1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:57,714 --> 00:04:12,620
Vaikom Muhammad Basheer's
'NEELAVELICHAM'
(The blue radiance)
4
00:04:55,106 --> 00:04:56,106
Stop.
5
00:04:56,613 --> 00:04:57,655
This is the house.
6
00:07:01,210 --> 00:07:02,460
Salaam!
7
00:09:57,903 --> 00:10:00,684
-Fine.
-Paste a 5-paise stamp over here.
8
00:10:07,077 --> 00:10:08,119
Alright.
9
00:10:16,603 --> 00:10:18,020
Good that I met you here.
10
00:10:18,242 --> 00:10:20,033
I was about to go to the post office.
11
00:10:20,603 --> 00:10:22,145
I just moved in here.
12
00:10:25,571 --> 00:10:26,780
I have heard a lot about you.
13
00:10:26,805 --> 00:10:27,971
Glad to meet you.
14
00:10:28,522 --> 00:10:30,375
-Sir, your address...
-It's nearby.
15
00:10:30,562 --> 00:10:33,562
The two-storey mansion on the right side,
a little further from here.
16
00:10:38,116 --> 00:10:39,324
-Okay, sir.
-Okay.
17
00:10:59,045 --> 00:11:00,365
A strong tea.
18
00:11:04,462 --> 00:11:05,628
Greetings, sir.
19
00:11:08,058 --> 00:11:10,058
I have rented a house nearby.
20
00:11:11,087 --> 00:11:13,584
I need meals regularly
for lunch and supper.
21
00:11:14,929 --> 00:11:17,032
It would be delightful
if you could deliver it there.
22
00:11:17,057 --> 00:11:18,391
Of course, sir.
23
00:11:19,581 --> 00:11:21,091
Keep this as an advance amount.
24
00:11:23,185 --> 00:11:24,560
Narayana, my Lord!
25
00:11:28,525 --> 00:11:29,775
Tea...
26
00:11:33,003 --> 00:11:34,353
Sir, ask him where does he live.
27
00:11:34,466 --> 00:11:36,545
Haa.
Sir, which is the house?
28
00:11:37,198 --> 00:11:38,537
When you go straight from here,
29
00:11:38,570 --> 00:11:40,505
the vacant mansion on the right...
30
00:11:40,628 --> 00:11:42,255
"Bhargavi Nilayam."
31
00:11:55,378 --> 00:11:57,545
Um.. yes... the lunch box!
32
00:11:58,503 --> 00:11:59,795
Sir...
33
00:12:00,045 --> 00:12:02,212
Our lunch box is broken.
34
00:12:03,362 --> 00:12:04,413
Oh!
35
00:12:04,940 --> 00:12:07,065
Then, a packed meal would do.
36
00:12:07,420 --> 00:12:08,462
But...
37
00:12:18,213 --> 00:12:19,950
No problem. I will come here to eat.
38
00:13:03,353 --> 00:13:04,562
There is no one here.
39
00:13:04,854 --> 00:13:06,188
Better leave soon.
40
00:13:08,274 --> 00:13:10,149
Uncle, leave him be.
He's our man.
41
00:13:10,273 --> 00:13:11,439
Come, come.
42
00:13:12,646 --> 00:13:13,854
Come in.
43
00:13:16,021 --> 00:13:17,084
I thought...
44
00:13:17,162 --> 00:13:20,195
it was the landlord coming for the rent.
45
00:13:20,220 --> 00:13:21,262
Sit, sit.
46
00:13:21,287 --> 00:13:23,459
Ramdas, make it five glasses of tea!
47
00:13:23,833 --> 00:13:24,943
Who is it, Noolan?
48
00:13:25,325 --> 00:13:27,707
Not the one we thought.
Come and take a look.
49
00:13:28,256 --> 00:13:30,552
It's said first things first, right?
50
00:13:30,577 --> 00:13:34,045
So, you must give the newspapers
and magazines to us to read first.
51
00:13:34,070 --> 00:13:35,154
Why not?!
52
00:13:35,179 --> 00:13:36,889
Aha! You?!
53
00:13:36,951 --> 00:13:38,373
When did you come?
54
00:13:38,584 --> 00:13:40,700
It's been two days
since I reached the home town.
55
00:13:40,725 --> 00:13:42,006
And came here today.
56
00:13:42,031 --> 00:13:43,607
But you did not come this way!
57
00:13:43,787 --> 00:13:45,506
I was in search for the house.
58
00:13:45,531 --> 00:13:47,342
-Podiyan! -Yes?
-Come here!
59
00:13:50,756 --> 00:13:52,193
-Tea.
-Ha!
60
00:13:52,998 --> 00:13:54,041
When did you come?
61
00:13:54,066 --> 00:13:55,208
Just now.
62
00:13:59,898 --> 00:14:01,023
Him...?
63
00:14:01,162 --> 00:14:03,462
He is my own uncle. Madhavan Nair.
64
00:14:03,533 --> 00:14:04,609
A single piece!
65
00:14:04,654 --> 00:14:06,732
We have kept him here
66
00:14:06,757 --> 00:14:10,583
to intimidate the landlord
when he comes asking for rent!
67
00:14:11,274 --> 00:14:12,375
Anyway,
68
00:14:12,400 --> 00:14:14,767
the thing which you couldn't do
in two months...
69
00:14:15,266 --> 00:14:17,047
I managed within two days.
70
00:14:18,157 --> 00:14:19,962
-I found the house.
-Wow!
71
00:14:20,118 --> 00:14:22,275
A couple of rooms are still lying vacant!
72
00:14:22,618 --> 00:14:24,540
Podiyan, come along.
73
00:14:24,665 --> 00:14:25,962
Eveready!
74
00:14:26,913 --> 00:14:28,554
Is it the house by the beach?
75
00:14:28,720 --> 00:14:30,657
No. It's by the road itself.
76
00:14:31,084 --> 00:14:33,420
But there are no vacant houses
by the road.
77
00:14:33,843 --> 00:14:35,246
There is a house!
78
00:14:35,428 --> 00:14:37,678
This morning,
I shifted my belongings there.
79
00:14:38,607 --> 00:14:40,896
A house around here
that we don't know of?!
80
00:14:41,100 --> 00:14:42,467
O God...
81
00:14:42,772 --> 00:14:43,911
Is it Bhargavi Nilayam?
82
00:14:43,936 --> 00:14:45,118
Is it Bhargavi Nilayam?!
83
00:14:45,143 --> 00:14:46,437
Yes.
What is wrong?!
84
00:14:54,144 --> 00:14:56,456
It is a house where
a dreadful unnatural death happened.
85
00:14:56,528 --> 00:14:58,872
That mansion was
shut for a very long time.
86
00:14:59,386 --> 00:15:02,824
The only thing there now
is a bloodthirsty ghost!
87
00:15:02,991 --> 00:15:04,843
Ghost? Whose ghost?
88
00:15:05,296 --> 00:15:07,288
The darling daughter of that house!
89
00:15:08,376 --> 00:15:09,432
Then?
90
00:15:09,457 --> 00:15:11,705
Then what?
She killed herself jumping into that well!
91
00:15:12,704 --> 00:15:13,829
Why?
92
00:15:14,018 --> 00:15:15,221
Love failure!
93
00:15:16,469 --> 00:15:17,578
Oh...
94
00:15:18,570 --> 00:15:20,094
The mighty Bhargavi!
95
00:15:22,414 --> 00:15:23,711
A mesmeric beauty!
96
00:15:24,024 --> 00:15:25,709
She was very good at singing and dancing!
97
00:15:25,734 --> 00:15:27,109
She was my classmate.
98
00:15:28,016 --> 00:15:29,570
Who was the lover?
99
00:15:29,711 --> 00:15:30,992
One Mr Sasikumar.
100
00:15:31,241 --> 00:15:33,515
He left.
Don't know where he is now.
101
00:15:33,609 --> 00:15:36,093
He lived right next to Bhargavi Nilayam.
102
00:15:36,713 --> 00:15:38,439
They were in a platonic love!
103
00:15:38,955 --> 00:15:41,218
After a while, as their love bloomed,
104
00:15:41,418 --> 00:15:42,883
on a fine beautiful day,
105
00:15:42,908 --> 00:15:44,947
Sasikumar fled the town.
106
00:15:45,666 --> 00:15:48,124
And Bhargavi jumped
into the well and died.
107
00:15:48,398 --> 00:15:50,087
A letter was found by the well,
108
00:15:50,112 --> 00:15:51,430
of Sasikumar's.
109
00:15:51,502 --> 00:15:53,390
Saying he married someone else.
110
00:15:54,323 --> 00:15:57,151
She hates men ever since.
111
00:15:58,174 --> 00:16:00,788
People are scared to go to that
compound even during the day.
112
00:16:07,521 --> 00:16:09,076
Okay, then. Good night.
113
00:16:09,402 --> 00:16:10,894
I am warning you again.
114
00:16:10,919 --> 00:16:12,582
Do not go there. Stay here.
115
00:16:13,028 --> 00:16:14,427
Do not worry.
116
00:16:14,566 --> 00:16:16,340
A lover would understand me.
117
00:16:16,575 --> 00:16:17,835
Nothing will happen to me.
118
00:17:34,319 --> 00:17:35,881
Bhargavikutty...
119
00:17:37,944 --> 00:17:39,663
We are not acquainted yet.
120
00:17:41,951 --> 00:17:44,108
I am a humble writer.
121
00:17:45,608 --> 00:17:47,023
A lone traveller.
122
00:17:50,265 --> 00:17:52,624
I am the new tenant here.
123
00:17:56,062 --> 00:17:58,194
I threw the stone in the morning
124
00:17:58,311 --> 00:17:59,803
without knowing a thing.
125
00:18:00,983 --> 00:18:02,444
Don't be angry at me.
126
00:18:06,337 --> 00:18:07,571
Who is that?
127
00:18:07,946 --> 00:18:09,087
Eh?!
128
00:18:25,181 --> 00:18:26,579
Sorry.
129
00:18:35,079 --> 00:18:36,892
I heard varied stories today.
130
00:18:45,891 --> 00:18:47,860
Bhargavikutty, please listen carefully...
131
00:18:48,892 --> 00:18:52,290
I paid all the money I had
as two months' rent.
132
00:18:54,087 --> 00:18:57,399
In this colossal world,
I have no other place to go
133
00:18:57,853 --> 00:18:59,064
or a person.
134
00:19:06,764 --> 00:19:08,303
Goodbye, rodent!
135
00:19:08,585 --> 00:19:09,882
Goodbye.
