1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UM FILME DE ANIMÉ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Vamos lá começar. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 A presença 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 e desejos deles 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 deram-me poder. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 Agora, serás minha para sempre! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 Tu prometeste! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 Disseste que a protegerias! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Fico contente por estarmos juntos no fim. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Obrigado. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Guiaste-me pelo caminho certo. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 Não posso permitir a mim mesma 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 perder mais pessoas preciosas. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Meus amigos, posso finalmente cumprir a minha promessa. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Mais do que tudo no mundo, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 eu acredito em ti. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Malta, vamos a isto! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}REINO DOS DEMÓNIOS 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 - O que foi? - Como? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 - O quê? - O quê? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 Ataque inimigo! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 Ataquem! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 Soltem o Indura! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 - Mas… - Não temos alternativa. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 O quê? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 Toma! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Deixa-os viver. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Pois é. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Isso vai facilitar-nos as coisas. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 É altura de pagarem por desperdiçarem a Guerra Sagrada, 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Sete Pecados Mortais. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 O quê? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 É aqui! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Céus, isto traz-me memórias. 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Como? Olha só, Meliodas. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 Lembras-te daquela cascata grande? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Lembro-me. Quando eras filha de um mercador, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 caíste de lá duas vezes. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Pois foi! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 E tu saltaste para a água para me salvares. 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 Ficámos com as roupas ensopadas e tentámos secá-las. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 E descobrimos uma caverna por trás da cascata. 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Fizemos uma fogueira e aquecemo-nos com vinho. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 E tu ficaste podre de bêbeda. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 Isso aconteceu mesmo? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Passaram seis meses desde o nosso confronto com o Rei dos Demónios. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Eu e o Meliodas 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 começámos a fazer viagens curtas. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 Falas a sério, Meliodas? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Vais mesmo tornar-te rei com a Elizabeth como tua rainha? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 Claro que sim! Devo-te imenso. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Estou a ver. Finalmente decidiste-te. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Temos de preparar a cerimónia para a vossa coroação. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 Não é preciso. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 É o teu primeiro dever como rei. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Essas coisas chatas não condizem comigo. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Isto é só um prelúdio para as grandes cerimónias que virão. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 A nomeação de Cavaleiros Sagrados. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 Negociações com outros governos. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 São inúmeras! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 Primeiro, a nossa lua de mel. 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}Planeio fazer uma viagem descontraída por Britannia com a Elizabeth. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}Espera lá, o rei não tem tempo para isso! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Então, parece que não serei rei. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 O quê? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 O que disseste? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Mentir ao rei é um delito grave! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Tem calma, pai. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Só estou a deixar-te a cargo disso até regressarmos da viagem. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 O quê? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Mal regresse, fá-lo-ei seriamente. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Serei um rei em condições. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Pai. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Eu também quero viajar antes de me tornar rainha de Liones. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Quero visitar os locais nostálgicos onde eu e o Meliodas estivemos juntos 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}durante 3 mil anos. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Quando a viagem acabar, vamos casar-nos 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 e tornar-nos uma família a sério. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Sim. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Apesar de termos passado 3 mil anos juntos, é estranho. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Uma família… 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Não sei se compreendo 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 como uma família é suposto ser. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Sabes como é o meu pai. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}E não fui propriamente um bom irmão para o Zeldris. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 Na realidade, só lhe causei dor. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Ainda o podes fazer. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 Temos bastante tempo. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Tenho a certeza de que poderás resolver as coisas com o Zeldris. 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Elizabeth… 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 O que se passa? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Sinto magia no lago debaixo da cascata. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Magia extremamente poderosa. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Gelda, olha só! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Estes peixes são mais pequenos do que no Reino dos Demónios, 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 mas parecem mesmo suculentos e apetitosos! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Pareces estar de bom humor. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 Claro que estou! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Se eu encher a barriga com comida deliciosa, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 o meu sangue vai saber-te melhor! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Não concordas? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 És mesmo amoroso. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Gelda… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Estou a falar a sério. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Desculpem interromper. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Com licença. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 Por que raio estás aqui? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Podemos ir aonde quisermos. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 Porque continuas no mundo dos humanos? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 Não ias regressar ao Reino dos Demónios e tornar-te rei? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}Não tens o direito de me julgar! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Não é adequado falares nesse tom com o teu irmão mais velho. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Eu e tu só estamos juntos 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 graças ao Meliodas. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Meliodas, pergunto humildemente… 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 … qual é o teu motivo para estares aqui? 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Estão a viajar juntos antes de subirem ao trono… 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 O que foi? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 - Isto é bom! - É curioso o quão parecidos eles são. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 - Vá, devolvo-to. - São assim tão parecidos? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 São, sim. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 O Zeldris disse que, antes de se tornar rei, 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 queria passar tempo a sós comigo para andarmos na palhaçada. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 Eu não disse isso tudo! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Eu só disse 129 00:08:21,584 --> 00:08:25,046 que queria desfrutar do meu tempo contigo antes de me tornar rei! 130 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 É basicamente a mesma coisa. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Faz o seu sentido, irmãos terem as mesmas ideias. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 Não te considero meu irmão. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Isso enoja-me! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 Sinto uma pequena fonte de magia. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 Não, isto é… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 Está quase dissipada. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Estás bem? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 É o Lorde Zeldris… 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Quem te fez isto? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 O Reino dos Demónios foi atacado. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 O quê? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Quem foi? Quantos são? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Um Duende e um Gigante. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Esta é uma história de tempos antigos, 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 nos quais os mundos humano e não humano 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 ainda não se tinham separado. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Após 3 mil anos, 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 a Guerra Sagrada recomeçou. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Aqueles que puseram um fim ao confronto entre a luz e as trevas 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 foram os Sete Pecados Mortais. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}O Pecado do Dragão. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}Meliodas. 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 O Pecado da Serpente. 154 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 {\an8}Diane. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 O Pecado da Raposa. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 O Pecado do Urso. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}King. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}O Pecado da Cabra. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}O Pecado do Javali. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}O Pecado do Leão. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 As pessoas chamavam-lhes 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,427 Sete Pecados Mortais. 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}FLORESTA DO REI DAS FADAS 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 O que achas? 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 A Diane está quase pronta. 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 Entendido! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Os nossos preparativos também. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 O aspeto e roupa estão perfeitos. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 Onde está o Rei Harlequin? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Que penteado será melhor? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 A tua gravata está mal. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 O rei das Fadas não pode ter receio de casar. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Limita-te a ser como habitualmente és. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 O casamento é um dos dias mais importantes da nossa vida! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 Especialmente para as mulheres! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Se eu fizer asneira, ela vai odiar-me para sempre! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Não posso apenas agir como de costume! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 - A Diane nunca te odiaria. - O quê? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 A Diane ama-te, seja como for. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Obrigado, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Inacreditável. Que cunhado tão complicado. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 É mesmo. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 Sim! Já está! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Estás linda. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Vieram todos! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 É uma honra ser convidado para o vosso casamento. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Trago felicitações e um presente do Rei Bartra… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Não é preciso nada disso. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Isto resume-se aos sentimentos e entrar na onda. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 Entrar na onda? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Quem me dera que o capitão e a Elizabeth tivessem vindo. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Mas estão na lua de mel deles. Calhou mesmo mal. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}NORTE DE BRITANNIA REINO DE LIONES 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 Caramba! É incrível! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 Nunca vi a cidade tão animada. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Pois é. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Mas tem de estar animada. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Afinal de contas, amanhã é a coroação de um novo rei. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 E o casamento da Elizabeth. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 Estás mesmo empolgado por isso, pai? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 Não vai deixar-te triste? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 Veronica! Tem consideração pelos sentimentos do pai. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 Estou só a brincar! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Devo admitir que isso me entristece um pouco. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Mas acredito que a vossa mãe Caroline 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 está a celebrá-lo no Céu. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Por falar nisso, acham mesmo 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 que eles estarão de volta até amanhã? 213 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 - Regressar ao Reino dos Demónios? - Regressar ao Reino dos Demónios? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Sim. Parece que se está a passar algo mau por lá. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Espera aí. Porque queres ir também? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Já estou envolvido, não consigo ignorar. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 É um problema do Reino dos Demónios! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 Serei eu a resolvê-lo! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Acalmem-se os dois. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 Desculpa, Gelda. Por favor, espera pelo meu regresso. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 Nem penses. Eu também vou. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Mas… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Estou farta de ficar à espera. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Muito bem. Vamos juntos. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Parece que aquele pobre coitado fugiu por este buraco. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 É tão fundo… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Sim, não restam dúvidas. Está ligado ao Reino dos Demónios. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 Durante quanto tempo mais vão intrometer-se? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Este problema é nosso! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Tu abandonaste o poder do rei dos Demónios sem problemas! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Não tens o direito de lutar pelo Reino dos Demónios! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Ganha noção! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 E se eu lutar por ti? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 Deixa-te de brincadeiras! Este problema é meu! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Entendido. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Teremos de decidir com os punhos. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 O quê? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Quem vencer, toma a decisão. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Aceito. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 Não podes, Meliodas! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 Não devem lutar aqui! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 Está decidido! Vamos os quatro! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Ganhaste justamente. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 Não há volta a dar. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Pronto, pronto… Fazes-te sempre de forte. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Agora que está decidido, vamos lá! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Caríssimos, estamos aqui reunidos para celebrar o casamento 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 do Rei das Fadas Harlequin 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 e da Princesa dos Gigantes Diane. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Apesar de pertencerem a diferentes raças, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 eles juntaram-se graças a um amor forte. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Rezo para que esse amor seja eterno 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 e que esta união fortaleça os laços 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 entre a raça das Fadas 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 e a dos Gigantes. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}- Pode beijar a noiva. - O quê? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 Be… Bei… Beijar? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 Em frente a tanta gente? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Que vergonha! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Bem, é uma tradição habitual. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 - Beijo! - Beijo! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 - Beijo! - Beijo! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Vá, façam-lhes a vontade. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 - Beijo! - Beijo! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Parabéns, King! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Parabéns, Diane! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 King, Diane… 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Espero que sejam felizes. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 Não queres ter algo deste género? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 - De todo! - Nem eu! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Que delícia. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 É uma nova era. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Este dia chegou mesmo. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 Achavas que não chegaria? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 Não. Eu sabia que sim. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Mas só fico contente por acontecer. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 No entanto, gostava que todos pudessem ter vindo. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}O capitão, a Elizabeth, a Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 E o Escanor. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 E o Hawk também! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Exato. O porco regressou mesmo ao Reino dos Demónios? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Será que ele está bem? 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}Apanhei-te! Ataque de Presunto Rolante! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Habituaste-te bem à vida aqui no Purgatório, Mild. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 És mesmo o meu irmãozinho. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Pois claro! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Todos me conhecem 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 como o Capitão Restos Hawk! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Vamos caçar o chefe deste vale! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 Irmãos unidos, jamais serão vencidos! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Ouve, Wild. A comida aqui no Purgatório não é má, 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}mas tenho muitas saudades de restos. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 Restos? Isto não conta como restos? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Não percebes nada, Wild! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Isso está apenas comido. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Os verdadeiros restos 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 são o derradeiro petisco que se forma 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 pela fermentação de uma variedade de comidas inacabadas. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}É o epítome do gourmet. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Está decidido. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Vamos regalar-nos de restos, Mild! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 O quê? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 Para o mundo humano! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 Espera por mim, Wild! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Todos regressam ao lugar onde pertencem. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Como o terceiro neste cargo, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 pretendo dar seguimento à vontade do primeiro rei das Fadas. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 Por falar nisso, nunca ouvi falar do segundo rei. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 Como era ele? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 O Dahlia? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 Na realidade, também não sei muito. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Afinal de contas, eu nasci 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 após ele desaparecer da floresta. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 Não me importo. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 O quê? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Um terramoto? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 O festival é amanhã, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 mas a animação começou hoje. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Isso não é bom? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 É melhor para as celebrações durarem o máximo possível. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Lá isso é verdade. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 - Mas nós não temos descanso. - Apanha-me se puderes! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 Desculpem! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Ouçam lá, miúdos! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 Não armem confusão, ouviram? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Sim! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 Espera por mim! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Então? Não pares assim de repente. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 Que som é aquele? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Som? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 O que se passa? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 Os Gigantes e as Fadas estão a atacar! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 Mano! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 As crianças! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 Raios, não chegarei a tempo! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 Encontrei-te! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 Cavaleira Sagrada! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Temos de castigar os Sete Pecados Mortais 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 e aqueles que os ajudaram a arruinar a Guerra Sagrada. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 Estás bem, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Estou. Salva os outros. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Não… 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Acho que vão ficar bem. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 O quê? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Eles querem-nos a nós, os Cavaleiros Sagrados. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 Nem sequer olham para os cidadãos. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 Porque estão os Gigantes e as Fadas a atacar assim de repente? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Não faço ideia. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 Os Sete Pecados Mortais, que arruinaram… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 Mas algo não está a bater certo. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 Senti o mesmo. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 É como se alguém os estivesse a controlar. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Se assim for, 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 temos de nos conter. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Os seus cúmplices serão castigados. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 Mesmo sem nos contermos, não os conseguiríamos deter! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}REINO DE CAMELOT 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Arthur. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 Não te esforces demasiado. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 Não o farei. Este é o último. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,467 Perdoa-me. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 Não fui capaz de corresponder às tuas expectativas. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Arthur. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Temos de castigar os Sete Pecados Mortais… 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 E aqueles que os ajudaram a arruinar a Guerra Sagrada. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 Despachem-se! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 Tem cuidado, Elizabeth! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 Sim! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Vamos descansar um pouco. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Gelda, o Reino dos Demónios corre perigo. Temos de ir. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 É só um segundo. Estou cheia de sede. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Desculpa. Não reparei. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 Antes de mais, precisas de te alimentar. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Não chegaste a comer, pois não? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Certo. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 Muito bem, deixem isso comigo! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Podem não acreditar, mas já geri um bar. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 Cozinhar é a minha especialidade! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Dá-mo. Eu próprio o cozinho. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 É um pedido de desculpas por ter comido o teu peixe. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 - Dá-mo! - És tão teimoso. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}- A postos! - A postos! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 Raios! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 As pessoas têm os seus hábitos, não é? 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Ele é realmente teimoso. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 Como é que cozinhar um peixe lhe dá este sabor? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 Trata de comer tudo! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 Come tu! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 Meliodas! O que estás a fazer? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Lamento, Gelda. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Seria péssimo beberes o meu sangue como está agora. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 Tudo bem. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Eu só queria que descansasses. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 Ouve bem, Meliodas! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 Nunca mais voltarei a provar algo cozinhado por ti! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 A culpa é tua por usares sempre pedra. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Como assim? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 Até estou contente. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Contente? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Sim. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Contente por podermos estar juntas e conversar assim. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Isso é verdade. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Tem o seu quê de incrível. 405 00:24:44,107 --> 00:24:46,151 Entrada à vista! Elizabeth! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 Protege-te contra o miasma de lá! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 Sim! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 Proteção Santa! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 Não te desorientes com o choque da entrada! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 O miasma está enfraquecido. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 O que aconteceu? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Esta luz… Não gosto nada dela. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Gelda, estás bem? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Isto é grave. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Bem-vindos à nossa nova base. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Meliodas, o Destruidor. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 E alguns convidados indesejados. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 Não pode ser! Tu és… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 … o segundo rei das Fadas, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Dahlia! 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 {\an8}E o mestre artesão dos Gigantes, Dubs. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 Vocês atacaram o Reino dos Demónios sozinhos? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Ao menos, louvo-vos a coragem! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Não somos só nós. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Enviámos o nosso extenso grupo de aliados para o outro lado. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 - O quê? - O que disseste? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 Qual é o vosso objetivo? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 É simples. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 Estragaste o nosso jogo! 430 00:26:17,909 --> 00:26:19,577 {\an8}LANÇA DO ESPÍRITO DARRENHEART CONFIGURAÇÃO LANÇA DO ESPÍRITO 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 Vais pagar por isso! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Cuidado! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 E todos os teus cúmplices também serão dizimados! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 Vocês é que vão pagar 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 por aquilo que fizeram! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 Zel! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 O destino está selado. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Para com isto. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Dubs, sei que não és um combatente. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Recuso-me. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Tesouro Sagrado Lostvayne. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 Libertar Tesouro Sagrado! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 CLONE FÍSICO 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Quinta Configuração: Aumentar. 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Quarta Configuração: Girassol. 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 A sério? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Segundo rei das Fadas. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Decerto és muito poderoso, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}mas não te comparas ao rei das Fadas atual. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 Os meus olhos! O que é esta poeira? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 ENTERRO DE CINZAS 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 Parece que arranjaram problemas com as pessoas erradas! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Desaparece! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 Combinação: Lança Esférica Destrutiva! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 A sério? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 A magia do atual rei das Fadas é assim tão poderosa? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Nunca fui lá grande fã de magia. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Zel! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,621 Prefiro lutar com os meus punhos! 460 00:28:26,704 --> 00:28:28,123 LANÇA DO ESPÍRITO DARRENHEART CONFIGURAÇÃO PROTEÇÃO YGGDRA 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 Cuidado, Meliodas! Sinto um poder estranho. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 Vou pôr um fim a isto! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Porque estão os clones a atacá-lo? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 O que é isto? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Eu sou o criador da Lostvayne. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 As minhas obras são como filhos para mim. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 Ora bem, vamos acabar com isto. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 Concordam? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 Duende Assassino! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 Gelda! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Bastão do Aprisionamento. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}- Meliodas! - Elizabeth! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 Também está tudo resolvido por aí? 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 Sim. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Os filhos do Rei dos Demónios não nos deram muita luta. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Só nos resta o outro lado. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 Não temos de nos preocupar com isso. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Os nossos aliados farão cair o martelo do castigo. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 Parem! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Parem com isto! Somos aliados! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 Fizemos algo de mal? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 Corram o mais depressam que conseguirem! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 Cavaleiros Sagrados! Vocês estão bem? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 O que está a acontecer? 485 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 Eles nem sequer nos deixam falar! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Também não sei o que motivou isto. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Tudo o que sei 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 é que eles não participaram nesta última Guerra Sagrada. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 Agarrem-se a mim! Clarão do Imperador Trovão! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 Gil! À tua frente! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}Tornado Ascendente! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 - Conseguimos sair. - Sim. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 Foi por um triz. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 Que raio está a acontecer? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 Porque nos atacam a nós e a elementos das próprias raças? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 Não faço ideia. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 - O que foi, Gil? - Aquela direção… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 - Liones! - Liones! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Temos de castigar 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 os Sete Pecados Mortais e aqueles que os ajudaram a arruinar a Guerra Sagrada. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 O que está a acontecer? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 As Fadas e os Gigantes apoiaram-nos na Guerra Sagrada! Devíamos ser aliados! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Contudo, não reconheço nenhum deles da guerra. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Então, estes são os que não participaram? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 Preocupa-me mais aquela frase 506 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 que não param de dizer. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 "Temos de castigar os Sete Pecados Mortais 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 e aqueles que os ajudaram a arruinar a Guerra Sagrada." 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 {\an8}Eles não dizem 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 {\an8}que lutámos juntos na Guerra Sagrada. Dizem que a arruinámos. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}O que significa isso? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 Não vai aguentar mais! Vai ceder! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 A vida do rei pode correr perigo! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 - Margaret. - Veronica. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Depressa, vamos para Liones. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Se descermos, ficaremos rodeados! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 Há mais alguma alternativa? 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 - Acalmem-se os dois! - Sei lá! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 Há Cavaleiros Sagrados na cidade! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Contra este inimigo, não bastam! 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 - Olhem para baixo. - Então, o que fazemos? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 Olhem para baixo! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 - Estamos ocupados! - Estamos ocupados! 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 - O quê? - O quê? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}Muro! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 - Não pode ser! - Não pode ser! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 - Saiam da frente! - Fujam! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}Graças a Deus! Estamos em Liones! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Não é possível. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}Acertou em cheio. Estará ele bem? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 Isto é mau! Ele vai acordar! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 Peguem nas armas deles! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Estas armas… 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Que sensação é esta? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Parece que está a sugar o meu poder. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 Não exagerem. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 Vamos! Martelo do Imperador Trovão! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 Tornado Ascendente! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Eu bem disse para não exagerarem. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Foi sem querer. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Estas armas são incríveis. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 Rei Harlequin, fuja! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Diane, recua. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Eles parecem estar sob a influência 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 de uma hipnose poderosa. 546 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 E creio reconhecer a natureza desta magia. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 Se for o caso, só há uma solução. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 King, não sejas demasiado duro com eles. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 Certo. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 JARDIM DE PÓLEN 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 Esta é a nossa floresta! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 Além disso, hoje é o precioso dia em que eu e a Diane nos casámos. 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 Não permito esta insolência. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Arco Duplo Harlit. 555 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Habilidade: Reforço de Alcance. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Dominar. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,169 DOMINAR 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 SEMENTE DESPERTADORA 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 De repente… 560 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 O que aconteceu? 