1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
PHIM ANIME CỦA NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Bắt đầu thôi.
5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
Sự hiện diện
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
và khát vọng của họ
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
đã ban cho tôi sức mạnh.
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
Từ giờ em sẽ mãi mãi là của anh!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
Cậu đã hứa rồi mà!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
Cậu đã nói là sẽ bảo vệ em ấy!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Em rất vui vì chúng ta
có thể ở bên nhau đến cuối cùng.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Cảm ơn em.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Em đã dẫn anh đi theo con đường đúng đắn.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
Tôi không thể để mất đi những người
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
quý giá với mình nữa.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Các bạn của tôi. Cuối cùng tôi
cũng có thể thực hiện lời thề rồi.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Em tin tưởng anh hơn bất kỳ ai
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
trên thế giới này.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Mọi người. Đi thôi!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}QUỶ GIỚI
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- Hả?
- Hả?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- Hả?
- Hả?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Kẻ thù tấn công!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Tấn công!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Thả Indura ra!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Nhưng…
- Không còn cách nào khác.
27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Cái gì?
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Xem đây!
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Để cho chúng sống.
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Phải.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Thế thì mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Đến lúc chúng phải trả giá
vì đã phí phạm Thánh Chiến rồi.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Thất Hình Đại Tội.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Ồ?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Chính là nơi này!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Chà, hoài niệm thật đấy!
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Ồ? Nhìn kìa, Meliodas.
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Anh còn nhớ thác nước lớn đó không?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Có chứ. Khi em còn là
con gái của một thương nhân,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
em đã rơi từ trên đó hai lần.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Đúng vậy!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
Anh đã nhảy xuống nước để cứu em.
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Sau khi quần áo ướt sũng,
chúng ta tìm cách để hong khô.
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Sau đó chúng ta tìm thấy
một hang động sau thác nước.
45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Chúng ta nhóm lửa
và làm ấm người bằng rượu.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Sau đó em say mèm.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Có chuyện đó cơ à?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
Đã sáu tháng trôi qua từ khi
Thất Hình Đại Tội chiến đấu với Quỷ Vương.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Meliodas và tôi
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
bắt đầu những chuyến đi ngắn.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
Cậu nói thật chứ, Meliodas?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
Cậu sẽ trở thành Vua
và Elizabeth là Hoàng hậu à?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Tất nhiên rồi! Tôi nợ ông rất nhiều.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Tôi hiểu rồi.
Cuối cùng cậu cũng quyết định rồi.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Chúng ta phải chuẩn bị nghi thức lên ngôi.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Không cần đâu.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Đó là bổn phận đầu tiên khi làm vua.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
Tôi không hợp với
những thứ phiền phức như thế.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
Đây chỉ là khúc dạo đầu
cho những nghi lễ long trọng sau đó thôi.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Bổ nhiệm các Thánh Kỵ sĩ.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Thương thảo với các nước khác.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
Còn vố số việc phải làm!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Đầu tiên, tuần trăng mật của chúng tôi,
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
tôi dự định cùng Elizabeth
đi du lịch khắp Britannia.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Khoan đã! Đức Vua
không có thời gian để làm việc đó đâu.
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Vậy chắc tôi không làm vua nữa.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Cái gì?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Cậu vừa nói gì?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Lừa dối Đức Vua là trọng tội đấy!
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Phụ hoàng, bình tĩnh lại nào.
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Tôi chỉ phiền ông giúp
cho đến khi chúng tôi trở về thôi.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Cái gì?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Khi nào trở về tôi sẽ nghiêm túc.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Tôi sẽ là một vị minh quân.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Phụ hoàng.
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
Con cũng muốn đi du lịch
trước khi trở thành Hoàng hậu của Liones.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
Con muốn đến những nơi
đong đầy kỷ niệm của con và Meliodas
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
suốt 3,000 năm qua.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Khi chuyến đi này kết thúc,
chúng ta sẽ kết hôn
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
và trở thành một gia đình thật sự.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Phải.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Dù chúng ta đã yêu nhau
suốt 3,000 năm, em vẫn thấy lạ lắm.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Gia đình à?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Anh thật sự không hiểu được
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
cảm giác khi có một gia đình.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Em biết bố anh thế nào rồi đấy.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
Anh cũng không ra dáng anh của Zeldris.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Tất cả những gì anh làm
chỉ khiến Zeldris đau khổ.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Anh vẫn có thể làm mà.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Chúng ta có rất nhiều thời gian.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Em chắc chắn anh sẽ
có cơ hội để làm hòa với Zeldris!
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Sao thế?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Anh cảm nhận được pháp lực
từ cái hồ dưới thác nước.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Pháp lực vô cùng mạnh.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, nhìn này!
97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Cá ở thế giới này nhỏ hơn ở Quỷ Giới.
98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Nhưng trông chúng nhiều thịt và ngon lắm!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Có vẻ như tâm trạng anh đang rất tốt.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Tất nhiên rồi!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Nếu anh có thể
lấp đầy bụng bằng thức ăn ngon,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
máu của anh sẽ ngon hơn khi em hút máu!
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Có đúng không?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Anh dễ thương thật đấy.
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Anh nghiêm túc đấy.
107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Xin lỗi đã làm phiền.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Xin lỗi nhé.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Sao ngươi lại ở đây?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Anh đi đâu là quyền của anh chứ.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Sao em vẫn còn ở Nhân Giới?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Em không định
trở về Quỷ Giới để làm Quỷ Vương à?
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
Ngươi không có quyền phán xét ta.
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
Zel.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Nói chuyện với anh trai
mà xấc xược như thế là rất vô lễ đấy.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Em và anh được bên nhau như bây giờ
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
là nhờ Meliodas.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas. Cho ta hỏi…
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
tại sao ngươi lại đến đây.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Vậy là hai người
đi du lịch trước khi kế vị.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Sao thế?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- Ngon quá!
- Chỉ là tôi thấy họ rất giống nhau.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Trả lại này!
- Giống nhau đến thế à?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Đúng vậy.
125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Zeldris nói trước khi trở thành Quỷ Vương,
126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
anh ấy muốn dành chút thời gian
cùng tôi chơi đùa đây đó.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Anh không có nói thế!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Anh chỉ nói là
129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
anh muốn dành thời gian bên em
trước khi trở thành Quỷ Vương thôi!
130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Cũng có khác gì mấy đâu.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Anh em nghĩ giống nhau
cũng là chuyện dễ hiểu mà.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Ta không xem ngươi là anh trai.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Tởm chết được!
134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Anh cảm nhận được một nguồn pháp lực nhỏ.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Không. Đây là…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Sắp lụi tàn rồi.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Anh không sao chứ?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Ngài là ngài Zeldris.
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Ai đã ra tay với anh?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Quỷ Giới đã bị tấn công.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Cái gì?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Là ai? Bao nhiêu người.
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Một Yêu Tinh và một Khổng Lồ.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
Đây là câu chuyện từ xa xưa,
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
khi cõi người và cõi súc sinh
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
chưa bị tách ra.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
Sau 3,000 năm,
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
Thánh Chiến lại nổ ra.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Những người đã đặt dấu chấm hết
cho xung đột giữa ánh sáng và bóng tối
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
chính là Thất Hình Đại Tội.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}Cuồng Long.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}Meliodas.
153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
Mạo Xà.
154
00:09:59,515 --> 00:10:00,433
{\an8}Diane.
155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
Lam Hồ.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Ban.
157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
Lãn Hùng.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}King.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}Trụy Dương.
160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}Gowther.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}Phàm Trư.
162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}Merlin.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}Ngạo Sư.
164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}Escanor.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
Mọi người gọi họ là
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
Thất Hình Đại Tội.
167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}RỪNG CỦA YÊU TINH VƯƠNG
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Thế nào rồi?
169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Ngài Diane sắp chuẩn bị xong rồi.
170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Rõ!
171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Chúng tôi cũng chuẩn bị xong rồi.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Trang phục và chải chuốt đều hoàn hảo.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Halequin Bệ hạ đâu rồi?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Kiểu tóc nào là hợp nhất đây?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Cà vạt của cậu bị lệch rồi.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Yêu Tinh Vương không thể sợ kết hôn được.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Cứ như bình thường thôi.
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Kết hôn là một trong những ngày
quan trọng nhất trong đời đấy!
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Nhất là với phụ nữ!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Nếu tôi làm hỏng
thì cô ấy sẽ ghét tôi đến cuối đời!
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Tôi không thể như bình thường được!
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diane sẽ không bao giờ ghét anh đâu.
- Sao?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Dù anh có thế nào thì Diane vẫn yêu anh.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Cảm ơn em, Elaine.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Không thể tin nổi.
Đúng là tên anh vợ phiền phức.
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Đúng vậy.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Vâng! Xong rồi!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Trông đẹp lắm.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Mọi người đã đến rồi!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Chúng tôi rất hân hạnh
khi được mời đến hôn lễ của cô.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Tôi mang lời chúc
và quà cưới của Vua Bartra…
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Không cần đâu.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Chỉ cần có cảm xúc và không khí là được.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Không khí ư?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Ước gì Đội trưởng
và Elizabeth có thể đến dự.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Nhưng họ đi hưởng tuần trăng mật rồi.
Không đúng lúc chút nào.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}BẮC BRITANNIA
VƯƠNG QUỐC LIONES
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Ồ! Tuyệt quá!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Con chưa bao giờ
thấy thành phố náo nhiệt như vậy.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Đúng vậy.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Nhưng nó phải náo nhiệt chứ.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Dù sao thì ngày mai cũng là
ngày vị vua mới lên ngôi mà.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
Và đám cưới của Elizabeth nữa.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Phụ hoàng hào hứng thật nhỉ?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Người không thấy buồn à?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica! Hãy nghĩ cho
cảm giác của phụ hoàng nữa chứ.
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Em đùa thôi mà.
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Phải thừa nhận là ta có chút buồn.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Nhưng ta tin Caroline, mẹ của các con,
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
đều đang vui mừng trên thiên đường.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Nhân tiện, có thật là hai người họ
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
sẽ về vào ngày mai không?
213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
- Về Quỷ Giới ngay à?
- Về Quỷ Giới ngay à?
214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Phải. Có vẻ như ở đó đã xảy ra chuyện rồi.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Khoan đã. Sao ngươi cũng muốn đi nữa?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Anh đã nhúng tay rồi.
Anh không thể nhắm mắt làm ngơ.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Đây là chuyện của Quỷ Giới!
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Ta sẽ tự giải quyết!
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Hai người bình tĩnh lại nào.
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Anh xin lỗi, Gelda.
Ở đây đợi anh trở lại nhé.
221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Không. Em cũng đi nữa.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Nhưng…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Em chán chờ đợi lắm rồi.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Anh hiểu rồi. Chúng ta cùng đi thôi.
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Có vẻ anh bạn tội nghiệp kia
đã trốn thoát bằng cái lỗ này.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Vậy sâu bên trong…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Ừ. Không nghi ngờ gì nữa.
Nó liên kết với Quỷ Giới.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Ngươi còn định nhúng mũi vào đến bao giờ?
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Đây là vấn đề của bọn ta.
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Ngươi đã dễ dàng
từ bỏ sức mạnh của Quỷ Vương!
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Ngươi không có quyền
chiến đấu cho Quỷ Giới!
232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Mở mắt ra mà nhìn đi!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
Vậy nếu anh chiến đấu vì em thì sao?
234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Đừng đùa nữa!
Đây là vấn đề ta phải giải quyết!
235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Anh hiểu rồi.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Dùng nắm đấm để nói chuyện thôi.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Cái gì?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Người chiến thắng quyết định mọi chuyện.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Ta đồng ý.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Meliodas, không được đâu!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Đây không phải nơi để đánh nhau!
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Quyết định vậy đi!
Cả bốn chúng ta cùng đi!
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ngươi đã chiến thắng thuyết phục.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Đành chịu vậy.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Rồi rồi. Anh cứ cố tỏ ra mạnh mẽ.
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Quyết định xong rồi, tiếp tục đi thôi!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Kính thưa quý vị, hôm nay
chúng ta đến đây để dự hôn lễ
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
của Yêu Tinh Vương Harlequin
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
và Công chúa của tộc Khổng Lồ, Diane.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Dù đến từ các tộc khác nhau,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
họ vẫn đến với nhau bằng tình yêu sâu đậm.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Nguyện tình yêu của họ mãi trường tồn,
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
và mối tình này sẽ tạo nên
một mối liên kết mạnh mẽ hơn
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
giữa tộc Yêu Tinh
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
và tộc Khổng Lồ.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
- Bây giờ ngài có thể hôn cô dâu.
- Cái gì?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Hôn ư?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Trước mặt ngần ấy người ư?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Xấu hổ lắm!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Đây là một tập tục phổ biến mà.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Hôn đi!
- Hôn đi!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- Hôn đi!
- Hôn đi!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Cứ cho họ xem đi.
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Hôn đi!
- Hôn đi!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Chúc mừng, Bệ hạ!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Chúc mừng, Diane!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Hoàng huynh. Diane.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Hy vọng hai người đều hạnh phúc.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Em không có hứng thú
với những việc thế này à?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Không hề!
- Anh cũng thế!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Ngon quá.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Đây là một thời đại mới.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Ngày này thật sự đã đến rồi.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Em không nghĩ thế à?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Không. Em biết là nó sẽ đến.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Nhưng em rất vui vì nó thật sự đã đến.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Nhưng em ước gì
những người khác có thể đến.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
Đội trưởng. Elizabeth. Merlin.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Và Escanor nữa.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
Và cả Hawk nữa!
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Phải. Con lợn đó đã trở về Quỷ Giới chưa?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Không biết bây giờ cậu ấy có khỏe không?
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
Bắt được rồi! Lợn Lăn Tấn Công!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Em đã quen với
cuộc sống ở Luyện Ngục rồi, Mild.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Đúng là em trai của anh.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Tất nhiên rồi!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Em vang danh khắp nơi
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
là Đội trưởng Dọn Đồ Thừa Hawk mà!
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Chúng ta đi săn chúa tể thung lũng thôi!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Anh em ta làm gì cũng được!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
Anh này. Đồ ăn ở Luyện Ngục cũng ngon lắm.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
Nhưng em nhớ đồ ăn thừa quá.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Đồ ăn thừa? Đây không phải đồ ăn thừa à?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Anh không biết gì cả, anh à!
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Đây chỉ là đồ ăn không hết thôi.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Đồ ăn thừa thật sự
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
là món ăn tối thượng được tạo thành
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
bằng cách lên men đủ loại đồ ăn không hết.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
Đó chính là mẫu mực của ẩm thực.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Quyết định vậy đi.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Đi ăn đồ ăn thừa thôi, Mild!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Cái gì?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Nào, đến thế giới loài người thôi!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Chờ em với, anh ơi!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Mọi người đều trở về nơi họ thuộc về.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Là đời thứ ba,
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
anh định sẽ kế thừa
ý chí của Yêu Tinh Vương đời thứ nhất.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Nhắc mới nhớ.
Em chưa từng nghe đến đời thứ hai.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Ông ấy là người thế nào?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
À, ý em là ngài Dahlia à?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Thật ra anh cũng không biết gì nhiều.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Xét cho cùng, anh được sinh ra
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
sau khi ngài Dahlia biến mất khỏi rừng.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Không có gì đâu.
315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Gì vậy?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Là động đất à?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Ngày mai mới là lễ hội chính thức
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
nhưng hôm nay ai cũng háo hức.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Tuyệt quá còn gì?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Hội mừng kéo dài càng lâu càng tốt.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Đúng vậy.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Nhưng chúng ta không được nghỉ ngơi.
- Giỏi thì bắt anh đi!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Xin lỗi!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Này! Mấy nhóc!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Đừng gây chuyện đấy, rõ chưa?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Vâng!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Đợi em với!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Này. Đừng đột ngột dừng lại thế chứ.
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Tiếng gì vậy?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Tiếng gì?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Gì thế này?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Tộc Khổng Lồ và tộc Yêu Tinh tấn công!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Anh ơi!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Lũ nhóc!
335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Chết tiệt! Không kịp rồi!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Tìm thấy rồi!
338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Thánh Kỵ sĩ!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
và những kẻ đã
cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Không sao chứ, Guila?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Tôi không sao. Cứu những người khác đã.
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Không.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Tôi nghĩ họ sẽ không sao đâu.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Sao?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Mục tiêu của họ là Thánh Kỵ sĩ chúng ta.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Họ còn chẳng để mắt đến
người dân trong thành phố.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Sao tộc Khổng Lồ và Yêu Tinh
lại đột nhiên tấn công chứ?
349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Sao tôi biết được.
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Thất Hình Đại Tội đã hủy hoại…
351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Nhưng vẻ ngoài của họ có chút kỳ quái.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Tôi cũng thấy thế.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Cứ như có kẻ đang điều khiển họ vậy.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Nếu là như thế
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
thì chúng ta phải nương tay.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Đồng lõa của chúng phải bị trừng trị.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Dù không nương tay
thì chúng ta cũng không ngăn được họ!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}VƯƠNG QUỐC CAMELOT
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Arthur.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Đừng cố quá sức.
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Không đâu. Đây là cái cuối cùng rồi.
362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Thứ lỗi cho ta.
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Ta không thể
được như kỳ vọng của mọi người.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội…
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
và những kẻ đã
cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Nhanh lên!
368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Cẩn thận đấy, Elizabeth!
369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Được!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Nghỉ ngơi một chút thôi.
371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda. Nếu không nhanh lên
thì Quỷ Giới sẽ lâm nguy mất.
372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Chỉ một chút thôi. Em khát quá.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Anh xin lỗi. Anh không để ý.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Đầu tiên anh cần chút dinh dưỡng.
375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Anh vẫn chưa kịp ăn, đúng không nào?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Phải.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Được rồi! Để đó cho anh!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Nghe có vẻ khó tin,
nhưng anh mở quán rượu đấy.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Nấu ăn là sở trường của anh!
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Đưa đây. Ta sẽ tự nấu.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Đây là để xin lỗi vì lúc nãy ăn cá của em.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Đưa đây!
- Em cứng đầu quá.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
- Chuẩn bị đi!
- Chuẩn bị đi!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Chết tiệt!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Có vẻ như ai cũng có thói quen nhỉ.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Anh ấy khá là cứng đầu.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Sao chế biến cá lại có thể
khiến nó có vị như thế này?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Nhớ ăn hết nhé!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Ăn đi!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodas! Anh đang làm gì vậy?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Xin lỗi, Gelda.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Nếu em hút máu anh bây giờ
thì mùi vị sẽ tệ lắm.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Không sao đâu.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Em chỉ muốn anh nghỉ ngơi thôi.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Nghe này, Meliodas!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Ta sẽ không bao giờ
ăn đồ ăn ngươi nấu nữa!
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Là do em cứ ra búa suốt đấy chứ.
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Ý ngươi là sao?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Chẳng hiểu sao tôi vui lắm.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Vui ư?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Phải.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Tôi rất vui vì chúng ta có thể
ở bên nhau và trò chuyện như thế này.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Đúng vậy.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Đúng là có chút khó tin.
405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Sắp đến lối ra rồi! Elizabeth!
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Bảo vệ chống lại chướng khí của Ma Giới.
407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Được rồi!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Áo Khoác Thánh Nhân!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Đừng để bị lạc
trong đợt chấn động lúc tiến vào nhé!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Chướng khí bị suy yếu rồi.
411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
Có chuyện gì vậy?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Ánh sáng này. Tôi không thích nó chút nào.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda. Em không sao chứ?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Tình hình rất nghiêm trọng.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Chào mừng đến với căn cứ mới của bọn ta.
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Kẻ Hủy Diệt Meliodas.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Và vài vị khách không mời.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Không thể nào! Các người là…
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
Yêu Tinh Vương đời thứ hai,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia,
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
và bậc thầy thợ thủ công
của tộc Khổng Lồ, Dubs.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Hai người các ngươi
đã tấn công Quỷ Giới à?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Khá khen cho sự dũng cảm của các ngươi!
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Không chỉ có hai người bọn ta.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
Bọn ta đã cử một lượng lớn
quân đồng minh sang phía bên kia.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- Cái gì?
- Gì chứ?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Mục đích của các ngươi là gì?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Đơn giản thôi.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Các ngươi đã phá hỏng trò chơi của bọn ta.
430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}HỒN GIÁO DARRENHEART
BIẾN THỂ THỨ NHẤT "HỒN GIÁO"
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
Các ngươi sẽ phải trả giá!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Cẩn thận!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Đồng lõa của ngươi cũng sẽ bị tiêu diệt!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Các ngươi mới là kẻ
435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
phải trả giá!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Số phận của các ngươi
đã được định đoạt rồi.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Dừng lại đi.
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs. Ta biết ngươi
không phải là một chiến binh.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Ta từ chối.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Thần binh Lostvayne.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Thần Binh, giải phóng!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
THỰC ẢO PHÂN THÂN
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Biến Thể Thứ Năm "Tăng Trị".
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Biến Thể Thứ Tư "Hoa Hướng Dương".
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Sao có thể chứ?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Yêu Tinh Vương đời thứ hai,
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
ta chắc chắn ngươi rất mạnh,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
nhưng ngươi chẳng là gì
so với Yêu Tinh Vương hiện tại.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Mắt mình! Thứ bụi gì đây?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
HÔI TRẦN TÁNG
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Có vẻ như các ngươi
đã thách thức nhầm người rồi!
453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Chết đi!
454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Hợp Chiêu! Phá Thương Cầu Đột!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Thật à?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
Pháp lực của
Yêu Tinh Vương hiện tại mạnh lắm à?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Ta chẳng bao giờ thích pháp lực cả.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Cá nhân ta thích dùng nắm đấm hơn!
460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
HỒN GIÁO DARRENHEART
BIẾN THỂ THỨ BẢY "THẦN THỤ Y"
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Cẩn thận, Meliodas!
Em cảm nhận được một sức mạnh rất lạ.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Anh sẽ chấm dứt tại đây!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Sao các phân thân lại tấn công anh ấy?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Cái gì đây?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Ta là người đã tạo ra Lostvayne.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Tác phẩm của ta cũng như con ta vậy.
467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Được rồi. Kết thúc thôi.
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Được chứ?
469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Yêu Tinh Thiết Chùy!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Giám Ngục Tích Trượng.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
- Meliodas!
- Elizabeth!
473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Bên đó đã xong xuôi chưa?
474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Rồi.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Con trai của Quỷ Vương
đánh đấm chẳng ra hồn gì cả.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Chỉ còn bên kia thôi.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Chúng ta không cần phải bận tâm.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Đồng minh của chúng ta
sẽ giáng đòn trừng phạt xuống.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Dừng lại đi!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Dừng lại! Chúng ta là đồng loại mà!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Chúng ta đã làm gì sai à?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Chạy hết tốc lực đi!
483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Thánh Kỵ sĩ! Các anh không sao chứ?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Có chuyện gì vậy?
485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Họ còn không thèm nghe chúng ta nói!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Tôi cũng không biết nguyên nhân.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Tôi chỉ biết rằng
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
họ không tham gia vào
Thánh Chiến lần trước.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Giúp tôi một tay! Lôi Đế Thiểm Động!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gil! Phía trước kìa!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
Cuồng Phong Khởi!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Chúng ta thoát rồi.
- Ừ.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Suýt nữa là xong đời.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Rốt cuộc là có chuyện gì vậy?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Sao họ lại tấn công chúng ta
và những người trong tộc mình?
496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Em không biết nữa.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- Sao thế Gil?
- Hướng đó là…
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Liones!
- Liones!
499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Bọn ta phải trừng trị
500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
Thất Hình Đại Tội và những kẻ đã
cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Có chuyện gì vậy?
502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Yêu Tinh và Khổng Lồ đã về phe chúng ta
trong Thánh Chiến! Chúng ta là đồng minh!
503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Nhưng tôi không thấy họ trong cuộc chiến.
504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Vậy họ là những người không tham chiến à?
505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Tôi bận tâm câu nói mà họ
506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
cứ lặp đi lặp lại hơn.
507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội
508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
và những kẻ đã
cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.
509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Họ không nói là
510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
chúng ta cùng nhau chiến đấu
trong Thánh Chiến. Là hủy hoại nó.
511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
Thế nghĩa là sao?
512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Tường thành không chịu được nữa!
Sắp vỡ mất rồi!
513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Bệ hạ có thể sẽ gặp nguy hiểm!
514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret!
- Veronica điện hạ.
515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Chúng ta phải đến Liones ngay.
516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Trèo xuống là ta bị bao vây ngay đấy!
517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Còn cách nào khác không?
518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Hai người bình tĩnh lại nào!
- Tôi không biết!
519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Thành phố có Thánh Kỵ sĩ!
520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Họ không đủ mạnh để chống trả.
521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Nhìn xuống đi.
- Vậy ta nên làm gì?
522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Nhìn xuống đi!
523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Bọn tôi đang bận!
- Bọn anh đang bận!
524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- Hả?
- Hả?
525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Chướng Bích!
526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Không thể nào!
- Không thể nào!
527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- Tránh ra!
- Né đi!
528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
Tốt quá rồi! Chúng ta đến Liones rồi!
529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
Không thể nào.
530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
Trúng thẳng mặt. Anh ta vẫn ổn chứ?
531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Không xong rồi! Anh ta sắp tỉnh rồi!
532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Lấy vũ khí của họ đi!
533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Mấy vũ khí này.
534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Cảm giác này là sao?
535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Cảm giác như nó đang
rút cạn pháp lực của chúng ta.
536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Đừng ra tay quá nặng.
537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Được rồi. Lôi Đế Thiết Chùy!
538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Cuồng Phong Khởi!
539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Đã bảo hai anh đừng nặng tay rồi mà.
540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
À, tôi đâu có cố ý.
541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Mấy vũ khí này lợi hại quá.
542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Harlequin Bệ hạ! Xin hãy trốn đi!
543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane. Lùi lại.
544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Có vẻ như họ đang bị khống chế
545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
bởi thuật thôi miên rất mạnh.
546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
Anh phần nào đoán được
loại pháp lực này là gì.
547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Nếu là nó thì chỉ có một cách thôi.
548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King. Đừng nặng tay với họ.
549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Được thôi.
550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
HOA LẠP VIÊN
551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Đây là rừng của chúng ta!
552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Hơn nữa hôm nay
là hôn lễ quý giá của ta và Diane.
553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Không ai được phép mạo phạm.
554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Song Cung Harlit.
555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Đặc Tính. Khuếch Đại Phạm Vi.
556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Con Rối.
557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
CON RỐI
558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
TẨM TỈNH CHỦNG
559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Sao bỗng dưng lại…
560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Ta làm gì vậy?
561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Họ bình thường lại rồi.
562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Không! Vẫn chưa đâu!
563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội…
564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
Và những kẻ đã
cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.
565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Họ không hề tỉnh lại.
566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Không phải thế.
567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Thứ gì đó mà họ mang trên người
568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
đã chặn đứng tác dụng của nó.
569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Thế thì đơn giản rồi.
570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Tước Đoạt!
571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Chúng ta đang làm gì vậy?
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Đây không phải rừng của chúng ta!
573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Đau đầu quá.
574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Sao chuyện này lại xảy ra?
575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Có người đã điều khiển các anh.
576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Các anh đã tấn công rừng.
577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- Hả?
- Hả?
578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Các anh đã gặp phải chuyện gì vậy?
579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Một Yêu Tinh và Khổng Lồ
xuất hiện trước mặt chúng tôi.
580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Là Yêu Tinh Vương Dahlia phải không?
581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Thuật thôi miên các anh trúng phải
582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
là pháp lực của Yêu Tinh Vương.
583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Vậy người còn lại
hẳn là thợ thủ công Dubs.
584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Sao anh biết được?
585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Tác phẩm của anh ta
không thể nào nhầm lẫn được.
586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Chuyện rất đột ngột.
587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Yêu Tinh Vương Dahlia khống chế chúng tôi.
588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Chúng tôi cầm lấy vũ khí
của bậc thầy thủ công Dubs.
589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Chúng tôi nổi cơn thịnh nộ
với Thất Hình Đại Tội
590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
và làm chuyện xấu. Chúng tôi xin lỗi!
591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Không phải lỗi của mọi người đâu!
592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Nếu chuyện là như thế
593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
thì những người khác cũng gặp nguy hiểm.
594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Hết cách rồi.
595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Phải hoãn hôn lễ lại thôi.
596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!
597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Nếu anh thất bại thì sao?
598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Thất Hình Đại Tội.
599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Dù đã mất một tên,
chúng vẫn là kẻ sát thần
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
đã đánh bại cả Quỷ Vương.
601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Ta không nghĩ đến.
602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Ta không biết nhiều về Thất Hình Đại Tội.
603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Chuyện gì cũng có thể xảy ra mà.
604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Mời dùng.
- Cảm ơn!
605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Uống cạn à? Ngươi tiêu đời rồi!
606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Rượu pha chất thải Indura có vị thế nào?
607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Đó là một chất độc cực mạnh
608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
có thể giết cả Quỷ chỉ với vài giọt!
609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Ngon đấy chứ!
610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Không thể nào.
- Đồ ngu.
611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Ngươi nghĩ trò đó có tác dụng thật à?
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Ngươi bị sa thải.
613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Thất bại thì thất bại thôi.
614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Chúng ta vẫn còn
một đồng minh mạnh mẽ nữa.
615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}THIÊN GIỚI
616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Đây.
617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Các anh em. Tarmiel. Sariel.
618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Cho đến khi mọi người được tái sinh,
619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
tôi sẽ bảo vệ Thiên Giới.
620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Ngài Mael.
621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Mọi người. Đã 3,000 năm rồi.
622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Ngài thật sự…
623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Ngài thật sự còn sống!
624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Thánh Chiến đã kết thúc rồi.
625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Chúng ta không phải căm ghét tộc Quỷ nữa.
626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Đừng làm thế! Hãy ngẩng đầu lên.
627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Ngài Mael.
628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Xin hãy dẫn lối cho chúng tôi.
629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Để hoàn thành sứ mệnh mới của ngài.
630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Sứ mệnh mới ư?
631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
May quá. Anh tỉnh rồi.
632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.
633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Em xin lỗi, Zeldris.
634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Để cứu anh khỏi đống đổ nát,
635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
em phải hút rất nhiều máu.
636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Anh thật đáng hổ thẹn.
637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Anh không có quyền
ngồi lên ngai vàng Ma Giới.
638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Đừng cho họ thấy
639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
mặt yếu đuối đó của anh.
640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Hoan nghênh ngài trở về, Vua Zeldris.
641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Họ đã bảo vệ chúng ta.
642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Ra là thế.
643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Anh không hiểu nổi.
644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Dù Dahlia và Dubs có mạnh đến thế nào,
645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
chúng không thể loại bỏ chướng khí.
646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Nhưng họ đã làm được.
647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Tôi cảm nhận được
nguồn pháp lực lạ từ chúng.
648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Zeldris bệ hạ!
649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Meliodas đã tiêu diệt Quỷ Vương thật à?
650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Phải.
651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Ta đã giúp anh ta.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Ý ngài là sao?
653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Sao ngài lại làm thế, Zeldris bệ hạ?
654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Ta dám chắc
anh có rất nhiều điều muốn nói.
655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Đầu tiên hãy giải quyết
vấn đề trước mắt đã.
656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Chúng ta phải cứu Meliodas và Elizabeth.
657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Ai tình nguyện giúp ta?
658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Kẻ phản bội Meliodas à?
659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Ellie Đẫm Máu đang ở Quỷ Giới ư?
660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Ta cần sức mạnh của họ
để đánh bại Dahlia và Dubs.
661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Không thể tin nổi.
662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Tôi không thể tin tưởng ngài nữa!
663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Ngài trở về để làm gì?
664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Ta trở về để trở thành vua của các anh
665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
và tạo ra một Quỷ Giới hòa bình
không còn chiến tranh vô nghĩa nữa.
666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Bố ta chỉ xem nơi này như một trò chơi.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Với ông ta, chúng ta chỉ là
668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
những con tốt sống.
669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Và cuối cùng, ông ta
định biến ta thành vật chứa mới của mình.
670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas và Elizabeth đã cứu ta.
671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Ta chỉ nói đến thế thôi.
Quyền quyết định là của các anh.
672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Anh không sao chứ?
673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Chắc chắn Bartra đang cằn nhằn anh.
674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Chắc là thế.
675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Mà này, nơi này bị sao vậy?
676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Còn chẳng có tường cho anh phá.
677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Không biết Zeldris và Gelda có ổn không.
678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia và Dubs bắt bài chúng ta rồi.
679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Chuyện đó ấy.
680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Em nhớ là Dahlia
không hề hứng thú với Thánh Chiến.
681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
Anh ta biến mất
và không dính dáng gì đến Stigma.
682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Dubs cũng tạo ra
Quan tài của Bóng đêm Vĩnh hằng
683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
để chấm dứt Thánh Chiến.
684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Nhưng họ đột nhiên xuất hiện
và nói rằng chúng ta hủy hoại Thánh Chiến?
685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Lạ thật đấy.
686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Còn nữa,
687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
anh không nhớ là họ mạnh đến thế.
688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Để tìm được câu trả lời,
690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
chúng ta phải rời khỏi đây trước.
691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Thần Thiên Trảm!
692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Ái chà chà…Giờ phải làm gì đây?
693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Chắc chắn họ sẽ đến cứu chúng ta thôi.
694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Anh không nghĩ thế.
695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban và mọi người
không biết chúng ta đang ở Ma Giới.
696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Ý em là Zeldris!
697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Anh không biết nữa.
Anh là thằng anh phản bội và thất hứa.
698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Anh theo Zeldris
đến tận Quỷ Giới dù nó không thích.
699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Thôi nào. Anh muốn
Zeldris tin tưởng anh, đúng không?
700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Anh cũng phải tin tưởng cậu ấy.
701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Dù có thế nào,
người nhà vẫn tin tưởng nhau.
702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Phụ hoàng và các chị đã dạy em điều đó.
703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Khi nào ra khỏi đây, hãy cùng nhau
giải cứu mọi người ở Britannia.
704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
Sau khi xong việc,
chúng ta có thể về Liones.
705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Cùng nhau trở về nhé?
706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Phải. Còn nhiều việc phải làm lắm.
707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
Meliodas. Ngươi không sao chứ?
708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Chào, Zeldris!
709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Ôi trời.
710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Em đến cứu anh đấy à.
711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Thật là. Các ngươi
không biết lo lắng gì cả.
712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
Đừng làm mấy chuyện xấu hổ
trước mặt người khác.
713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Cảm ơn em, Zeldris.
714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Anh rất vui khi em đã đến.
715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Không tin nổi.
Sao tên này lại là anh mình được chứ?
716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Thấy chưa? Em nói rồi mà.
717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Thần Binh của anh không thể phá hủy nó.
718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Em làm thế nào vậy?
719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Chậm hiểu quá.
720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Vũ khí do Dubs làm ra như kiếm của ngươi
721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
sẽ bị ma pháp của hắn vô hiệu hóa.
722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Ra là thế!
723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Anh bất ngờ vì em có thể
đi đến tận đây mà không bị phát hiện.
724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Không chỉ có ta.
725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Đừng hòng muốn làm gì thì làm ở Quỷ Giới!
726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Có vẻ như bọn ta đã làm rồi.
727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Lũ ruồi bọ các ngươi đã trốn ở đâu?
728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Các ngươi làm theo lệnh
của Meliodas và Zedris à?
729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
HỒN GIÁO DARRENHEART
BIẾN THỂ THỨ NĂM "TĂNG TRỊ"
730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Giờ hai người bọn ta là vua của Quỷ Giới.
731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Quỳ xuống đi!
732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Các ngươi không hiểu à?
733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Các ngươi không thấy vô nghĩa à?
734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Tấm khiên đó từ đâu ra vậy?
735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Đĩa Bay.
736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Nó bảo vệ người cầm.
Ta khá là tự hào về nó.
737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Vũ khí thô sơ của các ngươi
không thể để lại vết xước nào đâu.
738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Cái gì thế kia?
739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Lưỡi Hái Tử Thần.
740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Sau khi chém kẻ địch thành từng mảnh,
741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
tác phẩm nghệ thuật này sẽ chặt đầu chúng.
742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Hai ngươi là vua?
743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Vớ vẩn!
744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Bọn ta chỉ có một vị vua thôi.
745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Quỷ Vương đã tiêu đời rồi!
746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Lũ các ngươi…
747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
sẽ theo chân hắn!
748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
Đến lúc kết thúc rồi!
749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Ngươi là…Meliodas!
750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Zeldris bệ hạ!
751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Nhờ có các anh mà ta cứu được Meliodas.
752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Ta hết lòng cảm ơn.
753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Chúng tôi chỉ tin vào vị vua mới mà thôi.
754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Chỉ có thế thôi.
755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Tại sao?
756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Tại sao một kẻ phản bội như ngươi
757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
lại chiến đấu cho Quỷ Giới?
758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Thánh Chiến đã kết thúc rồi.
759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Không cần phải đổ thêm máu nữa.
760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Ngài Meliodas…
761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Được rồi.
762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Các ngươi chẳng khôn ra gì cả.
763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Thần Binh của các ngươi
không có tác dụng với ta đâu.
764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Phản ứng tốt đấy.
765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Tấm khiên đó từ đâu ra thế?
766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
Vẫn còn nhiều lắm.
767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Chém hắn thành từng mảnh đi!
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Lưỡi Hái Tử Thần!
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Cái gì?
770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Ấn tượng đấy.
771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Ta và ngươi có cùng phong cách chiến đấu.
772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Tốt lắm. Để xem ai mạnh hơn…
773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
một lần và mãi mãi!
774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Không còn nghi ngờ gì nữa! Ta mạnh hơn!
775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Họ không thể tiếp tục thế này.
776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Vết thương của tôi.
777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Có chuyện gì vậy?
778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Đừng lo cho họ.
779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Ngươi là Ellie Đẫm Máu.
780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Mong các anh đừng gọi tôi như thế nữa.
781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Zeldris chưa nói với các anh à?
782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Cô ấy là đồng minh.
783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.
784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Các anh đang lo cho ai thế?
785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Các anh thật sự nghĩ rằng vị vua mới
786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
và người anh trai
mà ngài ấy kính trọng sẽ thua à?
787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Sao có thể…Đó là kiệt tác của cả đời ta.
788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Ai là người rèn thanh kiếm đó?
789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Mấy thanh kiếm này bán đầy ngoài chợ.
790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
Không thể nào!
791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
Một thanh kiếm tầm thường
không thể nào phá hủy tác phẩm của ta!
792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Ngươi có thể là một thợ thủ công bậc thầy,
793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
nhưng ngươi là một chiến binh thảm hại.
794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Chiến binh vĩ đại biến
thứ tầm thường thành kiệt tác.
795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
Tay mơ biến kiệt tác thành thứ tầm thường.
796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Nhớ lấy!
797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Tinh Vân Tàn Bạo!
798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Đĩa Bay!
799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Những kẻ không thể bảo vệ bản thân
mà không cần đến công cụ…
800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
không thuộc về…
801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
chiến trường!
802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
Đến đây!
803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
Kết thúc rồi!
804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Yêu Tinh Thiết Chùy!
805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Đòn tấn công của mình…
806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Ra là thế.
807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Có lẽ đến lượt ta rồi.
808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Xin lỗi nhé, Dahlia.
809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Chắc chắn ngươi đánh nhau rất giỏi.
810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Nhưng ta đã từng chiến đấu
với những quái vật thực thụ.
811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Này, Meliodas.
812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Hắn không nghe thấy đâu.
813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Trời ạ. Anh nặng tay quá à?
814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Ừ.
815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Cái gì thế kìa?
816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Ảo Vọng ư?
817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Ta thật lòng cảm ơn mọi người.
818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Nếu không có mọi người,
819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
Vương quốc của ta hẳn sẽ rất hỗn loạn.
820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Xin lỗi nhé.
Hôn lễ của hai người bị hủy rồi.
821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Không sao. Đừng bận tâm chuyện đó!
822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Dù sao chúng tôi
cũng không thể ăn mừng như thế.
823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Nhưng vấn đề mấu chốt
vẫn chưa được giải quyết.
824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Ý cậu là sao, King?
825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Muốn nói gì thì nói thẳng ra.
826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Tôi nghĩ Dahlia và Dubs
827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
đã điều khiển những người khác.
828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Nhưng nếu có kẻ
829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
điều khiển họ…
830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Có một kẻ chủ mưu
831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
điều khiển Yêu Tinh Vương
đời thứ hai và bậc thầy thủ công.
832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Ai có thể làm thế chứ?
833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Anh không biết.
834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Nhưng thật lòng mà nói,
835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
anh không nghĩ hai người họ là chủ mưu.
836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Chắc anh đang nghĩ nhiều quá thôi.
837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Đúng không Gil?
- Phải.
838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Xem ra lần này
trực giác của cậu ấy không sai.
839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Mình phải báo cho mọi người biết.
840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Thế giới đang đối mặt với
một mối đe dọa khủng khiếp.
841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Đã lâu không gặp, Mael.
842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Có vẻ như họ khá nặng tay với anh.
843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Anh không sao chứ?
844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Cảm ơn.
845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Nhưng đây là vấn đề
của tộc Nữ Thần chúng tôi…
846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Không, giờ chuyện này
đã ảnh hưởng đến các tộc khác rồi.
847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Này. Thứ đó đã khống chế
Dahlia và Dubs thật đấy à?
848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Chắc bà ta đã lão hóa
sau 3,000 năm ngủ say rồi.
849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Tôi nghĩ bà ta
không phân biệt được bạn và thù đâu.
850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Xin người!
851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Xin người hãy suy nghĩ lại!
852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Nữ Thần Tối Cao!
853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Đây là lần đầu chúng ta gặp nhau,
854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Thất Hình Đại Tội.
855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
Trong giấc ngủ say khi bị phong ấn,
856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
ta quan sát mọi việc
qua con gái Elizabeth của ta.
857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Đúng như mong đợi
từ những kẻ đã kết liễu Quỷ Vương.
858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Xem ra những kẻ tầm thường
không đánh lại các ngươi.
859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Người điều khiển Dahlia và Dubs
860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
là ngươi đúng không?
861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Sao ngươi lại nhằm vào bọn ta?
862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Họ đã hy sinh rất nhiều
để tiêu diệt Quỷ Vương
863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
và chấm dứt Thánh Chiến.
864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Họ có tội gì chứ?
865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Ngu ngốc. Lẽ ra không nên chấm dứt nó.
866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Lẽ ra các ngươi
không nên chấm dứt Thánh Chiến.
867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Ý ngươi là sao?
868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Đủ rồi.
869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Lảm nhảm thế là đủ rồi.
870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Nếu muốn đánh nhau thì ta rất sẵn lòng.
871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Tốt lắm.
872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Dù sao các ngươi cũng
không hiểu được bản chất của thế giới này.
873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Nghe đây, các tạo vật của ta!
874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Tất cả những ai
đứng về phía Thất Hình Đại Tội
875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
đều phải bị tiêu diệt.
876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Thánh Kỵ sĩ Howzer!
877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
Chúng ta về phe ai?
878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Đồ ngốc! Nghe theo con tim mình đi!
Quá rõ rồi còn gì!
879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Kẻ tự gọi mình là thần
880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
và xem thường vạn vật ư?
881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Hay những người đã đổ máu rơi lệ
882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
vô số lần để bảo vệ chúng ta!
883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Câu trả lời chỉ có một!
884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Xin mọi người! Họ đang bị
Nữ Thần Tối Cao điều khiển!
885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Xin đừng giết họ!
886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Mỏ Neo Băng!
887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Sốc Bùng Nổ!
888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Mọi người! Đừng đánh vào chỗ hiểm!
889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Cẩn thận!
890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Tôi xin lỗi.
891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Chỉ vì mong muốn ích kỷ của tôi.
892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Không. Không hề ích kỷ.
893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Họ là đồng bào quý giá của anh.
894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Cảm ơn.
895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Lên nào, Gil!
896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Tôi biết rồi, Howzer!
897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Loạn Khí Lưu!
898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Lôi Đế Thiết Chùy!
899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
- Hợp Chiêu! Tri Chu Sào Băng Hoại!
- Hợp Chiêu! Tri Chu Sào Băng Hoại!
900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Mọi người! Tỉnh lại đi!
901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Dù có thế nào…
902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
cũng đừng hòng tiến vào!
903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Đừng xem thường ta!
904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Bọn ta là những chiến binh
đã sống sót qua Thánh Chiến!
905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Ngu ngốc.
906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
- Hả?
- Hả?
907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Thần Lôi.
908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Ra là thế.
909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Các ngươi có thể
đỡ được đòn tấn công của ta.
910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Ma pháp mạnh quá!
911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Tị Lôi Châm của Gideon
cũng không hấp thụ hết được.
912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Bà ta đánh cả quân mình.
913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Nếu bà ta ra tay lần nữa
thì chúng ta lẫn bọn họ đều
914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
không thể sống sót.
915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Vậy thêm một lần nữa.
916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Đừng xem thường bọn ta!
917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
TỬ THẦN NHẤT THẾ
918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Đúng vậy! Chúng ta đã tiêu diệt Quỷ Vương!
919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Thật phiền phức.
920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Đứng yên đó!
921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Thần Kinh Thiết Đoạn!
922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Các ngươi nghĩ ta là ai?
923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Tôi chỉ cầm cự được một chút thôi.
924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
Thế là đủ rồi! Thiên Chi Thạch!
925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Tấn công cùng lúc nào!
926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Được thôi.
- Được!
927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Không thể nào.
- Đòn tấn công không có tác dụng.
928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Tôi hiểu rồi.
929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Cũng như đòn ma pháp
không có tác dụng với Quỷ Vương,
930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
đòn vật lý cũng
không có tác dụng với Nữ Thần Tối Cao.
931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Vô ích thôi. Các cậu không phải
đối thủ của Nữ Thần Tối Cao đâu.
932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Vậy hãy đánh bại bà ta bằng pháp lực!
933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Chân Hồn Giáo Chastiefol! Biến Thể Thứ Tư!
934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Hoa Hướng Dương!
935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
THẬP DỰC LINH UY
936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Đòn tấn công không tồi.
937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Đáng tiếc là
pháp lực thuần khiết của Thánh Thụ
938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
còn chẳng bằng một góc pháp lực của ta.
939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Thần Lôi.
940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Chết tiệt. Đầu tiên
là ông già của Đội trưởng.
941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Giờ là mẹ của Công chúa.
942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Các ngươi nghĩ mình là ai hả?
943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Ngươi chịu được Thần Lôi của ta.
944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Chỉ có kẻ sống sót
từ Luyện Ngục mới có thể làm thế.
945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Thế nào hả?
946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Nếm thử mùi Thần Lôi của ngươi đi!
947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Ta là sức mạnh của ánh sáng.
948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Ngươi quá lắm là để lại một vết xước thôi.
949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Vậy xem ai trụ được lâu hơn!
950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Vô ích thôi.
951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Nhưng có vẻ như ngươi đã bực mình rồi!
952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Ngươi làm ta buồn cười.
953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Ngươi nghĩ rằng mình có thể thắng à?
954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Có thể bọn ta không hề có cơ hội.
955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
Nhưng bọn ta không thể bỏ cuộc.
956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Vì người bạn chiến đấu cùng bọn ta
957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
và chết để bảo vệ bọn ta!
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
Vì Escanor!
959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Bọn ta đã thắng được hiện tại và tương lai
960
01:03:29,055 --> 01:03:32,016
cùng các đồng đội của mình!
961
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
Bọn ta sẽ không để nó bị cướp đoạt vô cớ!
962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Cút khỏi đây đi.
963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Ngươi không thuộc về nơi này.
964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Nếu trúng đòn thì chúng ta sẽ xong đời!
965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Lỗi của cậu đấy, Ban!
Cậu làm bà ta nổi điên rồi kìa!
966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Sao lại là tôi? Là King đấy chứ!
967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Đừng có kéo tôi vào.
968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Ta sẽ diệt trừ các ngươi.
969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
Phản Đòn Toàn Phần!
970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}PHẢN ĐÒN TOÀN PHẦN
971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Ngươi…
972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Có vẻ như bà thật sự tức giận rồi.
973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Cuối cùng anh cũng đến rồi.
974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
Lâu quá đấy.
975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Này, Gil!
976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Ừ. Tôi biết anh ấy sẽ đến mà!
977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Meliodas!
- Meliodas!
978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Không sao rồi.
979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Cô Elizabeth.
980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Anh bạn. Tuần trăng mật vui vẻ chứ?
981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Chắc thế, nhưng nếu
có thêm thời gian thì tốt biết bao.
982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Đội trưởng!
983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Sao anh lại đi hưởng tuần trăng mật
984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
đúng ngày hôn lễ của bọn em?
985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Các em nói tháng sau mới cưới mà?
986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Cái gì? Thế à?
987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Anh hay nhầm ngày tháng lắm.
988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Đứa trẻ bị nguyền rủa, Meliodas.
989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Ngươi là nguồn gốc của mọi tội lỗi.
990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Ngươi dụ dỗ con gái Elizabeth của ta
991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
và hủy hoại Thánh Chiến.
992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Ngươi chỉ nói được thế thôi à?
993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Ngươi không nói gì khác được à?
994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Biến đi cho khuất mắt ta!
995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
HUNG CHÚ PHƯỢC
996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Thứ này từ đâu ra?
997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Cái đó à? Không phải do ta làm.
998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Mau kết liễu bà ta đi, Meliodas!
999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!
1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Thần Thiên Trảm!
1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Hợp Kỹ!
1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Ám Xử Hình!
1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!
1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Ngươi chưa thỏa mãn
với việc giết cha mình à?
1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Ngươi phải sát hại cả
mẹ của người mình yêu à?
1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Chắc là con đau lòng lắm.
1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Mẹ ruột của con là Nữ Thần Tối Cao.
1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Không.
1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Phụ hoàng mới là bố của con.
1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Dù con có là ai thì người vẫn yêu con.
1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Chính vì thế mà con yêu phụ hoàng.
1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.
1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Xin hãy rời khỏi thế giới này.
1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.
1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Nói chuyện như thế với mẹ mình là vô lễ.
1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Có thể bà đã
1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
sinh ra tôi,
1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
nhưng việc đó không phải là vì cảm xúc.
1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Nếu bà yêu tôi,
1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
bà đã không dùng một phép thuật tàn độc
như Tái Sinh Vĩnh Cửu lên người tôi.
1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Nhờ có Meliodas và rất nhiều bạn bè,
1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
tôi đã có thể phá vỡ bánh xe vận mệnh đó.
1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Giờ lời nguyền đã được hóa giải,
1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
tôi cũng được giải thoát khỏi
gánh nặng làm con gái của bà.
1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Xin đừng gây thêm xung đột nữa.
1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Nếu bà tiếp tục làm tổn thương
1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
gia đình và bạn bè yêu dấu của tôi,
1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
tôi sẽ chiến đấu với bà.
1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Các ngươi chẳng hiểu gì cả.
1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Số phận của tộc Quỷ và tộc Nữ Thần
1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
là xung đột đến vĩnh hằng.
1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Tiếp tục Thánh Chiến
1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
là cách duy nhất
để giữ cân bằng cho thế giới này.
1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Tiếp tục Thánh Chiến để duy trì cân bằng?
1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Vì sao phải làm thế chứ?
1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Chẳng vì sao cả.
1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Khi tôi bị Quỷ Vương nhập vào,
1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
tôi có thể thấy được
mọi suy nghĩ của ông ta.
1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Quỷ Vương và Nữ Thần Tối Cao
được sinh ra với sứ mệnh
1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
đối đầu với nhau đến vĩnh hằng.
1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Với họ, Thánh Chiến
1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
chỉ là một trò chơi.
1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Không thể tha thứ được.
1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Một tạo vật hạ đẳng không có quyền
phán xét ý chí của thần linh!
1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Elizabeth!
1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda. Cảm ơn.
1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Xem như hòa với trận chiến Quỷ Vương nhé.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Ta sẽ tiêu diệt các ngươi
và khởi đầu một Thánh Chiến mới!
1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Ngu ngốc. Nếu ngươi có được
sức mạnh vượt qua cả Quỷ Vương
1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,870
thì ngươi đã có thể đánh bại ta!
1051
01:09:25,953 --> 01:09:28,372
Cái này thì ta đồng ý với ngươi.
1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Nếu ngươi không từ bỏ sức mạnh đó,
1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
chúng ta đã không chật vật thế này!
1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Nhưng nhờ vậy,
1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
hai ta mới có thể kề vai sát cánh
1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
chiến đấu cùng nhau như thế này!
1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
ÁM HẮC TINH
1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Thật là. Đúng là một thằng anh phiền phức.
1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Sau khi kết thúc,
1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
anh nợ em một ly đấy!
1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Được!
1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Các ngươi đã chọn cách
phá vỡ cân bằng của thế giới này.
1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Các ngươi sẽ mang đến thời đại Hỗn Độn!
1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Dù có là thời đại nào,
1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
số phận của bọn ta do bọn ta định đoạt!
1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Bọn ta không muốn
chơi trò chơi của các ngươi nữa!
1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
- Hợp Chiêu! Bạo Quân Sát!
- Hợp Chiêu! Bạo Quân Sát!
1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Cảm ơn.
1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Đội trưởng!
1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Không hổ là đội trưởng.
1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- Anh chính là anh hùng của tôi!
- Tuyệt vời!
1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!
1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Thời đại thần linh đã chấm dứt.
1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Vậy thì…
1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Giờ…
1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Vậy thì…
1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Chúc mừng hôn lễ của họ nào!
1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Đến lúc tiệc tùng linh đình rồi!
1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Phụ hoàng!
1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Chào, Hawk và Wild. Các cậu đến rồi.
1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Tất nhiên rồi! Bệ hạ không sao chứ?
1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Cơ thể tôi mềm như nệm vậy! Đừng lo.
1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas? Phụ hoàng gọi anh kìa.
1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas? Anh đâu rồi?
1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Anh lạ thật đấy.
1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Anh làm vua của vương quốc loài người.
1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Anh dám chắc em cũng sẽ rất vất vả.
1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Chúc may mắn nhé, tân Quỷ Vương.
1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Nghe yếu đuối quá. Đừng gọi em như thế!
1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Thế à?
1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Mà này, em sẽ kết hôn với Gelda chứ?
1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Em không có hứng thú
với phong tục của nhân loại!
1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Dù không làm thế,
trái tim em vẫn thuộc về Gelda.
1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Cô ấy là một cô gái tốt.
1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Phải.
1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Thỉnh thoảng hãy đến Quỷ Giới nhé.
1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Được chứ?
1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Em chỉ bảo anh đến giúp
tu sửa lâu đài và thị trấn thôi.
1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Anh hiểu rồi.
1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Tạm biệt, anh trai.
1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Ừ!
1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Thời đại thần linh đã chấm dứt.
1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Và thế là, thời đại Hỗn Độn
của nhân loại đã bắt đầu.
1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh