1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 NETFLIX-ANIME-ELOKUVA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Aloitetaan sitten. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 Heidän läsnäolonsa - 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 ja toiveensa - 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 antaneet minulle voimaa. 8 00:00:22,063 --> 00:00:25,692 Olet nyt ikuisesti minun! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 Lupasit! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 Sanoit suojelevasi häntä! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Olen iloinen, että olemme yhdessä lopussa. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Kiitos. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Ohjasit minut oikealle polulle. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 En voi antaa itseni menettää - 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 enempää rakkaita ihmisiä. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Ystäväni. Voin vihdoin täyttää valani. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Enemmän kuin kukaan muu maailmassa, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 uskon sinuun. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Kaikki. Mennään! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}DEMONIEN VALTAKUNTA 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 Mitä? -Mitä? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 Mitä? -Mitä? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 Vihollisen hyökkäys! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 Hyökätkää! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 Vapauttakaa Indura! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 Mutta… -Ei ole vaihtoehtoja. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 Mitä? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 Tästä saat! 29 00:02:58,678 --> 00:03:00,138 Anna heidän elää. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Aivan. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Se helpottaa asioita meille. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Heidän on aika maksaa Pyhän sodan tärvelystä. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Seitsemän kuolemansyntiä. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 Mitä? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 Tämä on se paikka! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Tämä tuo muistoja mieleen. 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Mitä? Katso, Meliodas. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 Muistatko sen ison vesiputouksen? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Kyllä. Kun olit kauppiaan tytär, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 putosit siitä kahdesti. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Aivan! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 Hyppäsit veteen pelastamaan minua! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 Kun vaatteemme kastuivat, yritimme kuivata niitä. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 Silloin löysimme luolan vesiputouksen takaa! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Teimme nuotion ja lämmitimme kehomme viinillä. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 Sitten olit aivan humalassa. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 Tapahtuiko se oikeasti? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Seitsemän kuolemansyntiä vastusti Demonikuningasta puoli vuotta sitten. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Meliodas ja minä - 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 olemme alkaneet tehdä lyhyitä matkoja. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 Oletko tosissasi? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Ryhdytkö todella kuninkaaksi Elizabeth on kuningattarenasi? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 Totta kai! Olen sinulle paljon velkaa. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Vai niin. Olet viimein tehnyt päätöksesi. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 On järjestettävä kruunajaisseremoniasi. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 Ei tarvitse. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 Se on velvollisuutesi kuninkaana. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Ne vaivalloiset jutut eivät sovi minulle. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Tämä on vain alkusoittoa tuleville suurille seremonioille. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 Pyhien ritareiden nimitys. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 Neuvotteluja muiden valtioiden kanssa. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 On lukemattomia muitakin! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 Ensin häämatkallamme - 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}aion tehdä rennon matkan Britanniassa Elizabethin kanssa. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}Hetkinen! Kuninkaalla ei ole aikaa sellaiseen! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Sitten minusta ei kai tule kuningasta. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 Mitä? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 Mitä sanoit? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Kuninkaalle valehtelu on vakava rikos! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Isä, rauhoitu. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Jätän sen sinulle, kunnes palaamme matkaltamme. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 Mitä? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Teen sen vakavissani, kun palaan. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Minusta tulee kunnon kuningas. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Isä. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Minäkin haluan matkustaa ennen Lionesin kuningattareksi tuloa. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Haluan vierailla nostalgisissa paikoissa, joissa Meliodas ja minä vietimme - 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}3 000 vuotta. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Kun matka on ohi, menemme naimisiin - 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 ja perustamme oikean perheen. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Aivan. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Vaikka olemme olleet yhdessä 3 000 vuotta, se tuntuu oudolta. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Perhe? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 En ymmärrä, 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 miltä perheenä olemisen pitäisi tuntua. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Tiedäthän sinä isäni. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}En ollut kovin hyvä isoveli Zeldrisillekään. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 Aiheutin hänelle vain tuskaa. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Pystyt siihen yhä. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 Meillä on paljon aikaa. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Saat varmasti tilaisuuden sopia Zeldrisin kanssa. 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Elizabeth. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 Mikä hätänä? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Tunnen taian vesiputouksen alla olevassa altaassa. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Äärimmäisen voimakasta magiaa. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Katso, Gelda! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Kalat ovat pienempiä kuin Demonien valtakunnassa. 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 Ne näyttävät rasvaisilta ja herkullisilta! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Olet hyvällä tuulella. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 Totta kai! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Jos voin täyttää vatsani herkullisella ruoalla, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 vereni maistuu paremmalta, kun syöt minusta! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Oletko samaa mieltä? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Olet tosi söpö. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Gelda. 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Olen tosissani. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Anteeksi keskeytys. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Anteeksi. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 Miksi hitossa olet täällä? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Saamme mennä minne haluamme. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 Miksi olet yhä ihmisten maailmassa? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 Etkö aikonut palata Demonien valtakuntaan Demonikuninkaaksi? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}Sinulla ei ole oikeutta tuomita minua! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Tuo tyly äänensävy ei sovi, kun puhut isoveljellesi. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Sinä ja minä olemme nyt yhdessä - 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 Meliodasin ansiosta. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Kysyn nöyrästi, 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 miksi tulit tänne. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Teette siis yhteisen matkan ennen valtaan nousemista. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Mitä nyt? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 Tämä on hyvää! -Mietin vain, miten samanlaisia he ovat. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 Annan sen takaisin! -Ovatko he samanlaisia? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 Todellakin. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Zeldris sanoi, että ennen Demonikuninkaaksi tuloaan - 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 hän halusi viettää aikaa kanssani pelleilläkseen. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 En sanonut noin! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Sanoin vain, 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,921 että halusin nauttia ajasta kanssasi ennen Demonikuninkaaksi tuloa. 130 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 Se on aika lailla sama asia. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Käy järkeen, että veljekset ajattelevat samoin. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 En pidä sinua veljenäni. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Se ällöttää minua! 134 00:08:42,146 --> 00:08:44,440 Tunnen pienen taikalähteen. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 Ei. Se on… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 Melkein kuivunut. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Oletko kunnossa? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Olet Lordi Zeldris. 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Kuka tämän teki? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 Demonien valtakuntaan hyökättiin. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Mitä? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Kuka se oli? Kuinka monta? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Näin keijun ja jättiläisen. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Tämä on tarina muinaisista ajoista, 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 kun ihmisten ja ei-ihmisten maailmat - 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 eivät olleet vielä jakautuneet. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Kolmentuhannen vuoden jälkeen - 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 Pyhä sota puhkesi taas. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Ne, jotka lopettivat valon ja pimeyden taistelun, olivat - 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 Seitsemän kuolemansyntiä. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}Lohikäärmeen synti. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}Meliodas. 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 Käärmeen synti. 154 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 {\an8}Diane. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 Ketun synti. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 Harmaakarhun synti. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}King. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}Vuohen synti. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}Villisian synti. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}Leijonan synti. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 Heitä kutsuttiin - 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 Seitsemäksi kuolemansynniksi. 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}KEIJUKUNINKAAN METSÄ 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 Mitä sanot? 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 Diane on melkein valmis. 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 Selvä! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Meidänkin valmistelumme on tehty. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 Trimmaus ja istuvuus ovat täydelliset. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 Missä kuningas Harlekiini on? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Mikä hiustyyli on paras? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 Solmiosi on vinossa. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Keijukuningas ei voi pelätä naimisiinmenoa. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Ole sellainen kuin yleensä. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 Avioliitto on elämän tärkeimpiä päiviä. 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 Varsinkin naisille! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Jos mokaan, hän vihaa minua ikuisesti. 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 En voi vain käyttäytyä normaalisti! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 Diane ei vihaisi sinua ikinä. -Mitä? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Diane rakastaa sinua millaisena tahansa. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Kiitos, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Uskomatonta. Miten rasittava lanko. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Oikeasti. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 Kyllä! Valmista tuli! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Näyttää kauniilta. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Kaikki! Te tulitte! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 Oli kunnia saada kutsu häihisi. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Onnittelut ja lahja kuningas Bartralta. 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Tuohon ei ole tarvetta. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Tässä on kyse tunteista ja tunnelman luomisesta. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 Tunnelmasta? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Kunpa kapteeni ja Elizabethkin olisivat voineet tulla. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Mutta he ovat häämatkalla. Todella huono ajoitus. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}POHJOIS-BRITANNIA LIONESIN KUNINGASKUNTA 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 Vau! Mahtavaa! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 En ole koskaan nähnyt kaupunkia näin eloisana. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Todellakin. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Sen pitää olla eloisa. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Huomennahan kruunataan uusi kuningas. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 Ja on Elizabethin häät. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 Oletko innoissasi, isä? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 Eikö se sureta sinua? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 Veronica. Mieti vähän isäsi tunteita. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 Minä vain pilailin! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Täytyy myöntää, että olen hieman surullinen. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Mutta uskon, että äitisi Caroline - 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 juhlii tätä taivaassa. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Siitä puheen ollen, tulevatko he todella - 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 takaisin huomenna? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 Palaatko demonien valtakuntaan? -Palaatko demonien valtakuntaan? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Kyllä. Siellä näyttää tapahtuvan jotain pahaa. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Hetkinen. Miksi sinäkin haluat tulla? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Olen jo mukana. En voi sivuuttaa tätä. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 Tämä on Demonien valtakunnan asia! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 Minä ratkaisen sen! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Rauhoittukaa molemmat. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 Anteeksi, Gelda. Odottakaa tässä, kunnes palaan. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 Ei. Minäkin tulen. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Mutta… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Olen kyllästynyt odottamaan. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Hyvä on. Mennään yhdessä. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Näyttää siltä, että se raukka pakeni tästä aukosta. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Niin syvälle sisälle… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Kyllä. Ei epäilystäkään. Se yhdistyy Demonien valtakuntaan. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 Kauanko aiot sekaantua asioihin? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Tämä on meidän ongelmamme! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Hylkäsit Demonikuninkaan voiman noin vain! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Sinulla ei ole oikeutta taistella demonien puolesta! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Avaa silmäsi! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 Entä jos taistelen sinun puolestasi? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 Älä vitsaile! Tämä on minun ongelmani! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Ymmärrän. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Ratkaistaan tämä nyrkeillämme. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 Mitä? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Voittaja päättää, mitä tapahtuu. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Hyväksyn. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 Et voi! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 Tämä ei ole oikea paikka! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 Se on päätetty! Mennään kaikki neljä! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Voitit reilusti. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 Sille ei voi mitään. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Älä nyt. Esität aina niin kovaa. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Nyt kun se on päätetty, lähdetään! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Rakkaat ystävät, olemme kokoontuneet tänne keijukuningas Harlekiinin - 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 ja jättiläisten klaanin prinsessa Dianen - 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 hääseremoniaa varten. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Vaikka he ovat eri klaaneista, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 vahva rakkaus toi heidät yhteen. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Rukoilen helle ikuista rakkautta - 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 ja että tämä liitto luo vahvemman siteen - 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 keijuklaanin - 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 ja jättiläisten klaanin välille. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}Voit suudella morsianta. -Mitä? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 Suudella? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 Näin monen edessä? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Kuinka noloa! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Se on yleinen tapa. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 Suudelma! -Suudelma! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 Suudelma! -Suudelma! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Anna yleisölle haluamansa. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 Suudelma! -Suudelma! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Onnittelut, King! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Onnea, Diane! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 King. Diane. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Toivottavasti olette onnellisia. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 Etkö haluaisi jotain tällaista? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 En ollenkaan! -En minäkään! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Tämä on herkullista. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Tämä on uusi aikakausi. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Tämä päivä koitti. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 Etkö uskonut? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 Ei. Tiesin sen tulevan. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Olen iloinen, että se on täällä. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Kunpa kaikki muutkin olisivat tulleet. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}Kapteeni. Elizabeth. Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Ja Escanor. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 Hawk myös. 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Aivan. Palasiko se possu Demonien valtakuntaan? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Voikohan hän nyt hyvin? 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}Sainpas sinut! Pyörivän kinkun hyökkäys! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Olet tottunut elämään täällä kiirastulessa, Mild. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 Olet tosiaan pikkuveljeni. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Tietysti! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Minut tunnettiin kaikkialla - 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 nimellä kapteeni Leftovers Hawk! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Mennään metsästämään laakson valtiasta! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 Me veljet pystymme mihin vain! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Hei, Wild. Kiirastulen ruoka ei ole pahaa. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Mutta kaipaan tähteitä. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 Tähteitä? Eivätkö nämä ole niitä? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Et tiedä mitään! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Se on vain puoliksi syöty. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Aidot tähteet - 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 ovat äärimmäisen herkullisia - 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 kaikenlaisten puolivalmiiden ruokien käydessä. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}Se on gourmeen ruumiillistuma. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Se on päätetty. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Mennään syömään tähteitä! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 Mitä? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 Ihmisten maailmaan! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 Odota minua! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Kaikki palaavat sinne, minne kuuluvat. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Sukuni kolmantena - 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 aion seurata ensimmäisen Keijukuninkaan tahtoa. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 Siitä tulikin mieleen. En ole kuullut toisesta kuninkaasta. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 Millainen hän oli? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 Tarkoitatko Dahliaa? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 Minäkään en tiedä paljoa. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Minä synnyin - 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 Dahlian kadottua metsästä. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 Ei se haittaa. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 Mitä? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Maanjäristys? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 Festivaalit ovat huomenna, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,367 mutta kaikki ovat eloisia jo nyt. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Eikö se ole hyvä? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 Juhlien on parasta kestää mahdollisimman kauan. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Totta. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 Mutta emme saa taukoa. -Ota kiinni, jos saat! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 Anteeksi! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Hei! Lapset! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 Älkää aiheuttako ongelmia, kuuletteko? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Kyllä! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 Odota minua! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Hei. Älä pysähdy yhtäkkiä. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 Mikä tuo ääni on? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Ääni? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 Mikä tuo on? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 Jättiläis- ja keijuklaanit hyökkäävät! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 Veli! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 Lapset! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 Hitto! En ehdi ajoissa! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 Löysin sinut! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 Pyhä ritari! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä - 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 ja heidän mukanaan olleita, jotka pilasivat Pyhän sodan. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 Oletko kunnossa, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Kaikki hyvin. Pelasta muut. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Ei. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 He taitavat pärjätä. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 Mitä? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Pyhät ritarit ovat perässämme. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 He eivät tutki muita kaupunkilaisia. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 Miksi jätit ja keijut hyökkäävät yhtäkkiä? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Älä minulta kysy. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 Seitsemän kuolemansyntiä pilasivat… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 Heidän ulkonäössään on jotain outoa. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 Minäkin tunsin sen. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 Tuntuu kuin joku hallitsisi heitä. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Siinä tapauksessa - 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 emme voi hyökätä. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Heidän apureitaan rangaistaan. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 Emme voisi pysäyttää heitä, vaikka haluaisimme! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}KAMELOTIN KUNINGASKUNTA 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Arthur. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 Älä rasita itseäsi liikaa. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 En. Tämä on viimeinen. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,383 Anna anteeksi. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 En pystynyt täyttämään odotuksiasi. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Arthur. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä - 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 ja heidän mukanaan olleita, jotka pilasivat Pyhän sodan. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 Pitäkää kiirettä! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 Varo, Elizabeth! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 Hyvä on! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Levätään hetki. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Demonien valtakunta on vaarassa, jos emme kiirehdi. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 Hetkinen. Olen janoinen. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Anteeksi. En huomannut. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 Ensin tarvitset ravintoa. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Et tainnut ehtiä syödä? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Aivan. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 No niin! Jätä se huolekseni! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Usko tai älä, minulla oli pubi. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 Ruoanlaitto on erikoisalaani! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Anna se tänne. Kokkaan sen itse. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 Tämä on anteeksipyyntö siitä, että söin kalasi. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 Anna se tänne! -Olet tosi itsepäinen. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}Valmistaudu taisteluun! -Valmistaudu taisteluun! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 Hitto! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 Ihmisillä on kai tapansa. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Hän on aika itsepäinen. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 Miten kala saatiin maistumaan tältä? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 Katsokin, että syöt kaiken! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 Syö! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 Meliodas. Mitä sinä teet? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Anteeksi. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Olisi kamalaa, jos joisit vertani nyt. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 Ei se mitään. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Halusin vain, että lepäät. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 Kuule, Meliodas! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 En enää koskaan syö ruokiasi! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 Oma vikasi, kun pelaat aina kiven. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Mitä tarkoitat? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 Olen tavallaan iloinen. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Iloinen? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Kyllä. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Olen iloinen, että voimme olla yhdessä ja puhua näin. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Totta. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Se on aika uskomatonta. 405 00:24:44,107 --> 00:24:46,151 Sisäänkäynti on tulossa! Elizabeth! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 Suojautukaa demonien myrkkyhöyryiltä! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 Selvä! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 Pyhimyssuoja! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 Älkää eksykö sisäänmenon iskussa! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 Myrkkyhöyry on heikentynyt. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 Mitä tapahtui? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Tämä valo. En pidä tuosta lainkaan. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Gelda. Oletko kunnossa? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Tämä on vakavaa. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Tervetuloa uuteen tukikohtaamme. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Meliodas Tuhoaja. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 Ja kutsumattomia vieraita. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 Ei voi olla! Sinä olet - 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 toinen Keijukuningas, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Dahlia - 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 {\an8}ja jättiläisten mestarikäsityöläinen, Dubs. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 Hyökkäsittekö Demonien valtakuntaan kahdestaan? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Ainakin voin ylistää rohkeuttanne. 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Emme ole kahdestaan. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Lähetimme suuren liittolaisjoukkomme toiselle puolelle. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 Mitä? -Mitä sanoit? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 Mikä on tavoitteenne? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 Yksinkertaista. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 Pilasit pelimme! 430 00:26:18,326 --> 00:26:19,577 {\an8}SUUREN SYDÄMEN HENKIKEIHÄS MUOTO YKSI "HENKIKEIHÄS" 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 Saat maksaa tuosta! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Varo! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 Kaikki kumppanisi kuolevat myös! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 Te tässä joudutte - 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 maksamaan teoistanne! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 Zel! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Kohtalosi on jo päätetty. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Lopeta tämä. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Dubs. Tiedän, ettet ole taistelija. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Kieltäydyn. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Pyhä aarre Lostvayne. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 Pyhä aarre, vapauta! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 FYYSINEN KLOONI 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Muoto viisi: "Lisäys." 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Muoto neljä "Auringonkukka". 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Oikeasti? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Toinen Keijukuningas. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Olet varmasti melko voimakas, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}mutta et ole mitään nykyiseen Keijukuninkaaseen verrattuna. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 Silmäni! Mitä tämä pöly on? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 TUHKAPÖLYHAUTAUS 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 Haastat riitaa väärässä seurassa! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Tuhoudu! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 Yhdistelmäliike! Pallon tuhoamiskeihäs! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 Oikeasti? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 Onko nykyisen Keijukuninkaan taika noin voimakasta? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 En ole koskaan pitänyt taikuudesta. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Zel! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,746 Taistelen mieluummin nyrkeilläni! 460 00:28:26,830 --> 00:28:28,123 SUUREN SYDÄMEN HENKIKEIHÄS MUOTO SEITSEMÄN "YGGDRA-SUOJA" 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 Ole varovainen, Meliodas! Tunnen outoa voimaa. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 Lopetan tämän tähän! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Miksi kopiot hyökkäävät hänen kimppuunsa? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 Mitä tämä on? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Minä loin Lostvaynen. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Työni on kuin lapseni. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 Hyvä on. Lopetetaan tämä sitten. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 Sopiiko? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 Tappajakeiju! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 Gelda! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Vangintasauva. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}Meliodas! -Elizabeth! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 Onko kaikki ylhäälläkin siivottu? 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 Kyllä. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Demonikuninkaan pojista ei ollut vastusta. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Vain toinen puoli on jäljellä. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 Siitä ei tarvitse huolehtia. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Liittolaisemme pudottavat rangaistuksen vasaran. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 Lopettakaa! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Lopettakaa tämä! Olemme liittolaisia! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 Teimmekö jotain pahaa? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 Juokse niin nopeasti kuin voit! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 Pyhät ritarit! Oletteko kunnossa? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 Mitä tapahtuu? 485 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 He eivät kuuntele meitä! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Minäkään en tiedä syytä. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Tiedän vain, 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 etteivät he osallistuneet viimeiseen Pyhään sotaan. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 Pidä minusta kiinni! Ukkoskeisarin salama! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 Gil! Edessäsi! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}Nouseva tornado! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 Pääsimme ulos. -Niin. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 Läheltä piti. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 Mitä ihmettä tapahtuu? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 Miksi he hyökkäävät meidän ja klaaninsa kimppuun? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 En ymmärrä, miksi. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 Mitä nyt, Gil? -Tuohon suuntaan. 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 Liones! -Liones! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Seitsemää kuolemansyntiä, 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 jotka pilasivat Pyhän sodan, ja heidän mukanaan olleita rangaistaan. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 Mitä tapahtuu? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 Keijut ja jättiläiset ovat liittolaisiamme Pyhässä sodassa! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 En kuitenkaan tunnista ketään heistä sodan ajalta. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Eivätkö he olleet sodassa? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 Olen enemmän huolissani lauseesta, 506 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 jota he mutisevat. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä - 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 ja heidän mukanaan olleita, jotka pilasivat Pyhän sodan. 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 He eivät sano, 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 että taistelimme Pyhässä sodassa. Vain, että pilasimme sen. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}Mitä se tarkoittaa? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 Se ei kestä enää! Se hajoaa! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 Kuninkaan henki voi olla vaarassa! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 Margaret. -Veronica. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Täytyy kiirehtiä Lionesiin. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Meidät saarretaan, jos kiipeämme alas! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 Onko muuta keinoa? 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 Rauhoittukaa molemmat! -En tiedä! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 Kaupungissa on Pyhiä ritareita! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Heitä ei ole tarpeeksi. 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 Katso alas. -Mitä meidän pitäisi tehdä? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 Katso alas! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 Älä häiritse! -Älä häiritse! 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 Mitä? -Mitä? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}Seinä! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 Eikä! -Eikä! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 Pois tieltä! -Paetkaa! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}Luojan kiitos! Olemme Lionesissa! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Eikä. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}Täysosuma. Onko hän kunnossa? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 Tämä on paha juttu! Hän herää! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 Ottakaa heidän aseensa! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Nämä aseet. 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Mikä tämä tunne on? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Tuntuu kuin se veisi voimani. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 Älä liioittele. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 Hyvä on. Ukkoskeisarin vasara! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 Nouseva tornado! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Käskin olla liioittelematta. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 En tarkoittanut. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Nämä aseet ovat uskomattomia. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 Kuningas Harlekiini! Pakene! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Diane. Peräänny. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 He näyttävät olevan - 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 vahvan hypnoosin alla. 546 00:34:03,374 --> 00:34:06,961 Luulen ymmärtäväni taian luonteen. 547 00:34:07,045 --> 00:34:08,880 Jos olen oikeassa, on vain yksi keino pysäyttää se. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 King. Älä ole liian ankara heille. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 Hyvä on. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 SIITEPÖLYPUUTARHA 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 Tämä on metsämme! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 Lisäksi tänään on Dianen ja minun kallisarvoinen hääpäivä. 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 En salli töykeyttä. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Harlit-kaksoisjousi. 555 00:34:35,740 --> 00:34:38,451 Kyky parantaa kantamaa. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Sarja. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,086 SARJA 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 HERÄÄMISSIEMENET 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 Aivan yhtäkkiä… 560 00:35:09,982 --> 00:35:11,442 Mitä oikein teemme? 561 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 He ovat taas normaaleja. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 Eivät vielä! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä - 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 ja heidän mukanaan olleita, jotka pilasivat Pyhän sodan. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 Heitä ei herätetty. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 Ei se sitä ole. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Jokin heidän yllään oleva - 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 estää sen vaikutuksen. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Se tekee asiat yksinkertaisiksi. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 Sieppaus! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 Mitä oikein teemme? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 Tämä ei ole metsämme! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Päätäni särkee. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 Miksi näin kävi? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Joku hallitsi teitä. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Hyökkäsitte metsään. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 Mitä? -Mitä? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 Mitä teille tapahtui? 579 00:36:09,250 --> 00:36:13,171 Keiju ja jättiläinen ilmestyivät eteemme. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 Eikö se ollutkin Keijukuningas Dahlia? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 Teihin kohdistettu hypnoosi - 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 on Keijukuninkaan voima. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 Toisen on oltava mestarikäsityöläinen, Dubs. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 Mistä tiesit? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 Kukaan ei voi erehtyä hänen työstään. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Se tapahtui äkkiä. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 Keijukuningas Dahlia hallitsi mieliämme. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Otimme mestarikäsityöläisen aseet. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 Viha Seitsemää kuolemansyntiä kohtaan ajoi meitä - 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 tekemään kamalia asioita. Olen pahoillani! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 Se ei ole teidän syytänne! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Jos niin tapahtui, 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 muutkin ovat vaarassa. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 Sille ei voi mitään. 595 00:37:02,386 --> 00:37:05,556 Lykätään hääjuhlaa. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 Griamore! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 Mitä tapahtuu, jos epäonnistutte? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Seitsemän kuolemansyntiä. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Vaikka yksi on poissa, he ovat jumalantappajia, 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 jotka kukistivat jopa Demonikuninkaan. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 En ajatellut sitä. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 En tiedä paljoa Seitsemästä kuolemansynnistä. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Mitä tahansa voi tapahtua. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 Nauttikaa. -Kiitos! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 Joitko kaiken? Olet mennyttä! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 Miltä Induran eritteellä maustettu viini maistuu? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 Se on voimakas myrkky, 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 joka tappaa demoninkin muutamalla tipalla. 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 Maukasta! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 Mahdotonta. -Senkin typerys. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 Luulitko, että temppu toimisi? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Sinut on erotettu. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Jos epäonnistumme, olkoon niin. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 Meillä on toinenkin vahva liittolainen. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}TAIVAALLINEN VALTAKUNTA 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Tuolla. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Veljet. Tarmiel. Sariel. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Kunnes teidät herätetään taas henkiin, 619 00:39:34,497 --> 00:39:37,291 minä suojelen Taivaallista valtakuntaa. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Lordi Mael. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Kaikki. Siitä on 3 000 vuotta. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 Sinä todella… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 Olet oikeasti elossa! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 Pyhä sota on ohi. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 Meidän ei tarvitse vihata demoniklaania. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 Älkää tehkö noin! Nostakaa päänne. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Mael. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Opasta meitä. 629 00:40:18,499 --> 00:40:21,085 Saadaksesi uuden tehtäväsi. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 Uusi tehtävä? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Luojan kiitos. Olet hereillä. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Gelda. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Anteeksi, Zeldris. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Pelastaakseni teidät raunioista, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 jouduin ottamaan paljon verta. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Minua hävettää. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 Minulla ei ole oikeutta vaatia Demonien valtakunnan valtaistuinta. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Älä näytä heille - 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 tuollaista heikkoutta. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Tervetuloa, kuningas Zeldris. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 He suojelivat meitä. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Vai niin. 643 00:41:04,086 --> 00:41:05,504 En ymmärrä tätä. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Vaikka Dahlia ja Dubs ovat voimakkaita, 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 heidän ei pitäisi pystyä poistamaan myrkkyhöyryjä. 646 00:41:14,013 --> 00:41:15,848 Mutta he pystyvät. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Tunnen heissä outoa voimaa. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 Lordi Zeldris! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 Tuhosiko Meliodas todella Demonikuninkaan? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Kyllä. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Autoin häntä siinä. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Mitä tarkoitat? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 Miksi tekisit niin, Lordi Zeldris? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Teillä on varmasti paljon sanottavaa. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Ratkaistaan ensin edessämme oleva ongelma. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Meliodas ja Elizabeth on pelastettava. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 Kuka auttaa minua? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 Petturi-Meliodasko? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 Onko Verinen Ellie Demonien valtakunnassa? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Tarvitsemme heidän voimiaan Dahlian ja Dubsin kukistamiseen. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 En voi uskoa tätä. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 En voi luottaa sinuun enää! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 Miksi palasit tänne? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Palasin ollakseni kuninkaasi - 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 ja luodakseni rauhallisen Demonien valtakunnan ilman taistelua. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Isäni näki tämän paikan vain osana peliään. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Hänelle olitte kaikki vain - 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,428 hengittäviä pelinappuloita. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 Lopulta hän yritti tehdä minusta uuden kehonsa. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Meliodas ja Elizabeth pelastivat minut siltä. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 Minulla ei ole muuta sanottavaa. Päätös on teidän. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 Oletko kunnossa? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Bartra varmasti valittaa minusta nyt. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Luultavasti. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 Mikä tätä paikkaa vaivaa? 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Täällä ei ole edes muureja, joita murtaa. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Ovatkohan Zeldris ja Gelda kunnossa? 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Dahlia ja Dubs huijasivat meitä kunnolla. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 Siitä puheen ollen. 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Muistan, ettei Dahliaa kiinnostanut Pyhä sota. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Hän katosi sekaantumatta Stigmaan. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 Dubs loi myös Ikuisen pimeyden arkun - 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 Pyhän sodan lopettamiseksi. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 Mutta yhtäkkiä he väittävät, että pilasimme Pyhän sodan. 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 Se on todella outoa. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Lisäksi, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 en muista heidän olleen näin voimakkaita. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Mitähän tapahtui? 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Vastauksen löytämiseksi - 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 meidän on päästävä ensin pois täältä. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 Tuhat Jumalan tappajaa! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 Mitä minä nyt teen? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 He tulevat varmasti pian pelastamaan meidät. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Epäilen. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Ban ja muut eivät tiedä, että olemme Demonien valtakunnassa. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 Tarkoitin Zeldristä! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 Enpä tiedä. Olen hänen petturiveljensä. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Seurasin häntä Demonien valtakuntaan, vaikkei hän halunnut. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Älä nyt. Haluathan Zeldrisin uskovan sinuun? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 Sinunkin pitää uskoa häneen. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 Sukulaiset uskovat toisiinsa. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Isäni ja siskoni opettivat sen minulle. 703 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 Mennään pelastamaan kaikki Britanniassa, kun pääsemme täältä. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 Sen jälkeen voimme palata Lionesiin. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Yhdessä, eikö? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Aivan. Meillä on paljon tekemistä. 707 00:45:14,169 --> 00:45:15,754 {\an8}Meliodas! Oletko kunnossa? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Hei, Zeldris! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Voi sentään. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Tulit pelastamaan minut. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Jestas. Teillä ei ole kykyä hermoilla. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Älä käyttäydy häpeällisesti muiden edessä. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Kiitos, Zeldris. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Olen iloinen, että tulit. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Uskomatonta. Miten voit, veljeni? 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 Näetkö? Olin oikeassa. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Pyhä aarteeni ei rikkoisi tätä. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 Miten teit sen? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Olet hidasälyinen. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Dubsin tekemät aseet, kuten miekkasi, 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 mitätöityvät hänen taikuudellaan. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 Ymmärrän! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Olen vaikuttunut, että pääsit näin pitkälle jäämättä kiinni. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 Se en ollut vain minä. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 Et voi tehdä Demonien valtakunnalle mitä haluat! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Näyttää siltä, että teimme. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 Missä te hyttyset piileskelitte? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 Käskivätkö Zeldris ja Meliodas teidät paikalle? 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 SUUREN SYDÄMEN HENKIKEIHÄS MUOTO VIISI "LISÄYS" 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Me kaksi olemme nyt Demonien valtakunnan kuninkaita. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 Kumartakaa edessämme! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 Et ymmärrä. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 Etkö tajua, että tämä on turhaa? 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 Mistä tuo kilpi tuli? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Lentävä lautanen. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Se suojaa sen pitäjää. Olen melko ylpeä siitä. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Alkeelliset aseesi eivät naarmuta sitä. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 Mikä tuo oli? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Kuoleman viikate. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Silvottuaan vihollisen kappaleiksi - 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 tämä taideteos katkaisee heidän kaulansa. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Oletteko te kaksi kuninkaita? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 Pötyä! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 Kuninkaita on vain yksi! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Demonikuningasta ei ole enää! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 Te joukko, 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 seuratkaa häntä! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 On aika päättää tämä! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Olet Meliodas! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 Lordi Zeldris! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Pystyin pelastamaan Meliodasin sinun ansiostasi. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Arvostan sitä. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Luotimme uuteen kuninkaaseemme. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Siinä kaikki. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 Miksi? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 Miksi kaltaisesi petturi - 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 taisteli Demonien valtakunnan puolesta? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 Pyhä sota on ohi. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 Ei ole tarvetta vuodattaa enempää verta. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Lordi Meliodas… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 No niin. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 Te kaksi ette opi koskaan! 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 Pyhät aarteesi ei pysty vastustamaan minua. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Hyvä reaktio. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 Mistä tuo kilpi tuli? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}Niitä on lisääkin. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 Paloitelkaa hänet! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 Kuoleman viikate! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 Mitä? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Vaikuttavaa. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Olet samanlainen taistelija kuin minä. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Täydellistä. Katsotaan, kumpi on vahvempi. 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 Lopullisesti! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 Ei epäilystäkään! Olen vahvempi! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 He eivät voi jatkaa näin. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Haavani. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 Mitä tapahtuu? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 Älä välitä heistä. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 Olet Verinen Ellie! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Toivoisin, ettei minua kutsuttaisi enää sillä nimellä. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 Eikö Zeldris kertonut? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Hän on liittolainen. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Gelda. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 Kenestä olette huolissanne? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Luuletko todella, että uusi kuninkaanne - 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 ja hänen kunnioittama veljensä häviäisivät? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 Miten hän… Tuo oli hienoin tekeleeni. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 Kuka takoi tuon miekan? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Näitä miekkoja on 13 tusinassa. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}Mahdotonta! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}Tavalliset miekat eivät voi tuhota taidettani. 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Olet huipputason käsityöläinen, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 mutta olet surkea soturi. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 Suuri soturi tekee tavallisesta miekasta mestariteoksen. 795 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 Aloittelija voi muuttaa mestariteoksen tavalliseksi aseeksi. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 Muista se! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Pahaenteinen tähtisumu! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 Lentävä lautanen! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 He, jotka eivät voi puolustautua ilman työkaluja, 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 eivät kuulu tänne - 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 taistelukentälle! 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}Tule tänne! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 Se on ohi! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 Tappajakeiju! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Hyökkäykseni… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Vai niin. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 On kai minun vuoroni. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Anteeksi, Dahlia. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Olet varmasti hyvä taistelija, 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 mutta olen taistellut todellisia hirviöitä vastaan. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Hei, Meliodas. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Hän ei kuule sinua. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Voi ei. Meninkö liian pitkälle? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 Meliodas. -Niin. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 Mitä tuo oli? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 Toivon huijaus? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Olen todella kiitollinen. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Jos ette olisi saapuneet, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 valtakuntani olisi nyt raunioina. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Anteeksi. Se pilasi hääsi. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 Ei se mitään. Älä siitä huoli! 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Emme olisi voineet juhliakaan. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Pääongelma on kuitenkin yhä olemassa. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 Mitä tarkoitat, King? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Jos sinulla on jotain sanottavaa, sano se. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Minusta Dahlia ja Dubs - 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 hallitsivat kaikkia muita. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Mutta, jos joku muu - 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 hallitsi heitä… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Joku muu kaiken takana kai - 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 hallitsi toista Keijukuningasta ja mestarikäsityöläistä. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 Kuka voisi tehdä niin? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 En tiedä. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Mutta rehellisesti sanottuna, 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 en usko, että he kaksi aloittivat tämän. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 Etkö mieti tätä liikaa? 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 Vai mitä, Gil? -Kyllä. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Vaikuttaa siltä, että hänen intuitionsa ei ollut tällä kertaa väärässä. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Minun on kerrottava muille. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 Maailmaa kohtaa suuri uhka. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Pitkästä aikaa, Mael. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 He taisivat huijata sinua kunnolla. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 Oletko kunnossa? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Kiitos. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Tämä on jumalatarklaanimme ongelma. 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 Ei, tämä ongelma vaikuttaa nyt kaikkiin klaaneihin. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Kerro minulle. Hallitsiko tuo Dahliaa ja Dubsia? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Hän on voinut mennä sekaisin 3 000 vuoden unen jälkeen. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Hän ei kai erota vihollista liittolaisesta. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 Ole kiltti! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 Harkitse vielä! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 Korkein jumaluus! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 Tämä on ensikohtaamisemme. 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Seitsemän kuolemansyntiä. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Kun olin suljettuna, 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 tarkkailin nukkuessani kaikkea tyttäreni Elizabethin kautta. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 En odottanut vähempää niiltä, jotka tekivät lopun Demonikuninkaasta. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Tavalliset sotilaat eivät pärjänneet sinulle. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 Se, joka hallitsi Dahliaa ja Dubsia - 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 olit sinä, eikö niin? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Miksi jahtaat meitä? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 He uhrasivat paljon tuhotakseen Demonikuninkaan - 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 ja lopettaakseen Pyhän sodan. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 Mikä rikos se on? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Hölmöt. Sen ei olisi pitänyt päättyä. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 Teidän ei olisi pitänyt lopettaa Pyhää sotaa! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 Mitä tarkoitat? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Riittää. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Olen puhunut tarpeeksi. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Jos haluat tapella, saat haluamasi. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Hyvä on. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 Et voi ymmärtää tämän maailman luonnetta. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 Kuunnelkaa, luomukseni! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Kaikki Seitsemän kuolemansynnin puolella olevat - 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 tuhotaan. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 Suuri Pyhä ritari Howzer! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 Kenen puolella olemme? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 Hölmöt! Seuratkaa sydämiänne! Se on ilmiselvää! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 Häntä, joka kutsuu itseään jumalaksi - 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 ja katsoo kaikkia alaspäin? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 Vai heitä, jotka vuodattivat verta ja kyyneliä - 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 monta kertaa suojellakseen meitä! 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 On yksi vastaus! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 Pyydän! Korkein jumaluus hallitsee heitä! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 Älä tapa heitä! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 Jääankkuri! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 Pommishokki! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Kaikki! Välttäkää tappamasta! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 Varokaa! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Pyydän anteeksi - 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 itsekkäitä toiveitani. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 Ei se ole itsekästä. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 He ovat arvokkaita liittolaisiasi. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Kiitos. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 Mennään, Gil! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 Selvä, Howzer! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 Hullu tuuli! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 Ukkoskeisarin vasara! 899 00:58:58,868 --> 00:59:01,955 Yhdistelmäliike! Hämähäkkiverkko! -Yhdistelmäliike! Hämähäkkiverkko! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Kaikki! Avatkaa silmänne! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Tapahtui, mitä tahansa, 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 en päästä teitä sisään! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 Älkää aliarvioiko minua! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 Olemme sotilaita, jotka selvisivät Pyhästä sodasta! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Hölmöt. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}Mitä? -Mitä? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Jumalan ukkonen. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Vai niin. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Kestätte hyökkäykseni. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Mikä voima! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Edes Gideonin ukkosenjohdatin ei voinut imeä kaikkea. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Hän surmasi jopa liittolaisiaan. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Jos hän iskee uudestaan, me tai muut emme - 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 voi selviytyä. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Vielä yksi isku. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 Älä aliarvioi meitä! 917 01:00:20,116 --> 01:00:21,701 HYÖKKÄYSJAHTI 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 Aivan! Tuhosimme Demonikuninkaan! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Kuinka rasittavaa. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 Seis siihen paikkaan! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Murskaaja! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 Miksi luulet minua? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Voin pidellä sitä vain hetken. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 Se riittää. Syöksykivi! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 {\an8}Lyö häntä yhtä aikaa! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 {\an8}Selvä. -Jee! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 Eikä. -Hyökkäyksemme eivät toimineet. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Ymmärrän. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Taikahyökkäykset eivät tehonneet Demonikuninkaaseen, 930 01:01:19,926 --> 01:01:22,679 eivätkä fyysiset hyökkäykset Korkeimpaan jumaluuteen. 931 01:01:23,554 --> 01:01:28,184 Siitä ei ole hyötyä. Ei Korkeimmalle jumaluudelle voi pärjätä. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 Kukistetaan hänet taikuudella! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 Aito henkikeihäs Chastiefol! Muoto neljä! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 Auringonkukka! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 KYMMENEN SIIVEN JUMALAINEN VOIMA 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 Ei hullumpi hyökkäys. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 Ikävä kyllä Pyhän puun puhdas taika - 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 on liian lähellä omaa taikuuttani. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Jumalan ukkonen. 940 01:02:16,232 --> 01:02:19,861 Hemmetti. Ensin kapteenin isäukko. 941 01:02:19,944 --> 01:02:22,071 Nyt prinsessan äiti. 942 01:02:22,905 --> 01:02:24,991 Kuka luulet olevasi? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Kestitte Jumalan ukkosen. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Vain Kiirastulesta selvinnyt voi tehdä niin. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 Mitä mieltä olet? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 Saat maistaa omaa Jumalan ukkostasi! 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Olen valon voima. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Parhaimmillaan voit jättää naarmun. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 Katsotaan, kumpi kestää kauemmin. 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Tämä on turhaa. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 Silti se näyttää suututtavan kunnolla. 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Saat minut nauramaan. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Luuletko voittavasi? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 Meillä ei ehkä ole toista mahdollisuutta. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}Mutta emme voi luovuttaa! 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 Ystävällemme, joka taisteli kanssamme - 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}ja kuoli suojellakseen meitä! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}Escanorin puolesta! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 Voitimme nykyisyyden ja tulevaisuuden - 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 liittolaistemme kanssa! 961 01:03:32,183 --> 01:03:34,894 Emme anna viedä sitä noin vain! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Älä viitsi. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 Et kuulu tänne! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Olemme mennyttä, jos tuo osuu! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 Tämä on sinun vikasi, Ban! Sait hänet raivostumaan! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Miten niin minä? Se oli King! 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Älä sotke minua tähän. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Eliminoin teidät kaikki. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,775 Täystorjunta! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}TÄYSTORJUNTA 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Senkin… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Vaikuttaa siltä, että ärsyynnyit. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Saavuit vihdoin. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Kylläpä kesti. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 Hei, Gil! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Kyllä. Tiesin, että hän tulee! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 Meliodas! -Meliodas! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Nyt on kaikki hyvin. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Lady Elizabeth. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Kaveri. Oliko hauska häämatka? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Olisi ollut hauskempaa, jos olisi ollut enemmän aikaa. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Kapteeni! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Miksi lähditte häämatkalle - 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 häidemme aikana? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 Etkö sanonut, että hääsi ovat ensi kuussa? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 Mitä? Niinkö se oli? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 En ole hyvä päivämäärien kanssa. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Kirottu lapsi, Meliodas. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Olet kaiken pahan lähde. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Viekoittelit tyttäreni Elizabethin - 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 ja pilasit Pyhän sodan. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 Onko tuossa kaikki sanottavasi? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 Et taida voida sanoa mitään muuta? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 Katoa silmistäni! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 PAHAENTEINEN SIDOS 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 Mistä tuo tuli? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 Tuoko? En tehnyt sitä. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Tee hänestä pian loppu, Meliodas! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 Zeldris! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 Tuhat Jumalan tappajaa! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Yhdistelmäliike! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 Synkkä teloitus! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 Meliodas! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 Eikö isäsi tappaminen riitä sinulle? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 Onko sinunkin yritettävä murhata rakastajasi äitikin? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Tämä on varmasti tuskallista. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 Oikea äitisi on Korkein jumaluus. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 Ei. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Olet ainoa oikea vanhempani. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Rakastit minua kaikesta huolimatta. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 Rakastan sinua, isä. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Elizabeth. 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Lähde tästä maailmasta. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Elizabeth. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Äidille ei puhuta noin. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Saatoit - 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 synnyttää minut, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 mutta sinulla ei ole tunteita. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Jos olisit rakastanut minua, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 et olisi langettanut julmaa loitsua kuten Ikuinen reinkarnaatio. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Meliodasin ja kumppanieni ansiosta - 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 onnistuin murtamaan sen kohtalon. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Nyt kun kirous on poistettu, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 olen vapaa tyttärenäsi olemisen taakasta. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Älä aiheuta enempää riitaa. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Jos jatkat - 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 perheeni ja ystävieni satuttamista, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 taistelen sinua vastaan. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 Et ymmärrä mitään. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 Demoni- ja jumalatarklaanit - 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 ovat sidottuja ikuiseen konfliktiin. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Pyhän sodan jatkaminen - 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 on ainoa keino säilyttää tämän maailman tasapaino. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 Pyhän sodan jatkaminen tasapainon säilyttämiseksi? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 Miksi se on tarpeen? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Siihen ei ole mitään syytä. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Kun olin Demonikuninkaan vallassa, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 näin kaikki hänen ajatuksensa. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 Demonikuningas ja Korkein jumaluus syntyivät tehtävän kanssa - 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 jatkaakseen ikuista konfliktia. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Heille Pyhä sota - 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 on vain peliä. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Anteeksiantamatonta. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 Alemmilla luomuksilla ei ole oikeutta puhua jumalan aikeista! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 Elizabeth! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Gelda. Kiitos. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Olemme tasoissa Demonikuninkaan taistelusta. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 Tuhoan teidät ja aloitan Pyhän sodan uudestaan! 1049 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 Hölmö. Jos sait voiman, joka ylittää Demonikuninkaan, 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,828 olisit voinut päihittää minut! 1051 01:09:25,911 --> 01:09:28,372 Olen samaa mieltä. 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Jos et olisi luopunut vallastasi, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 emme kamppailisi näin! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Mutta sen ansiosta - 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 voimme taistella yhdessä - 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 rinnakkain, tällä tavalla! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 PIMEÄ KAASUMASSA 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 Uskomatonta. Onpa hankala veli. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 Kun tämä on ohi, 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}olet drinkin velkaa! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 Toki! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Päätitte tuhota tämän maailman tasapainon. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 Aiheutatte kaaoksen aikakauden! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 Aikakaudesta riippumatta - 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 päätämme kohtalostamme itse! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 Olemme saaneet tarpeeksemme peleistäsi! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 Yhdistelmäliike! Tyrannin tappo! -Yhdistelmäliike! Tyrannin tappo! 1068 01:11:32,663 --> 01:11:33,747 Kiitos. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 Kapteeni! 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 En odottaneet vähempää. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 Olet sankarimme! -Mahtavaa! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 Meliodas! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 Jumalten aika on ohi. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 No sitten… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Nyt… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 No sitten… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 Juhlitaan häitä! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 On ylellisen juhla-aterian aika! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 Isä! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Hei, Hawk ja Wild. Tulitte paikalle. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 Totta kai! Oletko kunnossa, King? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 Vartaloni on pehmeä kuin tyyny! Ei hätää. 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 Meliodas? Isäni kutsuu sinua. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 Meliodas? Missä olet? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 Olet outo. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Sinusta tuli ihmisten valtakunnan kuningas. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Sinullakin on varmasti vaikeaa. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Onnea matkaan, uusi Demonikuningas. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Se kuulostaa heikolta. Älä kutsu minua siksi! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 Oikeasti? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Menettekö muuten naimisiin Geldan kanssa? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 Minua eivät ihmisten tavat kiinnosta! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Siitä huolimatta sydämeni kuuluu Geldalle. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Hän on hyvä nainen. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Kyllä. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Tule joskus Demonien valtakuntaan. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 Saanko tulla? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Pyydän vain auttamaan linnan ja kaupungin korjaamisessa. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Vai niin. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Hyvästi, Meliodas. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 Joo! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 Jumalten aika on ohi. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 Näin alkaa ihmiskunnan kaaoksen aikakausi. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Tekstitys: Satu Pietarinen