561 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Devem ter voltado ao normal. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 Não! Ainda não! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Temos de castigar os Sete Pecados Mortais… 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 E aqueles que os ajudaram a arruinar a Guerra Sagrada. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 Eles não despertaram. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 Não é isso. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Eles têm algo consigo 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 que bloqueia os efeitos. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Isso simplifica as coisas. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 Arrebatar! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 O que estamos a fazer? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 Esta não é a nossa floresta! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Dói-me a cabeça. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 Porque aconteceu isto? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Vocês estavam a ser controlados. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 E atacaram esta floresta. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 - O quê? - O quê? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 O que vos aconteceu? 579 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 Um Duende e um Gigante vieram ter connosco. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 Era o Rei das Fadas Dahlia, certo? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 A hipnose usada em vocês 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 é o poder do rei das Fadas. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 Então, o outro deve ser o mestre artesão, Dubs. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 Como sabes? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 A obra dele é incomparável. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Foi muito repentino. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 O Rei Dahlia apoderou-se das nossas mentes. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Nós pegámos nas armas do Artesão Dubs. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 A raiva contra os Sete Pecados Mortais 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 levou-nos a fazer coisas horríveis. Desculpem! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 A culpa não é vossa! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Se foi isso que aconteceu, 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 os outros também correm perigo. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 Não temos alternativa. 595 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 Vamos adiar a festa de casamento. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 Griamore! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 O que acontece se fracassares? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Os Sete Pecados Mortais. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Mesmo com um a menos, são assassinos de deuses 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 que até derrotaram o Rei dos Demónios. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Pois, não pensei nisso. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 Não sei muito sobre os Sete Pecados Mortais. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Qualquer coisa pode acontecer, creio eu. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 - Desfrute. - Obrigado! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 Bebeste tudo? É o teu fim! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 Que tal é o vinho com sabor a excremento de Indura? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 É um veneno poderoso 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 e bastam algumas gotas para matar um Demónio! 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 Que saboroso! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 - Impossível! - Idiota. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 Achaste mesmo que esse truque funcionaria? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Estás despedida. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Se fracassarmos, pronto. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 Temos outro aliado poderoso. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}REINO CELESTIAL 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Pronto. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Irmãos. Tarmiel. Sariel. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Até vocês renascerem, 619 00:39:34,497 --> 00:39:37,291 vou proteger o Reino Celestial. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Lorde Mael. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Olá a todos. Passaram 3 mil anos. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 O senhor… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 O senhor está mesmo vivo! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 A Guerra Sagrada acabou. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 Não temos de odiar a raça dos Demónios. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 Não façam isso! Ergam-se, por favor. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Mael. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Guie-nos, por favor. 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 Para cumprirmos a nossa nova missão. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 Nova missão? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Graças a Deus. Estás acordado. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Gelda. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Desculpa, Zeldris. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Para te conseguir salvar dos destroços, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 tive de sugar imenso sangue. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Estou mesmo envergonhado. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 Não tenho o direito de reclamar o trono do Reino dos Demónios. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Não lhes mostres 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 esse tipo de fraqueza. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Seja bem-vindo, Rei Zeldris. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Eles protegeram-nos. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Estou a ver. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 Não consigo entender. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Por mais poderosos que o Dahlia e o Dubs sejam, 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 eles não deveriam conseguir dissipar o miasma. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Mas dissiparam-no. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Sinto um poder estranho neles. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 Lorde Zeldris! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 É verdade que o Meliodas destruiu o Rei dos Demónios? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Sim. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 E eu ajudei-o. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Como assim? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 Porque o fez, Lorde Zeldris? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Vocês decerto têm muito a dizer. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Mas primeiro, vamos resolver o problema que temos em mãos. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Temos de salvar o Meliodas e a Elizabeth. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 Quem me ajuda? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 O traidor Meliodas? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 A Ellie Ensanguentada está no Reino dos Demónios? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Precisaremos da força deles para derrotar o Dahlia e o Dubs. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Não acredito nisto. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 Não posso confiar mais em si! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 Por que motivo regressou aqui? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Regressei para me tornar o vosso rei 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 e criar um reino pacífico sem lutas desnecessárias. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Para o meu pai, este lugar era apenas parte do jogo dele. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Para ele, todos vocês não passavam 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 de peças com vida. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 E, por fim, ele tentou fazer de mim o seu novo hospedeiro. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 O Meliodas e a Elizabeth salvaram-me disso. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 É tudo o que tenho a dizer. A decisão é vossa. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 Estás bem? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Tenho a certeza de que o Bartra já está a queixar-se de mim. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Provavelmente. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 Mas adiante, que lugar é este? 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Nem sequer há paredes para eu derrubar. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Será que o Zeldris e a Gelda estão bem? 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 O Dahlia e o Dubs tramaram-nos bem. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 Por falar nisso, 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 recordo-me de que o Dahlia não tinha interesse na Guerra Sagrada. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Ele desapareceu sem se envolver com a Stigma. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 O Dubs também criou o Caixão da Escuridão Eterna 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 para acabar com a Guerra Sagrada. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 E agora, eles aparecem subitamente e dizem que arruinámos a Guerra Sagrada? 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 É realmente estranho. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Além disso, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 não me recordo de eles serem assim tão poderosos. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 O que terá acontecido? 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Para obtermos respostas, 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 primeiro, temos de sair daqui. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 Mil Assassinos de Deus! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 Ora bem, ora então… E agora? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Não te preocupes. Decerto virão salvar-nos em breve. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Duvido. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 O Ban e os outros não sabem que estamos no Reino dos Demónios. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 Referia-me ao Zeldris! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 Olha que não sei. Eu sou um irmão traidor e desleal. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Segui-o para o Reino dos Demónios apesar de ele não querer. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Vá lá. Queres que o Zeldris acredite em ti, certo? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 Também tens de acreditar nele. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 Pessoas da mesma família acreditam umas nas outras, dê por onde der. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Foi o que o meu pai e irmãs me ensinaram. 703 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 Quando sairmos daqui, vamos salvar toda a Britannia. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 E depois disso, podemos regressar a Liones. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Juntos, sim? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Certo. Temos muito a fazer. 707 00:45:13,877 --> 00:45:15,754 {\an8}Meliodas! Estás bem? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Olá, Zeldris. 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Céus. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Vieste salvar-me. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Credo. Vocês são incapazes de se sentirem nervosos. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Não sejas tão vergonhoso em frente a outros. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Obrigado, Zeldris. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Fico contente por teres vindo. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Inacreditável. Como podes ser meu irmão? 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 Vês? Eu bem te disse. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 O meu Tesouro Sagrado não surtiu nenhum efeito. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 Como o fizeste? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 És mesmo bronco. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 As armas feitas pelo Dubs, como a tua espada, 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 são anuladas pela magia dele. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 Compreendo! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Impressiona-me que tenhas chegado tão longe sem seres detetado. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 Não fui só eu. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 Não podem fazer o que vos apetece ao Reino dos Demónios! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Parece que fizemos. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 Onde estavam escondidos, seus mosquitos? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 Foram comandados pelo Zeldris e o Meliodas? 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 LANÇA DO ESPÍRITO DARRENHEART CONFIGURAÇÃO AUMENTAR 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Nós os dois somos os novos reis do Reino dos Demónios. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 Verguem-se perante nós! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 Vocês não entendem. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 Não veem como isto é inútil? 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 De onde veio este escudo? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Disco Voador. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Protege quem o usa. Estou bastante orgulhoso com o resultado. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 As vossas armas rudimentares nem o vão arranhar. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 O que foi aquilo? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Ceifa da Morte. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Depois de cortar o inimigo aos pedaços, 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 esta obra de arte corta-lhes a cabeça. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Vocês os dois são reis? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 Que disparate! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 Nós só temos um rei! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 O Rei dos Demónios foi-se! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 E vocês todos… 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 … vão juntar-se a ele! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 É hora de acabar com isto! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Tu és… o Meliodas! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 Lorde Zeldris! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Consegui salvar o Meliodas graças a vocês. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Estou-vos grato. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Só confiámos no nosso novo rei. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Nada mais. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 Porquê? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 Porque haveria um traidor como tu 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 de lutar pelo Reino dos Demónios? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 A Guerra Sagrada acabou. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 Não há necessidade de derramar mais sangue. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Lorde Meliodas… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Ora então… 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 Vocês nunca aprendem! 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 O teu Tesouro Sagrado é inútil contra mim. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Boa reação. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 De onde veio esse escudo? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}Há mais de onde ele veio. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 Desfá-lo em pedaços! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 Ceifa da Morte! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 O quê? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Impressionante. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Eras o mesmo tipo de lutador que eu. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Perfeito. Vejamos quem é o mais forte, 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 de uma vez por todas! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 Não há dúvidas de que eu sou mais forte! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 Eles não vão aguentar. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 As minhas feridas. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 O que se passa? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 Não se preocupem com eles. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 A Ellie Ensanguentada! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Eu gostava que não me chamassem mais isso. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 O Zeldris não vos disse? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Ela é nossa aliada. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Gelda. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 Com quem estão preocupados? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Acham mesmo que o vosso novo rei 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 e o irmão que ele respeita vão perder? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 Como é que ele… Era o meu melhor trabalho. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 Quem forjou essa espada? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Espadas como esta são perfeitamente comuns. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}Isso é impossível! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}Uma espada banal não pode destruir a minha arte! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Embora sejas um artesão de topo, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 és uma tristeza como guerreiro. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 Na mão de um grande guerreiro, qualquer espada é elevada. 795 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 E um novato pode fazer uma obra-prima parecer uma arma banal. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 Lembra-te disso! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Nebulosa Sinistra! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 Disco Voador! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 Aqueles incapazes de se proteger sem ferramentas… 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 … não pertencem… 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 … no campo de batalha. 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}Chega aqui! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 Acabou! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 Duende Assassino! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 O meu ataque… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Estou a ver. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Parece que é a minha vez. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Lamento, Dahlia. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Decerto és um bom lutador. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 Mas eu já enfrentei adversários realmente monstruosos. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Meliodas. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Ele não te ouve. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Bolas. Terei exagerado? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 - Meliodas. - Sim. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 O que foi aquilo? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 Esperança Falsa? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Estou-vos realmente agradecido. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Se não tivessem vindo, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 o meu reino estaria completamente desfeito. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Lamento que tenha arruinado o vosso casamento. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 Tudo bem, não se preocupem! 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Também não conseguiríamos celebrar assim. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Mas o problema principal mantém-se. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 Como assim, King? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Se tens algo a dizer, di-lo de uma vez. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Acho que o Dahlia e o Dubs 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 estavam a controlar todos os outros. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Mas se houver alguém 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 a controlá-los a eles… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Há alguém responsável 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 por controlar o segundo rei das Fadas e o mestre artesão. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 Quem conseguiria fazê-lo? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 Não sei. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Mas, sinceramente, 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 não creio que aqueles dois tenham começado isto. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 Não estarão a pensar demasiado? 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 - Não achas, Gil? - Acho. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Parece que a intuição dele não falhou, desta vez. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Tenho de avisar os outros. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 O mundo está perante uma ameaça perigosa. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Há quanto tempo, Mael. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Parece que foste bem apanhado. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 Estás bem? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Obrigado. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Mas este problema é para a nossa raça das Deusas… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 Não. Agora, este problema afeta todas as raças. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Digam-me: aquilo controlou mesmo o Dahlia e o Dubs? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Ela deve ter ficado senil, após 3 mil anos a dormir. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Não deve conseguir distinguir entre inimigos e aliados. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 Por favor! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 Peço-lhe que reconsidere! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 Divindade Suprema! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 É o nosso primeiro encontro, 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Sete Pecados Mortais. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Enquanto eu dormia, 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 observei tudo através da minha filha Elizabeth. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 Tal como seria de esperar daqueles que acabaram com o Rei dos Demónios. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Parece que soldados comuns não vos fazem frente. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 A responsável por controlar o Dahlia e o Dubs 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 eras tu, certo? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Porque queres acabar connosco? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Eles sacrificaram imenso para destruir o Rei dos Demónios 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 e acabar com a Guerra Sagrada. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 Isso é algum crime? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Idiotas. Não devia ter acabado. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 Não deviam ter acabado com a Guerra Sagrada! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 O que queres dizer? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Basta. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Estou farto de conversa. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Se queres lutar, vamos a isso. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Muito bem. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 Seja como for, vocês não compreendem a natureza deste mundo. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 Ouçam, criações minhas! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Todos aqueles aliados aos Sete Pecados Mortais 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 devem ser destruídos. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 Grão-Mestre Howzer! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 De que lado estamos? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 Palermas! Sigam os vossos corações! É obvio! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 Alguém que se intitula deus 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 e despreza tudo? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 Ou aqueles que verteram sangue e lágrimas 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 vezes sem conta para nos protegerem? 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 Só há uma resposta! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 Por favor! Eles estão a ser controlados pela Divindade Suprema! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 Não os matem! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 Medida Gelada! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 Choque de Bomba! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Ouçam! Não lhes atinjam os órgãos vitais! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 Cuidado! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Lamento. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 Pelos meus desejos egoístas. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 Não, não é egoísmo. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 São os teus companheiros preciosos. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Obrigado. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 Vamos, Gil! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 Sim, Howzer! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 Vento Alucinante! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 Martelo do Imperador Trovão! 899 00:58:59,035 --> 00:59:01,955 - Combinação: Teia de Aranha Estrondosa! - Combinação: Teia de Aranha Estrondosa! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Ouçam todos! Abram os olhos! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Custe o que custar… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 … não vos deixarei entrar! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 Não me subestimem! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 Somos soldados que sobreviveram à Guerra Sagrada! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Idiotas. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}- O quê? - O quê? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Trovão Divino. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Estou a ver. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Conseguem aguentar o meu ataque. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Que poder! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Nem o Para-raios do Gideon conseguiu absorver tudo. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Ela até atingiu os próprios aliados. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Se ela voltar a atacar, nenhum de nós 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 irá sobreviver! 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Nesse caso, voltarei a atacar. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 Não nos subestimes! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 CAÇA AGRESSIVA 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 Isso mesmo! Nós destruímos o Rei dos Demónios! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Que incómodo. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 Alto lá! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Desligar Interruptor! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 Quem pensam que eu sou? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Só a aguento por um segundo. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 É mais do que o suficiente! Arremesso de Rocha! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 Acertem-lhe ao mesmo tempo! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 - Entendido! - Sim! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 - Não pode ser. - Os nossos ataques não funcionaram. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Estou ver. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Tal como a magia não funcionava contra o Rei dos Demónios, 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 ataques físicos não funcionam contra a Divindade Suprema. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 É inútil. Não fazemos frente à Divindade Suprema. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 Então, vamos derrotá-la com magia! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 Verdadeira Lança do Espírito Chastiefol! Quarta Configuração! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 Girassol! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 PODER DIVINO DAS DEZ ASAS 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 Não foi um mau ataque. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 Infelizmente, a magia pura da Árvore Sagrada 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 é demasiado semelhante à minha magia. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Trovão Divino. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Raios me partam. Primeiro, o velhote do Capitão 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 e agora, a mãe da Princesa. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 Quem pensas que somos? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Aguentaste o meu Trovão Divino. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Só um sobrevivente do Purgatório seria capaz disso. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 Que tal? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 Prova do teu próprio Trovão Divino! 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Sou o poder da luz. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Quando muito, consegues deixar um arranhão. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 Então, vejamos quem aguenta mais tempo! 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Que futilidade. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 Ainda assim, parece que está a irritar-te e bem! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Que piada. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Achas que consegues vencer? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 As nossas hipóteses podem ser quase nulas… 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}… mas não podemos desistir! 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 Pelo amigo que lutou ao nosso lado 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}e morreu para nos proteger! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}Pelo Escanor! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 Assegurámos o presente e o futuro 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,390 em conjunto com os nossos companheiros! 961 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 Não deixaremos que o roubem sem motivo! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Vai-te embora. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 Não pertences aqui! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Se aquilo nos acertar, será o nosso fim! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 A culpa é tua, Ban! Deixaste-a mesmo irritada! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Porquê eu? Foi o King! 