1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UNA PELÍCULA DE ANIME DE NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Empecemos, entonces.
5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
Su presencia
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
y deseos
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
me han dado poder.
8
00:00:22,063 --> 00:00:25,692
¡Ahora serás mía para siempre!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
¡Se lo prometiste!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
¡Dijiste que la protegerías!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Me alegra que estemos juntos al final.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Gracias.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Me guiaste por el camino correcto.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
No puedo permitirme perder
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
más gente valiosa.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Amigos. Finalmente,
puedo cumplir mi promesa.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Más que nadie en el mundo,
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
creo en ti.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Escuchen todos. ¡Vamos!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}REINO DE LOS DEMONIOS
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- ¿Qué?
- ¿Qué?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- ¿Qué?
- ¿Qué?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
¡Ataque enemigo!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
¡Ataquen!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
¡Liberen a Indura!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Pero…
- No tenemos opción.
27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
¿Qué?
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
¡Toma esto!
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Déjalos vivir.
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Bien.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Eso nos facilitará las cosas.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Es hora de que paguen
por desperdiciar la Guerra Sacra.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Los Siete Pecados Capitales.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
¿Qué?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
¡Es aquí!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
¡Vaya, esto me trae recuerdos!
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
¿Qué? Mira, Meliodas.
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
¿Recuerdas esa cascada grande?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Sí. Cuando eras hija de un comerciante,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
te caíste dos veces.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
¡Así es!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
¡Saltaste al agua para salvarme!
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,559
Cuando nuestra ropa se empapó,
intentamos secarla.
44
00:03:46,643 --> 00:03:49,938
¡Fue entonces cuando encontramos
una cueva detrás de la cascada!
45
00:03:50,021 --> 00:03:53,900
Hicimos una fogata y calentamos
nuestros cuerpos con vino.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Luego te emborrachaste por completo.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
¿Eso pasó de verdad?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
Los Siete Pecados Capitales lucharon
con el Rey Demonio hace ya seis meses.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Meliodas y yo
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
hemos empezado a hacer viajes cortos.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
¿Hablas en serio, Meliodas?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
¿De verdad serás rey
con Elizabeth como tu reina?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
¡Claro! Te debo mucho.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Ya veo. Por fin tomaste una decisión.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Debemos organizar
la ceremonia de coronación.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
No es necesario.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Es tu primer deber como rey.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Esas cosas molestas no van conmigo.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Esto es solo un preludio
de las ceremonias mayores que vendrán.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
El nombramiento de Caballeros Sacros.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Negociaciones con otros estados.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
¡Hay muchas otras!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Primero, para nuestra luna de miel,
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}planeo hacer un viaje casual
por Britania con Elizabeth.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}¡Espera un minuto!
¡El rey no tiene tiempo para eso!
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Entonces, no seré rey.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
¿Qué?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
¿Qué acabas de decir?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Mentirle al rey es una ofensa grave.
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Padre, cálmate.
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Te dejo a cargo
hasta que volvamos del viaje.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
¿Qué?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Lo haré en serio cuando regrese.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Seré un buen rey.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Padre.
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Yo también quiero irme de viaje
antes de ser la reina de Lyoness.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Quiero visitar los lugares nostálgicos
donde Meliodas y yo estuvimos juntos
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}durante 3000 años.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Cuando termine el viaje, nos casaremos
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
y formaremos una familia de verdad.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Así es.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Aunque llevamos juntos 3000 años,
se siente raro.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Así que una familia, ¿no?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Realmente no entiendo
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
cómo debería sentirse ser una familia.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Sabes cómo es mi padre.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Tampoco fui un buen hermano mayor
para Zeldris.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
De hecho,
lo único que hice fue causarle dolor.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Aún puedes serlo.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Tenemos mucho tiempo.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
¡Tendrás la oportunidad
de arreglar las cosas con Zeldris!
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
¿Qué pasa?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Siento magia del estanque
debajo de la cascada.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Magia extremadamente poderosa.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,398
¡Gelda, mira!
97
00:06:39,482 --> 00:06:42,819
Los peces en este mundo son más pequeños
que en el Reino de los Demonios.
98
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
¡Pero se ven corpulentos y deliciosos!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Parece que estás de buen humor.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
¡Por supuesto!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Si puedo llenar
mi estómago de comida deliciosa,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
¡mi sangre sabrá mejor
cuando te alimentes de mí!
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
¿No te parece?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Eres tan lindo.
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Hablo en serio.
107
00:07:13,391 --> 00:07:14,517
Perdón por interrumpir.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Disculpen.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
¿Qué diablos haces aquí?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Podemos ir a donde queramos.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
¿Por qué sigues en el mundo humano?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
¿No ibas a volver al Reino de los Demonios
para ser el Rey Demonio?
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}¡No tienes derecho a juzgarme!
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Ese tono no es apropiado
cuando le hablas a tu hermano mayor.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Tú y yo estamos juntos ahora
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
gracias a Meliodas.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas. Humildemente pregunto…
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
tu propósito de venir a este lugar.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Así que están de viaje juntos
antes de tomar el trono.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
¿Qué pasa?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- ¡Qué sabroso!
- Solo pienso en lo similares que son.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- ¡Te lo devolveré!
- ¿De verdad se parecen?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
En efecto.
125
00:08:12,658 --> 00:08:15,161
Zeldris dijo que,
antes de convertirse en Rey Demonio,
126
00:08:15,244 --> 00:08:17,914
quería pasar tiempo
a solas conmigo para tontear.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
¡No dije tanto!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Acabo de decir
129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
que quería disfrutar mi tiempo contigo
antes de convertirme en Rey Demonio.
130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Es prácticamente lo mismo.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Supongo que tiene sentido
que los hermanos piensen lo mismo.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
No te considero un hermano.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
¡Me da asco!
134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Siento una pequeña fuente mágica.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
No. Está…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
A punto de extinguirse.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
¿Estás bien?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Es el señor Zeldris.
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
¿Quién te hizo esto?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Atacaron el Reino de los Demonios.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
¿Qué?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
¿Quién fue? ¿Cuántos?
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Había un hada y un gigante.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
Esta es una historia de la antigüedad,
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
cuando los mundos de humanos y no humanos
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
aún no se habían dividido.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
Después de 3000 años,
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
la Guerra Sacra volvió a estallar.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Aquellos que pusieron fin
a este choque de luz y oscuridad
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,917
fueron los Siete Pecados Capitales.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}El Dragón de la Ira.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}Meliodas.
153
00:09:54,552 --> 00:09:55,845
La Serpiente de la Envidia.
154
00:09:59,515 --> 00:10:00,433
{\an8}Diana.
155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
El Zorro de la Avaricia.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Ban.
157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
El Oso de la Pereza.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}King.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}La Cabra de la Lujuria.
160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}Gowther.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}El Jabalí de la Gula.
162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}Merlin.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}El León de la Soberbia.
164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}Escanor.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
La gente los llamaba
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
"los Siete Pecados Capitales".
167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}BOSQUE DEL REY HADA
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
¿En qué piensas?
169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Diana está casi lista.
170
00:10:59,575 --> 00:11:01,160
¡Entendido!
171
00:11:01,243 --> 00:11:03,245
Nuestros preparativos
también están listos.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Su traje tiene el calce perfecto.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
¿Dónde está King Harlequin?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
¿Qué peinado es el mejor?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Tu corbata está torcida.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
El Rey Hada
no puede tener miedo de casarse.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Solo sé como siempre.
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
¡El matrimonio es uno
de los días más importantes de la vida!
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
¡Sobre todo, para las mujeres!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
¡Si me equivoco, me odiará para siempre!
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
¡No puedo actuar como siempre!
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diana nunca te odiaría.
- ¿Qué?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diana te ama sin importar cómo actúes.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Gracias, Elaine.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Increíble. Qué cuñado molesto.
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
De verdad.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
¡Sí! ¡Listo!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Se ve hermosa.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
¡Hola a todos! ¡Vinieron!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Es un honor que me inviten a su boda.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Traigo felicitaciones
y un regalo del rey Bartra…
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
No es necesario.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Se trata de sentimientos
y de estar de buen humor.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
¿Estar de buen humor?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Ojalá el capitán y Elizabeth
hubieran venido también.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Pero están de luna de miel. Qué lástima.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}NORTE DE BRITANIA
REINO DE LYONESS
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
¡Vaya! ¡Increíble!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Nunca había visto la ciudad tan animada.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
En efecto.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Pero así debe ser.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Después de todo,
mañana es la coronación de un nuevo rey.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
Y la boda de Elizabeth.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
¿Estás emocionado por eso, padre?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
¿No te pondrá triste?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
¡Veronica! Piensa un poco
en los sentimientos de tu padre.
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
¡Estoy bromeando!
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Debo admitir que me siento un poco triste.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Pero creo que Caroline, su madre,
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
lo celebra desde el cielo.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Hablando de eso, ¿realmente
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
volverán mañana?
213
00:13:41,612 --> 00:13:43,864
¿Volverás al Reino de los Demonios?
214
00:13:44,365 --> 00:13:48,035
Sí. Parece que algo malo está pasando ahí.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Un momento. ¿Por qué quieres venir?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Ya estoy involucrado.
No puedo ignorar esto.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
¡Es un asunto del Reino de los Demonios!
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
¡Yo lo resolveré!
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Cálmense los dos.
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,633
Lo siento, Gelda. Por favor,
espera aquí hasta que regrese.
221
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
No lo haré. Yo también voy.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Pero…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Estoy harta de esperar.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Bien. Vamos juntos.
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Parece que ese desdichado
escapó de este agujero.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Entonces, dentro…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Sí. Sin duda. Está conectado
con el Reino de los Demonios.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
¿Cuánto tiempo más vas a entrometerte?
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
¡Es nuestro problema!
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
¡Abandonaste el poder
del Rey Demonio tan fácilmente!
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
¡No tienes derecho a luchar
por el Reino de los Demonios!
232
00:14:35,541 --> 00:14:36,709
¡Abre los ojos!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
¿Y si peleo por ti?
234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
¡No bromees!
¡Tengo que resolver este problema!
235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Entendido.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Debemos resolver esto peleando.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
¿Qué?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
El que gana decidirá qué pasará.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Acepto.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
¡No puedes, Meliodas!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
¡Este no es lugar para pelear!
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
¡Está decidido! ¡Iremos los cuatro!
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ganaste justamente.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
No se puede evitar.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Ya. Siempre te haces el duro.
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Ahora que está decidido, ¡vamos!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Queridos hermanos, estamos aquí reunidos
para celebrar el matrimonio
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
del Rey Hada Harlequin
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
y la princesa
del clan de los Gigantes, Diana.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
A pesar de ser de clanes diferentes,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
fueron atraídos por un amor fuerte.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Rezo para que su amor sea eterno,
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
y que esta unión forje
un vínculo más fuerte
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
entre el clan de las Hadas
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
y el clan de los Gigantes.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Puedes besar a la novia.
- ¿Qué?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
¿Beso?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
¿Frente a tanta gente?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
¡Qué vergüenza!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Es una costumbre común.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- ¡Beso!
- ¡Beso!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- ¡Beso!
- ¡Beso!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,888
Denle al público lo que quiere.
264
00:16:12,972 --> 00:16:16,225
- ¡Beso!
- ¡Beso!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
¡Felicitaciones, King!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
¡Felicitaciones, Diana!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King. Diana.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Espero que ambos sean felices.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
¿No te interesa tener algo así?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- ¡Para nada!
- ¡Tampoco a mí!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Está delicioso.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Es una nueva era.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
En verdad llegó este día.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
¿No creíste que lo haría?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
No. Lo sabía.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Pero me alegra que llegara.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Pero ojalá hubiera venido todo el mundo.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}El capitán. Elizabeth. Merlin.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Y Escanor.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
¡También Hawk!
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Cierto. ¿Ese cerdo regresó
al Reino de los Demonios?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Me pregunto si estará bien ahora.
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}¡Te tengo! ¡Ataque del Jamón Rodante!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Estás acostumbrado
a vivir aquí, en el Purgatorio, Mild.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
De verdad eres mi hermano menor.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
¡Por supuesto!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
¡Me conocían en todas partes
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
como Hawk, Capitán de las Sobras!
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
¡Vamos a cazar al amo del valle!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
¡Los hermanos podemos hacer lo que sea!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Oye, Wild.
La comida en el Purgatorio no está mal.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Pero extraño las sobras.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
¿Las sobras? ¿Estas no son sobras?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
¡No sabes nada, Wild!
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Eso está a medio comer.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Las verdaderas sobras
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
son el alimento final formado
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
por la fermentación de todo tipo
de comidas a medio terminar.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Es la personificación del gourmet.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Está decidido.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
¡Vamos a comer sobras, Mild!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
¿Qué?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
¡Al mundo humano!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
¡Espérame, Wild!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Todos vuelven al lugar al que pertenecen.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Como tercero en mi dinastía,
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
planeo cumplir
con la voluntad del primer Rey Hada.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Eso me recuerda…
Nunca oí hablar del segundo rey.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
¿Cómo era?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
¿Te refieres a Dahlia?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
De hecho, yo tampoco sé mucho.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Después de todo, nací
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
después de que Dahlia
desapareciera del bosque.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
No me molesta.
315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
¿Qué?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
¿Un terremoto?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Mañana es el verdadero festival,
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,450
pero hoy todos están muy animados.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
¿No es eso algo bueno?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Es mejor que las celebraciones
duren lo máximo posible.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Es verdad.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Pero no tenemos descanso.
- ¡Atrápame si puedes!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
¡Lo siento!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
¡Oigan! ¡Niños!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
No causen problemas, ¿oyeron?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
¡Sí!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
¡Espérame!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Oye. No te detengas de repente.
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
¿Qué es ese sonido?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
¿Sonido?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
¿Qué es eso?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,750
¡El clan de los Gigantes
y el clan de las Hadas están atacando!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
¡Hermano!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
¡Los niños!
335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
¡Maldición! ¡No lo lograré!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
¡Jericho!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
¡Te encontré!
338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
¡Caballero Sacro!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
¿Estás bien, Guila?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Estoy bien. Salva a los demás.
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
No.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Creo que estarán bien.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
¿Qué?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Persiguen a los Caballeros Sacros.
Vienen por nosotros.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
No buscan a los otros citadinos.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,248
¿Por qué los Gigantes
y las Hadas atacarían de repente?
349
00:21:31,331 --> 00:21:32,291
No me preguntes a mí.
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
Los Siete Pecados Capitales,
que arruinaron…
351
00:21:35,043 --> 00:21:37,796
Sin embargo,
hay algo raro con su apariencia.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Yo también lo sentí.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Siento que alguien los está controlando.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
En ese caso,
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
debemos contenernos.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Sus cómplices serán castigados.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
¡No podríamos detenerlos
aunque nos contuviéramos!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}REINO DE CAMELOT
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
No te esfuerces demasiado.
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
No lo haré. Esta es la última.
362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Perdónenme.
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
No pude estar
a la altura de sus expectativas.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales.
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
Y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
¡Rápido!
368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
¡Ten cuidado, Elizabeth!
369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
¡Bien!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Descansemos un momento.
371
00:23:04,007 --> 00:23:07,177
Gelda. El Reino de los Demonios
estará en peligro si no nos apuramos.
372
00:23:07,260 --> 00:23:10,430
Un momento. Estoy sedienta.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Lo siento. No me di cuenta.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,686
Primero, necesitas nutrirte.
375
00:23:16,770 --> 00:23:18,688
No tuviste oportunidad de comer, ¿verdad?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Bien.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
¡Muy bien! ¡Déjamelo a mí!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Aunque no lo creas, tenía un bar.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
¡Cocinar es mi especialidad!
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Dámelo. Lo cocinaré yo mismo.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Esto es una disculpa
por haber comido tu pescado.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- ¡Dámelo!
- Eres muy testarudo.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,126
{\an8}¡Prepárate para la batalla!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
¡Maldición!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
La gente tiene sus hábitos, supongo.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Es bastante testarudo.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
¿Cómo es que cocinar pescado
le dio este sabor?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
¡Cómetelo todo!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
¡Come!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
¡Meliodas! ¿Qué haces?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Mis disculpas, Gelda.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Sería terrible
que bebieras mi sangre ahora.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Está bien.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Solo quería que descansaras.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
¡Escucha, Meliodas!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
¡Nunca volveré a probar tu comida!
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Es tu culpa por siempre usar "piedra".
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
¿Qué quieres decir?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Me alegra un poco.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
¿Te alegra?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Sí.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Me alegra
que podamos estar juntas y hablar así.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Es verdad.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Es increíble.
405
00:24:43,732 --> 00:24:46,151
¡Se acerca la entrada! ¡Elizabeth!
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,153
¡Protégete del miasma
del Reino de los Demonios!
407
00:24:48,236 --> 00:24:49,279
¡Bien!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
¡Manto Sagrado!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
¡No se pierdan
durante la conmoción al entrar!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
El miasma está débil.
411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
¿Qué pasó?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Esta luz. Eso no me gusta nada.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda. ¿Estás bien?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Esto es serio.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Bienvenidos a nuestra nueva base.
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas, el Destructor.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Y unos huéspedes inesperados.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
¡No puede ser! Ustedes son…
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
el segundo Rey Hada,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,675
{\an8}y el maestro artesano
de los Gigantes, Dubs.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
¿Los dos atacaron
el Reino de los Demonios solos?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Al menos, ¡puedo alabar su coraje!
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
No somos solo nosotros dos.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Enviamos un gran grupo
de aliados al otro lado.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- ¿Qué?
- ¿Qué dijiste?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
¿Cuál es su objetivo?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Es simple.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
¡Desperdiciaron nuestra jugada!
430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART
FORMA UNO: LANZA ESPIRITUAL
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
¡Pagarán por eso!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
¡Cuidado!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
¡Todos sus cómplices también morirán!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
¡Ustedes son
435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
los que pagarán por sus actos!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
¡Zel!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Tu destino ya está decidido.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Basta.
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs. Sé que no eres un luchador.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Me niego.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Tesoro Sagrado Lostvayne.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
¡Activar Tesoro Sagrado!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
CLON FÍSICO
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Forma Cinco: Aumento.