136
00:19:19,686 --> 00:19:22,061
May I enter the house?
137
00:19:47,027 --> 00:19:48,480
Paul Robeson.
138
00:19:50,676 --> 00:19:52,223
Pandit Ravi Shankar.
139
00:19:53,885 --> 00:19:55,244
Mohammed Rafi.
140
00:19:57,548 --> 00:19:58,744
Ha!
141
00:20:00,260 --> 00:20:02,041
Let's start with Pankaj Mullick.
142
00:20:03,890 --> 00:20:09,343
[Humming 'Tu Dar Na Zara Bhi
by Pankaj Mullick]
143
00:20:24,695 --> 00:20:31,165
[Zulm Ki Zanjeer Se Jakde Huye Qaidi
by Pankaj Mullick]
144
00:20:51,546 --> 00:20:54,718
Actually, why did you kill yourself?
145
00:21:02,750 --> 00:21:04,227
Bhargavikutti...
146
00:21:04,549 --> 00:21:06,772
If you had lived a lot longer,
147
00:21:07,128 --> 00:21:09,010
hugging you tightly...
148
00:21:09,424 --> 00:21:11,549
and giving thousands of kisses,
149
00:21:11,574 --> 00:21:14,365
there would have been
someone to love you in abundance.
150
00:21:46,456 --> 00:21:49,822
[Guzar Gaya Woh Zamaana
by Pankaj Mullick]
151
00:22:03,696 --> 00:22:05,617
'A Lover's Diary'
152
00:22:06,712 --> 00:22:08,878
"In every heart is a tomb of love"
153
00:22:08,903 --> 00:22:10,958
"In every heart is a graveyard of love"
154
00:23:27,988 --> 00:23:29,362
Good night, Bhargavikutty.
155
00:23:32,878 --> 00:23:34,261
Good night.
156
00:24:31,118 --> 00:24:33,887
"These are memories.
My memories of Saraswati Devi."
157
00:24:33,912 --> 00:24:36,330
"That is this Lover's Diary."
158
00:25:48,161 --> 00:25:50,208
Good morning, Bhargavikutty.
159
00:26:24,531 --> 00:26:29,141
What happened last night
at Bhargavi Nilayam, sir?
160
00:26:30,350 --> 00:26:31,582
What to happen?
161
00:26:31,630 --> 00:26:33,343
I had a pleasant sleep.
162
00:26:38,236 --> 00:26:43,549
[Guzar Gaya Woh Zamaana
by Pankaj Mullick]
163
00:26:52,799 --> 00:26:54,004
Last year,
164
00:26:54,029 --> 00:26:57,614
M.N. sir's sister and her husband
went to stay there
165
00:26:57,639 --> 00:27:00,449
and they couldn't even
live through a single night.
166
00:27:02,663 --> 00:27:04,195
Who is this M.N. sir?
167
00:27:04,865 --> 00:27:07,842
We could say M.N. sir is
kind of a lord around here.
168
00:27:08,920 --> 00:27:10,568
This girl, Bhargavi...
169
00:27:10,594 --> 00:27:13,077
I mean, that demon in that house now.
170
00:27:13,632 --> 00:27:15,835
M.N. sir is her uncle's son.
171
00:27:16,663 --> 00:27:21,576
Their families had thought of
marrying Bhargavi to M.N. sir.
172
00:27:21,874 --> 00:27:26,475
That is when, she fell in love
with some random singer.
173
00:27:27,307 --> 00:27:28,658
I see.
174
00:27:28,884 --> 00:27:31,150
So, that is how the story goes...
175
00:27:32,236 --> 00:27:33,392
Story?!
176
00:27:33,830 --> 00:27:37,173
So, are you going to write
a story about Bhargavi, sir?
177
00:27:37,510 --> 00:27:39,463
But I know nothing significant.
178
00:27:40,087 --> 00:27:42,669
M.N. sir says that she was a wicked girl.
179
00:27:43,188 --> 00:27:44,845
Anyway, you should be careful, sir.
180
00:27:45,908 --> 00:27:48,912
Several millions have died on this earth.
181
00:27:49,345 --> 00:27:50,486
Sir...
182
00:27:50,627 --> 00:27:52,248
This was an unnatural death.
183
00:27:53,705 --> 00:27:56,384
Bhargavi Nilayam is a cursed place.
184
00:27:57,283 --> 00:28:01,131
Many of her things
are still there in a room.
185
00:28:03,040 --> 00:28:04,623
At night,
186
00:28:04,899 --> 00:28:06,310
she would turn into a rodent,
187
00:28:07,104 --> 00:28:08,463
a dog,
188
00:28:08,962 --> 00:28:10,446
or a cat!
189
00:28:28,189 --> 00:28:30,236
Hey, did you forget
about hearing the song?
190
00:28:30,261 --> 00:28:32,251
For about half an hour,
after the lamps went off.
191
00:28:32,299 --> 00:28:34,666
Something must have
happened after that. For sure.
192
00:28:35,150 --> 00:28:37,556
We should not have let him go there.
193
00:28:37,986 --> 00:28:39,486
Just because of a love failure,
194
00:28:39,511 --> 00:28:41,656
did anyone expect that
one would lose his ability to think?
195
00:28:41,681 --> 00:28:43,135
Love? Him?!
196
00:28:43,432 --> 00:28:44,580
Yes.
197
00:28:45,994 --> 00:28:47,338
What is the point, anyway?
198
00:28:52,033 --> 00:28:54,025
We were about to come there,
weren't we?
199
00:28:55,376 --> 00:28:56,673
What happened last night?
200
00:28:57,728 --> 00:28:59,133
Nothing happened.
201
00:28:59,822 --> 00:29:01,603
But... did you see anything?
202
00:29:01,628 --> 00:29:02,682
-Yes.
-Hmm?
203
00:29:02,722 --> 00:29:04,502
A dog and a rodent.
204
00:29:07,532 --> 00:29:09,626
There is no problem there, you goofs!
205
00:29:09,752 --> 00:29:11,111
You come stay there.
206
00:29:11,962 --> 00:29:13,400
I will have some company.
207
00:29:13,611 --> 00:29:15,166
Oh, no... count us out.
208
00:29:15,252 --> 00:29:16,931
You come stay with us.
209
00:29:16,962 --> 00:29:18,657
Do not stay in that daunting house.
210
00:29:20,892 --> 00:29:22,306
Where is your uncle, Noolan?
211
00:29:22,432 --> 00:29:23,900
He is at the lodge.
212
00:29:24,609 --> 00:29:25,809
You do not worry.
213
00:29:25,888 --> 00:29:27,469
I am very much at ease there.
214
00:29:29,416 --> 00:29:30,557
Shall I leave?
215
00:30:25,713 --> 00:30:27,298
Bhargavikutty.
216
00:30:28,439 --> 00:30:29,854
I was thinking,
217
00:30:35,629 --> 00:30:37,942
what if I write your story?
218
00:30:44,966 --> 00:30:47,426
Not those false tales people tell.
219
00:30:48,778 --> 00:30:50,231
Your true story.
220
00:30:51,255 --> 00:30:52,700
What do you say?
221
00:31:00,184 --> 00:31:03,059
Sasikumar, in the house across the wall...
222
00:31:05,059 --> 00:31:08,184
here, in this house... Bhargavikutty.
223
00:31:10,129 --> 00:31:12,160
Between the two hearts,
224
00:31:12,997 --> 00:31:14,676
a mere wall!
225
00:31:37,153 --> 00:31:38,317
Who is there?
226
00:33:22,083 --> 00:33:24,130
Oh! Alright!
227
00:34:04,458 --> 00:34:07,380
Where is the key to your life?
228
00:34:09,465 --> 00:34:10,481
Huh?
229
00:34:39,306 --> 00:34:42,512
"Oh, the anonymous friend
passing across this way..."
230
00:34:42,665 --> 00:34:44,462
"If you can sing..."
231
00:34:44,494 --> 00:34:46,519
"with the soothness of a melody..."
232
00:34:46,736 --> 00:34:50,598
"ease my heart's pain a little."
233
00:34:50,623 --> 00:34:52,910
"Lull me to sleep..."
234
00:34:53,211 --> 00:34:57,551
"with sweet mellow music of rapturous life."
235
00:34:57,924 --> 00:35:00,457
"Lull me to sleep..."
236
00:35:33,728 --> 00:35:35,657
Is this you, Bhargavikutty?
237
00:35:37,971 --> 00:35:39,424
It must be you.
238
00:35:54,497 --> 00:35:56,268
I want to burst into a song,
239
00:35:56,293 --> 00:35:58,035
as loudly as I can.
240
00:35:58,715 --> 00:36:00,949
But all my efforts end up
241
00:36:01,751 --> 00:36:05,926
as mere whispers of sorrow.
242
00:37:01,705 --> 00:37:03,688
Let go of me!
243
00:37:33,913 --> 00:37:35,273
Who are you?
244
00:37:36,967 --> 00:37:38,553
I am a passer-by, sir.
245
00:37:39,108 --> 00:37:40,639
I came here looking for a job.
246
00:37:42,255 --> 00:37:44,028
This is quite a disgrace, sir.
247
00:37:44,663 --> 00:37:46,530
I was pushed down to the floor
when I entered...
248
00:37:46,693 --> 00:37:48,419
Madam, your wife, strangled me too.
249
00:37:51,249 --> 00:37:52,749
-Madam?
-Yes.
250
00:37:55,335 --> 00:37:56,624
Oh!
251
00:38:01,123 --> 00:38:03,506
When you come into a house in the dark,
252
00:38:03,648 --> 00:38:05,124
you should call either 'sir', or 'madam'--
253
00:38:05,149 --> 00:38:08,428
When I came in, Madam was sitting
on the veranda like a lit sparkler, sir!
254
00:38:15,796 --> 00:38:17,210
What is your name?
255
00:38:17,601 --> 00:38:19,405
Parikanni Junior.
256
00:38:19,867 --> 00:38:21,538
-Parikanni 'Junior'?
-Yes.
257
00:38:21,835 --> 00:38:23,546
So, there has to be a
'Senior' one as well...
258
00:38:23,616 --> 00:38:24,929
Parikanni 'Senior'?
259
00:38:25,205 --> 00:38:26,455
Do you know him, sir?
260
00:38:26,480 --> 00:38:28,647
There are hardly any
who doesn't know Parikanni Sr.
261
00:38:28,672 --> 00:38:30,133
Sir, look.. this...
262
00:38:31,080 --> 00:38:32,424
this huge.
263
00:38:32,650 --> 00:38:35,866
He will roast a huge goat
and eat it in one go!
264
00:38:36,025 --> 00:38:38,283
And will drink
two pots of fine toddy too...
265
00:38:39,313 --> 00:38:41,227
Who is this Parikanni Sr. to you?
266
00:38:41,252 --> 00:38:42,325
He's my father, sir.
267
00:39:02,282 --> 00:39:05,517
O Lord...
268
00:39:15,591 --> 00:39:16,896
Bhargavikutty...
269
00:39:17,811 --> 00:39:19,740
let this Parikanni Jr. stay here.
270
00:39:22,201 --> 00:39:23,865
He is a simple fellow.
271
00:39:25,568 --> 00:39:28,380
Shall redo this courtyard and the well.
272
00:39:30,381 --> 00:39:31,975
Let's make a garden as well.
273
00:39:47,873 --> 00:39:49,911
Forgive me, madam.
It was unintentional.
274
00:39:50,561 --> 00:39:51,679
Carry on sleeping.
275
00:40:08,489 --> 00:40:10,309
Sir! Madam!
276
00:40:10,334 --> 00:40:11,610
Help!
277
00:40:12,665 --> 00:40:13,899
Uh-oh! Come quick, sir!
278
00:40:14,904 --> 00:40:16,033
What's there?
279
00:40:16,058 --> 00:40:17,132
Eh?!
280
00:40:18,175 --> 00:40:19,244
A giant!
281
00:40:19,268 --> 00:40:20,433
Giant?!
282
00:40:21,918 --> 00:40:23,824
No, sir. Don't step out!
283
00:40:25,245 --> 00:40:27,404
He said he would kill me when I screamed!
284
00:40:27,429 --> 00:40:28,553
Come inside, sir.
285
00:40:29,852 --> 00:40:31,178
Do not keep the gate open.
286
00:40:31,203 --> 00:40:32,330
Okay.
287
00:40:41,194 --> 00:40:42,951
I will buy the supper and come.
288
00:40:44,533 --> 00:40:46,007
You do not try going out again today.
289
00:40:46,039 --> 00:40:47,121
Oh.. no.. no...
290
00:41:12,152 --> 00:41:13,518
Meow!
291
00:41:29,179 --> 00:41:30,491
Madam!
292
00:41:31,444 --> 00:41:32,905
Bhargavi madam!
293
00:41:33,733 --> 00:41:35,513
Can you please call this cat inside?
294
00:41:39,653 --> 00:41:40,707
Eh?
295
00:41:53,462 --> 00:41:54,989
Thank you, madam! Thank you!
296
00:41:55,135 --> 00:41:56,751
I got scared... that's why.
297
00:41:57,780 --> 00:41:58,928
Got scared...
298
00:42:41,712 --> 00:42:42,938
Sir...
299
00:42:45,173 --> 00:42:46,493
Sir...
300
00:42:46,518 --> 00:42:47,531
Noolan, your turn
301
00:42:48,980 --> 00:42:50,418
Let go of me! Let go!
302
00:42:50,572 --> 00:42:53,219
I told you to stay away from here,
did I not?
303
00:42:53,244 --> 00:42:55,044
-Oh, no!
-Let go of him, uncle!
304
00:42:55,069 --> 00:42:57,020
Oh, lord mother!
305
00:42:57,628 --> 00:42:58,988
Who are you?
306
00:42:59,177 --> 00:43:00,495
Who are you? What do you want?
307
00:43:00,699 --> 00:43:01,988
Oh, God!
308
00:43:02,370 --> 00:43:04,316
-I am here to take the rope.
-Rope?
309
00:43:04,511 --> 00:43:05,988
What rope?
310
00:43:06,138 --> 00:43:08,435
Here. I was asked to give this here.
311
00:43:12,896 --> 00:43:14,607
"Dear Comrades,"
312
00:43:14,756 --> 00:43:16,826
"The one who is coming there
is my roommate,"
313
00:43:16,990 --> 00:43:18,764
"Parikanni Jr, the great."
314
00:43:19,161 --> 00:43:22,942
O, great souls, please be kind
and don't scare him with stories.
315
00:43:23,060 --> 00:43:25,529
"He is all I have got to talk to."
316
00:43:25,904 --> 00:43:27,641
"We have plans to repair the well."
317
00:43:27,665 --> 00:43:29,787
"Please send a rope with him."
318
00:43:30,068 --> 00:43:33,255
"Lovingly,
the new Sultan of Bhargavi Nilayam."
319
00:43:41,930 --> 00:43:43,297
You should get down. I will hold the rope.
320
00:43:43,322 --> 00:43:44,860
-Who? Me?!
-Yes.
321
00:43:45,181 --> 00:43:46,224
I am scared!
322
00:43:46,249 --> 00:43:48,109
I will get dizzy and fall, sir.
323
00:43:49,039 --> 00:43:50,563
You and your fears!
324
00:43:51,467 --> 00:43:52,623
It is true, sir.
325
00:43:52,695 --> 00:43:54,983
I get scared even looking into that.
326
00:43:55,008 --> 00:43:57,007
I will get dizzy... I'll fall.
That is why.
327
00:43:58,172 --> 00:43:59,687
No problem. I will get down, then.
328
00:44:00,437 --> 00:44:02,039
You must hold it tight.
329
00:44:02,757 --> 00:44:06,062
Parikanni will hold it tight,
no matter if it is an elephant or a man.
330
00:44:07,039 --> 00:44:08,195
-And, sir.
-Yes?
331
00:44:08,952 --> 00:44:11,702
Didn't I tell you about a giant
attacking me the other day?
332
00:44:11,766 --> 00:44:13,563
-Actually, do you know who he is?
-Who?
333
00:44:13,766 --> 00:44:15,491
You know Noolan sir, don't you?
334
00:44:15,718 --> 00:44:16,890
It's his uncle.
335
00:44:16,954 --> 00:44:19,850
When I went to the lodge today,
he squeezed my neck and hand!
336
00:44:21,336 --> 00:44:22,406
Oh.
337
00:44:22,602 --> 00:44:23,758
I see.
338
00:44:31,431 --> 00:44:33,165
Sir, be careful.
339
00:44:34,469 --> 00:44:36,594
Lower a bit, Parikanni.
340
00:44:37,950 --> 00:44:38,848
Is this enough?
341
00:44:38,873 --> 00:44:40,139
A bit more. Yes.
342
00:44:40,164 --> 00:44:41,836
Enough. Stop.
343
00:44:52,195 --> 00:44:53,625
Sir! Oh, God!
344
00:44:54,117 --> 00:44:55,586
Sir! Sir!
345
00:44:55,883 --> 00:44:57,227
Sir! Sir!
346
00:44:57,487 --> 00:44:59,154
Madam! Sir fell into the well!
347
00:44:59,179 --> 00:45:01,287
Oh, God! Sir! God!
348
00:45:01,711 --> 00:45:04,031
Help... Sir!
349
00:45:04,072 --> 00:45:05,735
Sir! Oh, God!
350
00:45:05,892 --> 00:45:07,242
Good lord!
351
00:45:14,241 --> 00:45:17,031
My sir fell into the well and died!
352
00:45:17,165 --> 00:45:18,165
What?!
353
00:45:18,364 --> 00:45:19,472
Fell into the well and died?!
354
00:45:19,497 --> 00:45:20,524
Yes!
355
00:45:20,617 --> 00:45:22,602
He climbed down the well
on a rope to clean it.
356
00:45:22,679 --> 00:45:25,624
The rope broke, he fell into the well,
and drowned.
357
00:45:26,341 --> 00:45:28,388
Good lord!
358
00:45:28,623 --> 00:45:30,888
I had warned him not to stay in that house.
359
00:45:31,957 --> 00:45:33,229
He was such a simple soul.
360
00:45:33,746 --> 00:45:36,238
When he fell into the well,
I heard bangles clink.
361
00:45:36,263 --> 00:45:38,482
But I did not see madam.
I tried calling her many times.
362
00:45:39,505 --> 00:45:41,748
Madam? Which madam?
363
00:45:41,959 --> 00:45:43,880
Bhargavi madam. Sir's wife.
364
00:45:44,676 --> 00:45:45,774
Did you see her?
365
00:45:45,830 --> 00:45:46,864
Of course, I did.
366
00:45:47,161 --> 00:45:49,689
I saw her sitting in the dark
like a lit sparkler.
367
00:45:50,036 --> 00:45:51,250
What else did you see there?
368
00:45:51,334 --> 00:45:52,458
Besides that...
369
00:45:53,068 --> 00:45:55,146
I heard harmonium from madam's room.
370
00:45:55,302 --> 00:45:57,740
Also, heard the jingling of the anklets
when she danced.
371
00:45:58,887 --> 00:46:01,309
-She is not your sir's wife!
-Who is she, then?
372
00:46:01,366 --> 00:46:04,247
The ghost of Bhargavi,
who jumped into that well and died!
373
00:46:05,646 --> 00:46:06,849
Ghos...!
374
00:46:07,944 --> 00:46:09,022
Oh, no!
375
00:46:09,325 --> 00:46:10,583
Parikanni.
376
00:46:10,855 --> 00:46:11,879
Hey, Parikanni!
377
00:46:17,573 --> 00:46:20,016
Oh, God! Sir's ghost!
378
00:46:20,383 --> 00:46:22,367
You, absolute stupid!
379
00:46:22,392 --> 00:46:24,010
I am not a ghost!
380
00:46:24,125 --> 00:46:26,344
-You are not?
-Nothing happened to me.
381
00:46:27,962 --> 00:46:29,415
What really happened?
382
00:46:29,969 --> 00:46:31,617
This great man let go of the rope!
383
00:46:31,650 --> 00:46:33,644
I fell straight into the well upside down!
384
00:46:39,769 --> 00:46:41,511
I do not remember anything vividly.
385
00:46:42,698 --> 00:46:43,980
It was about...
386
00:46:44,425 --> 00:46:45,917
twelve feet deep...
387
00:46:47,371 --> 00:46:48,488
Yes.
388
00:46:48,808 --> 00:46:50,987
After that, I am slowly rising
from the water.
389
00:46:51,972 --> 00:46:55,058
As if somebody was lifting me up.
390
00:46:57,300 --> 00:46:59,105
My head reached the surface,
391
00:46:59,207 --> 00:47:00,494
and I took a breath.
392
00:47:03,893 --> 00:47:06,174
Until then, not a drop of water
went in my mouth!
393
00:47:08,941 --> 00:47:11,331
Suddenly, I saw the rope
and clung onto it.
394
00:47:12,761 --> 00:47:14,198
Then...
395
00:47:15,074 --> 00:47:17,324
all I remember is me outside the well.
396
00:47:22,831 --> 00:47:24,050
Come on, let us go.
397
00:47:24,136 --> 00:47:25,187
I am not coming, sir.
398
00:47:25,234 --> 00:47:26,478
I am scared!
399
00:47:26,631 --> 00:47:27,904
I am not coming there, sir.
400
00:47:30,050 --> 00:47:31,331
I'm really scared, sir.
401
00:47:54,248 --> 00:47:55,670
Bhargavikutty...
402
00:47:57,520 --> 00:47:59,340
Once again we are left all alone...
403
00:48:01,325 --> 00:48:02,880
Just you and me!
404
00:48:40,085 --> 00:48:42,624
'The vast shore of supreme solitude'
405
00:48:51,359 --> 00:48:55,758
⪠Vast shore of... âª
406
00:48:56,486 --> 00:49:01,654
âª...supreme solitude âª
407
00:49:02,671 --> 00:49:06,809
⪠Pathless shore of... âª
408
00:49:07,058 --> 00:49:13,069
⪠...infinite solitude âª
409
00:49:24,692 --> 00:49:31,124
⪠Pathless shore of infinite solitude âª
410
00:49:31,247 --> 00:49:38,592
⪠Pathless shore of infinite solitude âª
411
00:50:00,690 --> 00:50:07,128
⪠Behind, the long roads endured âª
412
00:50:07,162 --> 00:50:14,416
⪠Ahead, the unknown tomb of Death âª
413
00:50:17,010 --> 00:50:23,236
⪠Is this where you have arrived today âª
414
00:50:23,568 --> 00:50:29,896
⪠Is this where you have arrived today âª
415
00:50:33,386 --> 00:50:39,782
⪠Pathless shore of infinite solitude âª
416
00:50:39,880 --> 00:50:47,095
⪠Pathless shore of infinite solitude âª
417
00:51:06,189 --> 00:51:12,548
⪠In the primeval forests trails of fear âª
418
00:51:12,674 --> 00:51:19,686
⪠In deserts drenched in moonlight âª
419
00:51:22,289 --> 00:51:32,054
⪠Where the tower-bells of centuries
lie shattered âª
420
00:51:32,413 --> 00:51:36,203
⪠In those streets âª
421
00:51:58,436 --> 00:52:04,891
⪠Bearing wounds of wisdom in the soul âª
422
00:52:04,984 --> 00:52:12,041
⪠Swimming on the wings of ardour âª
423
00:52:14,750 --> 00:52:17,869
⪠Leaving the mist of desire behind âª
424
00:52:17,915 --> 00:52:21,188
⪠And is this where you have arrived âª
425
00:52:21,370 --> 00:52:24,560
⪠Leaving the mist of desire behind âª
426
00:52:24,585 --> 00:52:28,568
⪠And is this where you have arrived âª
427
00:52:31,229 --> 00:52:37,593
⪠Pathless shore of infinite solitude âª
428
00:52:37,890 --> 00:52:45,315
⪠Pathless shore of... âª
429
00:52:45,348 --> 00:52:49,194
⪠...infinite solitude âª
430
00:54:15,980 --> 00:54:17,605
So, that was you?!
431
00:54:29,250 --> 00:54:34,297
⪠With my shattered dreams âª
432
00:54:34,475 --> 00:54:38,719
⪠I knit a silk swing âª
433
00:54:39,492 --> 00:54:44,866
⪠I knit a silk swing âª
434
00:55:34,046 --> 00:55:39,225
⪠With my shattered dreams âª
435
00:55:39,280 --> 00:55:43,991
⪠I knit a silk swing âª
436
00:55:44,384 --> 00:55:49,934
⪠I knit a silk swing âª
437
00:56:29,432 --> 00:56:34,525
⪠Far across the ocean of time âª
438
00:56:34,550 --> 00:56:39,643
⪠In the gloomy valley of quietus âª
439
00:56:39,668 --> 00:56:44,814
⪠Far across the ocean of time âª
440
00:56:44,839 --> 00:56:49,932
⪠In the gloomy valley of quietus âª
441
00:56:49,957 --> 00:56:55,072
⪠On a branch of the sweet mango tree âª
442
00:56:55,097 --> 00:57:00,023
⪠That I grew with my tears âª
443
00:57:00,208 --> 00:57:05,341
⪠On a branch of the sweet mango tree âª
444
00:57:10,564 --> 00:57:15,593
⪠With my shattered dreams âª
445
00:57:15,738 --> 00:57:20,786
⪠I knit a silk swing âª
446
00:57:20,856 --> 00:57:25,926
⪠I knit a silk swing âª
447
00:57:41,433 --> 00:57:46,418
⪠In the blue radiance of the ethereal stars âª
448
00:57:46,483 --> 00:57:51,528
⪠I waited for my beloved soul âª
449
00:57:51,856 --> 00:57:56,762
⪠In the blue radiance of the ethereal stars âª
450
00:57:56,787 --> 00:58:01,705
⪠I waited for my beloved soul âª
451
00:58:01,775 --> 00:58:07,074
⪠Not tending to the flapping of time âª
452
00:58:07,099 --> 00:58:12,184
⪠I waited for my faraway lord âª
453
00:58:12,209 --> 00:58:16,958
⪠I waited for my faraway lord âª
454
00:58:55,945 --> 00:59:01,109
⪠With my shattered dreams âª
455
00:59:01,134 --> 00:59:06,109
⪠I knit a silk swing âª
456
00:59:06,226 --> 00:59:12,171
⪠I knit a silk swing âª
457
01:00:25,465 --> 01:00:27,903
"Unidentified body found."
458
01:00:28,348 --> 01:00:29,676
"Lucknow"
459
01:00:30,191 --> 01:00:32,668
"In the second-class compartment
of the express train,"
460
01:00:32,847 --> 01:00:35,182
"an unidentified body was found."
461
01:00:35,364 --> 01:00:39,028
"The body found is of a man
presumably 35 years old."
462
01:00:39,660 --> 01:00:41,831
"It is assumed to be two days old."
463
01:00:42,276 --> 01:00:46,254
"In the shirt pocket of the corpse,
wrapped in newspaper"
464
01:00:46,489 --> 01:00:48,801
"a strand of curly hair was found"
465
01:00:48,903 --> 01:00:51,137
"that is suspected to be of a woman."
466
01:00:56,541 --> 01:00:59,025
"As the script of the paper was Malayalam"
467
01:00:59,104 --> 01:01:02,736
"the investigating officers
suspect that he is a Malayali."
468
01:01:03,329 --> 01:01:08,110
"The primary conclusion is that
this is a suicide due to love failure."
469
01:01:13,955 --> 01:01:15,455
Bhargavikutty...
470
01:01:15,868 --> 01:01:18,806
How is this news connected to you?
471
01:01:33,447 --> 01:01:34,705
"Bhargavi,"
472
01:01:34,730 --> 01:01:37,339
"What do you find lacking in my love?"
473
01:01:37,587 --> 01:01:40,821
"Don't I love you more than
anything else in this world?"
474
01:01:41,166 --> 01:01:45,338
"I cannot even imagine
you living with anyone but me."
475
01:01:46,033 --> 01:01:50,166
"I will go to any extent,
to avoid such situations."
476
01:01:50,595 --> 01:01:52,064
"Keep that in mind."
477
01:01:53,299 --> 01:01:55,228
"Your Nanukuttan."
478
01:02:02,419 --> 01:02:04,067
Nanukuttan was an unruly man.
479
01:02:05,794 --> 01:02:07,122
A lunatic.
480
01:02:07,497 --> 01:02:08,833
Extremely obsessive.
481
01:02:09,270 --> 01:02:12,348
Black magic, spellcasting, exorcism,
482
01:02:12,441 --> 01:02:14,269
he was a firm believer of such practices.
483
01:02:16,559 --> 01:02:17,661
And?
484
01:02:18,195 --> 01:02:20,246
Don't you want to know anything
about Bhargavi?
485
01:02:20,507 --> 01:02:22,382
She had two friends.
486
01:02:22,874 --> 01:02:24,327
Suma and Latha.
487
01:02:29,541 --> 01:02:32,190
Here, these are Bhargavi and Sasikumar.
488
01:02:39,692 --> 01:02:43,207
Quite a sensible young man.
489
01:02:43,644 --> 01:02:45,332
That is my memory of him.
490
01:02:49,363 --> 01:02:50,511
She scratched on the photo.
491
01:02:50,658 --> 01:02:53,025
Do you want me to worship
that evil man?
492
01:02:54,675 --> 01:02:56,503
Bhargavi was such a nice girl.
493
01:02:57,605 --> 01:02:58,862
She loved him
494
01:02:59,238 --> 01:03:00,628
as if he meant the world to her.
495
01:03:01,315 --> 01:03:02,776
She worshipped him.
496
01:03:03,574 --> 01:03:04,917
Alas! That wicked man left,
497
01:03:04,942 --> 01:03:06,402
shattering her into pieces!
498
01:03:19,632 --> 01:03:21,268
Mr Kuthiravattam
499
01:03:21,566 --> 01:03:23,503
I need to talk to you as well.
500
01:03:24,042 --> 01:03:26,800
When will be convenient for you
to visit Bhargavi Nilayam?
501
01:03:28,652 --> 01:03:30,699
I'll come till that gate, sir.
502
01:03:30,957 --> 01:03:32,449
I can't step in.
503
01:03:37,326 --> 01:03:39,637
Mother,
at the time of Bhargavikutty's death,
504
01:03:39,662 --> 01:03:42,349
did you get a letter from the wellside?
505
01:03:44,298 --> 01:03:45,548
Yes, I did.
506
01:03:45,845 --> 01:03:50,173
It did mention that
Sasikumar married someone else, didn't it?
507
01:03:51,418 --> 01:03:53,410
There was something of that kind.
508
01:03:54,339 --> 01:03:56,730
The incident of you finding that letter
at the wellside,
509
01:03:57,183 --> 01:03:58,316
can you please recollect it?
510
01:03:58,341 --> 01:04:00,894
Did you find it on the night
when Bhargavikutty died?
511
01:04:05,069 --> 01:04:06,743
On the next day
512
01:04:07,110 --> 01:04:08,345
after she went missing.
513
01:04:08,678 --> 01:04:10,412
Pappu found it.
514
01:04:11,225 --> 01:04:13,561
I would like to see that letter.
515
01:04:14,574 --> 01:04:15,816
Well...
516
01:04:16,113 --> 01:04:19,371
Nanukuttan took it from me
that very day.
517
01:04:21,217 --> 01:04:22,319
Oh.
518
01:04:23,466 --> 01:04:24,934
Do you want to hear something?
519
01:04:24,959 --> 01:04:26,366
Once, this Nanukuttan
520
01:04:26,849 --> 01:04:29,810
made nine kittens
stand in a line on a wall.
521
01:04:30,192 --> 01:04:32,856
He shot them to death, one by one.
522
01:05:18,570 --> 01:05:19,765
Bhargavikutty,
523
01:05:20,851 --> 01:05:22,765
how many times have you kissed this?
524
01:05:24,913 --> 01:05:26,218
How many times,
525
01:05:27,062 --> 01:05:28,773
you must have held it close to your heart!
526
01:06:42,044 --> 01:06:43,372
No, sir.
527
01:06:43,739 --> 01:06:45,075
I have not seen this before.
528
01:06:46,411 --> 01:06:47,817
Where did you get this from, sir?
529
01:06:50,559 --> 01:06:51,997
And, sir...
530
01:06:52,091 --> 01:06:55,059
Did you finish writing Bhargavi's story?
531
01:06:55,988 --> 01:06:57,309
It is about to be finished.
532
01:06:57,411 --> 01:06:59,895
It is not suicide, as we thought.
533
01:07:45,994 --> 01:07:47,197
Bhargavikutty.
534
01:07:48,712 --> 01:07:50,212
The kerosene is over.
535
01:07:51,088 --> 01:07:53,245
Let me go and arrange some kerosene.
536
01:07:55,205 --> 01:07:57,026
The story is almost complete.
537
01:07:57,470 --> 01:07:59,033
I will read it to you once I am back.
538
01:08:14,479 --> 01:08:15,526
-Noolan, your turn.
-Yes.
539
01:08:16,487 --> 01:08:18,674
-How do you do, Parikanni? All good?
-Good, sir.
540
01:08:18,955 --> 01:08:20,197
You came at the right moment!
541
01:08:20,237 --> 01:08:21,901
We needed one more person
to play cards.
542
01:08:22,174 --> 01:08:24,408
-Parikanni doesn't know how to play!
-I do not know!
543
01:08:24,433 --> 01:08:26,239
I need some kerosene, friends.
544
01:08:26,357 --> 01:08:28,327
Couldn't you have asked 'Bhargavi?'
545
01:08:29,534 --> 01:08:30,815
Let me get it, sir.
546
01:08:37,302 --> 01:08:38,709
Come, sit. Let us play one round.
547
01:08:38,733 --> 01:08:39,427
No!
548
01:08:39,452 --> 01:08:41,597
A heavy storm is coming.
You can go once that is over.
549
01:08:41,622 --> 01:08:42,739
I need to go.
550
01:08:42,764 --> 01:08:44,989
As I was about to finish the story,
the oil in the lamp got over.
551
01:08:45,014 --> 01:08:46,122
So, I need to go back.
552
01:08:46,147 --> 01:08:47,700
You should give us the story to read, okay?
553
01:08:47,725 --> 01:08:49,420
Readers may read it once published!
554
01:08:49,444 --> 01:08:50,533
Oh!
555
01:08:51,652 --> 01:08:52,699
Here, sir.
556
01:08:54,239 --> 01:08:55,327
Good night, then.
557
01:08:55,443 --> 01:08:56,465
Good night.
558
01:08:59,215 --> 01:09:00,379
Sir...
559
01:09:02,840 --> 01:09:04,247
May God bless you, sir.
560
01:09:05,677 --> 01:09:07,666
May God bless us all!
561
01:11:03,986 --> 01:11:05,314
Bhargavikutty.
562
01:11:07,947 --> 01:11:09,658
Thank you for this blue radiance.
563
01:11:17,973 --> 01:11:20,317
I shall finish this quickly
and read it out for you.
564
01:11:39,820 --> 01:11:41,304
A moonrise.
565
01:11:41,843 --> 01:11:44,249
Not yesterday's or not tomorrow's.
566
01:11:44,848 --> 01:11:46,762
Transcending times and ages,
567
01:11:47,239 --> 01:11:51,294
amalgamating into the infinite yester-eons,
568
01:11:51,434 --> 01:11:53,403
passing numerous births and deaths,
569
01:11:53,653 --> 01:11:55,926
tears and smiles,
570
01:11:56,559 --> 01:11:59,359
passing the blaring roars of the clouds
571
01:11:59,383 --> 01:12:02,708
and fierce glints of lightning,
572
01:12:03,449 --> 01:12:06,106
passing deluges and heavy storms,
573
01:12:06,614 --> 01:12:12,192
passing several cursed
and graced days and nights,
574
01:12:12,793 --> 01:12:16,066
as serenely alluring as ever,
575
01:12:16,715 --> 01:12:19,723
as an absolute circle of whitey dust,
576
01:12:20,215 --> 01:12:21,817
thus arise,
577
01:12:22,223 --> 01:12:23,778
a full moon!
578
01:13:26,487 --> 01:13:27,722
-Let's go?
-Okay.
579
01:13:41,729 --> 01:13:44,221
Would he help us
for a trivial college function?
580
01:13:44,571 --> 01:13:46,798
Not just 'he.'
The honourable 'Him!'
581
01:13:47,588 --> 01:13:50,002
Would the 'Honourable Him' help us? Eh?
582
01:13:50,586 --> 01:13:52,094
We could ask.
583
01:14:10,437 --> 01:14:12,140
We shall prepare the dance and song.
584
01:14:12,774 --> 01:14:14,274
I am more than happy to.
585
01:14:15,438 --> 01:14:17,016
When is the youth festival?
586
01:14:17,984 --> 01:14:19,468
It is not a youth festival,
587
01:14:19,685 --> 01:14:21,140
it is our college anniversary.
588
01:14:30,039 --> 01:14:32,906
I sometimes hear
you dancing, from your home.
589
01:14:35,078 --> 01:14:37,117
I, too, hear songs from here.
590
01:14:45,947 --> 01:14:47,603
Do you sing, Bhargavi?
591
01:14:48,268 --> 01:14:49,932
Bhargavi does sing,
592
01:14:50,476 --> 01:14:52,835
but for the time being,
I shall sing this song.
593
01:16:26,059 --> 01:16:30,031
⪠Sipping the delightful grail of love,
unwittingly âª
594
01:16:30,055 --> 01:16:32,639
⪠I am a springtime butterfly âª
595
01:16:32,858 --> 01:16:36,913
⪠I am a springtime butterfly âª
596
01:16:37,756 --> 01:16:44,365
⪠My heart fell in love with
the gleaming flame of allure âª
597
01:16:44,482 --> 01:16:48,482
⪠I am a springtime butterfly âª
598
01:16:49,463 --> 01:16:53,508
⪠Sipping the delightful grail of love
unwittingly âª
599
01:16:53,533 --> 01:16:56,206
⪠I am a springtime butterfly âª
600
01:16:56,417 --> 01:17:00,722
⪠I am a springtime butterfly âª
601
01:17:13,103 --> 01:17:17,259
⪠Even when my life torments
on the cluster of fire âª
602
01:17:17,322 --> 01:17:19,760
⪠I am here to caper âª
603
01:17:20,857 --> 01:17:24,877
⪠Even when my dreams wilt and wither âª
604
01:17:25,009 --> 01:17:27,525
⪠I will embrace a smile âª
605
01:17:28,825 --> 01:17:32,784
⪠Sipping the delightful grail of love
unwittingly âª
606
01:17:32,809 --> 01:17:35,107
⪠I am a springtime butterfly âª
607
01:17:36,644 --> 01:17:40,473
⪠I am a springtime butterfly âª
608
01:18:04,232 --> 01:18:08,087
⪠Even if my wings burn
or I myself burn on a pyre âª
609
01:18:08,167 --> 01:18:11,541
⪠I will not part ways with
the light of my life âª
610
01:18:11,658 --> 01:18:15,227
⪠I will not part ways with
the light of my life âª
611
01:18:15,589 --> 01:18:18,325
⪠I will not part ways with
the light of my life âª
612
01:18:19,918 --> 01:18:23,783
⪠Sipping the delightful grail of love
unwittingly âª
613
01:18:23,808 --> 01:18:26,270
⪠I am a springtime butterfly âª
614
01:18:29,911 --> 01:18:32,551
⪠I am a springtime butterfly âª
615
01:18:36,050 --> 01:18:38,425
⪠I am a springtime butterfly âª
616
01:18:51,513 --> 01:18:54,521
⪠I am a springtime butterfly âª
617
01:19:01,592 --> 01:19:06,575
⪠I am a springtime butterfly âª
618
01:19:22,591 --> 01:19:24,794
What's with you when you see Bhargavi?
619
01:19:25,575 --> 01:19:26,732
No, nothing like that!
620
01:19:27,293 --> 01:19:29,090
There shouldn't be anything! Beware!
621
01:19:38,457 --> 01:19:40,028
Hope I didn't make any mistakes!
622
01:19:40,522 --> 01:19:41,951
How was it?
623
01:19:41,976 --> 01:19:43,374
I liked it very much.
624
01:20:49,041 --> 01:20:51,111
-Were there lots of people?
-Yes!
625
01:20:51,136 --> 01:20:53,159
It was as crowded as a beehive!
626
01:20:53,206 --> 01:20:54,503
And, Bhargavi!
627
01:20:54,651 --> 01:20:56,620
She looked like a celestial beauty!
628
01:20:56,948 --> 01:20:59,019
The onlookers couldn't
have taken their eyes off her!
629
01:20:59,901 --> 01:21:02,089
Many must have
cast an evil eye on her!
630
01:21:02,114 --> 01:21:03,456
Let me ward it off!
631
01:21:03,576 --> 01:21:05,526
Wait! You can do that later.
632
01:21:05,651 --> 01:21:07,135
Finish that first.
633
01:21:08,214 --> 01:21:09,800
Where did Pappu go?
634
01:21:10,010 --> 01:21:12,754
My wife and I are meeting
for the first time.
635
01:21:12,884 --> 01:21:14,158
A glance.
636
01:21:14,449 --> 01:21:15,744
Two smiles.
637
01:21:15,869 --> 01:21:17,268
Jumbrikko!!!
638
01:21:17,552 --> 01:21:20,023
The world was not the same anymore, sir!
639
01:21:20,171 --> 01:21:21,812
A whole new world!
640
01:21:24,204 --> 01:21:26,642
Wow! Finally, the holy doors have opened!
641
01:21:26,822 --> 01:21:28,829
Can we eat something at least now?
642
01:21:29,095 --> 01:21:31,056
Relax a bit, Latha.
I will serve you in a moment.
643
01:21:33,111 --> 01:21:34,415
-Come, Pappu.
-Okay.
644
01:21:39,564 --> 01:21:41,837
How are things here, mother?
They are starving.
645
01:21:41,862 --> 01:21:42,884
Me, too.
646
01:21:43,017 --> 01:21:44,196
Me, too.
647
01:21:44,610 --> 01:21:46,142
Yeah! Me, too!
648
01:21:46,540 --> 01:21:48,594
Just go sit there and have food.
649
01:21:48,618 --> 01:21:49,977
Take those plates.
650
01:21:53,799 --> 01:21:54,814
Have it.
651
01:21:55,009 --> 01:21:57,431
But there are two more months.
652
01:21:57,456 --> 01:21:58,658
-Oops! No!
-Oh, no!
653
01:22:01,843 --> 01:22:03,163
It is bleeding.
654
01:22:28,138 --> 01:22:30,166
We could not prepare much, son.
655
01:22:30,265 --> 01:22:32,334
We will make up for it next time, okay?
656
01:22:32,818 --> 01:22:34,620
This itself is so overwhelming, mother!
657
01:22:35,029 --> 01:22:37,136
As I eat the same food
from the restaurant everyday,
658
01:22:37,161 --> 01:22:39,629
even the word 'homely food'
makes me crave these days!
659
01:22:40,612 --> 01:22:41,761
Did you hear?
660
01:22:41,893 --> 01:22:42,940
Son,
661
01:22:43,058 --> 01:22:46,502
I have to chase after her,
to make her eat something.
662
01:22:47,074 --> 01:22:49,651
The value of food will only be known
when it is not available.
663
01:22:54,214 --> 01:22:55,409
Let us go.
664
01:23:05,064 --> 01:23:06,455
May I take leave then?
665
01:23:06,776 --> 01:23:07,877
Alright.
666
01:23:27,635 --> 01:23:30,924
Paru! Do not forget to
soak up the rice for tomorrow.
667
01:23:34,433 --> 01:23:36,065
The new play is ready!
668
01:23:36,090 --> 01:23:37,445
Paru alias the tower of paradise!
669
01:23:37,470 --> 01:23:39,789
Really? Get me the rice now,
and you may build the tower later!
670
01:25:10,008 --> 01:25:11,804
Does the wound on your finger hurt?
671
01:25:18,940 --> 01:25:20,604
The finger's pain is gone.
672
01:25:24,940 --> 01:25:27,479
But you did not ask about
the pain of my heart.
673
01:25:42,822 --> 01:25:44,487
What happened to your heart?
674
01:25:51,159 --> 01:25:53,073
Nobody loves me.
675
01:26:03,184 --> 01:26:04,777
Nobody should love you!
676
01:26:06,192 --> 01:26:07,598
I do not like that.
677
01:26:13,145 --> 01:26:14,239
What?
678
01:26:20,074 --> 01:26:24,035
I do not like anybody loving you, Bhargavi!
679
01:26:32,246 --> 01:26:33,871
But I need love.
680
01:26:39,069 --> 01:26:40,264
What?
681
01:26:42,600 --> 01:26:44,881
You mean I should love you, Bhargavi?
682
01:26:45,914 --> 01:26:47,094
Yes.
683
01:26:52,280 --> 01:26:53,812
Else, I will perish!
684
01:27:09,154 --> 01:27:11,459
I love you, Bhargavi.
685
01:27:14,030 --> 01:27:15,569
Your heart,
686
01:27:17,484 --> 01:27:20,156
this wall that you are leaning on,
687
01:27:22,484 --> 01:27:24,620
this air you breathe,
688
01:27:24,738 --> 01:27:26,952
this mighty universe you are in,
689
01:27:26,977 --> 01:27:29,811
I love them all, Bhargavi!
690
01:27:34,780 --> 01:27:44,124
⪠I await you... âª
691
01:27:52,986 --> 01:27:57,217
⪠I await you âª
692
01:27:57,265 --> 01:28:02,952
⪠My dearest soulmate âª
693
01:28:03,275 --> 01:28:13,007
⪠Why do you still stay out of sight,
my love?âª
694
01:28:13,551 --> 01:28:17,689
⪠I await you... âª
695
01:28:17,889 --> 01:28:23,809
⪠My dearest soulmate âª
696
01:28:23,842 --> 01:28:33,369
⪠Why do you still stay out of sight,
my love?âª
697
01:28:33,736 --> 01:28:36,257
Listen!
Are you not going to the college today?
698
01:28:49,571 --> 01:28:59,641
⪠The dear lamp of this autumn night
will soon burn out âª
699
01:28:59,775 --> 01:29:10,031
⪠Its songbirds will fall asleep
in the mango grove âª
700
01:29:10,151 --> 01:29:15,229
⪠And yet you are not beside me âª
701
01:29:16,377 --> 01:29:17,557
Does it ooze aroma?
702
01:29:21,717 --> 01:29:22,797
Yes...
703
01:29:35,849 --> 01:29:39,971
⪠With the shimmering dance
of the little leaves âª
704
01:29:40,112 --> 01:29:45,850
⪠Your gold bangles tinkle âª
705
01:29:46,045 --> 01:29:50,365
⪠There... your anklets ring âª
706
01:29:50,451 --> 01:29:56,864
⪠Where the ripples kiss
the flowery verge âª
707
01:29:58,998 --> 01:30:03,088
⪠In the milk-white moonlight âª
708
01:30:03,189 --> 01:30:08,900
⪠I see your soft smile âª
709
01:30:09,254 --> 01:30:13,228
⪠In the milk-white moonlight âª
710
01:30:13,253 --> 01:30:19,064
⪠I see your soft smile âª
711
01:30:19,572 --> 01:30:24,387
⪠Your silken shawl stirs âª
712
01:30:24,674 --> 01:30:29,431
⪠In the midnight wind âª
713
01:30:29,795 --> 01:30:34,120
⪠Your silken shawl stirs âª
714
01:30:34,564 --> 01:30:39,783
⪠In the midnight wind âª
715
01:30:40,115 --> 01:30:44,221
⪠I await you âª
716
01:30:44,439 --> 01:30:50,244
⪠My dearest soulmate âª
717
01:30:50,447 --> 01:30:59,907
⪠Why do you still stay out of sight,
my love? âª
718
01:31:00,784 --> 01:31:08,377
⪠I await you... âª
719
01:31:12,846 --> 01:31:14,315
What did you do with that flower?
720
01:31:15,620 --> 01:31:16,846
Which flower?!
721
01:31:20,209 --> 01:31:21,732
The one like a red star,
722
01:31:22,852 --> 01:31:24,704
that bright-red flower?
723
01:31:26,028 --> 01:31:27,317
Oh...
724
01:31:27,495 --> 01:31:29,042
That one?!
725
01:31:29,415 --> 01:31:30,665
Yes.
726
01:31:32,485 --> 01:31:33,579
What did you do with it?
727
01:31:34,775 --> 01:31:36,775
Why are you so eager about it?
728
01:31:38,898 --> 01:31:41,094
Just to know if you stomped over
and smashed it off.
729
01:31:50,902 --> 01:31:52,121
Well, nothing much.
730
01:31:53,070 --> 01:31:54,711
It was my heart.
731
01:32:11,462 --> 01:32:12,532
Tea.
732
01:32:12,557 --> 01:32:13,626
Keep it there.
733
01:32:15,359 --> 01:32:16,408
Has aunt woken up?
734
01:32:16,509 --> 01:32:17,742
No, she is sleeping.
735
01:33:04,895 --> 01:33:07,889
You, a princess,
basking in the charming colours!
736
01:33:08,833 --> 01:33:10,192
And me?!
737
01:33:14,700 --> 01:33:18,692
You will have to let go of these fortunes
to come into my pale life.
738
01:33:21,098 --> 01:33:23,348
Your life is not pale.
739
01:33:25,270 --> 01:33:26,567
It is pristine white!
740
01:33:26,692 --> 01:33:28,137
Like moonlight!
741
01:33:35,916 --> 01:33:37,283
Madam...
742
01:33:38,471 --> 01:33:40,393
Bhargavi madam...
743
01:33:42,182 --> 01:33:43,532
Despite having all these clothes,
744
01:33:43,556 --> 01:33:46,619
why do you wear only white
nowadays?
745
01:33:49,325 --> 01:33:51,637
Why? Isn't white a lovely colour?
746
01:33:52,098 --> 01:33:54,067
What will you do with
all these clothes, then?
747
01:34:00,194 --> 01:34:01,866
Hello, Mr. Sasikumar.
748
01:34:03,281 --> 01:34:04,290
Hello.
749
01:34:04,443 --> 01:34:05,501
Please come.
750
01:34:13,459 --> 01:34:14,866
Please sit.
751
01:34:18,155 --> 01:34:19,593
I am Narayanan.
752
01:34:20,623 --> 01:34:23,061
Bhargavi is my cousin.
753
01:34:24,382 --> 01:34:26,447
-I have seen you around.
-Yes.
754
01:34:26,662 --> 01:34:28,335
You were at the college too,
the other day, right?
755
01:34:28,360 --> 01:34:31,345
The song and dance were exemplary!
756
01:34:33,290 --> 01:34:35,712
Been thinking of visiting you for a while.
But never had time!
757
01:34:35,773 --> 01:34:37,890
I get busy with yielding coconuts
from all our groves.
758
01:34:37,915 --> 01:34:40,140
Also, visit the paddy field,
if not that, the estate!
759
01:34:40,442 --> 01:34:42,208
Bungidi sangidi bungo! [gibberish]
760
01:34:43,183 --> 01:34:44,035
Sir!
761
01:34:44,139 --> 01:34:46,208
Fruits sent by Bhargavi!
762
01:34:46,529 --> 01:34:48,325
Chaing! Chaing! Chaing!--
763
01:34:48,350 --> 01:34:49,653
Chaing!
764
01:34:50,974 --> 01:34:52,395
Your play's name is nice.
765
01:34:52,544 --> 01:34:55,144
"Fruits sent by Bhargavi!"
766
01:35:04,686 --> 01:35:06,459
How is your disciple?
767
01:35:07,786 --> 01:35:09,520
I have several students around the village.
768
01:35:10,473 --> 01:35:13,614
If it is about Bhargavi,
I am not tutoring her much these days.
769
01:35:14,880 --> 01:35:17,113
Your expenses?
Are your earnings enough for that?
770
01:35:17,161 --> 01:35:18,783
Yes, I somehow get by.
771
01:35:19,067 --> 01:35:20,348
Get by!
772
01:35:20,746 --> 01:35:22,122
You have these many furniture?
773
01:35:22,347 --> 01:35:23,847
Oh, no. These are rented ones.
774
01:35:23,989 --> 01:35:26,192
All I own is that Sitar.
775
01:35:26,857 --> 01:35:27,951
Veena?
776
01:35:28,434 --> 01:35:29,551
Sitar.
777
01:35:30,103 --> 01:35:31,123
Veena?
778
01:35:31,148 --> 01:35:32,229
Sitar.
779
01:35:34,916 --> 01:35:37,668
And in my home,
lots of rooms are simply left vacant!
780
01:35:37,693 --> 01:35:38,911
You may come and stay there!
781
01:35:38,936 --> 01:35:40,411
Thanks a lot for the offer.
782
01:35:41,389 --> 01:35:42,786
I shall stay here itself.
783
01:35:43,435 --> 01:35:45,080
I liked this place quite well.
784
01:35:45,183 --> 01:35:46,215
Yeah.
785
01:35:46,783 --> 01:35:48,143
I can see that.
786
01:35:50,849 --> 01:35:52,158
I shall get going, then.
787
01:35:52,240 --> 01:35:54,387
May your writing go really well.
788
01:35:54,412 --> 01:35:55,330
See you.
789
01:35:55,369 --> 01:35:56,396
See you.
790
01:36:03,530 --> 01:36:04,679
How can that be, Nanukuttan?
791
01:36:04,712 --> 01:36:07,310
Aunt, we load propellant chargers
instead of bullets in the gun.
792
01:36:07,460 --> 01:36:10,960
It will spread like an umbrella
and fall on many.
793
01:36:11,429 --> 01:36:14,076
Hey, go freshen up and have tea.
794
01:36:14,279 --> 01:36:16,420
Don't close yourself inside the room
just like that.
795
01:36:17,444 --> 01:36:19,560
-So, you caught that cuckoo?
-No!
796
01:36:19,702 --> 01:36:22,694
I could not catch that cuckoo.
I was talking about the stork.
797
01:36:22,898 --> 01:36:24,101
I will catch it one day!
798
01:36:28,398 --> 01:36:31,109
Aunt, I have decided to get married.
799
01:36:31,374 --> 01:36:33,194
Wow. That is good.
800
01:36:34,491 --> 01:36:36,733
You need to fix the date and time.
801
01:36:38,663 --> 01:36:40,466
Have you started meeting
prospective brides?
802
01:36:40,725 --> 01:36:42,507
Well, there is no need for that.
803
01:36:42,649 --> 01:36:45,030
She's my childhood friend.
804
01:36:45,507 --> 01:36:47,070
Very good at dancing and singing.
805
01:36:47,763 --> 01:36:48,998
A nice girl!
806
01:36:49,484 --> 01:36:51,935
Well... She is... your daughter!
807
01:36:52,063 --> 01:36:54,069
Bhargavi! My bride-by-law!
808
01:36:58,750 --> 01:37:01,632
But isn't she still studying, Nanukuttan?
809
01:37:01,710 --> 01:37:03,351
Her studies will be over soon,
won't they?
810
01:37:03,936 --> 01:37:05,178
Yes...
811
01:37:05,531 --> 01:37:08,171
Anyway, let me discuss this
with her. Okay?
812
01:37:09,761 --> 01:37:11,112
-Hey, Pappu!
-Yes?
813
01:37:11,777 --> 01:37:13,137
How is your play going?
814
01:37:13,223 --> 01:37:15,184
I have one! Madam...
815
01:37:16,192 --> 01:37:17,403
Chaing!
816
01:37:17,514 --> 01:37:19,716
The curtain is rising.
817
01:37:19,903 --> 01:37:23,458
Our hero gets into Ouseph's rickshaw.
818
01:37:23,598 --> 01:37:25,520
Ouseph sprints with the rickshaw.
819
01:37:25,950 --> 01:37:28,151
As they cross a turn,
820
01:37:28,436 --> 01:37:32,575
they see our heroine
fleeing with the villain on a cycle!
821
01:37:34,832 --> 01:37:36,723
-With the villain?
-Yes.
822
01:37:38,372 --> 01:37:39,567
Heroine?
823
01:37:40,608 --> 01:37:41,856
He got it!
824
01:37:41,966 --> 01:37:43,832
That is the name of my latest play, sir.
825
01:37:44,068 --> 01:37:45,910
'The heroine who eloped with the villain.'
826
01:37:46,013 --> 01:37:48,114
Heroine eloping with the villain?!
827
01:37:48,153 --> 01:37:49,997
Yes, sir! Much appreciated, sir!
828
01:37:50,022 --> 01:37:52,097
Will any heroine elope
with the bloody villain?!
829
01:37:52,122 --> 01:37:53,864
Oh, no! Pappu!
830
01:37:57,345 --> 01:38:00,368
We do not have him here
for the passers-by to hit him!
831
01:38:00,753 --> 01:38:02,371
I am not a passer-by!
832
01:38:03,189 --> 01:38:04,814
Be it the uninvited too.
833
01:38:05,896 --> 01:38:07,357
Watch your words!
834
01:38:07,599 --> 01:38:08,974
You are my wife-to-be.
835
01:38:09,443 --> 01:38:12,857
I have no interest in being
Mr. Narayanan's wife.
836
01:38:13,402 --> 01:38:15,105
-Look for someone else...
-Shucks!
837
01:38:15,372 --> 01:38:17,018
Do not fight over this.
838
01:38:17,123 --> 01:38:19,005
Why did you hit Pappu?
839
01:38:19,840 --> 01:38:21,332
You come, Pappu.
840
01:38:30,762 --> 01:38:32,231
A marriage proposal?!
841
01:38:32,715 --> 01:38:33,770
Yes.
842
01:38:34,480 --> 01:38:35,949
From a relative.
843
01:38:36,887 --> 01:38:39,277
My mother said we could see to it
once my studies are over.
844
01:38:44,827 --> 01:38:46,890
Yes. So that is all about it.
845
01:38:48,140 --> 01:38:50,591
Such things should be planned
only after the studies, right?
846
01:38:50,616 --> 01:38:51,920
Yes.
847
01:38:53,155 --> 01:38:55,452
For the time being,
let us focus on this speech!
848
01:39:00,096 --> 01:39:01,572
Otherwise, let us do one thing.
849
01:39:02,855 --> 01:39:05,581
Go home and memorise this speech well.
850
01:39:07,417 --> 01:39:09,948
I have to meet a friend.
I will come only after that.
851
01:39:50,730 --> 01:39:52,261
Things went wrong yesterday.
852
01:39:53,399 --> 01:39:55,211
I do not know what all blunders I made!
853
01:39:57,227 --> 01:39:59,118
I came here to apologise to Bhargavi.
854
01:39:59,586 --> 01:40:01,320
Hasn't she come back from college yet?
855
01:40:02,375 --> 01:40:04,829
She will return
only after going to the library.
856
01:40:04,954 --> 01:40:06,383
It will be past dusk.
857
01:40:25,453 --> 01:40:32,109
[Nanukuttan's letter to Bhargavi]
858
01:40:45,636 --> 01:40:49,035
The police arrested Balan and Raghavan
from their homes.
859
01:40:50,159 --> 01:40:53,753
Many ran off that day. We have no
information about their whereabouts now.
860
01:40:55,847 --> 01:40:57,691
I feel so fortunate that I found you.
861
01:41:00,268 --> 01:41:02,580
We have not done anything seditious,
Ravi ettan.
862
01:41:03,181 --> 01:41:04,994
Our protests were peaceful.
863
01:41:07,107 --> 01:41:09,052
Anyway, I am not ready to surrender.
864
01:41:10,959 --> 01:41:12,318
I want to live my life.
865
01:41:16,397 --> 01:41:19,343
For the time being, you are safe here.
866
01:41:20,304 --> 01:41:21,965
You can survive here for some more time.
867
01:41:29,503 --> 01:41:30,550
Shall I get going then?
868
01:41:30,589 --> 01:41:31,971
I need to catch the night train.
869
01:41:32,707 --> 01:41:33,832
Okay.
870
01:41:39,166 --> 01:41:40,268
S.K...
871
01:41:41,207 --> 01:41:42,269
Be careful.
872
01:41:43,722 --> 01:41:44,863
You too.
873
01:43:26,340 --> 01:43:28,074
Wherever you go, I will come with you.
874
01:43:29,764 --> 01:43:31,076
It is not like that.
875
01:43:32,177 --> 01:43:34,091
I am planning to go to Lucknow.
876
01:43:35,289 --> 01:43:37,965
I will know the situation
only once I reach there.
877
01:43:43,596 --> 01:43:45,565
I will return after six months.
878
01:43:46,870 --> 01:43:49,424
I will return
to take you with me, Bhargavi.
879
01:44:13,856 --> 01:44:14,950
Let us go.
880
01:44:57,618 --> 01:44:58,868
Hello! Here!
881
01:44:58,893 --> 01:45:00,000
Ah!
882
01:45:00,025 --> 01:45:02,493
Sorry, Mr Narayanan.
I couldn't say goodbye to you in person.
883
01:45:02,539 --> 01:45:04,000
So what? I am here now!
884
01:45:04,156 --> 01:45:05,360
I have a ticket too!
885
01:45:07,636 --> 01:45:08,971
I am going to Delhi.
886
01:45:08,996 --> 01:45:10,745
For a job interview.
887
01:45:10,886 --> 01:45:13,026
I am not sure if I will get it.
But I can still try.
888
01:45:14,136 --> 01:45:15,941
A classmate of mine was supposed to come.
889
01:45:15,972 --> 01:45:17,362
But a sudden death in his family.
890
01:45:17,387 --> 01:45:18,428
Oh.
891
01:45:24,403 --> 01:45:25,770
Bhargavi sent this for you.
892
01:45:26,075 --> 01:45:27,488
Do I have to tell you more?
893
01:45:27,559 --> 01:45:28,770
'B' for...
894
01:45:31,123 --> 01:45:32,155
Let us go.
895
01:45:32,180 --> 01:45:33,230
Thanks a lot.
896
01:46:52,933 --> 01:46:54,379
Can you please give me some water?
897
01:46:54,404 --> 01:46:55,959
I feel very uneasy.
898
01:47:15,576 --> 01:47:17,958
Do you really need water now?
899
01:47:25,083 --> 01:47:26,333
Lie down well.
900
01:47:27,154 --> 01:47:28,669
Go to sleep.
901
01:47:36,682 --> 01:47:38,214
Go to sleep.
902
01:47:46,552 --> 01:47:48,271
Go to sleep. Go to sleep.
903
01:48:36,775 --> 01:48:37,868
No, dear.
904
01:48:38,055 --> 01:48:39,997
No letters for you today as well..
905
01:48:41,571 --> 01:48:43,244
You do not need to come here
every day, dear.
906
01:48:43,269 --> 01:48:45,563
If anything comes, I shall deliver it
to your home.
907
01:48:45,588 --> 01:48:46,744
Okay?
908
01:49:09,361 --> 01:49:14,006
⪠On a night of spring,
The crescent moon aglow âª
909
01:49:14,209 --> 01:49:18,680
⪠I dreamed of his arrival âª
910
01:49:18,893 --> 01:49:23,393
⪠I dreamed of his arrival âª
911
01:49:23,629 --> 01:49:28,237
⪠Eyes fixed upon the windowpane âª
912
01:49:28,389 --> 01:49:32,426
⪠I kept waiting forever âª
913
01:49:32,939 --> 01:49:38,884
⪠On a night of spring,
The crescent moon aglow âª
914
01:49:42,038 --> 01:49:43,670
Bhargavi...
915
01:49:43,749 --> 01:49:45,069
Let us get married.
916
01:49:52,033 --> 01:49:53,517
I am already married.
917
01:49:57,481 --> 01:50:01,841
⪠As every footstep echoes... âª
918
01:50:02,119 --> 01:50:06,533
⪠On the pathway outside âª
919
01:50:06,921 --> 01:50:11,586
⪠Wiping my tears
Eager to see my beloved's face âª
920
01:50:11,611 --> 01:50:16,064
⪠Quickly to the door,
My steps do race âª
921
01:50:16,173 --> 01:50:22,048
⪠On a night of spring,
The crescent moon aglow âª
922
01:50:33,798 --> 01:50:38,259
⪠When he arrives and knocks the doors âª
923
01:50:38,398 --> 01:50:42,984
⪠To unlatch them forthwith âª
924
01:50:43,163 --> 01:50:47,742
⪠Without letting my bangles jingle âª
925
01:50:47,835 --> 01:50:51,462
⪠I silently wait, with bated breath âª
926
01:50:52,752 --> 01:50:57,260
⪠Still no signs of his coming âª
927
01:50:57,463 --> 01:51:01,877
⪠And no one saw my heavy heart âª
928
01:51:01,994 --> 01:51:06,587
⪠Still no signs of his coming âª
929
01:51:06,918 --> 01:51:11,332
⪠And no one saw my heavy heart âª
930
01:51:11,565 --> 01:51:16,243
⪠With a yearning soul that dreams of him âª
931
01:51:16,323 --> 01:51:20,642
⪠I still wait for my love âª
932
01:51:20,886 --> 01:51:25,441
⪠On a night of spring,
The crescent moon aglow âª
933
01:51:25,598 --> 01:51:30,293
⪠I dreamed of his arrival âª
934
01:51:30,418 --> 01:51:35,090
⪠I dreamed of his arrival âª
935
01:51:35,165 --> 01:51:39,634
⪠Eyes fixed upon the windowpane âª
936
01:51:39,963 --> 01:51:44,299
⪠I kept waiting forever âª
937
01:52:09,805 --> 01:52:11,782
I will die waiting like this.
938
01:52:13,097 --> 01:52:14,582
No need to die, Bhargavi!
939
01:52:27,480 --> 01:52:29,878
Nobody is here.
They will come only tomorrow morning.
940
01:52:30,136 --> 01:52:31,870
I am here to see you, Bhargavi.
941
01:52:34,347 --> 01:52:36,222
I already told you whatever I have to say.
942
01:52:37,566 --> 01:52:39,105
I do not want to hear anything more.
943
01:52:40,916 --> 01:52:42,401
Hear this too, Bhargavi.
944
01:52:43,518 --> 01:52:46,026
The train ticket to Lucknow was on me.
945
01:52:48,968 --> 01:52:50,632
I gave him some bananas to eat.
946
01:52:51,883 --> 01:52:53,305
I had poisoned them.
947
01:52:54,578 --> 01:52:56,319
When I told him that you sent it over,
948
01:52:56,533 --> 01:52:58,024
the poor guy believed it.
949
01:52:59,438 --> 01:53:02,540
Which means your singer will never return.
950
01:53:03,344 --> 01:53:05,211
I've killed him.
951
01:55:08,334 --> 01:55:11,702
You may think, I won the battle
between him and me!
952
01:55:14,278 --> 01:55:15,630
He will never return now.
953
01:55:21,035 --> 01:55:23,195
You may spend the rest of
your life with me, Bhargavi.
954
01:55:48,654 --> 01:55:50,567
Let go of me! Let go!
955
01:55:52,157 --> 01:55:54,157
Then die, Bhargavi!
956
01:56:43,084 --> 01:56:44,631
Bhargavikutty.
957
01:56:45,044 --> 01:56:47,052
Is the whole story correct?
958
01:56:47,635 --> 01:56:49,582
Shouldn't I be the one
to answer it?
959
01:56:57,090 --> 01:56:58,356
Huh?
960
01:57:00,161 --> 01:57:01,747
Hello, Mr M. N.
961
01:57:08,403 --> 01:57:10,812
When did you realise...
962
01:57:12,273 --> 01:57:14,692
that I killed them, Mr Writer?
963
01:57:15,184 --> 01:57:17,317
It was a guess based on my reckonings.
964
01:57:18,247 --> 01:57:21,419
At first, I mistook my friend's uncle
as the culprit.
965
01:57:22,703 --> 01:57:27,273
Later on, I assumed certain things
from Mr M.P. Kuthiravattam's words.
966
01:57:30,968 --> 01:57:32,476
Here and there,
967
01:57:33,172 --> 01:57:35,070
some errors are present.
968
01:57:37,100 --> 01:57:38,444
Yet...
969
01:57:39,609 --> 01:57:41,429
your work is commendable.
970
01:57:43,420 --> 01:57:46,281
You are quite something!
971
01:57:47,742 --> 01:57:49,148
Marvellous!
972
01:57:50,773 --> 01:57:52,484
Which part of the story has errors?
973
01:57:52,687 --> 01:57:55,195
I could correct them and get it published.
974
01:57:58,708 --> 01:58:01,804
But you are not going to live
much longer, Mister.
975
01:58:03,336 --> 01:58:07,203
By morning, about 30 lorries of sand
will reach here to fill this well.
976
01:58:09,445 --> 01:58:13,332
Before that, I will cut you, the Writer
in 3 pieces and throw you into it.
977
01:58:13,416 --> 01:58:16,180
Followed by your trunk, bed, this lamp...
978
01:58:22,485 --> 01:58:24,602
I will demolish this house then!
979
01:58:28,375 --> 01:58:30,211
If this story is your problem,
980
01:58:30,594 --> 01:58:31,937
you may take it.
981
01:58:37,153 --> 01:58:38,461
"A moonrise"
982
01:58:38,634 --> 01:58:40,460
This is not my problem.
983
01:58:48,499 --> 01:58:50,028
But...
984
01:58:50,872 --> 01:58:52,919
the brain that wrote this!
985
01:58:56,624 --> 01:58:59,093
You have committed two heinous murders.
986
01:58:59,960 --> 01:59:01,765
Now you say that you will kill me too!
987
01:59:03,828 --> 01:59:07,078
No matter who you kill,
it is not easy to get the girl you love.
988
01:59:07,859 --> 01:59:09,163
You know, right?
989
01:59:13,904 --> 01:59:15,513
Even then,
990
01:59:18,169 --> 01:59:20,380
I am the villain of this story!
991
01:59:20,824 --> 01:59:22,434
A murderer!
992
01:59:23,918 --> 01:59:25,629
A criminal!
993
01:59:28,949 --> 01:59:30,332
Hello, Mister!
994
01:59:30,475 --> 01:59:32,606
I am the hero of this story!
995
01:59:33,419 --> 01:59:35,669
The hero of this love story!
996
01:59:36,215 --> 01:59:38,255
Do you have any last wish?
997
01:59:38,927 --> 01:59:40,419
I do not have any.
998
01:59:40,786 --> 01:59:43,137
Then, your story ends here.
999
01:59:45,254 --> 01:59:47,082
Let me come to the errors in the story now.
1000
01:59:49,027 --> 01:59:50,496
Unlike you guessed,
1001
01:59:50,521 --> 01:59:53,153
I did not get down at that station
after passing him the bananas.
1002
01:59:53,333 --> 01:59:54,958
I got down at the next station only.
1003
01:59:56,145 --> 01:59:58,700
Sasikumar did not die immediately.
1004
02:00:00,419 --> 02:00:02,481
I choked him to death!
1005
02:00:05,966 --> 02:00:07,169
Then Bhargavi.
1006
02:00:08,153 --> 02:00:10,919
She said, she will avenge even if she dies!
1007
02:00:11,761 --> 02:00:13,457
You skipped that part somehow.
1008
02:00:16,229 --> 02:00:18,377
To hell with her avenge!
1009
02:00:24,486 --> 02:00:26,903
So, your time ends here!
1010
02:02:28,747 --> 02:02:30,731
I have no grudge against you.
1011
02:02:32,418 --> 02:02:35,223
But I have no other choice,
but killing you!
1012
02:04:27,789 --> 02:04:29,062
M.N!
1013
02:04:29,648 --> 02:04:30,843
M.N!
1014
02:04:37,390 --> 02:04:38,409
Nanukuttan!
1015
02:04:38,457 --> 02:04:40,116
Hold onto the rope and climb up!
1016
02:04:40,787 --> 02:04:42,248
Nanukuttan!
1017
02:04:48,382 --> 02:04:49,468
Nanukuttan!
1018
02:05:13,320 --> 02:05:14,632
Nanukuttan!
1019
02:05:28,694 --> 02:05:30,264
Nanukuttan!
1020
02:07:00,860 --> 02:07:02,188
Bhargavikutty,
1021
02:07:03,384 --> 02:07:06,024
May your soul rest in peace.
1022
02:07:07,564 --> 02:07:10,228
May you and Sasikumar unitie
on the other side.
1023
02:07:11,945 --> 02:07:13,680
My beloved friend...
1024
02:07:14,619 --> 02:07:17,220
From the reality of you and me,
1025
02:07:18,374 --> 02:07:20,836
I am going to be the only one to remain.
1026
02:07:22,340 --> 02:07:23,825
Only me...