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Não me metam ao barulho. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Vou eliminar-vos a todos. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 Contra-ataque Total! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}CONTRA-ATAQUE TOTAL 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Tu… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Parece que ficaste mesmo irritada. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Chegaste, por fim. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Já estava a ver que não. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 Olha, Gil! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Sim, eu sabia que ele viria! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 - Meliodas! - Meliodas! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Está tudo bem. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Lady Elizabeth. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Então, amigo, a lua de mel correu bem? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Correu, mas teria sido bom ter mais algum tempo. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Capitão! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Porque foste em lua de mel 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 durante o nosso casamento? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 Não disseste que é no próximo mês? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 O quê? A sério? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Eu nunca fui bom com datas. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Meliodas, sua criança amaldiçoada. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Tu és a fonte de todo o mal. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Atraíste a minha filha Elizabeth 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 e arruinaste a Guerra Sagrada. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 Só sabes dizer isso? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 Ou não te ocorre mais nada? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 Desaparece-me da frente! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 RESTRIÇÃO SINISTRA 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 De onde veio isto? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 Isso? Não fui eu. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Despacha-te e dá cabo dela, Meliodas! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 Zeldris! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 Mil Assassinos de Deus! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Combinação: 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 Execução das Trevas! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 Meliodas! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 Não ficas satisfeito por matar o teu pai? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 Também tens de tentar assassinar a mãe da tua amada? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Deve ser doloroso para ti. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 Sendo a tua verdadeira mãe a Divindade Suprema. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 Não. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Tu és o meu único pai. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Amaste-me incondicionalmente. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 E amo-te por isso, pai. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Elizabeth… 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Por favor, abandona este mundo. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Elizabeth. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Isso não são modos de falar com a tua mãe. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Até podes ter sido tu 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 a dar-me à luz, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 mas não houve qualquer emoção. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Se me amasses, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 não me lançarias um feitiço cruel como a Reencarnação Eterna. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Graças ao Meliodas e a todos os meus companheiros, 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 consegui acabar com esse ciclo. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Agora que a maldição terminou, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 fui libertada do fardo que é ser tua filha. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Peço-te que pares de causar conflitos. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Se continuares a magoar 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 a minha família e queridos amigos, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 lutarei contra ti. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 Não compreendes nada. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 As raças dos Demónios e das Deusas 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 estão presas num conflito eterno. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Continuar a Guerra Sagrada 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 é a única forma de manter o equilíbrio deste mundo. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 Continuar a Guerra Sagrada para manter o equilíbrio? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 Porque é isso necessário? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Não há motivo. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Quando fui possuído pelo Rei dos Demónios, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 consegui ver todos os pensamentos dele. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 O Rei dos Demónios e a Divindade Suprema nasceram com a missão 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 de perpetuar um conflito eterno. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Para eles, a Guerra Sagrada 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 não passa de um jogo. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Isso é imperdoável. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 Uma criação inferior não tem o direito de criticar as intenções de um deus! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 Elizabeth! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Obrigada, Gelda. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Estamos quites pela batalha contra o Rei dos Demónios. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 Vou destruir-vos e recomeçar a Guerra Sagrada! 1049 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 Idiota. Se tivesses adquirido o poder que ultrapassa o do Rei dos Demónios, 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,911 conseguirias derrotar-me! 1051 01:09:25,995 --> 01:09:28,372 Nisso, estamos de acordo! 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Se não tivesses rejeitado aquele poder, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 não teríamos tanta dificuldade! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Mas é graças a isso 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 que podemos lutar juntos, 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 lado a lado, como agora! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 PROEMINÊNCIA ESCURA 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 Inacreditável. Este meu irmão só me dá trabalho. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 Quando isto acabar… 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}… ficas a dever-me uma bebida! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 Combinado! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Escolheram destruir o equilíbrio deste mundo. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 Vão dar azo a uma era de Caos! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 Seja que tipo de era for, 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 nós próprios decidiremos o nosso futuro! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 Chega de nos envolverem nos vossos jogos! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 - Combinação: Assassino de Tiranos! - Combinação: Assassino de Tiranos! 1068 01:11:32,663 --> 01:11:33,747 Obrigado. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 Capitão! 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 Não esperava menos de ti. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 - És o nosso herói! - Incrível! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 Meliodas! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 A era dos deuses acabou. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Ora bem, ora então… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Ora bem, ora então… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Ora bem, ora… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 Vamos comemorar o casamento deles! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 Está na hora de um banquete abundante! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 Pai! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Olá, Hawk e Wild. Vocês vieram. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 Pois claro! Estás bem, rei? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 O meu corpo é mole como uma almofada, não se preocupe! 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 Meliodas? O meu pai chamou-te. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 Meliodas? Onde estás? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 És mesmo estranho. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Tornaste-te rei de um reino humano. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Também não terás a vida facilitada. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Mas boa sorte, novo rei dos Demónios. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Esse nome soa fraco. Não me chames isso! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 A sério? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Já agora, tu e a Zelda vão casar-se? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 Não tenho interesse em tradições humanas! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Mesmo sem isso, o meu coração pertence à Gelda. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Ela é uma boa mulher. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Sim. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Vem ao Reino dos Demónios, um dia destes. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 Posso? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 É só para vires ajudar a consertar o castelo e a cidade. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Entendo. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Adeus, meu irmão. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 Adeus! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 A era dos deuses acabou. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 E assim começa a era do Caos para a humanidade. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Legendas: José Fernandes