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Forma Cuatro: Girasol.
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
¿En serio?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Segundo Rey Hada.
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Estoy seguro de que eres muy poderoso,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}pero no eres nada comparado
con el Rey Hada actual.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
¡Mis ojos! ¿Qué es este polvo?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
DISPERSIÓN DE POLVO DE CENIZA
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
¡Parece que peleas
con la gente equivocada!
453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
¡Muere!
454
00:28:01,638 --> 00:28:04,349
¡Técnica combinada!
¡Golpe de Lanza de Destrucción Esférica!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
¿En serio?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
¿La magia del Rey Hada actual
es tan poderosa?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Nunca me gustó mucho la magia.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
¡Zel!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,788
¡Yo prefiero pelear con los puños!
460
00:28:26,871 --> 00:28:28,123
LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART
FORMA SIETE: ARMADURA DEL DIOS ÁRBOL
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
¡Cuidado, Meliodas!
Siento un poder extraño.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
¡Terminaré esto aquí!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
¿Por qué lo atacan sus copias?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
¿Qué es esto?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Yo soy quien hizo a Lostvayne.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Mi trabajo es como un hijo para mí.
467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Bien. Acabemos con esto.
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
¿Les parece?
469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
¡Hada Asesina!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
¡Gelda!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Báculo de Reclusión.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- ¡Meliodas!
- ¡Elizabeth!
473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
¿Está todo despejado ahí también?
474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Sí.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Los hijos del Rey Demonio
no nos dieron mucha pelea.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Solo queda el otro lado.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
No debemos preocuparnos por eso.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Nuestros aliados
usarán el martillo de castigo.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
¡Basta!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
¡Basta! ¡Somos aliados!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
¿Hicimos algo malo?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
¡Corre tan rápido como puedas!
483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
¡Caballeros Sacros! ¿Están bien?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
¿Qué está pasando?
485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
¡Ni siquiera nos escuchan!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Yo tampoco conozco la causa.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Solo sé
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
{\an8}que no fueron parte
de la última Guerra Sacra.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
¡Sujétense de mí!
¡Destello del Emperador del Trueno!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
¡Gil! ¡Frente a ti!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}¡Tornado Ascendente!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Logramos escapar.
- Sí.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Eso estuvo cerca.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
¿Qué diablos está pasando?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
¿Por qué nos atacan
a nosotros y a su propio clan?
496
00:31:17,792 --> 00:31:18,751
No imagino por qué.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- ¿Qué pasa, Gil?
- En esa dirección…
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- ¡Lyoness!
- ¡Lyoness!
499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Los Siete Pecados Capitales,
500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
quienes arruinaron la Guerra Sacra,
y quienes se les unan serán castigados.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
¿Qué está pasando?
502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
¡Hadas y Gigantes pelearon de nuestro lado
en la Guerra Sacra! ¡Debemos ser aliados!
503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Sin embargo, no reconozco
a ninguno de ellos de la guerra.
504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
¿Ellos son
los que no estuvieron en la guerra?
505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Me preocupa más esa frase
506
00:31:53,745 --> 00:31:55,413
que no paran de murmurar.
507
00:31:55,496 --> 00:31:58,166
"Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales
508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra".
509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
No dicen
510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
{\an8}que luchamos en la Guerra Sacra juntos.
Dicen que la arruinamos.
511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}¿Qué significa eso?
512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
¡No aguantará más! ¡Se romperá!
513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
¡La vida del rey podría estar en peligro!
514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.
515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Debemos ir a Lyoness.
516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Si bajamos, ¡estaremos rodeados!
517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
¿Hay otra forma?
518
00:32:30,490 --> 00:32:32,951
- ¡Cálmense los dos!
- ¡No lo sé!
519
00:32:33,034 --> 00:32:34,786
¡Hay Caballeros Sacros en la ciudad!
520
00:32:35,370 --> 00:32:37,205
No son suficientes contra este enemigo.
521
00:32:37,288 --> 00:32:39,666
- Miren abajo.
- ¿Qué hacemos, entonces?
522
00:32:39,749 --> 00:32:40,583
¡Miren!
523
00:32:40,667 --> 00:32:42,126
¡No molestes ahora!
524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- ¿Qué?
- ¿Qué?
525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}¡Muro!
526
00:32:49,092 --> 00:32:51,803
- ¡No puede ser!
- ¡No puede ser!
527
00:32:51,886 --> 00:32:53,638
- ¡Fuera de nuestro camino!
- ¡Escapen!
528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}¡Gracias al cielo! ¡Estamos en Lyoness!
529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Imposible.
530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Fue un golpe directo. ¿Está bien?
531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
¡Esto es malo! ¡Se está despertando!
532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
¡Tomen sus armas!
533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Estas armas.
534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
¿Qué es esta sensación?
535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Siento que me está quitando el poder.
536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
No exageres.
537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Bien. ¡Martillo del Emperador del Trueno!
538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
¡Tornado Ascendente!
539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Te dije que no exageraras.
540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
No fue mi intención.
541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Estas armas son increíbles.
542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
¡King Harlequin! ¡Escapa!
543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diana. Retirada.
544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Parece que están bajo la influencia
545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
de una hipnosis poderosa.
546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
Y tengo una idea
sobre la naturaleza de esta magia.
547
00:34:07,003 --> 00:34:08,921
Si es eso,
solo hay una forma de detenerlo.
548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King. No seas muy duro con ellos.
549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
De acuerdo.
550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
JARDÍN DE POLEN
551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
¡Este es nuestro bosque!
552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Además, hoy es el día de nuestra boda.
553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
No permitiré groserías.
554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Arco Gemelo Herritt.
555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Habilidad: Aumento de Rango.
556
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Marioneta Vinculada.
557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
MARIONETA VINCULADA
558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
SEMILLA DEL DESPERTAR
559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
De repente…
560
00:35:09,482 --> 00:35:10,817
¿Qué estamos haciendo?
561
00:35:11,984 --> 00:35:13,528
Deberían volver a la normalidad.
562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
¡No! ¡Aún no!
563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales.
564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
Y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra.
565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
No se despertaron.
566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
No es eso.
567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Algo que llevan puesto
568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
está bloqueando su efecto.
569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Eso simplifica las cosas.
570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
¡Arrebato!
571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
¿Qué estamos haciendo?
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
¡Este no es nuestro bosque!
573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Me duele la cabeza.
574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
¿Por qué pasó esto?
575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Alguien los controlaba.
576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Atacaron este bosque.
577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- ¿Qué?
- ¿Qué?
578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
¿Qué les pasó?
579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Un Hada y un Gigante
aparecieron frente a nosotros.
580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Fue el Rey Hada Dahlia, ¿no?
581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Su hipnosis
582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
es un poder del Rey Hada.
583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Entonces, el otro debe de ser
el maestro artesano Dubs.
584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
¿Cómo lo supiste?
585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Nadie puede confundir su trabajo.
586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Fue muy repentino.
587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
El Rey Hada Dahlia
tomó el control de nuestras mentes.
588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Tomamos las armas
del maestro artesano Dubs.
589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Nos impulsó la ira
contra los Siete Pecados Capitales
590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
para hacer cosas horribles.
¡Lo sentimos mucho!
591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
¡No es su culpa!
592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Si eso es lo que pasó,
593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
los otros también están en peligro.
594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
No se puede evitar.
595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Pospongamos la boda.
596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
¡Griamore!
597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
¿Qué pasa si fallas?
598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Los Siete Pecados Capitales.
599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Aunque uno ya no esté,
son asesinos de dioses
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
que incluso derrotaron al Rey Demonio.
601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
No pensé en eso.
602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
No sé mucho
sobre los Siete Pecados Capitales.
603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Supongo que puede pasar cualquier cosa.
604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Disfrute.
- ¡Gracias!
605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
¿Bebiste todo? ¡Estás acabado!
606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
¿Cómo sabe el vino
de la excreción de Indura?
607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
¡Es un veneno poderoso
608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
que con unas gotas
puede matar hasta a un demonio!
609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
¡Es sabroso!
610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Imposible.
- Tonta.
611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
¿De verdad creíste
que ese truco funcionaría?
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Estás despedida.
613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Si fallamos, así será.
614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Tenemos otro aliado poderoso.
615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}REINO CELESTIAL
616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Aquí.
617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Hermanos. Tarmiel. Sariel.
618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Hasta que revivan de nuevo,
619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
protegeré el Reino Celestial.
620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Mael.
621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Hola a todos. Han pasado 3000 años.
622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
De verdad…
623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
¡De verdad estás vivo!
624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
La Guerra Sacra ha terminado.
625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
No necesitamos odiar
al Clan de los Demonios.
626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
¡No hagan eso!
Por favor, levanten la cabeza.
627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.
628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Por favor, guíanos.
629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Para cumplir tu nueva misión.
630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
¿Nueva misión?
631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Gracias al cielo. Estás despierto.
632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.
633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Lo siento, Zeldris.
634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Para salvarte de los escombros,
635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
tuve que extraer mucha sangre.
636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Qué vergüenza.
637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
No tengo derecho a reclamar
el trono del Reino de los Demonios.
638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
No les muestres
639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
ese tipo de debilidad.
640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Bienvenido, rey Zeldris.
641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Nos protegieron.
642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Ya veo.
643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
No entiendo esto.
644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
No importa cuán poderosos
sean Dahlia y Dubs,
645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
no deberían poder limpiar el miasma.
646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Pero lo hicieron.
647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Siento un extraño poder en ellos.
648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
¡Señor Zeldris!
649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
¿Realmente destruyó Meliodas
al Rey Demonio?
650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Sí.
651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Lo ayudé a hacerlo.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
¿Qué quiere decir?
653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
¿Por qué haría eso, señor Zeldris?
654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Seguro que tienen mucho que decir.
655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Primero, resolvamos el problema actual.
656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Debemos salvar a Meliodas y a Elizabeth.
657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
¿Quién me ayudará?
658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
¿Al traidor Meliodas?
659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
¿Ellie Sangrienta está
en el Reino de los Demonios?
660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Necesitaremos su fuerza
para vencer a Dahlia y a Dubs.
661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
No puedo creerlo.
662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
¡Ya no puedo confiar en usted!
663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
¿Cuál era su objetivo para regresar aquí?
664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Regresé para convertirme en su rey
665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
y crear un Reino de los Demonios pacífico
sin peleas sin sentido.
666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Mi padre solo veía
este lugar como parte de su juego.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Para él, todos eran
668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
peones vivientes.
669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Y, finalmente,
trató de habitar mi cuerpo a la fuerza.
670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas y Elizabeth me salvaron de eso.
671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Es todo lo que tengo para decir.
Es su decisión.
672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
¿Estás bien?
673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Seguro Bartra
se está quejando de mí ahora.
674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Probablemente.
675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
En fin, ¿qué le pasa a este lugar?
676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Ni siquiera hay paredes para derribar.
677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Me pregunto
si Zeldris y Gelda estarán bien.
678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia y Dubs de verdad nos capturaron.
679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Sobre eso…
680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Recuerdo que Dahlia
no estaba interesado en la Guerra Sacra.
681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
Desapareció sin involucrarse con Stigma.
682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Dubs también creó
el Cofre de la Eterna Oscuridad
683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
para terminar la Guerra Sacra.
684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Pero, de repente, ¿aparecen y dicen
que arruinamos la Guerra Sacra?
685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Es muy extraño.
686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Además,
687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
no recuerdo que fueran tan poderosos.
688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Me pregunto qué pasó.
689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Para encontrar esa respuesta,
690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
tendremos que salir de aquí primero.
691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
¡Exterminador de Dioses!
692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Bien… ¿Qué hacemos ahora?
693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Pronto vendrán a salvarnos.
694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Lo dudo.
695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban y los demás no saben
que estamos en el Reino de los Demonios.
696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
¡Quise decir Zeldris!
697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
No lo sé. Soy su hermano traidor
que rompió su promesa.
698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Lo seguí al Reino de los Demonios
aunque él no quería.
699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Bien… Quieres que Zeldris crea en ti, ¿no?
700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
También debes creer en él.
701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Las familias creen
en sí mismas pase lo que pase.
702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Mi padre y mis hermanas me enseñaron eso.
703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Salvaremos a todos
en Britania cuando salgamos de aquí.
704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
{\an8}Una vez hecho eso,
podremos volver a Lyoness.
705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Juntos, ¿no?
706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Sí. Tenemos mucho que hacer.
707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}¡Meliodas! ¿Estás bien?
708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
¡Hola, Zeldris!
709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Cielos.
710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Viniste a salvarme.
711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Madre mía. No tienen
la capacidad de estar nerviosos.
712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}No seas tan vergonzoso frente a los demás.
713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Gracias, Zeldris.
714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Me alegra que vinieras.
715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Increíble. ¿Cómo eres mi hermano?
716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
¿Ves? Tenía razón.
717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Mi Tesoro Sagrado no pudo romperlo.
718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
¿Cómo lo hiciste?
719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Eres muy lento.
720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Las armas hechas por Dubs, como tu espada,
721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
son anuladas por su magia.
722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
¡Ya veo!
723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Me sorprende que hayas llegado
tan lejos sin ser detectado.
724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
No fui solo yo.
725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
¡No pueden hacerle
lo que quieran al Reino de los Demonios!
726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Parece que sí.
727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
¿Dónde se escondían, mosquitos?
728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
¿Zeldris y Meliodas se lo ordenaron?
729
00:46:33,874 --> 00:46:36,001
LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART
FORMA CINCO: AUMENTO
730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Ahora somos los reyes
del Reino de los Demonios.
731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
¡Inclínense ante nosotros!
732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
No lo entiendes.
733
00:46:50,807 --> 00:46:52,935
¿No te das cuenta
de que esto no tiene sentido?
734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
¿De dónde salió ese escudo?
735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Escudo Volador.
736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Protege al poseedor.
Estoy muy orgulloso de él.
737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Tus armas toscas
no le harán ni un rasguño.
738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
¿Qué fue eso?
739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Guadaña de la Muerte.
740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Luego de cortar al enemigo en pedazos,
741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
esta obra de arte les corta la cabeza.
742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
¿Ustedes dos son reyes?
743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
¡Tonterías!
744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
¡Solo tenemos un rey!
745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
¡El Rey Demonio ya no existe!
746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Todos ustedes…
747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
¡lo seguirán!
748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
¡Es hora de terminar con esto!
749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Tú eres… ¡Meliodas!
750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
¡Señor Zeldris!
751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Pude salvar a Meliodas gracias a ustedes.
752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Se los agradezco.
753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Confiamos en nuestro nuevo rey.
754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Eso es todo.
755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
¿Por qué?
756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
¿Por qué un traidor como tú
757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
pelearía por el Reino de los Demonios?
758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
La Guerra Sacra terminó.
759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
No hay necesidad de derramar más sangre.
760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Meliodas…
761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Bien.
762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
¡Nunca aprenden!
763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Sus Tesoros Sagrados
no significan nada contra mí.
764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Buena reacción.
765
00:49:09,946 --> 00:49:12,366
¿De dónde salió ese escudo?
766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Hay más de donde vino eso.
767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
¡Córtalo en pedazos!
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
¡Guadaña de la Muerte!
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
¿Qué?
770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Impresionante.
771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Eras la misma clase de luchador que yo.
772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Perfecto. Veamos quién es más fuerte…
773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
¡de una vez por todas!
774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
¡No cabe duda! ¡Yo soy más fuerte!
775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
No pueden seguir así.
776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Mis heridas.
777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
¿Qué pasa?
778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
No se preocupen por ellas.
779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
¡Eres Ellie Sangrienta!
780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Ojalá ya no me llamaran así.
781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
¿Zeldris no lo mencionó?
782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Es una aliada.
783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.
784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
¿Por quién se preocupan?
785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
¿De verdad creen que su nuevo rey
786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
y el hermano al que respeta
podrían perder?
787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
¿Cómo pudo…? Era mi mejor trabajo.
788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
¿Quién forjó esa espada?
789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Estas espadas no tienen valor.
790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}¡Imposible!
791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}¡Una espada común
no puede destruir mi arte!
792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Eres un artesano de primer nivel,
793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
pero eres un guerrero patético.
794
00:50:55,218 --> 00:50:58,388
Un gran guerrero puede convertir
una espada común en una obra maestra.
795
00:50:58,472 --> 00:51:01,266
Un novato puede convertir
una obra maestra en un arma común.
796
00:51:01,349 --> 00:51:03,018
¡Recuérdalo!
797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
¡Nebulosa Siniestra!
798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
¡Escudo Volador!
799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
¡Los que no pueden protegerse
sin artilugios…
800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
no pertenecen…
801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
al campo de batalla!
802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}¡Ven aquí!
803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
¡Se acabó!
804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
¡Hada Asesina!
805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Mi ataque…
806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Ya veo.
807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Supongo que es mi turno.
808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Lo siento, Dahlia.
809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Seguro peleas bien.
810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Pero he luchado
contra monstruos de verdad.
811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Oye, Meliodas.
812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
No puede oírte.
813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Cielos. ¿Me pasé de la raya?
814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Sí.
815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
¿Qué fue eso?
816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
¿Falsa Esperanza?
817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
De verdad se los agradezco.
818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Si no hubieran llegado,
819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
mi reino sería un desastre ahora.
820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Lo siento. Arruinó su boda.
821
00:53:32,000 --> 00:53:34,127
Está bien. ¡No te preocupes por eso!
822
00:53:34,210 --> 00:53:36,963
De todos modos, no podríamos celebrar así.
823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Sin embargo,
el problema sigue siendo el mismo.
824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
¿Qué quieres decir, King?
825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Si tienes algo que decir, dilo.
826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Creo que Dahlia y Dubs
827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
controlaban a todos los demás.
828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Pero, si alguien más
829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
los controlaba a ellos…
830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Hay una mente maestra
831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
que controlaba
al segundo Rey Hada y al maestro artesano.
832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
¿Quién podría hacer eso?
833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
No lo sé.
834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Sin embargo, para ser sincero,
835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
no creo que esos dos hayan empezado esto.
836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
¿No están pensando demasiado?
837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- ¿Verdad, Gil?
- Sí.
