1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‪PHIM ANIME CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 ‪Bắt đầu thôi. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 ‪Sự hiện diện 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 ‪và khát vọng của họ 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 ‪đã ban cho tôi sức mạnh. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 ‪Từ giờ em sẽ mãi mãi là của anh! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 ‪Cậu đã hứa rồi mà! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 ‪Cậu đã nói là sẽ bảo vệ em ấy! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 ‪Em rất vui vì chúng ta có thể ở bên nhau đến cuối cùng. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 ‪Cảm ơn em. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 ‪Em đã dẫn anh đi theo con đường đúng đắn. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 ‪Tôi không thể để mất đi những người 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 ‪quý giá với mình nữa. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 ‪Các bạn của tôi. Cuối cùng tôi cũng có thể thực hiện lời thề rồi. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 ‪Em tin tưởng anh hơn bất kỳ ai 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 ‪trên thế giới này. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 ‪Mọi người. Đi thôi! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}‪QUỶ GIỚI 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 ‪- Hả? ‪- Hả? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 ‪- Hả? ‪- Hả? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 ‪Kẻ thù tấn công! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 ‪Tấn công! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 ‪Thả Indura ra! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 ‪- Nhưng… ‪- Không còn cách nào khác. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 ‪Cái gì? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 ‪Xem đây! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 ‪Để cho chúng sống. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 ‪Phải. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 ‪Thế thì mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 ‪Đến lúc chúng phải trả giá ‪vì đã phí phạm Thánh Chiến rồi. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 ‪Thất Hình Đại Tội. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 ‪Ồ? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 ‪Chính là nơi này! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 ‪Chà, hoài niệm thật đấy! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 ‪Ồ? Nhìn kìa, Meliodas. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 ‪Anh còn nhớ thác nước lớn đó không? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 ‪Có chứ. Khi em còn là ‪con gái của một thương nhân, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 ‪em đã rơi từ trên đó hai lần. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 ‪Đúng vậy! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 ‪Anh đã nhảy xuống nước để cứu em. 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 ‪Sau khi quần áo ướt sũng, ‪chúng ta tìm cách để hong khô. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 ‪Sau đó chúng ta tìm thấy ‪một hang động sau thác nước. 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 ‪Chúng ta nhóm lửa ‪và làm ấm người bằng rượu. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 ‪Sau đó em say mèm. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 ‪Có chuyện đó cơ à? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 ‪Đã sáu tháng trôi qua từ khi Thất Hình Đại Tội chiến đấu với Quỷ Vương. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 ‪Meliodas và tôi 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 ‪bắt đầu những chuyến đi ngắn. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 ‪Cậu nói thật chứ, Meliodas? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 ‪Cậu sẽ trở thành Vua và Elizabeth là Hoàng hậu à? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 ‪Tất nhiên rồi! Tôi nợ ông rất nhiều. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 ‪Tôi hiểu rồi. ‪Cuối cùng cậu cũng quyết định rồi. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 ‪Chúng ta phải chuẩn bị nghi thức lên ngôi. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 ‪Không cần đâu. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 ‪Đó là bổn phận đầu tiên khi làm vua. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 ‪Tôi không hợp với ‪những thứ phiền phức như thế. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 ‪Đây chỉ là khúc dạo đầu ‪cho những nghi lễ long trọng sau đó thôi. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 ‪Bổ nhiệm các Thánh Kỵ sĩ. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 ‪Thương thảo với các nước khác. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 ‪Còn vố số việc phải làm! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 ‪Đầu tiên, tuần trăng mật của chúng tôi, 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 ‪tôi dự định cùng Elizabeth ‪đi du lịch khắp Britannia. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 ‪Khoan đã! Đức Vua ‪không có thời gian để làm việc đó đâu. 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 ‪Vậy chắc tôi không làm vua nữa. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 ‪Cái gì? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 ‪Cậu vừa nói gì? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 ‪Lừa dối Đức Vua là trọng tội đấy! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 ‪Phụ hoàng, bình tĩnh lại nào. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 ‪Tôi chỉ phiền ông giúp ‪cho đến khi chúng tôi trở về thôi. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 ‪Cái gì? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 ‪Khi nào trở về tôi sẽ nghiêm túc. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 ‪Tôi sẽ là một vị minh quân. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 ‪Phụ hoàng. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 ‪Con cũng muốn đi du lịch ‪trước khi trở thành Hoàng hậu của Liones. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 ‪Con muốn đến những nơi ‪đong đầy kỷ niệm của con và Meliodas 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 ‪suốt 3,000 năm qua. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 ‪Khi chuyến đi này kết thúc, ‪chúng ta sẽ kết hôn 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 ‪và trở thành một gia đình thật sự. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 ‪Phải. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 ‪Dù chúng ta đã yêu nhau ‪suốt 3,000 năm, em vẫn thấy lạ lắm. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 ‪Gia đình à? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 ‪Anh thật sự không hiểu được 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 ‪cảm giác khi có một gia đình. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 ‪Em biết bố anh thế nào rồi đấy. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 ‪Anh cũng không ra dáng anh của Zeldris. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 ‪Tất cả những gì anh làm ‪chỉ khiến Zeldris đau khổ. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 ‪Anh vẫn có thể làm mà. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 ‪Chúng ta có rất nhiều thời gian. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 ‪Em chắc chắn anh sẽ ‪có cơ hội để làm hòa với Zeldris! 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 ‪Elizabeth. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 ‪Sao thế? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 ‪Anh cảm nhận được pháp lực ‪từ cái hồ dưới thác nước. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 ‪Pháp lực vô cùng mạnh. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 ‪Gelda, nhìn này! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 ‪Cá ở thế giới này nhỏ hơn ở Quỷ Giới. 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 ‪Nhưng trông chúng nhiều thịt và ngon lắm! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 ‪Có vẻ như tâm trạng anh đang rất tốt. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 ‪Tất nhiên rồi! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 ‪Nếu anh có thể ‪lấp đầy bụng bằng thức ăn ngon, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 ‪máu của anh sẽ ngon hơn khi em hút máu! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 ‪Có đúng không? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 ‪Anh dễ thương thật đấy. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 ‪Gelda… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 ‪Anh nghiêm túc đấy. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 ‪Xin lỗi đã làm phiền. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 ‪Xin lỗi nhé. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 ‪Sao ngươi lại ở đây? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 ‪Anh đi đâu là quyền của anh chứ. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 ‪Sao em vẫn còn ở Nhân Giới? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 ‪Em không định ‪trở về Quỷ Giới để làm Quỷ Vương à? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 ‪Ngươi không có quyền phán xét ta. 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 ‪Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 ‪Nói chuyện với anh trai ‪mà xấc xược như thế là rất vô lễ đấy. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 ‪Em và anh được bên nhau như bây giờ 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 ‪là nhờ Meliodas. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 ‪Meliodas. Cho ta hỏi… 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 ‪tại sao ngươi lại đến đây. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 ‪Vậy là hai người ‪đi du lịch trước khi kế vị. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ‪Sao thế? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 ‪- Ngon quá! ‪- Chỉ là tôi thấy họ rất giống nhau. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 ‪- Trả lại này! ‪- Giống nhau đến thế à? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 ‪Đúng vậy. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 ‪Zeldris nói trước khi trở thành Quỷ Vương, 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 ‪anh ấy muốn dành chút thời gian ‪cùng tôi chơi đùa đây đó. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 ‪Anh không có nói thế! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 ‪Anh chỉ nói là 129 00:08:21,584 --> 00:08:25,046 ‪anh muốn dành thời gian bên em ‪trước khi trở thành Quỷ Vương thôi! 130 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 ‪Cũng có khác gì mấy đâu. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 ‪Anh em nghĩ giống nhau ‪cũng là chuyện dễ hiểu mà. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 ‪Ta không xem ngươi là anh trai. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 ‪Tởm chết được! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 ‪Anh cảm nhận được một nguồn pháp lực nhỏ. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 ‪Không. Đây là… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 ‪Sắp lụi tàn rồi. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 ‪Anh không sao chứ? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 ‪Ngài là ngài Zeldris. 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 ‪Ai đã ra tay với anh? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 ‪Quỷ Giới đã bị tấn công. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 ‪Cái gì? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 ‪Là ai? Bao nhiêu người. 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 ‪Một Yêu Tinh và một Khổng Lồ. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 ‪Đây là câu chuyện từ xa xưa, 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 ‪khi cõi người và cõi súc sinh 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 ‪chưa bị tách ra. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 ‪Sau 3,000 năm, 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 ‪Thánh Chiến lại nổ ra. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 ‪Những người đã đặt dấu chấm hết cho xung đột giữa ánh sáng và bóng tối 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 ‪chính là Thất Hình Đại Tội. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}‪Cuồng Long. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}‪Meliodas. 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 ‪Mạo Xà. 154 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 {\an8}‪Diane. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 ‪Lam Hồ. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 ‪Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 ‪Lãn Hùng. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}‪King. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}‪Trụy Dương. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}‪Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}‪Phàm Trư. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}‪Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}‪Ngạo Sư. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}‪Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 ‪Mọi người gọi họ là 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,427 ‪Thất Hình Đại Tội. 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}‪RỪNG CỦA YÊU TINH VƯƠNG 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 ‪Thế nào rồi? 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 ‪Ngài Diane sắp chuẩn bị xong rồi. 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 ‪Rõ! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 ‪Chúng tôi cũng chuẩn bị xong rồi. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 ‪Trang phục và chải chuốt đều hoàn hảo. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 ‪Halequin Bệ hạ đâu rồi? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 ‪Kiểu tóc nào là hợp nhất đây? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 ‪Cà vạt của cậu bị lệch rồi. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 ‪Yêu Tinh Vương không thể sợ kết hôn được. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 ‪Cứ như bình thường thôi. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 ‪Kết hôn là một trong những ngày ‪quan trọng nhất trong đời đấy! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 ‪Nhất là với phụ nữ! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 ‪Nếu tôi làm hỏng ‪thì cô ấy sẽ ghét tôi đến cuối đời! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 ‪Tôi không thể như bình thường được! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 ‪- Diane sẽ không bao giờ ghét anh đâu. ‪- Sao? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 ‪Dù anh có thế nào thì Diane vẫn yêu anh. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 ‪Cảm ơn em, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 ‪Không thể tin nổi. ‪Đúng là tên anh vợ phiền phức. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 ‪Đúng vậy. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ‪Vâng! Xong rồi! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 ‪Trông đẹp lắm. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ‪Mọi người đã đến rồi! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 ‪Chúng tôi rất hân hạnh ‪khi được mời đến hôn lễ của cô. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 ‪Tôi mang lời chúc ‪và quà cưới của Vua Bartra… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 ‪Không cần đâu. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 ‪Chỉ cần có cảm xúc và không khí là được. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 ‪Không khí ư? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 ‪Ước gì Đội trưởng ‪và Elizabeth có thể đến dự. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 ‪Nhưng họ đi hưởng tuần trăng mật rồi. ‪Không đúng lúc chút nào. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}‪BẮC BRITANNIA ‪VƯƠNG QUỐC LIONES 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 ‪Ồ! Tuyệt quá! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 ‪Con chưa bao giờ ‪thấy thành phố náo nhiệt như vậy. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 ‪Đúng vậy. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 ‪Nhưng nó phải náo nhiệt chứ. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 ‪Dù sao thì ngày mai cũng là ‪ngày vị vua mới lên ngôi mà. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 ‪Và đám cưới của Elizabeth nữa. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 ‪Phụ hoàng hào hứng thật nhỉ? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 ‪Người không thấy buồn à? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 ‪Veronica! Hãy nghĩ cho ‪cảm giác của phụ hoàng nữa chứ. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 ‪Em đùa thôi mà. 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 ‪Phải thừa nhận là ta có chút buồn. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 ‪Nhưng ta tin Caroline, mẹ của các con, 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 ‪đều đang vui mừng trên thiên đường. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 ‪Nhân tiện, có thật là hai người họ 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 ‪sẽ về vào ngày mai không? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 ‪- Về Quỷ Giới ngay à? ‪- Về Quỷ Giới ngay à? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 ‪Phải. Có vẻ như ở đó đã xảy ra chuyện rồi. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 ‪Khoan đã. Sao ngươi cũng muốn đi nữa? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 ‪Anh đã nhúng tay rồi. ‪Anh không thể nhắm mắt làm ngơ. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 ‪Đây là chuyện của Quỷ Giới! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 ‪Ta sẽ tự giải quyết! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 ‪Hai người bình tĩnh lại nào. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 ‪Anh xin lỗi, Gelda. ‪Ở đây đợi anh trở lại nhé. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 ‪Không. Em cũng đi nữa. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 ‪Nhưng… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 ‪Em chán chờ đợi lắm rồi. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 ‪Anh hiểu rồi. Chúng ta cùng đi thôi. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 ‪Có vẻ anh bạn tội nghiệp kia ‪đã trốn thoát bằng cái lỗ này. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 ‪Vậy sâu bên trong… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 ‪Ừ. Không nghi ngờ gì nữa. ‪Nó liên kết với Quỷ Giới. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 ‪Ngươi còn định nhúng mũi vào đến bao giờ? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 ‪Đây là vấn đề của bọn ta. 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 ‪Ngươi đã dễ dàng ‪từ bỏ sức mạnh của Quỷ Vương! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 ‪Ngươi không có quyền ‪chiến đấu cho Quỷ Giới! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 ‪Mở mắt ra mà nhìn đi! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 ‪Vậy nếu anh chiến đấu vì em thì sao? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 ‪Đừng đùa nữa! ‪Đây là vấn đề ta phải giải quyết! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 ‪Anh hiểu rồi. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 ‪Dùng nắm đấm để nói chuyện thôi. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 ‪Cái gì? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 ‪Người chiến thắng quyết định mọi chuyện. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 ‪Ta đồng ý. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 ‪Meliodas, không được đâu! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 ‪Đây không phải nơi để đánh nhau! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‪Quyết định vậy đi! ‪Cả bốn chúng ta cùng đi! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 ‪Ngươi đã chiến thắng thuyết phục. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 ‪Đành chịu vậy. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 ‪Rồi rồi. Anh cứ cố tỏ ra mạnh mẽ. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 ‪Quyết định xong rồi, tiếp tục đi thôi! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 ‪Kính thưa quý vị, hôm nay ‪chúng ta đến đây để dự hôn lễ 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 ‪của Yêu Tinh Vương Harlequin 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 ‪và Công chúa của tộc Khổng Lồ, Diane. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 ‪Dù đến từ các tộc khác nhau, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 ‪họ vẫn đến với nhau bằng tình yêu sâu đậm. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 ‪Nguyện tình yêu của họ mãi trường tồn, 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 ‪và mối tình này sẽ tạo nên ‪một mối liên kết mạnh mẽ hơn 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 ‪giữa tộc Yêu Tinh 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 ‪và tộc Khổng Lồ. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 ‪- Bây giờ ngài có thể hôn cô dâu. ‪- Cái gì? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 ‪Hôn ư? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 ‪Trước mặt ngần ấy người ư? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 ‪Xấu hổ lắm! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 ‪Đây là một tập tục phổ biến mà. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 ‪- Hôn đi! ‪- Hôn đi! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ‪- Hôn đi! ‪- Hôn đi! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 ‪Cứ cho họ xem đi. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 ‪- Hôn đi! ‪- Hôn đi! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 ‪Chúc mừng, Bệ hạ! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 ‪Chúc mừng, Diane! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 ‪Hoàng huynh. Diane. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 ‪Hy vọng hai người đều hạnh phúc. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 ‪Em không có hứng thú ‪với những việc thế này à? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 ‪- Không hề! ‪- Anh cũng thế! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 ‪Ngon quá. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 ‪Đây là một thời đại mới. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‪Ngày này thật sự đã đến rồi. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 ‪Em không nghĩ thế à? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 ‪Không. Em biết là nó sẽ đến. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 ‪Nhưng em rất vui vì nó thật sự đã đến. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 ‪Nhưng em ước gì ‪những người khác có thể đến. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 ‪Đội trưởng. Elizabeth. Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 ‪Và Escanor nữa. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 ‪Và cả Hawk nữa! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 ‪Phải. Con lợn đó đã trở về Quỷ Giới chưa? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 ‪Không biết bây giờ cậu ấy có khỏe không? 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 ‪Bắt được rồi! Lợn Lăn Tấn Công! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 ‪Em đã quen với ‪cuộc sống ở Luyện Ngục rồi, Mild. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 ‪Đúng là em trai của anh. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 ‪Tất nhiên rồi! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 ‪Em vang danh khắp nơi 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 ‪là Đội trưởng Dọn Đồ Thừa Hawk mà! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 ‪Chúng ta đi săn chúa tể thung lũng thôi! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 ‪Anh em ta làm gì cũng được! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 ‪Anh này. Đồ ăn ở Luyện Ngục cũng ngon lắm. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 ‪Nhưng em nhớ đồ ăn thừa quá. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 ‪Đồ ăn thừa? Đây không phải đồ ăn thừa à? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 ‪Anh không biết gì cả, anh à! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 ‪Đây chỉ là đồ ăn không hết thôi. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 ‪Đồ ăn thừa thật sự 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 ‪là món ăn tối thượng được tạo thành 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 ‪bằng cách lên men đủ loại đồ ăn không hết. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 ‪Đó chính là mẫu mực của ẩm thực. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 ‪Quyết định vậy đi. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 ‪Đi ăn đồ ăn thừa thôi, Mild! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 ‪Cái gì? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 ‪Nào, đến thế giới loài người thôi! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 ‪Chờ em với, anh ơi! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 ‪Mọi người đều trở về nơi họ thuộc về. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 ‪Là đời thứ ba, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 ‪anh định sẽ kế thừa ‪ý chí của Yêu Tinh Vương đời thứ nhất. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 ‪Nhắc mới nhớ. ‪Em chưa từng nghe đến đời thứ hai. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 ‪Ông ấy là người thế nào? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 ‪À, ý em là ngài Dahlia à? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 ‪Thật ra anh cũng không biết gì nhiều. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 ‪Xét cho cùng, anh được sinh ra 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 ‪sau khi ngài Dahlia biến mất khỏi rừng. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 ‪Không có gì đâu. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 ‪Gì vậy? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 ‪Là động đất à? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 ‪Ngày mai mới là lễ hội chính thức 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 ‪nhưng hôm nay ai cũng háo hức. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 ‪Tuyệt quá còn gì? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 ‪Hội mừng kéo dài càng lâu càng tốt. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 ‪Đúng vậy. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 ‪- Nhưng chúng ta không được nghỉ ngơi. ‪- Giỏi thì bắt anh đi! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 ‪Xin lỗi! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 ‪Này! Mấy nhóc! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 ‪Đừng gây chuyện đấy, rõ chưa? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 ‪Vâng! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 ‪Đợi em với! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 ‪Này. Đừng đột ngột dừng lại thế chứ. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 ‪Tiếng gì vậy? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ‪Tiếng gì? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 ‪Gì thế này? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 ‪Tộc Khổng Lồ và tộc Yêu Tinh tấn công! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 ‪Anh ơi! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 ‪Lũ nhóc! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 ‪Chết tiệt! Không kịp rồi! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 ‪Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 ‪Tìm thấy rồi! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 ‪Thánh Kỵ sĩ! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 ‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 ‪và những kẻ đã ‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 ‪Không sao chứ, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 ‪Tôi không sao. Cứu những người khác đã. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 ‪Không. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 ‪Tôi nghĩ họ sẽ không sao đâu. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 ‪Sao? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 ‪Mục tiêu của họ là Thánh Kỵ sĩ chúng ta. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 ‪Họ còn chẳng để mắt đến ‪người dân trong thành phố. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 ‪Sao tộc Khổng Lồ và Yêu Tinh ‪lại đột nhiên tấn công chứ? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 ‪Sao tôi biết được. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 ‪Thất Hình Đại Tội đã hủy hoại… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 ‪Nhưng vẻ ngoài của họ có chút kỳ quái. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 ‪Tôi cũng thấy thế. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 ‪Cứ như có kẻ đang điều khiển họ vậy. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 ‪Nếu là như thế 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 ‪thì chúng ta phải nương tay. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 ‪Đồng lõa của chúng phải bị trừng trị. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 ‪Dù không nương tay ‪thì chúng ta cũng không ngăn được họ! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}‪VƯƠNG QUỐC CAMELOT 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 ‪Arthur. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 ‪Đừng cố quá sức. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 ‪Không đâu. Đây là cái cuối cùng rồi. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,467 ‪Thứ lỗi cho ta. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 ‪Ta không thể ‪được như kỳ vọng của mọi người. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 ‪Arthur. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 ‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội… 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 ‪và những kẻ đã ‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 ‪Nhanh lên! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 ‪Cẩn thận đấy, Elizabeth! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 ‪Được! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 ‪Nghỉ ngơi một chút thôi. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 ‪Gelda. Nếu không nhanh lên ‪thì Quỷ Giới sẽ lâm nguy mất. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 ‪Chỉ một chút thôi. Em khát quá. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 ‪Anh xin lỗi. Anh không để ý. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 ‪Đầu tiên anh cần chút dinh dưỡng. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 ‪Anh vẫn chưa kịp ăn, đúng không nào? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 ‪Phải. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 ‪Được rồi! Để đó cho anh! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 ‪Nghe có vẻ khó tin, ‪nhưng anh mở quán rượu đấy. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 ‪Nấu ăn là sở trường của anh! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 ‪Đưa đây. Ta sẽ tự nấu. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 ‪Đây là để xin lỗi vì lúc nãy ăn cá của em. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 ‪- Đưa đây! ‪- Em cứng đầu quá. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 ‪- Chuẩn bị đi! ‪- Chuẩn bị đi! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 ‪Chết tiệt! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 ‪Có vẻ như ai cũng có thói quen nhỉ. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 ‪Anh ấy khá là cứng đầu. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 ‪Sao chế biến cá lại có thể ‪khiến nó có vị như thế này? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 ‪Nhớ ăn hết nhé! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 ‪Ăn đi! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 ‪Meliodas! Anh đang làm gì vậy? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 ‪Xin lỗi, Gelda. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 ‪Nếu em hút máu anh bây giờ ‪thì mùi vị sẽ tệ lắm. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 ‪Không sao đâu. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 ‪Em chỉ muốn anh nghỉ ngơi thôi. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 ‪Nghe này, Meliodas! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 ‪Ta sẽ không bao giờ ‪ăn đồ ăn ngươi nấu nữa! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 ‪Là do em cứ ra búa suốt đấy chứ. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ‪Ý ngươi là sao? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 ‪Chẳng hiểu sao tôi vui lắm. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 ‪Vui ư? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 ‪Phải. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 ‪Tôi rất vui vì chúng ta có thể ‪ở bên nhau và trò chuyện như thế này. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 ‪Đúng vậy. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 ‪Đúng là có chút khó tin. 405 00:24:44,107 --> 00:24:46,151 ‪Sắp đến lối ra rồi! Elizabeth! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 ‪Bảo vệ chống lại chướng khí của Ma Giới. 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 ‪Được rồi! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 ‪Áo Khoác Thánh Nhân! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 ‪Đừng để bị lạc ‪trong đợt chấn động lúc tiến vào nhé! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 ‪Chướng khí bị suy yếu rồi. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 ‪Có chuyện gì vậy? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 ‪Ánh sáng này. Tôi không thích nó chút nào. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 ‪Gelda. Em không sao chứ? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 ‪Tình hình rất nghiêm trọng. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 ‪Chào mừng đến với căn cứ mới của bọn ta. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 ‪Kẻ Hủy Diệt Meliodas. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 ‪Và vài vị khách không mời. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 ‪Không thể nào! Các người là… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 ‪Yêu Tinh Vương đời thứ hai, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 ‪Dahlia, 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 ‪và bậc thầy thợ thủ công ‪của tộc Khổng Lồ, Dubs. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 ‪Hai người các ngươi ‪đã tấn công Quỷ Giới à? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 ‪Khá khen cho sự dũng cảm của các ngươi! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 ‪Không chỉ có hai người bọn ta. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 ‪Bọn ta đã cử một lượng lớn ‪quân đồng minh sang phía bên kia. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 ‪- Cái gì? ‪- Gì chứ? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 ‪Mục đích của các ngươi là gì? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 ‪Đơn giản thôi. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 ‪Các ngươi đã phá hỏng trò chơi của bọn ta. 430 00:26:18,326 --> 00:26:19,577 {\an8}‪HỒN GIÁO DARRENHEART ‪BIẾN THỂ THỨ NHẤT "HỒN GIÁO" 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 ‪Các ngươi sẽ phải trả giá! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 ‪Cẩn thận! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 ‪Đồng lõa của ngươi cũng sẽ bị tiêu diệt! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 ‪Các ngươi mới là kẻ 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 ‪phải trả giá! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 ‪Zel! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 ‪Số phận của các ngươi ‪đã được định đoạt rồi. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 ‪Dừng lại đi. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 ‪Dubs. Ta biết ngươi ‪không phải là một chiến binh. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 ‪Ta từ chối. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 ‪Thần binh Lostvayne. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 ‪Thần Binh, giải phóng! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 ‪THỰC ẢO PHÂN THÂN 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 ‪Biến Thể Thứ Năm "Tăng Trị". 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 ‪Biến Thể Thứ Tư "Hoa Hướng Dương". 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 ‪Sao có thể chứ? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 ‪Yêu Tinh Vương đời thứ hai, 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 ‪ta chắc chắn ngươi rất mạnh, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 ‪nhưng ngươi chẳng là gì ‪so với Yêu Tinh Vương hiện tại. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 ‪Mắt mình! Thứ bụi gì đây? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 ‪HÔI TRẦN TÁNG 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 ‪Có vẻ như các ngươi ‪đã thách thức nhầm người rồi! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‪Chết đi! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 ‪Hợp Chiêu! Phá Thương Cầu Đột! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 ‪Thật à? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 ‪Pháp lực của ‪Yêu Tinh Vương hiện tại mạnh lắm à? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 ‪Ta chẳng bao giờ thích pháp lực cả. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 ‪Zel! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 ‪Cá nhân ta thích dùng nắm đấm hơn! 460 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 ‪HỒN GIÁO DARRENHEART ‪BIẾN THỂ THỨ BẢY "THẦN THỤ Y" 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 ‪Cẩn thận, Meliodas! ‪Em cảm nhận được một sức mạnh rất lạ. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 ‪Anh sẽ chấm dứt tại đây! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 ‪Sao các phân thân lại tấn công anh ấy? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 ‪Cái gì đây? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 ‪Ta là người đã tạo ra Lostvayne. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 ‪Tác phẩm của ta cũng như con ta vậy. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 ‪Được rồi. Kết thúc thôi. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 ‪Được chứ? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 ‪Yêu Tinh Thiết Chùy! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 ‪Gelda! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 ‪Giám Ngục Tích Trượng. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 ‪- Meliodas! ‪- Elizabeth! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 ‪Bên đó đã xong xuôi chưa? 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 ‪Rồi. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 ‪Con trai của Quỷ Vương ‪đánh đấm chẳng ra hồn gì cả. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 ‪Chỉ còn bên kia thôi. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 ‪Chúng ta không cần phải bận tâm. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 ‪Đồng minh của chúng ta ‪sẽ giáng đòn trừng phạt xuống. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 ‪Dừng lại đi! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 ‪Dừng lại! Chúng ta là đồng loại mà! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 ‪Chúng ta đã làm gì sai à? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 ‪Chạy hết tốc lực đi! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 ‪Thánh Kỵ sĩ! Các anh không sao chứ? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 ‪Có chuyện gì vậy? 485 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 ‪Họ còn không thèm nghe chúng ta nói! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 ‪Tôi cũng không biết nguyên nhân. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 ‪Tôi chỉ biết rằng 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 ‪họ không tham gia vào ‪Thánh Chiến lần trước. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 ‪Giúp tôi một tay! Lôi Đế Thiểm Động! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 ‪Gil! Phía trước kìa! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 ‪Cuồng Phong Khởi! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 ‪- Chúng ta thoát rồi. ‪- Ừ. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 ‪Suýt nữa là xong đời. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 ‪Rốt cuộc là có chuyện gì vậy? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 ‪Sao họ lại tấn công chúng ta ‪và những người trong tộc mình? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 ‪Em không biết nữa. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 ‪- Sao thế Gil? ‪- Hướng đó là… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 ‪- Liones! ‪- Liones! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 ‪Bọn ta phải trừng trị 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 ‪Thất Hình Đại Tội và những kẻ đã ‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 ‪Có chuyện gì vậy? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 ‪Yêu Tinh và Khổng Lồ đã về phe chúng ta ‪trong Thánh Chiến! Chúng ta là đồng minh! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 ‪Nhưng tôi không thấy họ trong cuộc chiến. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 ‪Vậy họ là những người không tham chiến à? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 ‪Tôi bận tâm câu nói mà họ 506 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 ‪cứ lặp đi lặp lại hơn. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 ‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 ‪và những kẻ đã ‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến. 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 ‪Họ không nói là 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 ‪chúng ta cùng nhau chiến đấu ‪trong Thánh Chiến. Là hủy hoại nó. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 ‪Thế nghĩa là sao? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 ‪Tường thành không chịu được nữa! ‪Sắp vỡ mất rồi! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 ‪Bệ hạ có thể sẽ gặp nguy hiểm! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 ‪- Margaret! ‪- Veronica điện hạ. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 ‪Chúng ta phải đến Liones ngay. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 ‪Trèo xuống là ta bị bao vây ngay đấy! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 ‪Còn cách nào khác không? 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 ‪- Hai người bình tĩnh lại nào! ‪- Tôi không biết! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 ‪Thành phố có Thánh Kỵ sĩ! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 ‪Họ không đủ mạnh để chống trả. 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 ‪- Nhìn xuống đi. ‪- Vậy ta nên làm gì? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 ‪Nhìn xuống đi! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 ‪- Bọn tôi đang bận! ‪- Bọn anh đang bận! 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 ‪- Hả? ‪- Hả? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}‪Chướng Bích! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 ‪- Không thể nào! ‪- Không thể nào! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 ‪- Tránh ra! ‪- Né đi! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 ‪Tốt quá rồi! Chúng ta đến Liones rồi! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 ‪Không thể nào. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 ‪Trúng thẳng mặt. Anh ta vẫn ổn chứ? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 ‪Không xong rồi! Anh ta sắp tỉnh rồi! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 ‪Lấy vũ khí của họ đi! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 ‪Mấy vũ khí này. 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 ‪Cảm giác này là sao? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 ‪Cảm giác như nó đang ‪rút cạn pháp lực của chúng ta. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 ‪Đừng ra tay quá nặng. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 ‪Được rồi. Lôi Đế Thiết Chùy! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 ‪Cuồng Phong Khởi! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 ‪Đã bảo hai anh đừng nặng tay rồi mà. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 ‪À, tôi đâu có cố ý. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 ‪Mấy vũ khí này lợi hại quá. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 ‪Harlequin Bệ hạ! Xin hãy trốn đi! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 ‪Diane. Lùi lại. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 ‪Có vẻ như họ đang bị khống chế 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 ‪bởi thuật thôi miên rất mạnh. 546 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 ‪Anh phần nào đoán được ‪loại pháp lực này là gì. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 ‪Nếu là nó thì chỉ có một cách thôi. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 ‪King. Đừng nặng tay với họ. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 ‪Được thôi. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 ‪HOA LẠP VIÊN 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 ‪Đây là rừng của chúng ta! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 ‪Hơn nữa hôm nay ‪là hôn lễ quý giá của ta và Diane. 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 ‪Không ai được phép mạo phạm. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 ‪Song Cung Harlit. 555 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 ‪Đặc Tính. Khuếch Đại Phạm Vi. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 ‪Con Rối. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,169 ‪CON RỐI 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 ‪TẨM TỈNH CHỦNG 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 ‪Sao bỗng dưng lại… 560 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 ‪Ta làm gì vậy? 561 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 ‪Họ bình thường lại rồi. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 ‪Không! Vẫn chưa đâu! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 ‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội… 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 ‪Và những kẻ đã ‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 ‪Họ không hề tỉnh lại. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 ‪Không phải thế. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 ‪Thứ gì đó mà họ mang trên người 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 ‪đã chặn đứng tác dụng của nó. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 ‪Thế thì đơn giản rồi. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 ‪Tước Đoạt! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 ‪Chúng ta đang làm gì vậy? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 ‪Đây không phải rừng của chúng ta! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 ‪Đau đầu quá. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 ‪Sao chuyện này lại xảy ra? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 ‪Có người đã điều khiển các anh. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 ‪Các anh đã tấn công rừng. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 ‪- Hả? ‪- Hả? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 ‪Các anh đã gặp phải chuyện gì vậy? 579 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 ‪Một Yêu Tinh và Khổng Lồ ‪xuất hiện trước mặt chúng tôi. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 ‪Là Yêu Tinh Vương Dahlia phải không? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 ‪Thuật thôi miên các anh trúng phải 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 ‪là pháp lực của Yêu Tinh Vương. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 ‪Vậy người còn lại ‪hẳn là thợ thủ công Dubs. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 ‪Sao anh biết được? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 ‪Tác phẩm của anh ta ‪không thể nào nhầm lẫn được. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 ‪Chuyện rất đột ngột. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 ‪Yêu Tinh Vương Dahlia khống chế chúng tôi. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 ‪Chúng tôi cầm lấy vũ khí ‪của bậc thầy thủ công Dubs. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 ‪Chúng tôi nổi cơn thịnh nộ ‪với Thất Hình Đại Tội 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 ‪và làm chuyện xấu. Chúng tôi xin lỗi! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 ‪Không phải lỗi của mọi người đâu! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 ‪Nếu chuyện là như thế 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 ‪thì những người khác cũng gặp nguy hiểm. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 ‪Hết cách rồi. 595 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 ‪Phải hoãn hôn lễ lại thôi. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 ‪Griamore! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 ‪Nếu anh thất bại thì sao? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 ‪Thất Hình Đại Tội. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 ‪Dù đã mất một tên, ‪chúng vẫn là kẻ sát thần 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 ‪đã đánh bại cả Quỷ Vương. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 ‪Ta không nghĩ đến. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 ‪Ta không biết nhiều về Thất Hình Đại Tội. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 ‪Chuyện gì cũng có thể xảy ra mà. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 ‪- Mời dùng. ‪- Cảm ơn! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 ‪Uống cạn à? Ngươi tiêu đời rồi! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 ‪Rượu pha chất thải Indura có vị thế nào? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 ‪Đó là một chất độc cực mạnh 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 ‪có thể giết cả Quỷ chỉ với vài giọt! 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 ‪Ngon đấy chứ! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 ‪- Không thể nào. ‪- Đồ ngu. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 ‪Ngươi nghĩ trò đó có tác dụng thật à? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 ‪Ngươi bị sa thải. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 ‪Thất bại thì thất bại thôi. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 ‪Chúng ta vẫn còn ‪một đồng minh mạnh mẽ nữa. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}‪THIÊN GIỚI 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 ‪Đây. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 ‪Các anh em. Tarmiel. Sariel. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 ‪Cho đến khi mọi người được tái sinh, 619 00:39:34,497 --> 00:39:37,291 ‪tôi sẽ bảo vệ Thiên Giới. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 ‪Ngài Mael. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 ‪Mọi người. Đã 3,000 năm rồi. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 ‪Ngài thật sự… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 ‪Ngài thật sự còn sống! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 ‪Thánh Chiến đã kết thúc rồi. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 ‪Chúng ta không phải căm ghét tộc Quỷ nữa. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 ‪Đừng làm thế! Hãy ngẩng đầu lên. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 ‪Ngài Mael. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 ‪Xin hãy dẫn lối cho chúng tôi. 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 ‪Để hoàn thành sứ mệnh mới của ngài. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 ‪Sứ mệnh mới ư? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 ‪May quá. Anh tỉnh rồi. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 ‪Gelda. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 ‪Em xin lỗi, Zeldris. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 ‪Để cứu anh khỏi đống đổ nát, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 ‪em phải hút rất nhiều máu. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 ‪Anh thật đáng hổ thẹn. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 ‪Anh không có quyền ‪ngồi lên ngai vàng Ma Giới. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 ‪Đừng cho họ thấy 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 ‪mặt yếu đuối đó của anh. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 ‪Hoan nghênh ngài trở về, Vua Zeldris. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 ‪Họ đã bảo vệ chúng ta. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 ‪Ra là thế. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 ‪Anh không hiểu nổi. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 ‪Dù Dahlia và Dubs có mạnh đến thế nào, 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 ‪chúng không thể loại bỏ chướng khí. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 ‪Nhưng họ đã làm được. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 ‪Tôi cảm nhận được ‪nguồn pháp lực lạ từ chúng. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 ‪Zeldris bệ hạ! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 ‪Meliodas đã tiêu diệt Quỷ Vương thật à? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 ‪Phải. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 ‪Ta đã giúp anh ta. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 ‪Ý ngài là sao? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 ‪Sao ngài lại làm thế, Zeldris bệ hạ? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 ‪Ta dám chắc ‪anh có rất nhiều điều muốn nói. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 ‪Đầu tiên hãy giải quyết ‪vấn đề trước mắt đã. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 ‪Chúng ta phải cứu Meliodas và Elizabeth. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 ‪Ai tình nguyện giúp ta? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 ‪Kẻ phản bội Meliodas à? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 ‪Ellie Đẫm Máu đang ở Quỷ Giới ư? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 ‪Ta cần sức mạnh của họ ‪để đánh bại Dahlia và Dubs. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 ‪Không thể tin nổi. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 ‪Tôi không thể tin tưởng ngài nữa! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 ‪Ngài trở về để làm gì? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 ‪Ta trở về để trở thành vua của các anh 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 ‪và tạo ra một Quỷ Giới hòa bình ‪không còn chiến tranh vô nghĩa nữa. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 ‪Bố ta chỉ xem nơi này như một trò chơi. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 ‪Với ông ta, chúng ta chỉ là 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 ‪những con tốt sống. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 ‪Và cuối cùng, ông ta ‪định biến ta thành vật chứa mới của mình. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 ‪Meliodas và Elizabeth đã cứu ta. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 ‪Ta chỉ nói đến thế thôi. ‪Quyền quyết định là của các anh. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 ‪Anh không sao chứ? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 ‪Chắc chắn Bartra đang cằn nhằn anh. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 ‪Chắc là thế. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 ‪Mà này, nơi này bị sao vậy? 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 ‪Còn chẳng có tường cho anh phá. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 ‪Không biết Zeldris và Gelda có ổn không. 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 ‪Dahlia và Dubs bắt bài chúng ta rồi. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 ‪Chuyện đó ấy. 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 ‪Em nhớ là Dahlia ‪không hề hứng thú với Thánh Chiến. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 ‪Anh ta biến mất và không dính dáng gì đến Stigma. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 ‪Dubs cũng tạo ra Quan tài của Bóng đêm Vĩnh hằng 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 ‪để chấm dứt Thánh Chiến. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 ‪Nhưng họ đột nhiên xuất hiện ‪và nói rằng chúng ta hủy hoại Thánh Chiến? 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 ‪Lạ thật đấy. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 ‪Còn nữa, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 ‪anh không nhớ là họ mạnh đến thế. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 ‪Chuyện gì đã xảy ra vậy? 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 ‪Để tìm được câu trả lời, 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 ‪chúng ta phải rời khỏi đây trước. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 ‪Thần Thiên Trảm! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 ‪Ái chà chà…Giờ phải làm gì đây? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 ‪Chắc chắn họ sẽ đến cứu chúng ta thôi. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 ‪Anh không nghĩ thế. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 ‪Ban và mọi người ‪không biết chúng ta đang ở Ma Giới. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 ‪Ý em là Zeldris! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 ‪Anh không biết nữa. ‪Anh là thằng anh phản bội và thất hứa. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 ‪Anh theo Zeldris ‪đến tận Quỷ Giới dù nó không thích. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 ‪Thôi nào. Anh muốn ‪Zeldris tin tưởng anh, đúng không? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 ‪Anh cũng phải tin tưởng cậu ấy. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 ‪Dù có thế nào, ‪người nhà vẫn tin tưởng nhau. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 ‪Phụ hoàng và các chị đã dạy em điều đó. 703 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 ‪Khi nào ra khỏi đây, hãy cùng nhau ‪giải cứu mọi người ở Britannia. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 ‪Sau khi xong việc, ‪chúng ta có thể về Liones. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 ‪Cùng nhau trở về nhé? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 ‪Phải. Còn nhiều việc phải làm lắm. 707 00:45:13,877 --> 00:45:15,754 ‪Meliodas. Ngươi không sao chứ? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 ‪Chào, Zeldris! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 ‪Ôi trời. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 ‪Em đến cứu anh đấy à. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 ‪Thật là. Các ngươi ‪không biết lo lắng gì cả. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 ‪Đừng làm mấy chuyện xấu hổ ‪trước mặt người khác. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 ‪Cảm ơn em, Zeldris. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 ‪Anh rất vui khi em đã đến. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 ‪Không tin nổi. ‪Sao tên này lại là anh mình được chứ? 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 ‪Thấy chưa? Em nói rồi mà. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 ‪Thần Binh của anh không thể phá hủy nó. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 ‪Em làm thế nào vậy? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 ‪Chậm hiểu quá. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 ‪Vũ khí do Dubs làm ra như kiếm của ngươi 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 ‪sẽ bị ma pháp của hắn vô hiệu hóa. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 ‪Ra là thế! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 ‪Anh bất ngờ vì em có thể ‪đi đến tận đây mà không bị phát hiện. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 ‪Không chỉ có ta. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 ‪Đừng hòng muốn làm gì thì làm ở Quỷ Giới! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 ‪Có vẻ như bọn ta đã làm rồi. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 ‪Lũ ruồi bọ các ngươi đã trốn ở đâu? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 ‪Các ngươi làm theo lệnh ‪của Meliodas và Zedris à? 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 ‪HỒN GIÁO DARRENHEART ‪BIẾN THỂ THỨ NĂM "TĂNG TRỊ" 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 ‪Giờ hai người bọn ta là vua của Quỷ Giới. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 ‪Quỳ xuống đi! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 ‪Các ngươi không hiểu à? 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 ‪Các ngươi không thấy vô nghĩa à? 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 ‪Tấm khiên đó từ đâu ra vậy? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 ‪Đĩa Bay. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 ‪Nó bảo vệ người cầm. ‪Ta khá là tự hào về nó. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 ‪Vũ khí thô sơ của các ngươi ‪không thể để lại vết xước nào đâu. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 ‪Cái gì thế kia? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 ‪Lưỡi Hái Tử Thần. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 ‪Sau khi chém kẻ địch thành từng mảnh, 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 ‪tác phẩm nghệ thuật này sẽ chặt đầu chúng. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 ‪Hai ngươi là vua? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 ‪Vớ vẩn! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 ‪Bọn ta chỉ có một vị vua thôi. 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 ‪Quỷ Vương đã tiêu đời rồi! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 ‪Lũ các ngươi… 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 ‪sẽ theo chân hắn! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 ‪Đến lúc kết thúc rồi! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 ‪Ngươi là…Meliodas! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 ‪Zeldris bệ hạ! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 ‪Nhờ có các anh mà ta cứu được Meliodas. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 ‪Ta hết lòng cảm ơn. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 ‪Chúng tôi chỉ tin vào vị vua mới mà thôi. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 ‪Chỉ có thế thôi. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 ‪Tại sao? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 ‪Tại sao một kẻ phản bội như ngươi 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 ‪lại chiến đấu cho Quỷ Giới? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 ‪Thánh Chiến đã kết thúc rồi. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 ‪Không cần phải đổ thêm máu nữa. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 ‪Ngài Meliodas… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 ‪Được rồi. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 ‪Các ngươi chẳng khôn ra gì cả. 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 ‪Thần Binh của các ngươi ‪không có tác dụng với ta đâu. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 ‪Phản ứng tốt đấy. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 ‪Tấm khiên đó từ đâu ra thế? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 ‪Vẫn còn nhiều lắm. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 ‪Chém hắn thành từng mảnh đi! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 ‪Lưỡi Hái Tử Thần! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 ‪Cái gì? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 ‪Ấn tượng đấy. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 ‪Ta và ngươi có cùng phong cách chiến đấu. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 ‪Tốt lắm. Để xem ai mạnh hơn… 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 ‪một lần và mãi mãi! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 ‪Không còn nghi ngờ gì nữa! Ta mạnh hơn! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 ‪Họ không thể tiếp tục thế này. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 ‪Vết thương của tôi. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 ‪Có chuyện gì vậy? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 ‪Đừng lo cho họ. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 ‪Ngươi là Ellie Đẫm Máu. 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 ‪Mong các anh đừng gọi tôi như thế nữa. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 ‪Zeldris chưa nói với các anh à? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 ‪Cô ấy là đồng minh. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 ‪Gelda. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 ‪Các anh đang lo cho ai thế? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 ‪Các anh thật sự nghĩ rằng vị vua mới 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 ‪và người anh trai ‪mà ngài ấy kính trọng sẽ thua à? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 ‪Sao có thể…Đó là kiệt tác của cả đời ta. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 ‪Ai là người rèn thanh kiếm đó? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 ‪Mấy thanh kiếm này bán đầy ngoài chợ. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 ‪Không thể nào! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 ‪Một thanh kiếm tầm thường ‪không thể nào phá hủy tác phẩm của ta! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 ‪Ngươi có thể là một thợ thủ công bậc thầy, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 ‪nhưng ngươi là một chiến binh thảm hại. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 ‪Chiến binh vĩ đại biến ‪thứ tầm thường thành kiệt tác. 795 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 ‪Tay mơ biến kiệt tác thành thứ tầm thường. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 ‪Nhớ lấy! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 ‪Tinh Vân Tàn Bạo! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 ‪Đĩa Bay! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 ‪Những kẻ không thể bảo vệ bản thân ‪mà không cần đến công cụ… 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 ‪không thuộc về… 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 ‪chiến trường! 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 ‪Đến đây! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 ‪Kết thúc rồi! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 ‪Yêu Tinh Thiết Chùy! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 ‪Đòn tấn công của mình… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 ‪Ra là thế. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 ‪Có lẽ đến lượt ta rồi. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 ‪Xin lỗi nhé, Dahlia. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 ‪Chắc chắn ngươi đánh nhau rất giỏi. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 ‪Nhưng ta đã từng chiến đấu ‪với những quái vật thực thụ. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 ‪Này, Meliodas. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 ‪Hắn không nghe thấy đâu. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 ‪Trời ạ. Anh nặng tay quá à? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 ‪- Meliodas. ‪- Ừ. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 ‪Cái gì thế kìa? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 ‪Ảo Vọng ư? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 ‪Ta thật lòng cảm ơn mọi người. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 ‪Nếu không có mọi người, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 ‪Vương quốc của ta hẳn sẽ rất hỗn loạn. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 ‪Xin lỗi nhé. ‪Hôn lễ của hai người bị hủy rồi. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 ‪Không sao. Đừng bận tâm chuyện đó! 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 ‪Dù sao chúng tôi ‪cũng không thể ăn mừng như thế. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 ‪Nhưng vấn đề mấu chốt ‪vẫn chưa được giải quyết. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 ‪Ý cậu là sao, King? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 ‪Muốn nói gì thì nói thẳng ra. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 ‪Tôi nghĩ Dahlia và Dubs 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 ‪đã điều khiển những người khác. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 ‪Nhưng nếu có kẻ 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 ‪điều khiển họ… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 ‪Có một kẻ chủ mưu 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 ‪điều khiển Yêu Tinh Vương ‪đời thứ hai và bậc thầy thủ công. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 ‪Ai có thể làm thế chứ? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 ‪Anh không biết. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 ‪Nhưng thật lòng mà nói, 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 ‪anh không nghĩ hai người họ là chủ mưu. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 ‪Chắc anh đang nghĩ nhiều quá thôi. 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 ‪- Đúng không Gil? ‪- Phải. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 ‪Xem ra lần này ‪trực giác của cậu ấy không sai. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 ‪Mình phải báo cho mọi người biết. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 ‪Thế giới đang đối mặt với ‪một mối đe dọa khủng khiếp. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 ‪Đã lâu không gặp, Mael. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 ‪Có vẻ như họ khá nặng tay với anh. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 ‪Anh không sao chứ? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 ‪Cảm ơn. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 ‪Nhưng đây là vấn đề ‪của tộc Nữ Thần chúng tôi… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 ‪Không, giờ chuyện này ‪đã ảnh hưởng đến các tộc khác rồi. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 ‪Này. Thứ đó đã khống chế ‪Dahlia và Dubs thật đấy à? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 ‪Chắc bà ta đã lão hóa ‪sau 3,000 năm ngủ say rồi. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 ‪Tôi nghĩ bà ta ‪không phân biệt được bạn và thù đâu. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 ‪Xin người! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 ‪Xin người hãy suy nghĩ lại! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 ‪Nữ Thần Tối Cao! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 ‪Đây là lần đầu chúng ta gặp nhau, 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 ‪Thất Hình Đại Tội. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 ‪Trong giấc ngủ say khi bị phong ấn, 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 ‪ta quan sát mọi việc qua con gái Elizabeth của ta. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 ‪Đúng như mong đợi ‪từ những kẻ đã kết liễu Quỷ Vương. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 ‪Xem ra những kẻ tầm thường ‪không đánh lại các ngươi. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 ‪Người điều khiển Dahlia và Dubs 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 ‪là ngươi đúng không? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 ‪Sao ngươi lại nhằm vào bọn ta? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 ‪Họ đã hy sinh rất nhiều ‪để tiêu diệt Quỷ Vương 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 ‪và chấm dứt Thánh Chiến. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 ‪Họ có tội gì chứ? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 ‪Ngu ngốc. Lẽ ra không nên chấm dứt nó. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 ‪Lẽ ra các ngươi ‪không nên chấm dứt Thánh Chiến. 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 ‪Ý ngươi là sao? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 ‪Đủ rồi. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 ‪Lảm nhảm thế là đủ rồi. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 ‪Nếu muốn đánh nhau thì ta rất sẵn lòng. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 ‪Tốt lắm. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 ‪Dù sao các ngươi cũng ‪không hiểu được bản chất của thế giới này. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 ‪Nghe đây, các tạo vật của ta! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 ‪Tất cả những ai ‪đứng về phía Thất Hình Đại Tội 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 ‪đều phải bị tiêu diệt. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 ‪Thánh Kỵ sĩ Howzer! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 ‪Chúng ta về phe ai? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 ‪Đồ ngốc! Nghe theo con tim mình đi! ‪Quá rõ rồi còn gì! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 ‪Kẻ tự gọi mình là thần 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 ‪và xem thường vạn vật ư? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 ‪Hay những người đã đổ máu rơi lệ 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 ‪vô số lần để bảo vệ chúng ta! 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 ‪Câu trả lời chỉ có một! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 ‪Xin mọi người! Họ đang bị ‪Nữ Thần Tối Cao điều khiển! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 ‪Xin đừng giết họ! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 ‪Mỏ Neo Băng! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 ‪Sốc Bùng Nổ! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 ‪Mọi người! Đừng đánh vào chỗ hiểm! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 ‪Cẩn thận! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 ‪Tôi xin lỗi. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 ‪Chỉ vì mong muốn ích kỷ của tôi. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 ‪Không. Không hề ích kỷ. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 ‪Họ là đồng bào quý giá của anh. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 ‪Cảm ơn. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 ‪Lên nào, Gil! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 ‪Tôi biết rồi, Howzer! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 ‪Loạn Khí Lưu! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 ‪Lôi Đế Thiết Chùy! 899 00:58:59,035 --> 00:59:01,955 ‪- Hợp Chiêu! Tri Chu Sào Băng Hoại! ‪- Hợp Chiêu! Tri Chu Sào Băng Hoại! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 ‪Mọi người! Tỉnh lại đi! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 ‪Dù có thế nào… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 ‪cũng đừng hòng tiến vào! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 ‪Đừng xem thường ta! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 ‪Bọn ta là những chiến binh ‪đã sống sót qua Thánh Chiến! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 ‪Ngu ngốc. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 ‪- Hả? ‪- Hả? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 ‪Thần Lôi. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 ‪Ra là thế. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 ‪Các ngươi có thể ‪đỡ được đòn tấn công của ta. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 ‪Ma pháp mạnh quá! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 ‪Tị Lôi Châm của Gideon ‪cũng không hấp thụ hết được. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 ‪Bà ta đánh cả quân mình. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 ‪Nếu bà ta ra tay lần nữa ‪thì chúng ta lẫn bọn họ đều 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 ‪không thể sống sót. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 ‪Vậy thêm một lần nữa. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 ‪Đừng xem thường bọn ta! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 ‪TỬ THẦN NHẤT THẾ 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 ‪Đúng vậy! Chúng ta đã tiêu diệt Quỷ Vương! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 ‪Thật phiền phức. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 ‪Đứng yên đó! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 ‪Thần Kinh Thiết Đoạn! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 ‪Các ngươi nghĩ ta là ai? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 ‪Tôi chỉ cầm cự được một chút thôi. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 ‪Thế là đủ rồi! Thiên Chi Thạch! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 ‪Tấn công cùng lúc nào! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 ‪- Được thôi. ‪- Được! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 ‪- Không thể nào. ‪- Đòn tấn công không có tác dụng. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 ‪Tôi hiểu rồi. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 ‪Cũng như đòn ma pháp ‪không có tác dụng với Quỷ Vương, 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 ‪đòn vật lý cũng ‪không có tác dụng với Nữ Thần Tối Cao. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 ‪Vô ích thôi. Các cậu không phải ‪đối thủ của Nữ Thần Tối Cao đâu. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 ‪Vậy hãy đánh bại bà ta bằng pháp lực! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 ‪Chân Hồn Giáo Chastiefol! Biến Thể Thứ Tư! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 ‪Hoa Hướng Dương! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 ‪THẬP DỰC LINH UY 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 ‪Đòn tấn công không tồi. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 ‪Đáng tiếc là ‪pháp lực thuần khiết của Thánh Thụ 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 ‪còn chẳng bằng một góc pháp lực của ta. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 ‪Thần Lôi. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 ‪Chết tiệt. Đầu tiên ‪là ông già của Đội trưởng. 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 ‪Giờ là mẹ của Công chúa. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 ‪Các ngươi nghĩ mình là ai hả? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 ‪Ngươi chịu được Thần Lôi của ta. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 ‪Chỉ có kẻ sống sót ‪từ Luyện Ngục mới có thể làm thế. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 ‪Thế nào hả? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 ‪Nếm thử mùi Thần Lôi của ngươi đi! 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 ‪Ta là sức mạnh của ánh sáng. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 ‪Ngươi quá lắm là để lại một vết xước thôi. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 ‪Vậy xem ai trụ được lâu hơn! 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 ‪Vô ích thôi. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 ‪Nhưng có vẻ như ngươi đã bực mình rồi! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 ‪Ngươi làm ta buồn cười. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 ‪Ngươi nghĩ rằng mình có thể thắng à? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 ‪Có thể bọn ta không hề có cơ hội. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 ‪Nhưng bọn ta không thể bỏ cuộc. 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 ‪Vì người bạn chiến đấu cùng bọn ta 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 ‪và chết để bảo vệ bọn ta! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 ‪Vì Escanor! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 ‪Bọn ta đã thắng được hiện tại và tương lai 960 01:03:29,055 --> 01:03:32,016 ‪cùng các đồng đội của mình! 961 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 ‪Bọn ta sẽ không để nó bị cướp đoạt vô cớ! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 ‪Cút khỏi đây đi. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 ‪Ngươi không thuộc về nơi này. 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 ‪Nếu trúng đòn thì chúng ta sẽ xong đời! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 ‪Lỗi của cậu đấy, Ban! ‪Cậu làm bà ta nổi điên rồi kìa! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 ‪Sao lại là tôi? Là King đấy chứ! 