1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 АНИМЕ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Ну что, погнали! 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,350 Их присутствие 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 и желания 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 даровали мне силу. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 Теперь ты моя навеки! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 Ты обещал! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 Ты обещал ее защитить! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Я рада, что мы вместе. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Спасибо. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Вы направили меня на путь истинный. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 Я не могу позволить себе потерять 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 и других дорогих людей. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Друзья. Наконец-то я выполню клятву. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Больше, чем кто-либо другой в мире, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 я верю в тебя. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Друзья. Вперед! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}МИР ДЕМОНОВ 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 - Что? - Что? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 - Что? - Что? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 Вражеская атака! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 В атаку! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 Выпускайте Индуру! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 - Но… - У нас нет выбора. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 Что? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 Получай! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Пусть живут. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Да. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Так нам будет легче. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Пора им заплатить за прекращение Священной войны. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Семь Смертных Грехов. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 Что? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 Это то самое место! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Ох, сколько воспоминаний! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Что? Смотри, Мелиодас. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 Помнишь тот большой водопад? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Да. Когда ты еще была дочерью торговца, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 ты дважды с него свалилась. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Точно! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 Ты прыгнул в воду, чтобы спасти меня! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 А когда одежда вымокла, мы пытались ее высушить. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 Тогда-то мы и нашли пещеру за водопадом! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Мы разожгли костер и согрелись вином. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 И потом ты напилась в стельку. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 В самом деле? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Уже шесть месяцев, как Семь Смертных Грехов одолели Короля Демонов. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Мы с Мелиодасом 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 начали ездить в короткие поездки. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 Ты серьезно, Мелиодас? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Ты и правда станешь королем и сделаешь Элизабет королевой? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 Конечно! Я перед вами в долгу. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Ясно. Ты наконец принял решение. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Нужно провести церемонию коронации. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 Это ни к чему. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 Это твой первый долг короля. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Эти скучные обязанности мне не интересны. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Это лишь прелюдия к грядущим церемониям. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 Назначения Святых рыцарей. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 Переговоров с другими государствами. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 И бесчисленного множества других! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 Вот что, в медовый месяц 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}я планирую проехаться с Элизабет по Британии. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}Минутку! У короля нет на это времени! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Тогда я не стану королем. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 Что? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 Что ты сказал? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Обманывать короля — тяжкое преступление! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Отец, успокойся. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Я лишь оставляю это вам, пока мы не вернемся из поездки. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 Что? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Когда вернусь, сделаю всё, что смогу. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Я буду хорошим королем. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Отец. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Я бы тоже хотела попутешествовать, прежде чем стать королевой Лионесса. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Я хочу посетить места, где мы с Мелиодасом были вместе 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}последние 3000 лет. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Когда эта поездка закончится, мы поженимся 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 и станем настоящей семьей. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Да. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Хотя мы вместе уже 3000 лет, всё это как-то странно. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Станем семьей, да? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Я не очень понимаю, 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 что значит быть семьей. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Ты же знаешь, кто мой отец. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}Я и Зелдрису не был хорошим старшим братом. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 Я лишь делал ему больно. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 У тебя всё впереди. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 У нас полно времени. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Уверена, ты успеешь наладить отношения с Зелдрисом! 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Элизабет. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 Что такое? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Я чувствую магию из бассейна под водопадом. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Очень могущественную магию. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Гельда, смотри! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 В этом мире рыба меньше, чем в Мире Демонов. 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 Но выглядит такой жирной и вкусной! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Похоже, ты в хорошем настроении. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 Конечно! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Если я набью желудок вкусной едой, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 моя кровь станет вкуснее, когда ты будешь есть меня! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Согласна? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Ты такой милый. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Гельда… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Я серьезно. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Извините за вторжение. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Извините. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 Какого чёрта ты здесь делаешь? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Мы можем гулять, где нам вздумается. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 Почему ты всё еще в мире людей? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 Разве ты не хотел вернуться в Мир Демонов и стать там королем? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}Не тебе меня судить! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 Зел. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Нельзя говорить со старшим братом таким грубым тоном. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Мы с тобой вместе 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 благодаря Мелиодасу. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Мелиодас. Смиренно спрашиваю… 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 Зачем ты здесь? 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Так вы путешествуете, прежде чем взойти на престол. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Что такое? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 - Как вкусно! - Просто смотрю, как они похожи. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 - Отдаю обратно! - Они правда похожи? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 Точно. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Зелдрис сказал, перед тем как стать Королем Демонов, 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 он хочет немного со мной подурачиться. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 Я ничего такого не говорил! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Я лишь сказал, 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,921 что хотел побыть с тобой, прежде чем стану Королем Демонов! 130 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 Так это одно и то же. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Логично, что братья думают одинаково. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 Я не воспринимаю тебя как брата. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Аж тошнит! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,649 Я чувствую один маленький источник магии. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 Нет. Это… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 Он почти потух. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Ты в порядке? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Вы лорд Зелдрис. 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Кто это сделал? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 На Мир Демонов напали. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Что? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Кто это был? Сколько их? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Там были фея и гигант. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Это история о давних временах, 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 когда миры людей и нелюдей 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 еще не были разделены. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Спустя 3000 лет 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 Священная война разразилась снова. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Теми, кто положил конец этой битве света и тьмы, 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 были Семь Смертных Грехов. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}Грех Дракона. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}Мелиодас. 153 00:09:54,552 --> 00:09:55,845 Грех Змеи. 154 00:09:59,557 --> 00:10:00,474 {\an8}Диана. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 Грех Лисы. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Бан. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 Грех Гризли. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}Кинг. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}Грех Козла. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}Гоутер. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}Грех Кабана. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}Мерлин. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}Грех Льва. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}Эсканор. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 Люди называли их 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 Семью Смертными Грехами. 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}ЛЕС КОРОЛЯ ФЕЙ 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 Что скажешь? 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 Диана почти готова. 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 Понял! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Мы тоже закончили приготовления. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 Он идеально ухожен. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 Где король Арлекин? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Какая прическа лучше подойдет? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 У тебя галстук кривой. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Король фей не может бояться женитьбы. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Просто будь собой. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 Свадьба — один из самых важных дней в жизни! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 Особенно для женщин! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Если я оплошаю, она будет ненавидеть меня вечно! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Я не могу вести себя, как обычно! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 - Диана тебя не возненавидит. - Что? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Диана любит тебя, каким бы ты ни был. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Спасибо, Элейн. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Невероятно. Какой невыносимый шурин. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 В самом деле. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 Да! Готово! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Смотрится отлично. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Друзья! Вы пришли! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 Приглашение на вашу свадьбу — честь. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Поздравления и подарок от короля Бартры… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Это ни к чему. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Главное — чувства и правильный настрой. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 Правильный настрой? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Вот бы капитан и Элизабет тоже пришли. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Но у них медовый месяц. Как некстати. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}СЕВЕРНАЯ БРИТАНИЯ КОРОЛЕВСТВО ЛИОНЕСС 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 Ух ты! Потрясающе! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 В городе никогда не было так оживленно. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Точно. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Но здесь должно быть оживленно. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 В конце концов, завтра коронация нового короля. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 И свадьба Элизабет. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 Ты очень этого ждешь, отец? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 Это тебя не опечалит? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 Вероника! Подумай о чувствах отца. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 Шучу! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Признаюсь, мне из-за этого немного грустно. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Но я верю, что ваша мать Каролина 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 отмечает это на небесах. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Кстати, они точно 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 вернутся к завтра? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 - В Мир Демонов? - В Мир Демонов? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Да. Там происходит что-то плохое. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Погоди. Но почему и ты туда хочешь? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Я уже замешан. Не могу закрыть на это глаза. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 Это проблема Мира Демонов! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 Я всё улажу! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Успокойтесь оба. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 Мне жаль, Гельда. Прошу, жди меня здесь. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 Нет. Я с тобой. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Но… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Мне надоело ждать. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Ладно. Пойдем вместе. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Похоже, тот бедняга сбежал через эту дыру. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Какая глубокая… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Да. Сомнений нет. Она связана с Миром Демонов. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 Сколько еще ты будешь совать нос не в свое дело? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Это наша проблема! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Ты так легко отказался от власти Короля Демонов! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Ты не имеешь права сражаться за Мир Демонов! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Открой глаза! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 А если я буду сражаться за тебя? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 Хватит валять дурака! Это моя проблема! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Понял. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Придется выяснить это на кулаках. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 Что? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Выигравший решает, что будет. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Согласен. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 Ты не можешь, Мелиодас! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 Не стоит тут сражаться! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 Решено! Поедем все четверо! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Ты честно победил. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 Ничего не поделаешь. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Ну-ну. Ты всегда такой крутой. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Теперь, когда всё решено, погнали! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Дорогие возлюбленные, мы собрались сегодня здесь на свадебной церемонии 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 Короля фей Арлекина 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 и принцессы из Клана гигантов Дианы. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Несмотря на то, что они из разных кланов, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 их соединила сильная любовь. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Я молюсь, чтобы их любовь была вечной, 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 а этот союз поспособствовал укреплению связи 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 между Кланом фей 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 и Кланов гигантов. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}- Можете поцеловать невесту! - Что? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 Поцеловать? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 На глазах у стольких людей? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Я стесняюсь! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Такова традиция. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 - Поцелуй! - Поцелуй! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 - Поцелуй! - Поцелуй! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Все ждут поцелуя. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 - Поцелуй! - Поцелуй! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Поздравляем, Кинг! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Поздравляем, Диана! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 Кинг. Диана. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Надеюсь, вы счастливы. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 Ты не хочешь испытать что-то подобное? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 - Ни в коем случае! - Я тоже! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Очень вкусно. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Вот и новая эра. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Этот день настал. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 А ты не верила? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 Нет. Я знала, что так будет. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Я просто рада, что дождалась. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Только жаль, что не все смогли прийти. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}Капитан. Элизабет. Мерлин. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 И Эсканор. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 А еще Хок! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Да. Этот поросенок вернулся в Мир Демонов? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Интересно, как у него сейчас дела? 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}Попался! Атака Вращающейся Ветчины! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Ты и правда привык к жизни в Чистилище, Мильд. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 Ты и правда мой младший брат. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Конечно! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Меня все знали 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 как капитана Ордена объедков Хока! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Пойдем поохотимся на хозяина долины! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 Нам, братьям, море по колено! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Эй, Дикарь. Еда в Чистилище неплохая. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Но я скучаю по объедкам. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 Объедкам? А это не объедки? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Ты ничего не смыслишь, Дикарь! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Это лишь остатки. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Истинные объедки — 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 это лучшее лакомство 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 из ферментированных недоедков. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}Просто эталон гурманства. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Решено. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Пойдем поглощать объедки, Мильд! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 Что? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 В мир людей! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 Дикарь, подожди! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Все возвращаются на свои законные места. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Как третий в роду 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 я намерен поступить согласно воли первого Короля фей. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 Кстати. Я никогда не слышала о втором короле. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 Каким он был? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 Ты имеешь в виду Далию? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 Да я сам мало о нём знаю. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Ведь я родился уже после того, 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 как Далия исчез из леса. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 Я не против. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 Что? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Землетрясение? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 Праздник только завтра, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 а все уже так взбудоражены. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Ну не здорово ли? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 Хорошо, когда праздники длятся как можно дольше. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Это правда. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 - Но у нас не бывает передышек. - Поймай, если сможешь! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 Простите! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Эй! Дети! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 Не шалите, слышали? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Хорошо! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 Подожди меня! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Эй. Нельзя так резко останавливаться. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 Что это за звук? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Звук? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 Что это? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 На нас напали Клан гигантов и Клан фей! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 Братик! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 Дети! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 Чёрт! Я не успею! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 Джерико! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 Нашел! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 Святой рыцарь! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Мы должны наказать Семь Смертных Грехов 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 и тех, кто был с ними заодно. Они погубили Священную войну. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 Гила, ты цела? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Я в порядке. Спаси остальных. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Нет. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Думаю, они будут в порядке. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 Что? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Они охотятся за нами, Святыми рыцарями. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 Они не смотрят на местных жителей. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 С чего вдруг гиганты и феи на нас напали? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Не спрашивай. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 Семь Смертных Грехов погубили… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 Но с их обликом что-то не так. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 Я тоже это почувствовала. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 Будто кто-то ими управляет. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Если это так, 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 надо себя сдерживать. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Их сообщники должны понести наказание. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 Мы не смогли бы их остановить, даже если бы не сдерживались! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}КОРОЛЕВСТВО КАМЕЛОТ 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Артур. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 Не перестарайся. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 Хорошо. Это последний. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,300 Простите меня. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 Я не оправдал ваших ожиданий. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Артур. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Мы должны наказать Семь Смертных Грехов 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 и тех, кто был с ними заодно. Они погубили Священную войну. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 Быстрее! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 Элизабет, осторожно! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 Хорошо! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Давайте отдохнем. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Гельда. Надо спешить, Мир Демонов в опасности. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 Минутку. Умираю от жажды. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Прости. Я и не заметил. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 Ты первый должен подкрепиться. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Ты ведь так и не поел? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Да. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 Отлично! Предоставьте это мне! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Можете не верить, но я управлял пабом. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 Готовить — моя специальность! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Давай сюда. Сам приготовлю. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 Это извинение за то, что я съел твою рыбу. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 - Отдай! - Вот упрямый. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}- К бою! - К бою! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 Чёрт! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 У всех свои привычки. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Он очень упрямый. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 Как приготовленная рыба может иметь такой вкус? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 Съешь всю до остатка! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 Ешь! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 Мелиодас! Что вы делаете? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Извини, Гельда. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Если ты сейчас выпьешь моей крови, она будет ужасной. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 Ничего. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Я просто хотела, чтобы ты отдохнул. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 Послушай, Мелиодас! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 Больше ни за что не съем ни кусочка твоей стряпни! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 Сам виноват, ты всё время показываешь камень. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 В смысле? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 Я даже рада. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Рада? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Да. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Рада, что мы можем быть вместе и вот так болтать. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Это правда. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Это даже удивительно. 405 00:24:44,107 --> 00:24:46,151 Вход близко! Элизабет! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 Берегись испарений Мира Демонов! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 Хорошо! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 Священный ореол! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 Не потеряйся во время удара при входе! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 Испарения ослаблены. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 Что случилось? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Этот свет. Мне это не нравится. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Гельда. Ты в порядке? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Это серьезно. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Добро пожаловать на нашу новую базу. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Мелиодас Разрушитель. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 И другие незваные гости. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 Не может быть! Ты… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 …второй Король фей 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Далия. 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 И главный мастер гигантов Дабс. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 Вы двое в одиночку напали на Мир Демонов? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Я хотя бы могу восхищаться вашей храбростью! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Нас не двое. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Мы отправили целую армию наших союзников на другую сторону. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 - Что? - Что ты сказал? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 Чего вы добиваетесь? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 Всё просто. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 Ты всё нам испортил! 430 00:26:18,326 --> 00:26:19,577 {\an8}ДУХОВНОЕ КОПЬЕ ДАРРЕНХАРТ 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,832 Вы за это заплатите! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Берегись! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 Все ваши сообщники тоже погибнут! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 Это вы заплатите 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 за свои делишки! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 Зел! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Ваша судьба предрешена. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Прекрати. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Дабс. Я знаю, ты не боец. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Не согласен. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Священная реликвия Лоствейн! 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 Священная реликвия, в бой! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 ФИЗИЧЕСКИЙ КЛОН 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Пятая Форма «Размах». 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Четвертая Форма «Подсолнух». 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Серьезно? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Второй Король фей. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Я уверен, ты весьма силен, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}но ты ничто в сравнении с нынешним Королем фей. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 Мои глаза! Что это за пыль? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 ЗОЛЬНОЕ ПОГРЕБЕНИЕ 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 Похоже, вы не с теми связались! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Умри! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 Комбо-удар! Разрушение сферы Удар копьем! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 В самом деле? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 Магия нынешнего Короля фей настолько сильна? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Я никогда не любил магию. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Зел! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 Предпочитаю драться кулаками! 460 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 СЕДЬМАЯ ФОРМА «ДОСПЕХИ ЙГГДРА» 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 Осторожнее, Мелиодас! Я чувствую странную силу. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 Я тут закончу! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Почему его копии его атакуют? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 Что это? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Это я создал Лоствейн. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Моя работа для меня как ребенок. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 Ладно. Покончим с этим. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 Да? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 Фея-убийца! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 Гельда! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Посох заключения. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}- Мелиодас! - Элизабет! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 Там тоже всё подчистил? 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 Да. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Сыновья Короля Демонов особо не сопротивлялись. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Осталось закончить дело на другой стороне. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 Не стоит об этом беспокоиться. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Наши союзники накажут виновных. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 Прекратите! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Прекрати! Мы союзники! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 Мы сделали что-то плохое? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 Бегите как можно быстрее! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 Святые рыцари! Вы в порядке? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 Что происходит? 485 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 Они нас даже не слушают! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Я тоже ничего не понимаю. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Я лишь знаю, что они 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 не участвовали в последней Священной войне. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 Держись за меня! Императорский гром! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 Гил! Впереди! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}Летящий торнадо! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 - Выбрались. - Да. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 Едва пронесло. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 Что происходит? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 Почему они нападают на нас и на свои же собственные кланы? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 Понятия не имею. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 - Что такое, Гил? - Там… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 - Лионесс! - Лионесс! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Семь Смертных Грехов, 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 погубивших Священную войну, и тех, кто к ним присоединился, ждет наказание. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 Что происходит? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 Феи и великаны сражались на нашей стороне в Священной войне! Мы союзники! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Однако никого из них я на войне не видела. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Так они в войне не участвовали? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 Меня больше волнует фраза, 506 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 которую они бормочут. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 «Мы должны наказать Семь Смертных Грехов 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 и тех, кто был с ними заодно. Они погубили Священную войну». 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 Они не говорят, 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 что мы сражались вместе. Они говорят, мы ее погубили. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}Что это значит? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 Больше не выдержит! Сейчас сломается! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 Жизнь Кинга в опасности! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 - Маргарет. - Вероника. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Нужно торопиться в Лионесс. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Спустимся — будем окружены! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 Есть ли другой способ? 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 - Успокойтесь оба! - Я не знаю! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 В городе Святые рыцари! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Их одних для такого врага мало. 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 - Посмотрите вниз. - И что нам делать? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 Посмотрите вниз! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 - Мы заняты! - Мы заняты! 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 - Что? - Что? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}Стена! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 - Не может быть! - Не может быть! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 - С дороги! - Бегите! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 Слава богу! Мы в Лионессе! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Не может быть. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 Четко в цель. Он в порядке? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 Плохо дело! Он очухивается! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 Хватайте их оружие! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Это оружие. 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Что это за чувство? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Как будто высасывает из меня все силы. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 Не переусердствуйте. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 Ладно. Императорский молот! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 Летящий торнадо! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Просил же не переусердствовать. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Я не хотел. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Это потрясающее оружие. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 Король Арлекин! Бегите! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Диана. Отступайте. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Похоже, они вошли под воздействием 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 мощного гипноза. 546 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 И у меня есть догадка о природе этой магии. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 Если это так, выход лишь один. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 Кинг. Не будь с ними слишком жесток. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 Ладно. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 ПЫЛЬЦЕВОЙ САД 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 Это наш лес! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 Кроме того, сегодня день нашей с Дианой свадьбы. 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 Я не допущу грубости. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Двойной лук Харлит. 555 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Способность. Увеличение дальности. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Рычаг. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,086 РЫЧАГ 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 СЕМЯ ПРОБУЖДЕНИЯ 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 Как неожиданно… 560 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 Что мы делаем? 561 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Теперь они нормальные. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 Нет! Еще нет! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Мы должны наказать Семь Смертных Грехов 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 и тех, кто был с ними заодно. Они погубили Священную войну. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 Они не пробудились от чар. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 Дело не в этом. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Они носят что-то, 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 что блокирует пробуждение. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Так даже проще. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 Захват! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 Что мы делаем? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 Это не наш лес! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Голова болит. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 Почему это произошло? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Вами кто-то управлял. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Вы напали на этот лес. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 - Что? - Что? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 Что с вами случилось? 579 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 Перед нами предстали фея и гигант. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 Это был Король фей Далия, верно? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 Наложенный на вас гипноз — 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 сила Короля фей. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 А второй, наверно, мастер Дабс. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 Откуда ты знаешь? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 Его работу невозможно спутать. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Это было так неожиданно. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 Король фей Далия завладел нашим разумом. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Мы взяли оружие мастера Дабса. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 Гнев против Семи Смертных Грехов заставлял нас 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 делать ужасные вещи. Мне так жаль! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 Это не ваша вина! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Если случилось именно это, 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 другие тоже в опасности. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 Ничего не поделаешь. 595 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 Давайте отложим свадебный прием. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 Гриамор! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 Что будет, если мы проиграем? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Семь Смертных Грехов. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Хоть одного больше нет, они — богоубийцы, одолевшие 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 даже Короля Демонов. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Я об этом не подумал. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 Я мало что знаю о Семи Смертных Грехах. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Думаю, всё может случиться. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 - Прошу. - Спасибо! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 Осушил до дна? Тебе конец! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 И как на вкус вино из Индуры? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 Это сильный яд, 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 пара капель которого убьет даже демона! 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 Вкусно! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 - Невозможно. - Глупая. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 Думаешь, этот трюк сработает? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Ты уволена. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Проиграем — так проиграем. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 У нас есть еще один сильный союзник. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}НЕБЕСНЫЙ МИР 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Вот так. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Братья. Тармиэль. Сариэль. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Пока вы снова не воскреснете, 619 00:39:34,622 --> 00:39:37,291 я буду защищать Небесный мир. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Лорд Маэль. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Друзья. Прошло 3000 лет. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 Так ты правда… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 Ты и правда жив! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 Священная война окончена. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 Нам не нужно ненавидеть Клан Демонов. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 Не делайте этого! Прошу, поднимите головы. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Маэль. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Пожалуйста, направь нас. 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 Что бы мы помогли тебе в твоей новой миссии. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 В новой миссии? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 Слава богу. Ты очнулся. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Гельда. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Прости, Зелдрис. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Чтобы спасти тебя из-под завалов, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 мне пришлось взять много крови. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Мне так стыдно. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 Я не имею права претендовать на трон в Мире Демонов. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Не показывай им 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 свою слабость. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 С возвращением, Король Зелдрис. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Они защитили нас. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Ясно. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 Я не могу понять. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Какими бы сильными ни были Далия и Дабс, 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 они не могли рассеять испарения. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Но рассеяли. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Я чувствую от них странную силу. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 Лорд Зелдрис! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 Мелиодас правда уничтожил Короля Демонов? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Да. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Я ему помог. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 В смысле? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 Зачем вам это, лорд Зелдрис? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Уверен, вам есть что сказать. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Давайте сперва решим самую насущную проблему. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Надо спасти Мелиодаса и Элизабет. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 Кто мне поможет? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 Предателя Мелиодаса? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 Окровавленная Элли в Мире Демонов? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Нам понадобится их сила, чтобы одолеть Далию и Дабса. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Поверить не могу. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 Я больше не могу вам доверять! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 Зачем вы вернулись? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Я вернулся, чтобы стать вашим королем 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 и создать мир среди демонов без бессмысленных битв. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Мой отец считал это место лишь частью своей игры. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Для него вы были просто 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 живыми пешками. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 В конце концов, он попытался сделать из меня свой новый сосуд. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Мелиодас и Элизабет спасли меня от этой участи. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 Больше мне нечего сказать. Решать вам. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 Ты в порядке? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Бартра, наверное, сейчас на меня жалуется. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Возможно. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 Но что это за место? 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Здесь даже нет стен, которые можно было бы сокрушить. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Интересно, что с Зелдрисом и Гельдой? 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Далия и Дабс хорошо нас отделали. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 Насчет этого. 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Помню, что Далию не интересовала Священная война. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Он исчез, не захотев связываться со Стигмой. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 А Дабс еще и создал Гроб Вечной тьмы, 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 чтобы положить конец Священной войне. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 И вдруг они объявляются и заявляют, что мы разрушили Священную войну? 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 Это и правда странно. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Кроме того, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 не помню, чтобы у них была такая сила. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Интересно, что случилось? 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Чтобы найти ответ, 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 надо срочно отсюда выбраться. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 Тысяча убийц бога! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 Так-так. И что делать теперь? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Уверена, они скоро придут и спасут нас. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Сомневаюсь. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Бан и остальные не знают, что мы в Мире Демонов. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 Я о Зелдрисе! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 Даже не знаю. Я его подлый брат-предатель. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Я последовал за ним в Мир Демонов, хоть он этому и не обрадовался. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Но-но. Хочешь, чтобы Зелдрис в тебя верил? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 Ты тоже должен в него верить. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 Семья должна верить друг в друга, несмотря ни на что. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Меня этому научили сестры и отец. 703 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 Выберемся отсюда — спасем всю Британию. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 А после сможем вернуться в Лионесс. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Вместе, да? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Да. У нас много дел. 707 00:45:14,169 --> 00:45:15,754 {\an8}Мелиодас! Ты в порядке? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Приветик, Зелдрис! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Ну и ну. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Ты пришел спасти меня. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Чёрт. Вы совсем не умеете нервничать. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Не позорься так перед остальными. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Спасибо, Зелдрис. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Я рад, что ты пришел. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Невероятно. И почему ты мой брат? 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 Видишь? Я была права. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Моя Священная реликвия не смогла это сломать. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 Как ты это сделал? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Какой ты тугодум. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Оружие, сделанное Дабсом, например, твой меч, 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 обнуляется его же магией. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 Ясно! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Удивительно, что ты так далеко забрался и тебя не заметили. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 Не только я. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 Нельзя творить с Миром Демонов всё, что захочешь! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Похоже, что нам удалось. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 Где вы прятались, мошки? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 Вам отдали приказ Зелдрис и Мелиодас? 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 ДУХОВНОЕ КОПЬЕ ДАРРЕНХАРТ ФОРМА ПЯТАЯ «РАЗМАХ» 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Теперь мы двое — короли Мира Демонов. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 Склонитесь! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 Ты не понимаешь. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 Не понимаешь, что это бесполезно? 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 Откуда взялся этот щит? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Летающая тарелка. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Она защищает держателя. Это моя гордость. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Твое примитивное оружие не оставит на ней ни царапины. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 Что это было? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Смерть с косой. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 После того как она порубит врага на куски, 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 этот шедевр отрубает им головы. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Вы двое — короли? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 Вздор! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 У нас один король! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Короля Демонов больше нет! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 Вашу кучку… 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 …ждет та же участь! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 Покончим с этим! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Ты… Мелиодас! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 Лорд Зелдрис! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Благодаря вам мне удалось спасти Мелиодаса. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Моя благодарность. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Мы доверились нашему новому королю. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 И только. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 Почему? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 Зачем предателю вроде тебя 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 сражаться за Мир Демонов? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 Священная война окончена. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 Нет нужды снова проливать кровь. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Лорд Мелиодас… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Ну что ж. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 Вы двое ничему не учитесь! 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 Ваши Священные реликвии против меня ничего не значат. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Хорошая реакция. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 Откуда взялся этот щит? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}Это еще не всё. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 Порубить его на куски! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 Смерть с косой! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 Что? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Впечатляет. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Мы с тобой воины одного ранга. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Отлично. Узнаем, кто сильнее… 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 Раз и навсегда! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 Сомнений нет! Я сильнее! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 Они долго не протянут. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Мои раны. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 Что происходит? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 Не переживайте за них. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 Ты — Окровавленная Элли! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Не надо больше меня так называть. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 Зелдрис вам не сказал? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Она — наша союзница. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Гельда. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 За кого вы переживаете? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Вы правда думаете, что ваш новый король 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 и брат, которого он уважает, проиграют? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 Как он смог… Это была моя лучшая работа. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 Кто выковал этот меч? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Таких мечей пруд пруди. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}Невозможно! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}Обычный меч не может уничтожить мое произведение искусства! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Ты первоклассный мастер, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 но жалкий воин. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 Великий воин может и обычный меч превратить в шедевр. 795 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 А новичок может и из шедевра сделать обычный клинок. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 Помни об этом! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Зловещая туманность! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 Летающая тарелка! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 Тем, кто не может за себя постоять без оружия, 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 нечего делать… 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 …на поле боя! 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}Иди сюда! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 Всё кончено! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 Фея-убийца! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Моя атака… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Ясно. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Похоже, моя очередь. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Прости, Далия. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Уверен, ты хороший боец. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 Но я сражался и не с такими монстрами. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Мелиодас. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Он тебя не слышит. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Ой. Я перегнул палку? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 - Мелиодас. - Да. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 Что это было? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 Обман надежды? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Примите мою искреннюю благодарность. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Не подоспей вы вовремя, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 мое королевство было бы разрушено. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Мне жаль. Это испортило вашу свадьбу. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 Ничего. Не переживай из-за этого! 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Сами бы мы ее так не отпраздновали. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Но главная проблема не решена. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 Почему, Кинг? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Хочешь что-то сказать — говори. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Думаю, всеми управляли 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 Далия и Дабс. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Но если кто-то 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 управлял ими… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Значит, есть кукловод, 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 управлявший вторым Королем фей и мастером-оружейником. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 Кто мог это сделать? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 Не знаю. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Но, если честно, 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 не думаю, что это всё затеяли те двое. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 Не слишком ли ты всё усложняешь? 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 - Да, Гил? - Да. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Похоже, на этот раз интуиция его не подвела. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Я должен сообщить остальным. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 Миру угрожает смертельная опасность. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Давно не виделись, Маэль. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Они тебя хорошо отделали. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 Ты в порядке? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Спасибо. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Но это проблема нашего Клана богинь… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 Нет, эта проблема касается всех кланов. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Скажи мне. Неужели Далией и Дабсом управляла она? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Возможно, она впала в маразм после 3000-летнего сна. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Полагаю, она не может отличить врага от союзника. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 Прошу! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 Подумай еще раз! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 Верховное Божество! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 Это наша первая встреча, 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Семь Смертных Грехов. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Пока я была запечатана во сне, 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 я видела всё через мою дочь Элизабет. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 Я и не ожидала меньшего от тех, кто положил конец Королю Демонов. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Похоже, обычные солдаты вам не ровня. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 Это ты управляла Далией и Дабсом, 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 не так ли? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Почему ты охотишься на нас? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Они многим пожертвовали, чтобы уничтожить Короля Демонов 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 и закончить Священную войну. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 Разве это преступление? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Глупцы. Она не должна была прерываться. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 Нельзя было заканчивать Священную войну! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 В смысле? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Хватит. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Хватит с меня болтовни. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Если хочешь драться, мы это запросто устроим. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Хорошо. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 Вам всё равно не понять природу этого мира. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 Слушайте, мои творения! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Все те, кто стоит на стороне Семи Смертных Грехов, 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 должны быть уничтожены. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 Великий Святой рыцарь Хаузер! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 На чьей мы стороне? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 Идиоты! Слушайте свое сердце! Это же очевидно! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 Вы за ту, что называет себя Божеством 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 и смотрит на всё свысока? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 Или за тех, кто много раз проливал кровь и слезы, 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 чтобы защитить нас! 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 Вот и ответ! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 Прошу! Ими управляет Верховное Божество! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 Не убивайте их! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 Ледяной Анкер! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 Бомба-шок! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Друзья! Постарайтесь не убить их! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 Осторожно! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Прости. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 Из-за моих эгоистичных желаний… 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 Нет. Они не эгоистичны. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 Они — твои драгоценные союзники. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Спасибо. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 Вперед, Гил! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 Понял, Хаузер! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 Безумный ветер! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 Императорский молот! 899 00:58:59,035 --> 00:59:01,955 - Комбо-удар! Паутинная сеть! - Комбо-удар! Паутинная сеть! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Друзья! Откройте глаза! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Что бы ни случилось… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 …я вас не пущу! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 Не недооценивай меня! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 Мы солдаты, выжившие в Священной войне! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Глупцы. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}- Что? - Что? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Божий гром. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Ясно. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Вы можете выдержать мою атаку. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Какая мощь! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Даже Громоотвод Гидеона не способен всё поглотить. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Она ударила даже по своим союзникам. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Если она снова ударит, ни мы, ни остальные 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 не выживут. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Тогда еще один удар. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 Не недооценивай нас! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 ШТУРМОВАЯ ОХОТА 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 Точно! Мы уничтожили Короля Демонов! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Вот мухи надоедливые. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 Остановись! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Разбиватель! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 За кого вы меня принимаете? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Я сдержу это лишь секунду. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 Это куча времени! Бросок камня! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 Бейте по ней одновременно! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 - Хорошо. - Да! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 - Не может быть. - Наши атаки не сработали. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Ясно. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Как магические атаки не действовали на Короля Демонов, 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 физические атаки не работают против Верховного Божества. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 Бесполезно. Вы не чета Верховному Божеству. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 Давайте победим ее с помощью магии! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 Духовное копье Частифоль! Четвертая Форма! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 «Подсолнух»! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 БОЖЕСТВЕННАЯ СИЛА ДЕСЯТИ КРЫЛЬЕВ 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 Неплохая атака. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 К сожалению, чистая магия Священного Древа 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 слишком похожа на мою магию. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Божий гром. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Чёрт. Сперва отец капитана. 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 Теперь мама принцессы. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 Кем вы себя возомнили? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Ты выстоял против моего Божьего грома. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Такое под силу лишь тому, кто выжил в Чистилище. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 А ты как думаешь? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 Немного твоего же Божьего грома! 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Я сила света. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 В лучшем случае оставишь царапину. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 Тогда посмотрим, кто дольше продержится! 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Бесполезно. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 И всё же, похоже, это выводит тебя из себя! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Не смеши меня. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Думаете, вам удастся победить? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 У нас может не быть никаких шансов. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}Но мы не можем сдаться! 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 Ради друга, который сражался с нами 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}и умер ради нас! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}Ради Эсканора! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 Мы выиграли настоящее и будущее 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 вместе с нашими союзниками! 961 01:03:32,225 --> 01:03:34,894 Не позволим у нас это украсть без какой-либо причины! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Убирайся отсюда. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 Тебе здесь не место! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Если эта штука в нас попадет, нам конец. 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 Это твоя вина, Бан! Это ты ее разозлил! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Почему я? Это был Кинг! 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Не вмешивайте меня в это. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Я вас всех уничтожу. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 Полное отзеркаливание! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}ПОЛНОЕ ОТЗЕРКАЛИВАНИЕ 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Ты… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Кажется, ты сильно разозлилась. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Наконец-то объявился. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Что-то ты долго. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 Гил! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Да. Я знал, что он придет! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 - Мелиодас! - Мелиодас! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Теперь всё хорошо. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Леди Элизабет. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Дружище. Как медовый месяц? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Думаю, было бы лучше, имей мы побольше времени. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Капитан! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Почему вы отправились в медовый месяц 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 во время нашей свадьбы? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 А ты разве не говорила, что ваша свадьба в следующем месяце? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 Что? В самом деле? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Я вечно путаю даты. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Обреченный ребенок, Мелиодас. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Ты источник всего зла. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Ты соблазнил мою дочь Элизабет 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 и погубил Священную войну. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 Это всё, что ты можешь сказать? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 Поумнее ничего не придумала, да? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 Исчезни с моих глаз! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 ЗЛОВЕЩИЕ ПУТЫ 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 Откуда это взялось? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 Это? Я здесь ни при чём. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Скорее прикончи ее, Мелиодас! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 Зелдрис! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 Тысяча убийц бога! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Комбо-удар! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 Темная казнь! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 Мелиодас! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 Тебе мало того, что ты убил отца? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 Обязательно убивать еще и мать своей возлюбленной? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Тебе, наверное, больно. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 Твоя настоящая мать — Верховное Божество. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 Нет. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Ты — мой единственный настоящий родитель. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Ты любил меня, какой бы я ни была. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 И я люблю тебя за это, папа. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Элизабет. 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Прошу, покинь этот мир. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Элизабет. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Ты не должна говорить так с матерью. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Может, 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 ты и родила меня, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 но ты поступила бессердечно. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Если бы ты меня любила, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 ты бы не наложила на меня заклинание Вечной реинкарнации. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Благодаря Мелиодасу и многим моим спутникам 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 мне удалось сломать это колесо судьбы. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Заклятие снято, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 и я освобождена от обузы быть твоей дочерью. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Прошу, хватит устраивать междоусобицы. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Если ты продолжишь причинять боль 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 моей семье и дорогим друзьям, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 я буду драться с тобой. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 Ты ничегошеньки не понимаешь. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 Кланы демонов и богинь 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 обречены на вечное противостояние. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Продолжать Священную войну — 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 единственный способ поддерживать баланс в этом мире. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 Продолжать Священную войну, чтобы сохранить баланс? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 Почему это так необходимо? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Причин нет. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Когда в меня вселился Король Демонов, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 я видел все его мысли. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 Король Демонов и Верховное Божество рождены с миссией 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 поддерживать вечный конфликт. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Для них Священная война — 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 просто игра. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Непростительно. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 Низшее существо не имеет права говорить так о божественных намерениях! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 Элизабет! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Гельда. Спасибо. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Теперь мы в расчёте за должок в битве с Королем Демонов. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 Я уничтожу вас и заново начну Священную войну! 1049 01:09:17,820 --> 01:09:23,075 Глупец. Обрети ты силу, превосходящую силу Короля Демонов, 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,911 ты бы смог меня победить! 1051 01:09:25,995 --> 01:09:28,372 В этом я с ней согласен. 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Оставь ты себе тогда ту силу, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 нам бы не пришлось так туго! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Но благодаря этому 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 мы можем сражаться вместе 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 бок о бок, вот так! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 ТЕМНЫЙ ПРОТУБЕРАНЕЦ 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 Невероятно. Какой же проблемный у меня брат. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 Когда всё закончится, 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}с тебя выпивка! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 Конечно! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Вы решили уничтожить баланс этого мира. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 Вы порождаете эру хаоса! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 Неважно, что за эра нас ждет, 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 мы сами решим нашу судьбу! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 Нам надоело играть в твои игры! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 - Комбо-удар! Уничтожение тирана! - Комбо-удар! Уничтожение тирана! 1068 01:11:32,705 --> 01:11:33,747 Спасибо. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 Капитан! 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 Меньшего я и не ожидал. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 - Ты наш герой! - Потрясающе! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 Мелиодас! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 Эра богов закончилась. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Что ж… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Сейчас… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Что ж… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 Отметим их свадьбу! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 Пора устроить пышный банкет! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 Отец! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Хок и Дикарь! Вы пришли. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 Конечно! Король там в порядке? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 Мое тело мягкое, как подушка! Не переживай. 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 Мелиодас? Отец зовет тебя. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 Мелиодас? Где ты? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 А ты странный. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Ты стал правителем королевства людей. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Уверен, тебе тоже будет непросто. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Но удачи, новый Король Демонов. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Звучит ужасно. Не зови меня так! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 Правда? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Кстати, вы с Гельдой поженитесь? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 Меня не интересуют обычаи людей! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Мое сердце принадлежит Гельде и без того. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Она хорошая женщина. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Да. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Навести как-нибудь Мир Демонов. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 Можно? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Я лишь прошу тебя помочь отремонтировать замок и город. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Ясно. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Пока, Мелиодас. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 Ага! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 Эра богов закончилась. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 А значит, для человечества наступает эра хаоса. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Перевод субтитров: Вера Львовская