838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Parece que su intuición no falló esta vez.
839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Debo avisarles a los demás.
840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
El mundo se enfrenta a una gran amenaza.
841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Tanto tiempo, Mael.
842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Parece que lograron herirte.
843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
¿Estás bien?
844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Gracias.
845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Pero es un problema
para el Clan de las Diosas…
846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
No, este problema
afecta a todos los clanes ahora.
847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Díganme. ¿Eso controlaba a Dahlia y Dubs?
848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Puede que esté senil
tras un sueño de 3000 años.
849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Supongo que no distingue
a un enemigo de un aliado.
850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
¡Por favor!
851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
¡Recapacita!
852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
¡Deidad Suprema!
853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Este es nuestro primer encuentro,
854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Siete Pecados Capitales.
855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
Mientras estaba encerrada en un sueño,
856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
lo observé todo
a través de mi hija Elizabeth.
857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
No esperaba menos
de quienes acabaron con el Rey Demonio.
858
00:56:32,722 --> 00:56:35,517
Parece que los soldados comunes
no eran rivales para ustedes.
859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
La que controlaba a Dahlia y a Dubs
860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
fuiste tú, ¿no?
861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
¿Por qué nos persigues?
862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Sacrificaron mucho
para destruir al Rey Demonio
863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
y terminar la Guerra Sacra.
864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
¿Qué crimen es ese?
865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Tontos. No debió haber terminado.
866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
¡Nunca debieron terminar la Guerra Sacra!
867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
¿Qué quieres decir?
868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Basta.
869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Ya fue suficiente.
870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Si quieres una pelea, te daremos una.
871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Muy bien.
872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
De todos modos, no puedes entender
la naturaleza de este mundo.
873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
¡Escuchen, mis creaciones!
874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Los que están del lado
de los Siete Pecados Capitales
875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
serán destruidos.
876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
¡Gran Caballero Sacro Howzer!
877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
¿De qué lado estamos?
878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
¡Tontos! ¡Sigan sus corazones! ¡Es obvio!
879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
¿Alguien que se hace llamar "diosa"
880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
y menosprecia todo?
881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
¿O aquellos que derramaron
sangre y lágrimas
882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
muchas veces para protegernos?
883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
¡Solo hay una respuesta!
884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
¡Por favor! ¡Están siendo controlados
por la Deidad Suprema!
885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
¡No los maten!
886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
¡Anker de Hielo!
887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
¡Choque de Bombas!
888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
¡Oigan todos! ¡Eviten sus órganos vitales!
889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
¡Cuidado!
890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Lo siento.
891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Por mis propios deseos egoístas.
892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
No. No es egoísta.
893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Son tus valiosos aliados.
894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Gracias.
895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
¡Vamos, Gil!
896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
¡De acuerdo, Howzer!
897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
¡Viento Loco!
898
00:58:55,532 --> 00:58:57,200
¡Martillo del Emperador del Trueno!
899
00:58:58,785 --> 00:59:02,080
¡Técnica combinada! ¡Choque de Telaraña!
900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
¡Oigan todos! ¡Abran los ojos!
901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Pase lo que pase…
902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
¡no los dejaré entrar!
903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
¡No me subestimen!
904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
¡Somos soldados
que sobrevivieron a la Guerra Sacra!
905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Tontos.
906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- ¿Qué?
- ¿Qué?
907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Dios del Trueno.
908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Ya veo.
909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Pueden resistir a mi ataque.
910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
¡Cuánto poder!
911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Ni el Pararrayos de Gideon
pudo absorber todo.
912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Golpeó hasta a sus propios aliados.
913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Si vuelve a atacar,
ni nosotros ni los demás
914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
podrán sobrevivir.
915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Entonces, un golpe más.
916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
¡No nos subestimes!
917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
CACERÍA DE ATAQUE
918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
¡Así es! ¡Destruimos al Rey Demonio!
919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Qué molesto.
920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
¡Alto ahí!
921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
¡Ruptura Nerviosa!
922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
¿Qué creen que soy?
923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Solo puedo sostenerlo un segundo.
924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
¡Es tiempo suficiente! ¡Avalancha!
925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
¡Golpéenla al mismo tiempo!
926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Entendido.
- ¡Sí!
927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Imposible.
- Nuestros ataques no funcionaron.
928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Ya veo.
929
01:01:16,547 --> 01:01:19,467
Así como los ataques mágicos
no funcionaron con el Rey Demonio,
930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
los ataques físicos no funcionan
contra la Deidad Suprema.
931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Es inútil.
No son rivales para la Deidad Suprema.
932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Entonces, ¡derrotémosla con magia!
933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
¡Verdadera Lanza Espiritual Chastiefol!
¡Forma Cuatro!
934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
¡Girasol!
935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
PODER DIVINO DE DIEZ ALAS
936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
No es un mal ataque.
937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Desafortunadamente,
la magia pura del Árbol Sagrado
938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
es demasiado similar a mi propia magia.
939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Dios del Trueno.
940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Maldición. Primero, el padre del capitán.
941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Ahora, la madre de la princesa.
942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
¿Quién te crees que eres?
943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Resististe mi Dios del Trueno.
944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Solo un sobreviviente
del Purgatorio podría hacer eso.
945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
¿Qué te parece?
946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
¡Prueba un poco
de tu propio Dios del Trueno!
947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Soy el poder de la luz.
948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Lo mejor que puedes hacer
es dejar un rasguño.
949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
¡Veamos quién dura más!
950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Esto es inútil.
951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Y, aun así, ¡parece que logra molestarte!
952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Me haces reír.
953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
¿Crees que puedes ganar?
954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Puede que casi no tengamos posibilidades.
955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}¡Pero no podemos rendirnos!
956
01:03:19,045 --> 01:03:20,963
¡Por nuestro amigo que peleó con nosotros
957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}y murió para protegernos!
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}¡Por Escanor!
959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
¡Hemos ganado el presente y el futuro
960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
junto con nuestros aliados!
961
01:03:31,724 --> 01:03:34,894
¡No dejaremos
que nos los quiten sin motivo!
962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Vete.
963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
¡No perteneces aquí!
964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
¡Estaremos acabados si nos toca!