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 ‪Đừng có kéo tôi vào. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 ‪Ta sẽ diệt trừ các ngươi. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 ‪Phản Đòn Toàn Phần! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}‪PHẢN ĐÒN TOÀN PHẦN 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 ‪Ngươi… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 ‪Có vẻ như bà thật sự tức giận rồi. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 ‪Cuối cùng anh cũng đến rồi. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 ‪Lâu quá đấy. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 ‪Này, Gil! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 ‪Ừ. Tôi biết anh ấy sẽ đến mà! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 ‪- Meliodas! ‪- Meliodas! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 ‪Không sao rồi. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 ‪Cô Elizabeth. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 ‪Anh bạn. Tuần trăng mật vui vẻ chứ? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 ‪Chắc thế, nhưng nếu ‪có thêm thời gian thì tốt biết bao. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 ‪Đội trưởng! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 ‪Sao anh lại đi hưởng tuần trăng mật 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 ‪đúng ngày hôn lễ của bọn em? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 ‪Các em nói tháng sau mới cưới mà? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 ‪Cái gì? Thế à? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 ‪Anh hay nhầm ngày tháng lắm. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 ‪Đứa trẻ bị nguyền rủa, Meliodas. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 ‪Ngươi là nguồn gốc của mọi tội lỗi. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 ‪Ngươi dụ dỗ con gái Elizabeth của ta 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 ‪và hủy hoại Thánh Chiến. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 ‪Ngươi chỉ nói được thế thôi à? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 ‪Ngươi không nói gì khác được à? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 ‪Biến đi cho khuất mắt ta! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 ‪HUNG CHÚ PHƯỢC 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 ‪Thứ này từ đâu ra? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 ‪Cái đó à? Không phải do ta làm. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 ‪Mau kết liễu bà ta đi, Meliodas! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 ‪Zeldris! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 ‪Thần Thiên Trảm! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 ‪Hợp Kỹ! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 ‪Ám Xử Hình! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 ‪Meliodas! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 ‪Ngươi chưa thỏa mãn ‪với việc giết cha mình à? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 ‪Ngươi phải sát hại cả ‪mẹ của người mình yêu à? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 ‪Chắc là con đau lòng lắm. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 ‪Mẹ ruột của con là Nữ Thần Tối Cao. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 ‪Không. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 ‪Phụ hoàng mới là bố của con. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 ‪Dù con có là ai thì người vẫn yêu con. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 ‪Chính vì thế mà con yêu phụ hoàng. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 ‪Elizabeth. 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 ‪Xin hãy rời khỏi thế giới này. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 ‪Elizabeth. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 ‪Nói chuyện như thế với mẹ mình là vô lễ. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 ‪Có thể bà đã 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 ‪sinh ra tôi, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 ‪nhưng việc đó không phải là vì cảm xúc. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 ‪Nếu bà yêu tôi, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 ‪bà đã không dùng một phép thuật tàn độc ‪như Tái Sinh Vĩnh Cửu lên người tôi. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 ‪Nhờ có Meliodas và rất nhiều bạn bè, 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 ‪tôi đã có thể phá vỡ bánh xe vận mệnh đó. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 ‪Giờ lời nguyền đã được hóa giải, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 ‪tôi cũng được giải thoát khỏi ‪gánh nặng làm con gái của bà. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 ‪Xin đừng gây thêm xung đột nữa. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 ‪Nếu bà tiếp tục làm tổn thương 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 ‪gia đình và bạn bè yêu dấu của tôi, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 ‪tôi sẽ chiến đấu với bà. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 ‪Các ngươi chẳng hiểu gì cả. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 ‪Số phận của tộc Quỷ và tộc Nữ Thần 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 ‪là xung đột đến vĩnh hằng. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 ‪Tiếp tục Thánh Chiến 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 ‪là cách duy nhất ‪để giữ cân bằng cho thế giới này. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 ‪Tiếp tục Thánh Chiến để duy trì cân bằng? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 ‪Vì sao phải làm thế chứ? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 ‪Chẳng vì sao cả. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 ‪Khi tôi bị Quỷ Vương nhập vào, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 ‪tôi có thể thấy được ‪mọi suy nghĩ của ông ta. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 ‪Quỷ Vương và Nữ Thần Tối Cao ‪được sinh ra với sứ mệnh 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 ‪đối đầu với nhau đến vĩnh hằng. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 ‪Với họ, Thánh Chiến 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 ‪chỉ là một trò chơi. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 ‪Không thể tha thứ được. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 ‪Một tạo vật hạ đẳng không có quyền ‪phán xét ý chí của thần linh! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 ‪Elizabeth! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 ‪Gelda. Cảm ơn. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 ‪Xem như hòa với trận chiến Quỷ Vương nhé. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 ‪Ta sẽ tiêu diệt các ngươi ‪và khởi đầu một Thánh Chiến mới! 1049 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 ‪Ngu ngốc. Nếu ngươi có được ‪sức mạnh vượt qua cả Quỷ Vương 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,870 ‪thì ngươi đã có thể đánh bại ta! 1051 01:09:25,953 --> 01:09:28,372 ‪Cái này thì ta đồng ý với ngươi. 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 ‪Nếu ngươi không từ bỏ sức mạnh đó, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 ‪chúng ta đã không chật vật thế này! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 ‪Nhưng nhờ vậy, 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 ‪hai ta mới có thể kề vai sát cánh 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 ‪chiến đấu cùng nhau như thế này! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 ‪ÁM HẮC TINH 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 ‪Thật là. Đúng là một thằng anh phiền phức. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 ‪Sau khi kết thúc, 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 ‪anh nợ em một ly đấy! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 ‪Được! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 ‪Các ngươi đã chọn cách ‪phá vỡ cân bằng của thế giới này. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 ‪Các ngươi sẽ mang đến thời đại Hỗn Độn! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 ‪Dù có là thời đại nào, 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 ‪số phận của bọn ta do bọn ta định đoạt! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 ‪Bọn ta không muốn ‪chơi trò chơi của các ngươi nữa! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 ‪- Hợp Chiêu! Bạo Quân Sát! ‪- Hợp Chiêu! Bạo Quân Sát! 1068 01:11:32,663 --> 01:11:33,747 ‪Cảm ơn. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 ‪Đội trưởng! 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 ‪Không hổ là đội trưởng. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 ‪- Anh chính là anh hùng của tôi! ‪- Tuyệt vời! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 ‪Meliodas! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 ‪Thời đại thần linh đã chấm dứt. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 ‪Vậy thì… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 ‪Giờ… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 ‪Vậy thì… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 ‪Chúc mừng hôn lễ của họ nào! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 ‪Đến lúc tiệc tùng linh đình rồi! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 ‪Phụ hoàng! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 ‪Chào, Hawk và Wild. Các cậu đến rồi. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 ‪Tất nhiên rồi! Bệ hạ không sao chứ? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 ‪Cơ thể tôi mềm như nệm vậy! Đừng lo. 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 ‪Meliodas? Phụ hoàng gọi anh kìa. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 ‪Meliodas? Anh đâu rồi? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 ‪Anh lạ thật đấy. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 ‪Anh làm vua của vương quốc loài người. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 ‪Anh dám chắc em cũng sẽ rất vất vả. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 ‪Chúc may mắn nhé, tân Quỷ Vương. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 ‪Nghe yếu đuối quá. Đừng gọi em như thế! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 ‪Thế à? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 ‪Mà này, em sẽ kết hôn với Gelda chứ? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 ‪Em không có hứng thú ‪với phong tục của nhân loại! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 ‪Dù không làm thế, ‪trái tim em vẫn thuộc về Gelda. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 ‪Cô ấy là một cô gái tốt. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 ‪Phải. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 ‪Thỉnh thoảng hãy đến Quỷ Giới nhé. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 ‪Được chứ? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 ‪Em chỉ bảo anh đến giúp ‪tu sửa lâu đài và thị trấn thôi. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 ‪Anh hiểu rồi. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 ‪Tạm biệt, anh trai. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 ‪Ừ! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 ‪Thời đại thần linh đã chấm dứt. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 ‪Và thế là, thời đại Hỗn Độn ‪của nhân loại đã bắt đầu. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}‪Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh