1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:57,714 --> 00:04:12,620 Vaikom Muhammad Basheer's 'NEELAVELICHAM' (The blue radiance) 4 00:04:55,106 --> 00:04:56,106 Stop. 5 00:04:56,613 --> 00:04:57,655 This is the house. 6 00:07:01,210 --> 00:07:02,460 Salaam! 7 00:09:57,903 --> 00:10:00,684 -Fine. -Paste a 5-paise stamp over here. 8 00:10:07,077 --> 00:10:08,119 Alright. 9 00:10:16,603 --> 00:10:18,020 Good that I met you here. 10 00:10:18,242 --> 00:10:20,033 I was about to go to the post office. 11 00:10:20,603 --> 00:10:22,145 I just moved in here. 12 00:10:25,571 --> 00:10:26,780 I have heard a lot about you. 13 00:10:26,805 --> 00:10:27,971 Glad to meet you. 14 00:10:28,522 --> 00:10:30,375 -Sir, your address... -It's nearby. 15 00:10:30,562 --> 00:10:33,562 The two-storey mansion on the right side, a little further from here. 16 00:10:38,116 --> 00:10:39,324 -Okay, sir. -Okay. 17 00:10:59,045 --> 00:11:00,365 A strong tea. 18 00:11:04,462 --> 00:11:05,628 Greetings, sir. 19 00:11:08,058 --> 00:11:10,058 I have rented a house nearby. 20 00:11:11,087 --> 00:11:13,584 I need meals regularly for lunch and supper. 21 00:11:14,929 --> 00:11:17,032 It would be delightful if you could deliver it there. 22 00:11:17,057 --> 00:11:18,391 Of course, sir. 23 00:11:19,581 --> 00:11:21,091 Keep this as an advance amount. 24 00:11:23,185 --> 00:11:24,560 Narayana, my Lord! 25 00:11:28,525 --> 00:11:29,775 Tea... 26 00:11:33,003 --> 00:11:34,353 Sir, ask him where does he live. 27 00:11:34,466 --> 00:11:36,545 Haa. Sir, which is the house? 28 00:11:37,198 --> 00:11:38,537 When you go straight from here, 29 00:11:38,570 --> 00:11:40,505 the vacant mansion on the right... 30 00:11:40,628 --> 00:11:42,255 "Bhargavi Nilayam." 31 00:11:55,378 --> 00:11:57,545 Um.. yes... the lunch box! 32 00:11:58,503 --> 00:11:59,795 Sir... 33 00:12:00,045 --> 00:12:02,212 Our lunch box is broken. 34 00:12:03,362 --> 00:12:04,413 Oh! 35 00:12:04,940 --> 00:12:07,065 Then, a packed meal would do. 36 00:12:07,420 --> 00:12:08,462 But... 37 00:12:18,213 --> 00:12:19,950 No problem. I will come here to eat. 38 00:13:03,353 --> 00:13:04,562 There is no one here. 39 00:13:04,854 --> 00:13:06,188 Better leave soon. 40 00:13:08,274 --> 00:13:10,149 Uncle, leave him be. He's our man. 41 00:13:10,273 --> 00:13:11,439 Come, come. 42 00:13:12,646 --> 00:13:13,854 Come in. 43 00:13:16,021 --> 00:13:17,084 I thought... 44 00:13:17,162 --> 00:13:20,195 it was the landlord coming for the rent. 45 00:13:20,220 --> 00:13:21,262 Sit, sit. 46 00:13:21,287 --> 00:13:23,459 Ramdas, make it five glasses of tea! 47 00:13:23,833 --> 00:13:24,943 Who is it, Noolan? 48 00:13:25,325 --> 00:13:27,707 Not the one we thought. Come and take a look. 49 00:13:28,256 --> 00:13:30,552 It's said first things first, right? 50 00:13:30,577 --> 00:13:34,045 So, you must give the newspapers and magazines to us to read first. 51 00:13:34,070 --> 00:13:35,154 Why not?! 52 00:13:35,179 --> 00:13:36,889 Aha! You?! 53 00:13:36,951 --> 00:13:38,373 When did you come? 54 00:13:38,584 --> 00:13:40,700 It's been two days since I reached the home town. 55 00:13:40,725 --> 00:13:42,006 And came here today. 56 00:13:42,031 --> 00:13:43,607 But you did not come this way! 57 00:13:43,787 --> 00:13:45,506 I was in search for the house. 58 00:13:45,531 --> 00:13:47,342 -Podiyan! -Yes? -Come here! 59 00:13:50,756 --> 00:13:52,193 -Tea. -Ha! 60 00:13:52,998 --> 00:13:54,041 When did you come? 61 00:13:54,066 --> 00:13:55,208 Just now. 62 00:13:59,898 --> 00:14:01,023 Him...? 63 00:14:01,162 --> 00:14:03,462 He is my own uncle. Madhavan Nair. 64 00:14:03,533 --> 00:14:04,609 A single piece! 65 00:14:04,654 --> 00:14:06,732 We have kept him here 66 00:14:06,757 --> 00:14:10,583 to intimidate the landlord when he comes asking for rent! 67 00:14:11,274 --> 00:14:12,375 Anyway, 68 00:14:12,400 --> 00:14:14,767 the thing which you couldn't do in two months... 69 00:14:15,266 --> 00:14:17,047 I managed within two days. 70 00:14:18,157 --> 00:14:19,962 -I found the house. -Wow! 71 00:14:20,118 --> 00:14:22,275 A couple of rooms are still lying vacant! 72 00:14:22,618 --> 00:14:24,540 Podiyan, come along. 73 00:14:24,665 --> 00:14:25,962 Eveready! 74 00:14:26,913 --> 00:14:28,554 Is it the house by the beach? 75 00:14:28,720 --> 00:14:30,657 No. It's by the road itself. 76 00:14:31,084 --> 00:14:33,420 But there are no vacant houses by the road. 77 00:14:33,843 --> 00:14:35,246 There is a house! 78 00:14:35,428 --> 00:14:37,678 This morning, I shifted my belongings there. 79 00:14:38,607 --> 00:14:40,896 A house around here that we don't know of?! 80 00:14:41,100 --> 00:14:42,467 O God... 81 00:14:42,772 --> 00:14:43,911 Is it Bhargavi Nilayam? 82 00:14:43,936 --> 00:14:45,118 Is it Bhargavi Nilayam?! 83 00:14:45,143 --> 00:14:46,437 Yes. What is wrong?! 84 00:14:54,144 --> 00:14:56,456 It is a house where a dreadful unnatural death happened. 85 00:14:56,528 --> 00:14:58,872 That mansion was shut for a very long time. 86 00:14:59,386 --> 00:15:02,824 The only thing there now is a bloodthirsty ghost! 87 00:15:02,991 --> 00:15:04,843 Ghost? Whose ghost? 88 00:15:05,296 --> 00:15:07,288 The darling daughter of that house! 89 00:15:08,376 --> 00:15:09,432 Then? 90 00:15:09,457 --> 00:15:11,705 Then what? She killed herself jumping into that well! 91 00:15:12,704 --> 00:15:13,829 Why? 92 00:15:14,018 --> 00:15:15,221 Love failure! 93 00:15:16,469 --> 00:15:17,578 Oh... 94 00:15:18,570 --> 00:15:20,094 The mighty Bhargavi! 95 00:15:22,414 --> 00:15:23,711 A mesmeric beauty! 96 00:15:24,024 --> 00:15:25,709 She was very good at singing and dancing! 97 00:15:25,734 --> 00:15:27,109 She was my classmate. 98 00:15:28,016 --> 00:15:29,570 Who was the lover? 99 00:15:29,711 --> 00:15:30,992 One Mr Sasikumar. 100 00:15:31,241 --> 00:15:33,515 He left. Don't know where he is now. 101 00:15:33,609 --> 00:15:36,093 He lived right next to Bhargavi Nilayam. 102 00:15:36,713 --> 00:15:38,439 They were in a platonic love! 103 00:15:38,955 --> 00:15:41,218 After a while, as their love bloomed, 104 00:15:41,418 --> 00:15:42,883 on a fine beautiful day, 105 00:15:42,908 --> 00:15:44,947 Sasikumar fled the town. 106 00:15:45,666 --> 00:15:48,124 And Bhargavi jumped into the well and died. 107 00:15:48,398 --> 00:15:50,087 A letter was found by the well, 108 00:15:50,112 --> 00:15:51,430 of Sasikumar's. 109 00:15:51,502 --> 00:15:53,390 Saying he married someone else. 110 00:15:54,323 --> 00:15:57,151 She hates men ever since. 111 00:15:58,174 --> 00:16:00,788 People are scared to go to that compound even during the day. 112 00:16:07,521 --> 00:16:09,076 Okay, then. Good night. 113 00:16:09,402 --> 00:16:10,894 I am warning you again. 114 00:16:10,919 --> 00:16:12,582 Do not go there. Stay here. 115 00:16:13,028 --> 00:16:14,427 Do not worry. 116 00:16:14,566 --> 00:16:16,340 A lover would understand me. 117 00:16:16,575 --> 00:16:17,835 Nothing will happen to me. 118 00:17:34,319 --> 00:17:35,881 Bhargavikutty... 119 00:17:37,944 --> 00:17:39,663 We are not acquainted yet. 120 00:17:41,951 --> 00:17:44,108 I am a humble writer. 121 00:17:45,608 --> 00:17:47,023 A lone traveller. 122 00:17:50,265 --> 00:17:52,624 I am the new tenant here. 123 00:17:56,062 --> 00:17:58,194 I threw the stone in the morning 124 00:17:58,311 --> 00:17:59,803 without knowing a thing. 125 00:18:00,983 --> 00:18:02,444 Don't be angry at me. 126 00:18:06,337 --> 00:18:07,571 Who is that? 127 00:18:07,946 --> 00:18:09,087 Eh?! 128 00:18:25,181 --> 00:18:26,579 Sorry. 129 00:18:35,079 --> 00:18:36,892 I heard varied stories today. 130 00:18:45,891 --> 00:18:47,860 Bhargavikutty, please listen carefully... 131 00:18:48,892 --> 00:18:52,290 I paid all the money I had as two months' rent. 132 00:18:54,087 --> 00:18:57,399 In this colossal world, I have no other place to go 133 00:18:57,853 --> 00:18:59,064 or a person. 134 00:19:06,764 --> 00:19:08,303 Goodbye, rodent! 135 00:19:08,585 --> 00:19:09,882 Goodbye. 136 00:19:19,686 --> 00:19:22,061 May I enter the house? 137 00:19:47,027 --> 00:19:48,480 Paul Robeson. 138 00:19:50,676 --> 00:19:52,223 Pandit Ravi Shankar. 139 00:19:53,885 --> 00:19:55,244 Mohammed Rafi. 140 00:19:57,548 --> 00:19:58,744 Ha! 141 00:20:00,260 --> 00:20:02,041 Let's start with Pankaj Mullick. 142 00:20:03,890 --> 00:20:09,343 [Humming 'Tu Dar Na Zara Bhi by Pankaj Mullick] 143 00:20:24,695 --> 00:20:31,165 [Zulm Ki Zanjeer Se Jakde Huye Qaidi by Pankaj Mullick] 144 00:20:51,546 --> 00:20:54,718 Actually, why did you kill yourself? 145 00:21:02,750 --> 00:21:04,227 Bhargavikutti... 146 00:21:04,549 --> 00:21:06,772 If you had lived a lot longer, 147 00:21:07,128 --> 00:21:09,010 hugging you tightly... 148 00:21:09,424 --> 00:21:11,549 and giving thousands of kisses, 149 00:21:11,574 --> 00:21:14,365 there would have been someone to love you in abundance. 150 00:21:46,456 --> 00:21:49,822 [Guzar Gaya Woh Zamaana by Pankaj Mullick] 151 00:22:03,696 --> 00:22:05,617 'A Lover's Diary' 152 00:22:06,712 --> 00:22:08,878 "In every heart is a tomb of love" 153 00:22:08,903 --> 00:22:10,958 "In every heart is a graveyard of love" 154 00:23:27,988 --> 00:23:29,362 Good night, Bhargavikutty. 155 00:23:32,878 --> 00:23:34,261 Good night. 156 00:24:31,118 --> 00:24:33,887 "These are memories. My memories of Saraswati Devi." 157 00:24:33,912 --> 00:24:36,330 "That is this Lover's Diary." 158 00:25:48,161 --> 00:25:50,208 Good morning, Bhargavikutty. 159 00:26:24,531 --> 00:26:29,141 What happened last night at Bhargavi Nilayam, sir? 160 00:26:30,350 --> 00:26:31,582 What to happen? 161 00:26:31,630 --> 00:26:33,343 I had a pleasant sleep. 162 00:26:38,236 --> 00:26:43,549 [Guzar Gaya Woh Zamaana by Pankaj Mullick] 163 00:26:52,799 --> 00:26:54,004 Last year, 164 00:26:54,029 --> 00:26:57,614 M.N. sir's sister and her husband went to stay there 165 00:26:57,639 --> 00:27:00,449 and they couldn't even live through a single night. 166 00:27:02,663 --> 00:27:04,195 Who is this M.N. sir? 167 00:27:04,865 --> 00:27:07,842 We could say M.N. sir is kind of a lord around here. 168 00:27:08,920 --> 00:27:10,568 This girl, Bhargavi... 169 00:27:10,594 --> 00:27:13,077 I mean, that demon in that house now. 170 00:27:13,632 --> 00:27:15,835 M.N. sir is her uncle's son. 171 00:27:16,663 --> 00:27:21,576 Their families had thought of marrying Bhargavi to M.N. sir. 172 00:27:21,874 --> 00:27:26,475 That is when, she fell in love with some random singer. 173 00:27:27,307 --> 00:27:28,658 I see. 174 00:27:28,884 --> 00:27:31,150 So, that is how the story goes... 175 00:27:32,236 --> 00:27:33,392 Story?! 176 00:27:33,830 --> 00:27:37,173 So, are you going to write a story about Bhargavi, sir? 177 00:27:37,510 --> 00:27:39,463 But I know nothing significant. 178 00:27:40,087 --> 00:27:42,669 M.N. sir says that she was a wicked girl. 179 00:27:43,188 --> 00:27:44,845 Anyway, you should be careful, sir. 180 00:27:45,908 --> 00:27:48,912 Several millions have died on this earth. 181 00:27:49,345 --> 00:27:50,486 Sir... 182 00:27:50,627 --> 00:27:52,248 This was an unnatural death. 183 00:27:53,705 --> 00:27:56,384 Bhargavi Nilayam is a cursed place. 184 00:27:57,283 --> 00:28:01,131 Many of her things are still there in a room. 185 00:28:03,040 --> 00:28:04,623 At night, 186 00:28:04,899 --> 00:28:06,310 she would turn into a rodent, 187 00:28:07,104 --> 00:28:08,463 a dog, 188 00:28:08,962 --> 00:28:10,446 or a cat! 189 00:28:28,189 --> 00:28:30,236 Hey, did you forget about hearing the song? 190 00:28:30,261 --> 00:28:32,251 For about half an hour, after the lamps went off. 191 00:28:32,299 --> 00:28:34,666 Something must have happened after that. For sure. 192 00:28:35,150 --> 00:28:37,556 We should not have let him go there. 193 00:28:37,986 --> 00:28:39,486 Just because of a love failure, 194 00:28:39,511 --> 00:28:41,656 did anyone expect that one would lose his ability to think? 195 00:28:41,681 --> 00:28:43,135 Love? Him?! 196 00:28:43,432 --> 00:28:44,580 Yes. 197 00:28:45,994 --> 00:28:47,338 What is the point, anyway? 198 00:28:52,033 --> 00:28:54,025 We were about to come there, weren't we? 199 00:28:55,376 --> 00:28:56,673 What happened last night? 200 00:28:57,728 --> 00:28:59,133 Nothing happened. 201 00:28:59,822 --> 00:29:01,603 But... did you see anything? 202 00:29:01,628 --> 00:29:02,682 -Yes. -Hmm? 203 00:29:02,722 --> 00:29:04,502 A dog and a rodent. 204 00:29:07,532 --> 00:29:09,626 There is no problem there, you goofs! 205 00:29:09,752 --> 00:29:11,111 You come stay there. 206 00:29:11,962 --> 00:29:13,400 I will have some company. 207 00:29:13,611 --> 00:29:15,166 Oh, no... count us out. 208 00:29:15,252 --> 00:29:16,931 You come stay with us. 209 00:29:16,962 --> 00:29:18,657 Do not stay in that daunting house. 210 00:29:20,892 --> 00:29:22,306 Where is your uncle, Noolan? 211 00:29:22,432 --> 00:29:23,900 He is at the lodge. 212 00:29:24,609 --> 00:29:25,809 You do not worry. 213 00:29:25,888 --> 00:29:27,469 I am very much at ease there. 214 00:29:29,416 --> 00:29:30,557 Shall I leave? 215 00:30:25,713 --> 00:30:27,298 Bhargavikutty. 216 00:30:28,439 --> 00:30:29,854 I was thinking, 217 00:30:35,629 --> 00:30:37,942 what if I write your story? 218 00:30:44,966 --> 00:30:47,426 Not those false tales people tell. 219 00:30:48,778 --> 00:30:50,231 Your true story. 220 00:30:51,255 --> 00:30:52,700 What do you say? 221 00:31:00,184 --> 00:31:03,059 Sasikumar, in the house across the wall... 222 00:31:05,059 --> 00:31:08,184 here, in this house... Bhargavikutty. 223 00:31:10,129 --> 00:31:12,160 Between the two hearts, 224 00:31:12,997 --> 00:31:14,676 a mere wall! 225 00:31:37,153 --> 00:31:38,317 Who is there? 226 00:33:22,083 --> 00:33:24,130 Oh! Alright! 227 00:34:04,458 --> 00:34:07,380 Where is the key to your life? 228 00:34:09,465 --> 00:34:10,481 Huh? 229 00:34:39,306 --> 00:34:42,512 "Oh, the anonymous friend passing across this way..." 230 00:34:42,665 --> 00:34:44,462 "If you can sing..." 231 00:34:44,494 --> 00:34:46,519 "with the soothness of a melody..." 232 00:34:46,736 --> 00:34:50,598 "ease my heart's pain a little." 233 00:34:50,623 --> 00:34:52,910 "Lull me to sleep..." 234 00:34:53,211 --> 00:34:57,551 "with sweet mellow music of rapturous life." 235 00:34:57,924 --> 00:35:00,457 "Lull me to sleep..." 236 00:35:33,728 --> 00:35:35,657 Is this you, Bhargavikutty? 237 00:35:37,971 --> 00:35:39,424 It must be you. 238 00:35:54,497 --> 00:35:56,268 I want to burst into a song, 239 00:35:56,293 --> 00:35:58,035 as loudly as I can. 240 00:35:58,715 --> 00:36:00,949 But all my efforts end up 241 00:36:01,751 --> 00:36:05,926 as mere whispers of sorrow. 242 00:37:01,705 --> 00:37:03,688 Let go of me! 243 00:37:33,913 --> 00:37:35,273 Who are you? 244 00:37:36,967 --> 00:37:38,553 I am a passer-by, sir. 245 00:37:39,108 --> 00:37:40,639 I came here looking for a job. 246 00:37:42,255 --> 00:37:44,028 This is quite a disgrace, sir. 247 00:37:44,663 --> 00:37:46,530 I was pushed down to the floor when I entered... 248 00:37:46,693 --> 00:37:48,419 Madam, your wife, strangled me too. 249 00:37:51,249 --> 00:37:52,749 -Madam? -Yes. 250 00:37:55,335 --> 00:37:56,624 Oh! 251 00:38:01,123 --> 00:38:03,506 When you come into a house in the dark, 252 00:38:03,648 --> 00:38:05,124 you should call either 'sir', or 'madam'-- 253 00:38:05,149 --> 00:38:08,428 When I came in, Madam was sitting on the veranda like a lit sparkler, sir! 254 00:38:15,796 --> 00:38:17,210 What is your name? 255 00:38:17,601 --> 00:38:19,405 Parikanni Junior. 256 00:38:19,867 --> 00:38:21,538 -Parikanni 'Junior'? -Yes. 257 00:38:21,835 --> 00:38:23,546 So, there has to be a 'Senior' one as well... 258 00:38:23,616 --> 00:38:24,929 Parikanni 'Senior'? 259 00:38:25,205 --> 00:38:26,455 Do you know him, sir? 260 00:38:26,480 --> 00:38:28,647 There are hardly any who doesn't know Parikanni Sr. 261 00:38:28,672 --> 00:38:30,133 Sir, look.. this... 262 00:38:31,080 --> 00:38:32,424 this huge. 263 00:38:32,650 --> 00:38:35,866 He will roast a huge goat and eat it in one go! 264 00:38:36,025 --> 00:38:38,283 And will drink two pots of fine toddy too... 265 00:38:39,313 --> 00:38:41,227 Who is this Parikanni Sr. to you? 266 00:38:41,252 --> 00:38:42,325 He's my father, sir. 267 00:39:02,282 --> 00:39:05,517 O Lord... 268 00:39:15,591 --> 00:39:16,896 Bhargavikutty... 269 00:39:17,811 --> 00:39:19,740 let this Parikanni Jr. stay here. 270 00:39:22,201 --> 00:39:23,865 He is a simple fellow. 271 00:39:25,568 --> 00:39:28,380 Shall redo this courtyard and the well. 272 00:39:30,381 --> 00:39:31,975 Let's make a garden as well. 273 00:39:47,873 --> 00:39:49,911 Forgive me, madam. It was unintentional. 274 00:39:50,561 --> 00:39:51,679 Carry on sleeping. 275 00:40:08,489 --> 00:40:10,309 Sir! Madam! 276 00:40:10,334 --> 00:40:11,610 Help! 277 00:40:12,665 --> 00:40:13,899 Uh-oh! Come quick, sir! 278 00:40:14,904 --> 00:40:16,033 What's there? 279 00:40:16,058 --> 00:40:17,132 Eh?! 280 00:40:18,175 --> 00:40:19,244 A giant! 281 00:40:19,268 --> 00:40:20,433 Giant?! 282 00:40:21,918 --> 00:40:23,824 No, sir. Don't step out! 283 00:40:25,245 --> 00:40:27,404 He said he would kill me when I screamed! 284 00:40:27,429 --> 00:40:28,553 Come inside, sir. 285 00:40:29,852 --> 00:40:31,178 Do not keep the gate open. 286 00:40:31,203 --> 00:40:32,330 Okay. 287 00:40:41,194 --> 00:40:42,951 I will buy the supper and come. 288 00:40:44,533 --> 00:40:46,007 You do not try going out again today. 289 00:40:46,039 --> 00:40:47,121 Oh.. no.. no... 290 00:41:12,152 --> 00:41:13,518 Meow! 291 00:41:29,179 --> 00:41:30,491 Madam! 292 00:41:31,444 --> 00:41:32,905 Bhargavi madam! 293 00:41:33,733 --> 00:41:35,513 Can you please call this cat inside? 294 00:41:39,653 --> 00:41:40,707 Eh? 295 00:41:53,462 --> 00:41:54,989 Thank you, madam! Thank you! 296 00:41:55,135 --> 00:41:56,751 I got scared... that's why. 297 00:41:57,780 --> 00:41:58,928 Got scared... 298 00:42:41,712 --> 00:42:42,938 Sir... 299 00:42:45,173 --> 00:42:46,493 Sir... 300 00:42:46,518 --> 00:42:47,531 Noolan, your turn 301 00:42:48,980 --> 00:42:50,418 Let go of me! Let go! 302 00:42:50,572 --> 00:42:53,219 I told you to stay away from here, did I not? 303 00:42:53,244 --> 00:42:55,044 -Oh, no! -Let go of him, uncle! 304 00:42:55,069 --> 00:42:57,020 Oh, lord mother! 305 00:42:57,628 --> 00:42:58,988 Who are you? 306 00:42:59,177 --> 00:43:00,495 Who are you? What do you want? 307 00:43:00,699 --> 00:43:01,988 Oh, God! 308 00:43:02,370 --> 00:43:04,316 -I am here to take the rope. -Rope? 309 00:43:04,511 --> 00:43:05,988 What rope? 310 00:43:06,138 --> 00:43:08,435 Here. I was asked to give this here. 311 00:43:12,896 --> 00:43:14,607 "Dear Comrades," 312 00:43:14,756 --> 00:43:16,826 "The one who is coming there is my roommate," 313 00:43:16,990 --> 00:43:18,764 "Parikanni Jr, the great." 314 00:43:19,161 --> 00:43:22,942 O, great souls, please be kind and don't scare him with stories. 315 00:43:23,060 --> 00:43:25,529 "He is all I have got to talk to." 316 00:43:25,904 --> 00:43:27,641 "We have plans to repair the well." 317 00:43:27,665 --> 00:43:29,787 "Please send a rope with him." 318 00:43:30,068 --> 00:43:33,255 "Lovingly, the new Sultan of Bhargavi Nilayam." 319 00:43:41,930 --> 00:43:43,297 You should get down. I will hold the rope. 320 00:43:43,322 --> 00:43:44,860 -Who? Me?! -Yes. 321 00:43:45,181 --> 00:43:46,224 I am scared! 322 00:43:46,249 --> 00:43:48,109 I will get dizzy and fall, sir. 323 00:43:49,039 --> 00:43:50,563 You and your fears! 324 00:43:51,467 --> 00:43:52,623 It is true, sir. 325 00:43:52,695 --> 00:43:54,983 I get scared even looking into that. 326 00:43:55,008 --> 00:43:57,007 I will get dizzy... I'll fall. That is why. 327 00:43:58,172 --> 00:43:59,687 No problem. I will get down, then. 328 00:44:00,437 --> 00:44:02,039 You must hold it tight. 329 00:44:02,757 --> 00:44:06,062 Parikanni will hold it tight, no matter if it is an elephant or a man. 330 00:44:07,039 --> 00:44:08,195 -And, sir. -Yes? 331 00:44:08,952 --> 00:44:11,702 Didn't I tell you about a giant attacking me the other day? 332 00:44:11,766 --> 00:44:13,563 -Actually, do you know who he is? -Who? 333 00:44:13,766 --> 00:44:15,491 You know Noolan sir, don't you? 334 00:44:15,718 --> 00:44:16,890 It's his uncle. 335 00:44:16,954 --> 00:44:19,850 When I went to the lodge today, he squeezed my neck and hand! 336 00:44:21,336 --> 00:44:22,406 Oh. 337 00:44:22,602 --> 00:44:23,758 I see. 338 00:44:31,431 --> 00:44:33,165 Sir, be careful. 339 00:44:34,469 --> 00:44:36,594 Lower a bit, Parikanni. 340 00:44:37,950 --> 00:44:38,848 Is this enough? 341 00:44:38,873 --> 00:44:40,139 A bit more. Yes. 342 00:44:40,164 --> 00:44:41,836 Enough. Stop. 343 00:44:52,195 --> 00:44:53,625 Sir! Oh, God! 344 00:44:54,117 --> 00:44:55,586 Sir! Sir! 345 00:44:55,883 --> 00:44:57,227 Sir! Sir! 346 00:44:57,487 --> 00:44:59,154 Madam! Sir fell into the well! 347 00:44:59,179 --> 00:45:01,287 Oh, God! Sir! God! 348 00:45:01,711 --> 00:45:04,031 Help... Sir! 349 00:45:04,072 --> 00:45:05,735 Sir! Oh, God! 350 00:45:05,892 --> 00:45:07,242 Good lord! 351 00:45:14,241 --> 00:45:17,031 My sir fell into the well and died! 352 00:45:17,165 --> 00:45:18,165 What?! 353 00:45:18,364 --> 00:45:19,472 Fell into the well and died?! 354 00:45:19,497 --> 00:45:20,524 Yes! 355 00:45:20,617 --> 00:45:22,602 He climbed down the well on a rope to clean it. 356 00:45:22,679 --> 00:45:25,624 The rope broke, he fell into the well, and drowned. 357 00:45:26,341 --> 00:45:28,388 Good lord! 358 00:45:28,623 --> 00:45:30,888 I had warned him not to stay in that house. 359 00:45:31,957 --> 00:45:33,229 He was such a simple soul. 360 00:45:33,746 --> 00:45:36,238 When he fell into the well, I heard bangles clink. 361 00:45:36,263 --> 00:45:38,482 But I did not see madam. I tried calling her many times. 362 00:45:39,505 --> 00:45:41,748 Madam? Which madam? 363 00:45:41,959 --> 00:45:43,880 Bhargavi madam. Sir's wife. 364 00:45:44,676 --> 00:45:45,774 Did you see her? 365 00:45:45,830 --> 00:45:46,864 Of course, I did. 366 00:45:47,161 --> 00:45:49,689 I saw her sitting in the dark like a lit sparkler. 367 00:45:50,036 --> 00:45:51,250 What else did you see there? 368 00:45:51,334 --> 00:45:52,458 Besides that... 369 00:45:53,068 --> 00:45:55,146 I heard harmonium from madam's room. 370 00:45:55,302 --> 00:45:57,740 Also, heard the jingling of the anklets when she danced. 371 00:45:58,887 --> 00:46:01,309 -She is not your sir's wife! -Who is she, then? 372 00:46:01,366 --> 00:46:04,247 The ghost of Bhargavi, who jumped into that well and died! 373 00:46:05,646 --> 00:46:06,849 Ghos...! 374 00:46:07,944 --> 00:46:09,022 Oh, no! 375 00:46:09,325 --> 00:46:10,583 Parikanni. 376 00:46:10,855 --> 00:46:11,879 Hey, Parikanni! 377 00:46:17,573 --> 00:46:20,016 Oh, God! Sir's ghost! 378 00:46:20,383 --> 00:46:22,367 You, absolute stupid! 379 00:46:22,392 --> 00:46:24,010 I am not a ghost! 380 00:46:24,125 --> 00:46:26,344 -You are not? -Nothing happened to me. 381 00:46:27,962 --> 00:46:29,415 What really happened? 382 00:46:29,969 --> 00:46:31,617 This great man let go of the rope! 383 00:46:31,650 --> 00:46:33,644 I fell straight into the well upside down! 384 00:46:39,769 --> 00:46:41,511 I do not remember anything vividly. 385 00:46:42,698 --> 00:46:43,980 It was about... 386 00:46:44,425 --> 00:46:45,917 twelve feet deep... 387 00:46:47,371 --> 00:46:48,488 Yes. 388 00:46:48,808 --> 00:46:50,987 After that, I am slowly rising from the water. 389 00:46:51,972 --> 00:46:55,058 As if somebody was lifting me up. 390 00:46:57,300 --> 00:46:59,105 My head reached the surface, 391 00:46:59,207 --> 00:47:00,494 and I took a breath. 