedno, čudno je.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Obitelj, ha?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Ne razumijem
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
kakav je osjećaj biti dijelom obitelji.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Znaš kakav je moj otac.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}A ni ja nisam bio
dobar stariji brat Zeldrisu.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Zapravo, samo sam mu priuštio bol.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Možeš ti to.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Imamo dovoljno vremena.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Sigurno će naići prilika
da izgladiš stvari sa Zeldrisom!
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Što je?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Osjećam magiju iz jezera pod vodopadom.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Veoma snažnu magiju.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, gledaj!
97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Ribe su u ovom svijetu manje
nego u demonskom kraljevstvu.
98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Ali izgledaju masno i ukusno!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Čini se da si dobre volje.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Naravno!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Ako se mogu dobro najesti,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
moja će ti krv biti ukusnija!
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Zar ne?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Veoma si sladak.
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Ozbiljan sam.
107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Isprike na smetnji.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Ispričajte nas.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Kog vraga vi radite ovdje?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Smijemo ići kamo god želimo.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
A što ti radiš u ljudskom svijetu?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Nisi li krenuo u demonsko kraljevstvo
postati kraljem demona?
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Ti mi nemaš pravo suditi!
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Takvim se tonom ne možeš
obraćati svom starijem bratu.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Ti i ja smo zajedno samo
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
zahvaljujući Meliodasu.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodase, pokorno te molim…
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
da mi kažeš zašto si došao ovamo.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Dakle, putujete prije krunidbe.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Što je bilo?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
-Ukusno je!
-Razmišljam o tome koliko su slični.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
-Vratit ću ti je!
-Jesu li zaista?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,492
Jesu.
125
00:08:12,575 --> 00:08:15,119
Zeldris je rekao da želi provesti
malo vremena nasamo sa mnom
126
00:08:15,203 --> 00:08:17,914
prije nego što postane kraljem demona.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Nisam to rekao!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Rekao sam samo da
129
00:08:21,584 --> 00:08:24,921
želim uživati u vremenu s tobom
prije nego postanem kraljem demona!
130
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
To je ista stvar.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Valjda ima smisla
da braća jednako razmišljaju.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Ne smatram te bratom.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Sama pomisao je odvratna!
134
00:08:42,688 --> 00:08:44,440
Osjećam jedan manji izvor magije.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Ne. Ovo je…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Skoro ugaslo.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Jesi li dobro?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Vi ste Lord Zeldris.
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Tko ti je ovo učinio?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Demonsko kraljevstvo je napadnuto.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Molim?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Tko je napao? Koliko ih je?
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Vidio sam vilu i diva.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
Ovo je priča o drevnom dobu
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
u kojem se ljudski i neljudski svjetovi
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
još nisu razdvojili.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
Nakon 3000 godina,
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
napokon je izbio Sveti rat.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Oni koji su priveli
ovaj sukob svijetla i tame kraju
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
bili su Sedam smrtnih grijeha.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}Zmajev grijeh.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}Meliodas.
153
00:09:54,802 --> 00:09:55,845
Zmijin grijeh.
154
00:09:59,640 --> 00:10:00,474
{\an8}Diane.
155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
Lisičin grijeh.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Ban.
157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
Grizlijev grijeh.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}Kralj.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}Kozin grijeh.
160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}Gowther.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}Veprov grijeh.
162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}Merlin.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}Lavlji grijeh.
164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}Escanor.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
Zvali su ih
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
Sedam smrtnih grijeha.
167
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
{\an8}ŠUMA VILINSKOG KRALJA
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Što misliš?
169
00:10:54,528 --> 00:10:57,406
Diane je skoro spremna.
170
00:10:59,116 --> 00:11:00,660
Razumijem!
171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
I mi smo spremni.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Kosa i oprema su savršeni.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Gdje je kralj Harlekin?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Koja frizura je bolja?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Marama ti krivo stoji.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Vilinski kralj ne smije se bojati braka.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Samo se ponašaj kao i inače.
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Ženidba je jedan od
najvažnijih dana u životu!
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Pogotovo ženama!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Ako zaribam, ona će me zauvijek mrziti!
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Ne mogu se ponašati kao inače.
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
-Diane te ne može mrziti.
-Molim?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane te voli kakav god da jesi.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Hvala ti, Elaine.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Nevjerojatno. Kakav gnjavež od šogora.
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Stvarno.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Da! Gotovo!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Izgleda divno.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Došli ste!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Čast je biti pozvan na vaše vjenčanje.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Prenosim čestitke i poklon kralja Bartra…
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Nema potrebe za time.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Danas su važni
samo osjećaji i raspoloženje.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Raspoloženje?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Voljela bih da su
i Kapetan i Elizabeth ovdje.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Ali oni su na svom medenom
mjesecu. Kakav loš tajming.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}SJEVERNA BRITANNIA
KRALJEVSTVO LIONES
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Ajme! Nevjerojatno!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Nikad nisam vidjela
da je u gradu tako živahno.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Zaista.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
No mora biti živahno.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Ipak je sutra krunidba novog kralja.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
I Elizabethino vjenčanje.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Jesi li uzbuđen, oče?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Neće li te to rastužiti?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica! Misli malo na očeve osjećaje.
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Samo se šalim!
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Moram priznati da me to čini malo tužnim.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Ali vjerujem da Caroline, tvoja majka,
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
također slavi u raju.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Kad smo već kod toga, hoće li se oni uopće
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
vratiti do sutra?
213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Moraš se vratiti u demonsko kraljevstvo?
214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Da. Izgleda da se tamo
nešto loše dogodilo.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Čekaj malo. Zašto i ti želiš ići?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Već sam umiješan. Ne mogu ovo ignorirati.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Ovo je problem demonskog kraljevstva!
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Ja ću ga riješiti!
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Smirite se, obojica.
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,466
Žao mi je, Gelda. Molim te,
čekaj me ovdje dok se ne vratim.
221
00:14:02,550 --> 00:14:04,718
Neću. Idem s tobom.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Ali…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Dojadilo mi je čekanje.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
U redu. Idemo zajedno.
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Čini se da je onaj demon došao ovim putem.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Tako je duboka…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Da. Sigurno je povezana
s demonskim kraljevstvom.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Koliko još misliš zabadati nos u ovo?
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Ovo je naš problem!
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Samo tako si odbio moć demonskog kralja!
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Nemaš pravo boriti se
za demonsko kraljevstvo!
232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Otvori oči!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
A što ako se borim u tvoje ime?
234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Ovo nije šala! Ovo je moj problem!
235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Razumijem.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Morat ćemo ovo riješiti šakama.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Molim?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Pobjednik odlučuje što će biti.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Prihvaćam.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Ne, Meliodase!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Ovo nije mjesto za borbu!
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Odlučeno je! Idemo svi četvero.
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Pošteno si pobijedio.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Ne mogu tu ništa.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Hej, hej. Uvijek si tako tvrd.
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Sad kad smo to riješili, krenimo!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Dragi moji, okupili smo se ovdje kako
bismo vjenčali
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
Harlekina, vilinskog kralja,
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
i princezu klana divova, Diane.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Iako dolaze iz različitih klanova,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
spojila ih je snažna ljubav.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Molim se za to da ta ljubav
potraje vječno,
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
i da ova zajednica stvori snažnu sponu
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
između klana vila
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
i klana divova.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}-Možete poljubiti mladenku.
-Molim?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Poljubiti?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Pred toliko ljudi?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Kakva sramota!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Pa, takav je običaj.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
-Poljubac!
-Poljubac!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
-Poljubac!
-Poljubac!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Dajte ljudima što žele.
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
-Poljubac!
-Poljubac!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Čestitke, kralju!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Čestitke, Diane!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Kralju. Diane.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Nadam se da ste oboje sretni.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Ne želiš li ti ovakvu ceremoniju?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
-Nimalo!
-Ni ja!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Veoma ukusno.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Ovo je nova era.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Ovaj dan je napokon došao.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Mislila si da neće?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Ne, znala sam da hoće.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Ali mi je drago da je napokon ovdje.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Volio bih da su i drugi mogli doći.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Kapetan. Elizabeth. Merlin.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
I Escanor.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
I Hawk!
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Zaista. Je li se ta svinja
vratila u demonsko kraljevstvo?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Pitam se je li dobro?
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}Jesam te! Napad kotrljajućom šunkom!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Dobro si se privikao
na život u Čistilištu.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Zaista jesi moj mlađi brat.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Naravno!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Bio sam posvuda poznat
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
kao Kapetan otpadaka Hawk!
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Idemo u lov na gospodara doline!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Ova braća mogu sve!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Hej, Wilde. Hrana u Čistilištu nije loša.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Ali mi zaista nedostaju otpadci.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Otpadci? Nisu li ovo otpadci?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Wilde, pa ti ništa ne znaš!
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Ovo je samo polupojedeno.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Pravi su otpadci
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
gurmanska poslastica koja nastaje
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
fermentacijom raznorazne
polupojedene hrane.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}To je vrhunac gurmanluka.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
U redu.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Idemo jesti otpatke, Mild!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Što?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Oh, u ljudski svijet!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Čekaj mene, Wilde!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Svi se vrate tamo gdje pripadaju.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Kao treći Vilinski kralj,
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
planiram slijediti volju prvoga kralja.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
To me podsjetilo. Nikad nisam
ništa čula o drugom kralju.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Kakav je bio?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
O, misliš kralj Dahlia?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Zapravo, ne znam ni ja.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Uostalom, rođen sam
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
nakon što je Dahlia nestao iz šume.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Ne smeta mi.
315
00:19:04,643 --> 00:19:05,644
Što?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Potres?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Festival je tek sutra,
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
ali ljudi su već veseli.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Nije li to odlično?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Bolje je da proslava traje što duže.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Tako je.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
-Ali za nas nema odmora.
-Uhvati me ako možeš!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Oprostite!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Hej! Klinci!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Nemojte raditi probleme, jasno?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Jasno!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Čekaj mene!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Hej. Ne možeš tako naglo stati.
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Kakav je to zvuk?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Zvuk?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Što je to?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Napadaju nas divovi i vile!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,424
Brate!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Djeca!
335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Kvragu! Neću stići!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Vidim te!
338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Sveti viteže!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
i one koji su im pomogli
da upropaste Sveti rat.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Jesi li dobro, Guila?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Dobro sam. Spasi druge.
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Ne.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Mislim da će biti dobro.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Što?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Traže samo nas, Svete vitezove.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Uopće ih ne zanimaju ostali građani.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Zašto bi nas odjednom
napali divovi i vile?
349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Nemoj pitati mene.
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,918
Sedam smrtnih grijeha,
koji su upropastili…
351
00:21:35,002 --> 00:21:37,796
Malo čudno izgledaju.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
I meni se čini.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Kao da ih netko kontrolira.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Ako je tako,
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
moramo se suzdržati.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Njihovi saveznici bit će kažnjeni.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Ne bismo ih mogli zaustaviti
ni da se ne suzdržavamo!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}KRALJEVSTO CAMELOT
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthure.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Nemoj se previše gurati.
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Neću. Ovo je posljednji.
362
00:22:22,215 --> 00:22:24,134
Oprostite mi.
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Nisam mogao ispuniti vaša očekivanja.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthure.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha…
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
i one koji su im pomogli
da upropaste Sveti rat.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Požuri!
368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Oprezno, Elizabeth!
369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
U redu!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Mogli bismo nakratko odmoriti.
371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda. Ako ne požurimo,
kraljevstvo će biti u opasnosti.
372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Samo trenutak. Umirem od žeđi.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Oprosti mi, nisam primijetio.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Prvo, ti trebaš nešto pojesti.
375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Na kraju nisi ništa pojeo, zar ne?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Tako je.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
U redu! Prepustite to meni!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Vjerovali ili ne, vodio sam gostionu.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Kuhanje je moja specijalnost!
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Daj mi je. Ja ću je skuhati.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Ovo je isprika za to
što sam pojeo prvu ribu.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
-Daj mi je!
-Kako si tvrdoglav.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}Pripremi se za borbu!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Kvragu!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Ljudi i njihove navike.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Zaista je tvrdoglav.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Kako je moguće da kuhana riba ima
ovakav okus?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Sve pojedi!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Jedi!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodase! Što radiš?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Žao mi je, Gelda.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Moja ti krv sada ne bi odgovarala.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
U redu je.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Samo sam htjela da se odmoriš.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Slušaj me, Meliodase!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Neću više jesti ništa što ti skuhaš!
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Sam si si kriv što uvijek igraš kamen.
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Kako to misliš?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Nekako mi je i drago.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Drago?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Da.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Drago mi je što možemo ovako razgovarati.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Istina.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Nevjerojatno je.
405
00:24:43,815 --> 00:24:46,151
Eno ulaza! Elizabeth!
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Zaštiti nas od atmosfere
demonskog kraljevstva!
407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
U redu!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Posvećeni plašt!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Nemoj da te omami šok prilikom ulaska!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Atmosfera je oslabila.
411
00:25:09,966 --> 00:25:11,092
Što se dogodilo?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Ovo svjetlo mi se uopće ne sviđa.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda. Jesi li dobro?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Ovo je ozbiljno.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Dobro došli u naš novi stožer.
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodase Uništavaču.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
I neki nepozvani gosti.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Ne može biti! Pa ti si…
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
drugi Vilinski kralj,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia,
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}i majstor Dubs iz klana divova.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Vas dvojica ste sami napali
demonsko kraljevstvo?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Mogu vas barem pohvaliti za hrabrost!
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Nismo samo dvojica.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Poslali smo veliku skupinu
svojih saveznika na drugu stranu.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
-Molim?
-Što si rekao?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Koji vam je cilj?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
To je jednostavno.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Upropastio si našu igru!
430
00:26:18,410 --> 00:26:19,577
{\an8}DUHOVNO KOPLJE DARRENHEART
PRVA KONFIGURACIJA, DUHOVNO KOPLJE
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
Platit ćeš za to!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Pazi!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
A platit će i svi koji su ti pomogli!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Vi ste ti
435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
koji će platiti!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Vaša sudbina je već odlučena.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Dosta je ovoga.
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs. Znam da ti nisi borac.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Odbijam.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Sveto blago Lostvayne.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Sveto blago, naprijed!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
TJELESNI KLON
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Peta konfiguracija „Povećanje.”
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Četvrta konfiguracija „Suncokret.”
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Ozbiljno?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Drugi Vilinski kralju.
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Siguran sam da si veoma moćan,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}ali u usporedbi
s trenutnim kraljem si nitko i ništa.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Moje oči! Kakva je ovo prašina?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
PRAŠINA OD PEPELA
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Započeo si borbu s krivim ljudima!
453
00:27:58,968 --> 00:28:00,470
Nestani!
454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Kombinirani potez!
Razarajući ubod kopljem!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Zaista?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
Zar je magija trenutnog
Vilinskog kralja toliko moćna?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Nisam nikad bio veliki fan magije.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Radije se borim šakama!
460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
DUHOVNO KOPLJE DARRENHEART
SEDMA KONFIGURACIJA, YGGDRIN OKLOP
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Oprezno, Meliodase!
Osjećam neku čudnu moć.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Odmah ću dovršiti ovo!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Zašto ga napadaju njegove kopije?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Što je ovo?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Ja sam stvorio Lostvayne.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Moje djelo mi je poput djeteta.
467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
U redu. Privedimo ovo kraju.
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Hoćemo li?
469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Vila ubojica!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Štap zatvaranja.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}-Meliodase!
-Elizabeth!
473
00:29:54,125 --> 00:29:55,794
Je li i ovdje sve počišćeno?
474
00:29:55,877 --> 00:29:56,878
Jest.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Sinovi Demonskog kralja
i nisu bili neki izazov.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Ostala nam je samo druga strana.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Ne moramo brinuti o tome.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Naši saveznici će ih kazniti.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Dosta!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Prestanite! Saveznici smo!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Zar smo učinili nešto loše?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Trčite što je brže moguće!
483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Sveti vitezovi! Jeste li dobro?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,452
Što se zbiva?
485
00:30:29,536 --> 00:30:31,871
Ne žele nas ni saslušati!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Ni ja ne znam.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Znam samo
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
da oni nisu sudjelovali
u zadnjem Svetom ratu.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Primite se za mene! Bljesak Cara munja!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gile! Pred tobom!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Rastući tornado!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
-Uspjeli smo.
-Da.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
To je bilo blizu.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Što se zbiva, zaboga?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Zašto napadaju i nas
i ljude iz vlastitog klana?
496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Nemam pojma.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
-Što je, Gile?
-Onaj smjer…
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
-Liones!
-Liones!
499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Sedam smrtnih grijeha,
500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
koji su upropastili Sveti rat,
moraju biti kažnjeni.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Što se događa?
502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Vile i divovi su se u Svetom ratu borili
na našoj strani! Nismo li saveznici?
503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Ipak, mislim da nikog od ovih
nisam vidjela tijekom rata.
504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Oni nisu sudjelovali?
505
00:31:50,408 --> 00:31:53,494
Više me brine ona rečenica
506
00:31:53,578 --> 00:31:54,829
koju neprestano ponavljaju.
507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha
508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
i njihove saveznike za to
što su upropastili Sveti rat.
509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Ne kažu
510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
da smo se borili zajedno.
Kažu da smo ga upropastili.
511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Što to znači?
512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Ne može više izdržati!
513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Kraljev život bi mogao biti u opasnosti!
514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
-Margaret.
-Veronica.
515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Moramo požuriti u Liones.
516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Ako siđemo, bit ćemo okruženi!
517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Postoji li drugi način?
518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
-Smirite se, obojica!
-Ne znam!
519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Sveti vitezovi su u gradu!
520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Nema ih dovoljno
da ga obrane od ovakvih neprijatelja.
521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
-Pogledajte dolje.
-Što ćemo, onda?
522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Pogledajte dolje!
523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
Razgovaramo o nečemu!
524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
Što?
525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Zid!
526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
Zaboga!
527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
-Mjesta!
-Maknite se!
528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Hvala nebesima! Sletjeli smo u Liones!
529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Nema šanse.
530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}To je bio izravan udarac. Je li on dobro?
531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
O, ne! Dolazi sebi!
532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Zgrabite njihova oružja!
533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Ova oružja.
534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Kakav je to osjećaj?
535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Kao da crpi moju moć.
536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Nemojte pretjerati.
537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
U redu. Čekić Cara munja!
538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Rastući tornado!
539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Rekao sam vam da ne pretjerate.
540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Nije bilo namjerno.
541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Ovo oružje je nevjerojatno.
542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Kralju Harlekine! Bježite!
543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane. Povlačenje.
544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Izgleda da su pod utjecajem
545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
moćne hipnoze.
546
00:34:03,416 --> 00:34:06,919
I mislim da znam kakva je ovo čarolija.
547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Ako sam u pravu, postoji
samo jedan način da je se zaustavi.
548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
Kralju. Poštedi ih.
549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
U redu.
550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
PELUDNI VRT
551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Ovo je naša šuma!
552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
A povrh svega,
danas je moje i Dianeino vjenčanje.
553
00:34:28,316 --> 00:34:29,734
Ne mogu dopustiti bezobrazluk.
554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Dvostruki luk Harlit.
555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Povećanje dometa.
556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Otimanje.
557
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
OTIMANJE
558
00:34:53,299 --> 00:34:55,134
SJEME BUĐENJA
559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Odjednom…
560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Što to radimo?
561
00:35:12,151 --> 00:35:13,528
Sada bi trebali biti normalni.
562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Ne! Ne još!
563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha…
564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
i one koji su im pomogli
da upropaste Sveti rat.
565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Sjeme ih nije probudilo.
566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Nije do toga.
567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Nešto što nose na sebi
568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
blokira efekt.
569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
To pojednostavnjuje situaciju.
570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Ugrabi!
571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Što radimo?
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Ovo nije naša šuma!
573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Boli me glava.
574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Zašto se ovo dogodilo?
575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Netko vas je kontrolirao.
576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Napali ste šumu.
577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
Molim?
578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Što vam se dogodilo?
579
00:36:09,792 --> 00:36:13,171
Posjetili su nas vila i div.
580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
To je bio Vilinski kralj Dahlia, zar ne?
581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Hipnoza pod kojom ste bili
582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
moć je Vilinskog kralja.
583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
To znači da je drugi majstor Dubs.
584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Kako znaš?
585
00:36:26,100 --> 00:36:29,312
Nitko drugi ne izrađuje ovakvo oružje.
586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Sve se zbilo tako brzo.
587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Vilinski kralj Dahlia je preuzeo
kontrolu nad našim umovima.
588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Uzeli smo oružja majstora Dubsa.
589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Bijes prema Sedam smrtnih grijeha
590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
upravljao je nama. Tako mi je žao!
591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Niste vi krivi!
592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Ako je zaista bilo tako,
593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
to znači da su i drugi u opasnosti.
594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Nema pomoći.
595
00:37:02,929 --> 00:37:05,556
Morat ćemo odgoditi vjenčanje.
596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!
597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Što će biti ako ne uspijete?
598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Sedam smrtnih grijeha.
599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Iako jednoga više nema,
oni su ipak ubojice bogova
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
koji su porazili Demonskog kralja.
601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Nije mi to ni palo na pamet.
602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Ne znam mnogo o njima.
603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
To znači da je sve moguće.
604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
-Uživaj.
-Hvala!
605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Sve si popio? Gotov si!
606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Kako ti se sviđa vino s Indurinim izmetom?
607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Veoma moćan otrov
608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
čijih nekoliko kapi može ubiti i demona!
609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Sviđa mi se!
610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
-Nevjerojatno.
-Budalo.
611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Jesi li zaista mislila da će to upaliti?
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Dajem ti otkaz.
613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Ako ne uspijemo, ne uspijemo.
614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Imamo još jednog moćnog saveznika.
615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}NEBESKO KRALJEVSTVO
616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Tako.
617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Braćo. Tarmiele. Sariele.
618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Ja ću braniti Nebesko kraljevstvo
619
00:39:34,663 --> 00:39:37,291
dok vi ponovno ne oživite.
620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lorde Mael.
621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Prošlo je 3000 godina.
622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Ti si zaista…
623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Zaista si živ!
624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Sveti rat je gotov.
625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Više ne moramo mrziti Demonski klan.
626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Nemojte! Podignite glave, molim vas.
627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Maele.
628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Molimo te, vodi nas
629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
kako bismo izvršili tvoju novu misiju.
630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Novu misiju?
631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Hvala bogu. Budan si.
632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.
633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Žao mi je, Zeldrise.
634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Kako bih te izvukla iz ruševine,
635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
trebala sam mnogo krvi.
636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Posramljen sam.
637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Nemam pravo tražiti tron
Demonskog kraljevstva.
638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Nemoj im pokazati
639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
takvu slabost.
640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Dobro došao natrag, kralju Zeldrise.
641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Oni su nas štitili.
642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Shvaćam.
643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Ne razumijem.
644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Koliko god da su Dahlia i Dubs moćni,
645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
ne bi smjeli moći raščistiti zrak.
646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Ipak su to učinili.
647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Iz njih osjećam neku čudnu moć.
648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Lorde Zeldrise!
649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Je li istina da je Meliodas
uništio Demonskog kralja?
650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Jest.
651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Ja sam mu u tome pomogao.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Kako to mislite?
653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Zašto ste to učinili?
654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Siguran sam da mi želite reći mnogo toga.
655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Ali prvo moramo riješiti
problem koji je pred nama.
656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Moramo pomoći Meliodasu i Elizabeth.
657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Tko je sa mnom?
658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Izdajniku Meliodasu?
659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Krvava Ellie je u Demonskom kraljevstvu?
660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Trebat će nam njihova snaga
kako bismo porazili Dahliu i Dubsa.
661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Nevjerojatno.
662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Ne mogu vam više vjerovati!
663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Zašto ste se vratili ovamo?
664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Vratio sam se kako bih postao vaš kralj
665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
i izgradio mirno Demonsko kraljevstvo,
bez besmislenog ratovanja.
666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Moj otac je ovo mjesto
vidio samo kao dio svoje igre.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
U njegovim očima ste bili samo
668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
živi pijuni.
669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Na kraju je pokušao
iskoristiti mene kao svoje novo tijelo.
670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas i Elizabeth
su me spasili od toga.
671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
To je sve što imam reći. Odluka je vaša.
672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Jesi li dobro?
673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Siguran sam da se Bartra upravo
žali na mene.
674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Vjerojatno.
675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Nego, što je s ovim mjestom?
676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Nema ni zidova koje mogu srušiti.
677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Pitam se jesu li Zeldris i Gelda dobro.
678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia i Dubs su nam baš pokazali.
679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Što se toga tiče.
680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Sjećam se da Dahliu
nije zanimao Sveti rat.
681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
Nestao je bez da je imao išta sa Stigmom.
682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
A Dubs je izradio Lijes vječne tame
683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
da završi Sveti rat.
684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
A sad se odjednom pojave
i govore da smo mi upropastili Sveti rat?
685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
To je zaista čudno.
686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Također,
687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
ne sjećam se da su bili tako moćni.
688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Pitam se što im se dogodilo?
689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Kako bismo doznali odgovor,
690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
prvo moramo izaći odavde.
691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Tisuću božanskih rezova!
692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Dakle… Što sada?
693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Sigurna sam da dolaze po nas.
694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Sumnjam.
695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban i ostali ne znaju
da smo u Demonskom kraljevstvu.
696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Mislila sam na Zeldrisa!
697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Ne znam baš. Ja sam njegov
izdajnički brat koji je prekršio zakletvu.
698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Slijedio sam ga u Demonsko kraljevstvo
iako mu se to nije svidjelo.
699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Čekaj. Želiš da ti
Zeldris vjeruje, zar ne?
700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
I ti moraš vjerovati njemu.
701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Članovi obitelji moraju
vjerovati jedni drugima.
702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
To su me naučili moj otac i sestre.
703
00:44:53,816 --> 00:44:58,195
Kad izađemo odavde,
idemo spasiti čitavu Britanniju.
704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
A zatim se možemo vratiti u Liones.
705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Zajedno, zar ne?
706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Tako je. Imamo mnogo posla.
707
00:45:13,794 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodase! Jesi li dobro?
708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Zdravo, Zeldrise!
709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Ajme.
710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Došao si me spasiti.
711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Zaboga. Vas baš ništa ne brine.
712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Nemoj se tako sramotiti pred drugima.
713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Hvala ti, Zeldrise.
714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Drago mi je da si došao.
715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Nevjerojatno. Kako je
moguće da si ti moj brat?
716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Vidiš? Bila sam u pravu.
717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Moje Sveto blago nije ovo moglo slomiti.
718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Kako si ti uspio?
719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Baš si usporen.
720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Dubsovo oružje, poput tvog mača,
721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
slabo je na njegovu magiju.
722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Shvaćam!
723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Impresivno je to što si stigao ovako
daleko, a da te nitko nije primijetio.
724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Nisam bio sam.
725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Ne možete činiti što god želite
u Demonskom kraljevstvu!
726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Izgleda da ipak možemo.
727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Gdje ste se skrivali, insekti?
728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Slijedite li Zeldrisove
i Meliodasove naredbe?
729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
DUHOVNO KOPLJE DARRENHEART
PETA KONFIGURACIJA, POVEĆANJE
730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Sada smo mi kraljevi
Demonskog kraljevstva.
731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Naklonite se!
732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Ne shvaćaš.
733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Zar ne vidiš da je besmisleno?
734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Odakle se pojavio taj štit?
735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Leteći tanjur.
736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Dobro štiti, veoma se ponosim njime.
737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Vaša primitivna oružja neće na njemu
ostaviti ni ogrebotinu.
738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Što je to bilo?
739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Kosa smrti.
740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Nakon što izreže protivnika na komade,
741
00:47:17,334 --> 00:47:19,670
ovo mu remek-djelo odreže glavu.
742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Vas dvojica, kraljevi?
743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Gluposti!
744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Imamo samo jednog kralja!
745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Kralj demona više ne postoji!
746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
A vama…
747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
slijedi ista sudbina!
748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
Vrijeme je da ovo zgotovimo!
749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Ti si… Meliodas!
750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Lorde Zeldrise!
751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Zahvaljujući vama, pomogao sam Meliodasu.
752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Veoma to cijenim.
753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Samo vjerujemo svom novom kralju.
754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
To je sve.
755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Zašto?
756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Zašto bi se izdajica poput tebe
757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
borio na našoj strani?
758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Sveti rat je gotov.
759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Nema potrebe da prolijevamo još krvi.
760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lorde Meliodase…
761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Dakle.
762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Vas dvojica nikad ne naučite!
763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Vaša Sveta blaga
beskorisna su protiv mene.
764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Dobra reakcija.
765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Odakle se stvorio taj štit?
766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Ima toga još.
767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Izreži ga na komade!
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,629
Kosa smrti!
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Što?
770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Impresivno.
771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Ipak si mi ravnopravan.
772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Odlično. Vidjet ćemo tko je jači…
773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
jednom zasvagda!
774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Nema sumnje! Ja sam jači!
775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Neće moći ovo izdržati.
776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Moje rane.
777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Što se zbiva?
778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Ne brinite za rane.
779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Ti si Krvava Ellie!
780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Voljela bih da me više tako ne zovete.
781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Nije li vam Zeldris već rekao?
782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Ona je na našoj strani.
783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.
784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Zašto se brinete?
785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Zar zaista mislite da će vaš novi kralj
786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
i brat kojega cijeni
zaista izgubiti bitku?
787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Kako je… To je moje najbolje djelo.
788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Tko je iskovao taj mač?
789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Ovo je najobičniji mač.
790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Nemoguće!
791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Neki obični mač ne bi mogao
uništiti moje umjetničko djelo!
792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Odličan si kovač,
793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
ali bijedan si ratnik.
794
00:50:55,719 --> 00:50:58,346
Veliki ratnik može pretvoriti
obično oružje u remek-djelo.
795
00:50:58,430 --> 00:51:01,141
Početnik može pretvoriti
remek-djelo u beskorisno oružje.
796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Zapamti to!
797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Zlokobna maglica!
798
00:51:13,737 --> 00:51:14,905
Leteći tanjur!
799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Onome koji se ne može zaštititi bez oruđa…
800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
nije mjesto…
801
00:51:26,458 --> 00:51:27,918
na bojnom polju!
802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Dođi ovamo!
803
00:51:34,674 --> 00:51:36,927
Gotovo je!
804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Vila ubojica!
805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Moj napad…
806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Shvaćam.
807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Sad sam ja na redu.
808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Ispričavam se, Dahlia.
809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Siguran sam da si dobar borac.
810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Ali ja sam se u svoje vrijeme
borio protiv pravih čudovišta.
811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Hej, Meliodase.
812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Ne čuje te.
813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Ajme. Jesam li malo pretjerao?
814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
-Meliodase.
-Da.
815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Što je to bilo?
816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Varljiva nada?
817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Zahvalan sam vam.
818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Da niste došli,
819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
od mog kraljevstva
ostale bi samo ruševine.
820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Žao mi je. Upropastili su vaše vjenčanje.
821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
U redu je. Ne brini o tome!
822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Ionako ne bismo mogli slaviti.
823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Ipak, preostaje nam glavni problem.
824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Kako to misliš, Kralju?
825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Ako želiš nešto reći, reci.
826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Milsim da su Dahlia i Dubs
827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
kontrolirali ostale.
828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Ali ako je netko
829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
kontrolirao njih…
830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Postoji netko
831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
tko je kontrolirao
i drugog vilinskog kralja i majstora.
832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Tko bi to mogao učiniti?
833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Ne znam.
834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Iskreno, ne vjerujem
835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
da su njih dvojica ovo započeli.
836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Ne razmišljaš li malo previše o tome?
837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
-Zar ne, Gil?
-Da.
838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Izgleda da mu intuicija
ovaj put nije zakazala.
839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Moram obavijestiti ostale.
840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Svijet je u velikoj opasnosti.
841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Dugo se nismo vidjeli, Maele.
842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Fino su te sredili.
843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Jesi li dobro?
844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Hvala ti.
845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Ali ovo je problem našeg klana…
846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Ne, ovo utječe na sve.
847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Zar je to kontroliralo Dahliu i Dubsa?
848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Možda je posenilila
tijekom tritisućljetnog sna.
849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Ne može razaznati
tko je protivnik, a tko saveznik.
850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Molim vas!
851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Promislite o tome!
852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Vrhovno božanstvo!
853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Ovo je naš prvi susret,
854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Sedam smrtnih grijeha.
855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
Zapečaćena u snu,
856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
promatrala sam svijet
kroz svoju kćer Elizabeth.
857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Nisam očekivala ništa manje od onih
koji su porazili Demonskog kralja.
858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Čini se da vam
obični vojnici nisu dorasli.
859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Ti si kontrolirala Dahliu i Dubsa,
860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
zar ne?
861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Zašto nas proganjaš?
862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Žrtvovali su mnogo toga
kako bi uništili kralja demona
863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
i završili Sveti rat.
864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Zar je to zločin?
865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Budale. Nije smio završiti.
866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Niste smjeli prekinuti Sveti rat!
867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Kako to mislite?
868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Dosta.
869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Dosta mi je priče.
870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Ako tražiš borbu, dobit ćeš je.
871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
U redu.
872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Ionako ne razumijete
kako ovaj svijet funkcionira.
873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Slušajte me, moja stvorenja!
874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Svi koji su na strani
Sedam smrtnih grijeha
875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
moraju biti uništeni.
876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Vrhovni viteže Howzeru!
877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
Na čijoj smo mi strani?
878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Budale! Slušajte svoje srce! Očito je!
879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Na strani nekoga tko se naziva božicom
880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
i ne poštuje nikoga?
881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Ili na strani onih koji su mnogo puta
882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
prolijevali krv i suze
kako bi nas zaštitili?
883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Odgovor je jasan!
884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Molim vas! Kontrolira ih
Vrhovno božanstvo!
885
00:58:06,941 --> 00:58:08,485
Nemojte ih ubiti!
886
00:58:08,568 --> 00:58:09,944
Ledeno sidro!
887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Šok-bomba!
888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Pokušajte ih ne ubiti!
889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Pazi!
890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Žao mi je.
891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Zbog mojih sebičnih želja.
892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Ne. Nisu sebične.
893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Oni su tvoji dragocjeni saveznici.
894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Hvala ti.
895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Hajde, Gil!
896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
U redu, Howzere!
897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Vjetar ludila!
898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Čekić cara munja!
899
00:58:59,035 --> 00:59:01,996
Kombinirani potez! Paukova mreža!
900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Otvorite oči!
901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Bez obzira na sve…
902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
Nećete ući!
903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Nemojte me podcijeniti!
904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Mi smo vojnici
koji su preživjeli Sveti rat!
905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Budale.
906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}Što?
907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Božanska munja.
908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Shvaćam.
909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Možete izdržati moj napad.
910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Kakva moć!
911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Ni Gideonov gromobran
nije mogao sve upiti.
912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Pogodila je čak i vlastite saveznike.
913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Ako nas ponovno napadne, nitko neće
914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
preživjeti.
915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Još jedan napad, dakle.
916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Nemoj nas podcijeniti!
917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
NAPADAČKO BJESNILO
918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Tako je! Mi smo uništili Demonskog kralja!
919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Kako dosadno.
920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Stani!
921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Odvaljivač!
922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Što vi mislite, tko sam ja?
923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Mogu je samo kratko zadržati.
924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
To je i više nego dovoljno. Kamena oluja!
925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Pogodite je istovremeno!
926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
-U redu.
-Da!
927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
-Nevjerojatno.
-Naši napadi ne funkcioniraju.
928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Shvaćam.
929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Kao što je Demonski kralj
bio otporan na magiju,
930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
tako je Vrhovno Božanstvo
otporno na fizičke napade.
931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Nema koristi. Ne možete
joj se suprotstaviti.
932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Onda ćemo je poraziti magijom!
933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Istinsko duhovno koplje Chastiefol!
Četvrta konfiguracija!
934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Suncokret!
935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
BOŽANSKA MOĆ DESET KRILA
936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Nije loše.
937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Nažalost, čista magija Svetog drveta
938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
prebliska je mojoj vlastitoj magiji.
939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Božanska munja.
940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Kvragu. Prvo Kapetanov stari.
941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
A sad Princezina mama.
942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Što ti misliš, tko si?
943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Preživio si moju božansku munju.
944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
To može samo netko
tko je prošao kroz Čistilište.
945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Što kažeš na ovo?
946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Okusi svoju božansku munju!
947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Ja sam moć svjetla.
948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Najbolje što možeš je ostaviti ogrebotinu.
949
01:02:52,810 --> 01:02:55,480
Da vidimo onda tko će duže izdržati!
950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Ovo je besmisleno.
951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
A ipak, čini se da te dobro naljutilo!
952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Smiješno.
953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Zar zaista misliš da možeš pobijediti?
954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Možda nemamo izgleda.
955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Ali ne možemo se predati!
956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Za našeg prijatelja koji se borio uz nas
957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}i dao život da nas zaštiti!
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Za Escanora!
959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Uz naše saveznike smo osigurali
960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
sadašnjost i budućnost!
961
01:03:32,266 --> 01:03:34,560
Nećemo ti dopustiti da nam ih oduzmeš!
962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Gubi se.
963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Ne pripadaš ovdje!
964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Ako nas to pogodi, gotovi smo!
965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Ti si kriv, Bane! Razljutio si je!
966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Zašto ja? Kralj je kriv.
967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Ne miješajte me u ovo.
968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Sve ću vas eliminirati.
969
01:04:21,107 --> 01:04:22,775
Potpuni protuudarac!
970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}POTPUNI PROTUUDARAC
971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Ti…
972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Izgledaš jako iziritirano.
973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Napokon si stigao.
974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Trebalo ti je.
975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Hej, Gile!
976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Da. Znao sam da će doći!
977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
Meliodase!
978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Sad je sve u redu.
979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Gospo Elizabeth.
980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Kompa. Jesi li se zabavio
na medenom mjesecu?
981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Valjda, ali bilo bi dobro
da smo imali više vremena.
982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Kapetane!
983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Zašto ste otišli na medeni mjesec
984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
za vrijeme našeg vjenčanja?
985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Nije li vjenčanje idući mjesec?
986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Molim? Zaista?
987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Nikad mi nisu išli datumi.
988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Meliodas, prokleto dijete.
989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Ti si izvor svega zla.
990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Namamio si moju kćer Elizabeth
991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
i upropastio Sveti rat.
992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
To je sve?
993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Nemaš više ništa za reći, zar ne?
994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Gubi mi se s očiju!
995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
ZLOKOBNA VEZA
996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Odakle je to došlo?
997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
To? To nije moje.
998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Brzo, Meliodase, dokrajči je!
999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldrise!
1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Tisuću božanskih rezova!
1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Kombinirani potez!
1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Mračno pogubljenje!
1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodase!
1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Nije li ti dosta
što si ubio vlastitog oca?
1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Moraš li pokušati ubiti
i majku svoje djevojke?
1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Ovo mora biti bolno za tebe.
1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Vrhovno božanstvo je tvoja prava majka.
1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Ne.
1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Ti si moj jedini pravi roditelj.
1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Volio si me bez ozbira na to kakva sam.
1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
I zbog toga ja volim tebe, oče.
1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.
1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Napusti ovaj svijet, molim te.
1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.
1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Ne možeš tako razgovarati s majkom.
1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Možda si me
1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
ti rodila,
1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
ali u tome nije bilo nikakve emocije.
1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Da me voliš,
1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
ne bi na mene bacila tako okrutnu čaroliju
kao što je Vječna reinkarnacija.
1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Zahvaljujući Meliodasu i mnogim drugima,
1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
uspjela sam se osloboditi te sudbine.
1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Sad kad je kletva poništena,
1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
više ne moram živjeti
s teretom toga što si mi ti majka.
1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Molim te, prestani poticati nove sukobe.
1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Ako nastaviš napadati
1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
moju obitelj i prijatelje,
1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
borit ću se protiv tebe.
1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Ti ništa ne shvaćaš.
1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Demonski i božanski klan
1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
moraju biti u vječnom sukobu.
1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Jedino pomoću Svetog rata
1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
je moguće održati ravnotežu ovoga svijeta.
1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Sveti rat održava ravnotežu?
1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Zašto je to potrebno?
1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Nema razloga.
1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Kad me opsjeo kralj demona,
1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
mogao sam vidjeti sve njegove misli.
1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Kralj demona i Vrhovno božanstvo
su stvoreni s misijom
1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
da nastave vječni sukob.
1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Njima je Sveti rat
1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
samo igra.
1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Neoprostivo.
1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Niže biće nema pravo
propitkivati namjere božanstva!
1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,752
Elizabeth!
1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda. Hvala ti.
1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Sad smo kvit za borbu
protiv Kralja demona.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Uništit ću vas
i ponovno započeti Sveti rat!
1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Budalo. Da si postao
moćniji od Demonskog kralja,
1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,828
mogao bi me poraziti!
1051
01:09:25,911 --> 01:09:28,372
Slažem se.
1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Da nisam odbio tu moć,
1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
ne bih se morao ovoliko mučiti!
1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Ali, zahvaljujući tome,
1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
možemo se boriti zajedno
1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
jedan uz drugoga!
1057
01:09:50,644 --> 01:09:53,772
MRAČNA UZORITOST
1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,327
Nevjerojatno. Kakav problematični brat.
1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,579
Kad ovo bude gotovo,
1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}dužan si mi piće!
1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Naravno!
1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Odabrali ste uništiti ravnotežu svijeta.
1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Započet ćete doba Kaosa!
1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Kakvo god doba došlo,
1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
sami ćemo odlučivati o svojoj sudbini!
1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Dosta nam je vaših igara!
1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
Kombinirani potez! Ubojstvo tiranina!
1068
01:11:32,746 --> 01:11:33,747
Hvala.
1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,342
Kapetane!
1070
01:11:46,093 --> 01:11:47,469
Ništa manje nisam ni očekivao.
1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
-Ti si naš heroj!
-Nevjerojatno!
1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodase!
1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Gotovo je doba božanstava.
1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Dakle…
1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Sada…
1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Dakle…
1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Proslavimo vjenčanje!
1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Vrijeme je za bogatu gozbu!
1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Oče!
1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Hej, Hawk i Wild. Pojavili ste se.
1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Naravno! Jeste li u redu, Kralju?
1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Moje tijelo je mekano
kao jastuk. Bez brige.
1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodase? Zove te moj otac.
1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodase? Gdje si?
1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Baš si čudan.
1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Postao si kraljem ljudskog kraljevstva.
1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Siguran sam da će i tebi biti teško.
1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Ali želim ti sreću, novi kralju demona.
1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
To ime zvuči mekano. Nemoj me tako zvati!
1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Zaista?
1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Usput, hoćete li se Gelda i ti vjenčati?
1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Ne zanimaju me ljudski običaji!
1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Moje srce pripada Geldi
i bez te ceremonije.
1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Ona je dobra žena.
1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Jest.
1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Posjeti ponekad Demonsko kraljevstvo.
1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Smijem li?
1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Samo da nam pomogneš
popraviti dvorac i grad.
1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Shvaćam.
1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Zbogom, Meliodase.
1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Da!
1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Gotovo je doba božanstava.
1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Za ljudsku vrstu započinje doba Kaosa.
1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Prijevod titlova: Ivo Tralić