965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
¡Esto es tu culpa, Ban!
¡La hiciste enojar mucho!
966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
¿Por qué yo? ¡Fue King!
967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Déjenme fuera de esto.
968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Los eliminaré a todos.
969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
¡Contraataque!
970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}CONTRAATAQUE
971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Tú…
972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Parece que te irritaste mucho.
973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Por fin llegaste.
974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Te tardaste mucho.
975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
¡Oye, Gil!
976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Sí. ¡Sabía que vendría!
977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- ¡Meliodas!
- ¡Meliodas!
978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Ya está bien.
979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Princesa Elizabeth.
980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Amigo. ¿Te divertiste en la luna de miel?
981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Supongo, pero habría sido mejor
tener un poco más de tiempo.
982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
¡Capitán!
983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
¿Por qué te fuiste de luna de miel
984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
durante nuestra boda?
985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
¿No dijiste que tu boda
era el mes que viene?
986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
¿Qué? ¿Fue así?
987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Nunca fui bueno con las fechas.
988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Maldito niño, Meliodas.
989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Eres la fuente de todo mal.
990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Atrajiste a mi hija Elizabeth
991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
y arruinaste la Guerra Sacra.
992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
¿Es todo lo que puedes decir?
993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
No puedes decir nada más, ¿verdad?
994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
¡Desaparece de mi vista!
995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
ATADURA SINIESTRA
996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
¿De dónde salió eso?
997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
¿Eso? Yo no hice eso.
998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
¡Apúrate y acaba con ella, Meliodas!
999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
¡Zeldris!
1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
¡Exterminador de Dioses!
1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
¡Técnica Combinada!
1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
¡Ejecución Oscura!
1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
¡Meliodas!
1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
¿No te satisface matar a tu padre?
1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
¿También debes intentar matar
a la madre de tu amante?
1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Esto debe ser doloroso para ti.
1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Tu verdadera madre es la Deidad Suprema.
1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
No.
1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Eres mi único padre de verdad.
1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Me amaste sin importar lo que yo fuera.
1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Te amo por eso, padre.
1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.
1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Por favor, vete de este mundo.
1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.
1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Esa no es forma de hablarle a tu madre.
1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Puede que tú
1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
me hayas dado a luz,
1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
pero no hubo emoción en eso.
1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Si me amaras,
1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
no me lanzarías un hechizo cruel,
como Reencarnación Eterna.
1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Gracias a Meliodas y a muchos compañeros,
1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
pude cambiar mi destino.
1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Ahora que se rompió la maldición,
1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
me libero de la carga de ser tu hija.
1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Por favor, deja de causar conflictos.
1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Si sigues lastimando
1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
a mi familia y a mis queridos amigos,
1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
te enfrentarás a mí.
1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
No entiendes nada.
1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
El clan de los Demonios
y el clan de las Diosas
1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
están destinados a un conflicto eterno.
1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Continuar la Guerra Sacra
1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
es la única forma
de mantener el equilibrio en este mundo.
1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
¿Continuar la Guerra Sacra
para mantener el equilibrio?
1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
¿Por qué es eso necesario?
1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
No hay razón.
1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Cuando me poseyó el Rey Demonio,
1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
pude ver todos sus pensamientos.
1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
El Rey Demonio y la Deidad Suprema
nacieron con una misión:
1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
continuar con un conflicto eterno.
1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Para ellos, la Guerra Sacra
1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
es solo un juego.
1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Imperdonable.
1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
¡Una creación inferior no tiene derecho
a hablar de las intenciones de un dios!
1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
¡Elizabeth!
1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda. Gracias.
1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Ahora estamos a mano
por la batalla del Rey Demonio.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
¡Los destruiré y empezaré
la Guerra Sacra de nuevo!
1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Tonto. Si hubieras obtenido
ese poder que superaba al Rey Demonio,
1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
¡habrías podido derrotarme!
1051
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
En eso, estoy de acuerdo contigo.
1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Si no hubieras renunciado a ese poder,
1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
¡no habríamos tenido estas dificultades!
1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Pero, gracias a eso,
1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
¡podemos luchar juntos
1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
lado a lado así!
1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
PROMINENCIA OSCURA
1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Increíble. Qué hermano problemático.
1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Cuando esto termine,
1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}¡me debes un trago!
1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
¡Claro!
1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Elegiste destruir
el equilibrio de este mundo.
1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
¡Harás que empiece una era de Caos!
1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
No importa qué era sea,
1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
¡nosotros decidiremos nuestro destino!
1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
¡Ya basta de juegos!
1067
01:10:56,377 --> 01:11:00,005
¡Técnica combinada! ¡Matanza de Tiranos!
1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Gracias.
1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
¡Capitán!
1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
No esperaba menos.
1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- ¡Eres nuestro héroe!
- ¡Increíble!
1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
¡Meliodas!
1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
La era de los dioses se acabó.
1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Bueno…
1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Ahora…
1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Bien…
1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
¡Celebremos su boda!
1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
¡Es hora de un banquete extravagante!
1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
¡Padre!
1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
¡Hawk y Wild! Vinieron.
1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
¡Por supuesto! ¿Está bien, rey?
1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
¡Mi cuerpo es suave como un cojín!
No se preocupe.
1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
¿Meliodas? Mi padre te llama.
1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
¿Meliodas? ¿Dónde estás?
1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Eres muy raro.
1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Te convertiste en rey de un reino humano.
1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Seguro que también será difícil para ti.
1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Pero, buena suerte, nuevo Rey Demonio.
1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Ese nombre suena débil. ¡No me llames así!
1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
¿En serio?
1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Por cierto, ¿Gelda y tú se casarán?
1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
¡No me interesan las costumbres humanas!
1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Incluso sin hacer eso,
mi corazón le pertenece a Gelda.
1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Es una buena mujer.
1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Sí.
1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Ven al Reino de los Demonios algún día.
1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
¿Puedo?
1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Solo te pido que me ayudes
a reparar el castillo y la ciudad.
1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Ya veo.
1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Adiós, Meliodas.
1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
¡Sí!
1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
La era de los dioses se acabó.
1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Y, así, comienza
la era de Caos para la humanidad.
1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Subtítulos: Mariel Mendoza