392 00:47:03,893 --> 00:47:06,174 Until then, not a drop of water went in my mouth! 393 00:47:08,941 --> 00:47:11,331 Suddenly, I saw the rope and clung onto it. 394 00:47:12,761 --> 00:47:14,198 Then... 395 00:47:15,074 --> 00:47:17,324 all I remember is me outside the well. 396 00:47:22,831 --> 00:47:24,050 Come on, let us go. 397 00:47:24,136 --> 00:47:25,187 I am not coming, sir. 398 00:47:25,234 --> 00:47:26,478 I am scared! 399 00:47:26,631 --> 00:47:27,904 I am not coming there, sir. 400 00:47:30,050 --> 00:47:31,331 I'm really scared, sir. 401 00:47:54,248 --> 00:47:55,670 Bhargavikutty... 402 00:47:57,520 --> 00:47:59,340 Once again we are left all alone... 403 00:48:01,325 --> 00:48:02,880 Just you and me! 404 00:48:40,085 --> 00:48:42,624 'The vast shore of supreme solitude' 405 00:48:51,359 --> 00:48:55,758 ⪠Vast shore of... ⪠406 00:48:56,486 --> 00:49:01,654 âª...supreme solitude ⪠407 00:49:02,671 --> 00:49:06,809 ⪠Pathless shore of... ⪠408 00:49:07,058 --> 00:49:13,069 ⪠...infinite solitude ⪠409 00:49:24,692 --> 00:49:31,124 ⪠Pathless shore of infinite solitude ⪠410 00:49:31,247 --> 00:49:38,592 ⪠Pathless shore of infinite solitude ⪠411 00:50:00,690 --> 00:50:07,128 ⪠Behind, the long roads endured ⪠412 00:50:07,162 --> 00:50:14,416 ⪠Ahead, the unknown tomb of Death ⪠413 00:50:17,010 --> 00:50:23,236 ⪠Is this where you have arrived today ⪠414 00:50:23,568 --> 00:50:29,896 ⪠Is this where you have arrived today ⪠415 00:50:33,386 --> 00:50:39,782 ⪠Pathless shore of infinite solitude ⪠416 00:50:39,880 --> 00:50:47,095 ⪠Pathless shore of infinite solitude ⪠417 00:51:06,189 --> 00:51:12,548 ⪠In the primeval forests trails of fear ⪠418 00:51:12,674 --> 00:51:19,686 ⪠In deserts drenched in moonlight ⪠419 00:51:22,289 --> 00:51:32,054 ⪠Where the tower-bells of centuries lie shattered ⪠420 00:51:32,413 --> 00:51:36,203 ⪠In those streets ⪠421 00:51:58,436 --> 00:52:04,891 ⪠Bearing wounds of wisdom in the soul ⪠422 00:52:04,984 --> 00:52:12,041 ⪠Swimming on the wings of ardour ⪠423 00:52:14,750 --> 00:52:17,869 ⪠Leaving the mist of desire behind ⪠424 00:52:17,915 --> 00:52:21,188 ⪠And is this where you have arrived ⪠425 00:52:21,370 --> 00:52:24,560 ⪠Leaving the mist of desire behind ⪠426 00:52:24,585 --> 00:52:28,568 ⪠And is this where you have arrived ⪠427 00:52:31,229 --> 00:52:37,593 ⪠Pathless shore of infinite solitude ⪠428 00:52:37,890 --> 00:52:45,315 ⪠Pathless shore of... ⪠429 00:52:45,348 --> 00:52:49,194 ⪠...infinite solitude ⪠430 00:54:15,980 --> 00:54:17,605 So, that was you?! 431 00:54:29,250 --> 00:54:34,297 ⪠With my shattered dreams ⪠432 00:54:34,475 --> 00:54:38,719 ⪠I knit a silk swing ⪠433 00:54:39,492 --> 00:54:44,866 ⪠I knit a silk swing ⪠434 00:55:34,046 --> 00:55:39,225 ⪠With my shattered dreams ⪠435 00:55:39,280 --> 00:55:43,991 ⪠I knit a silk swing ⪠436 00:55:44,384 --> 00:55:49,934 ⪠I knit a silk swing ⪠437 00:56:29,432 --> 00:56:34,525 ⪠Far across the ocean of time ⪠438 00:56:34,550 --> 00:56:39,643 ⪠In the gloomy valley of quietus ⪠439 00:56:39,668 --> 00:56:44,814 ⪠Far across the ocean of time ⪠440 00:56:44,839 --> 00:56:49,932 ⪠In the gloomy valley of quietus ⪠441 00:56:49,957 --> 00:56:55,072 ⪠On a branch of the sweet mango tree ⪠442 00:56:55,097 --> 00:57:00,023 ⪠That I grew with my tears ⪠443 00:57:00,208 --> 00:57:05,341 ⪠On a branch of the sweet mango tree ⪠444 00:57:10,564 --> 00:57:15,593 ⪠With my shattered dreams ⪠445 00:57:15,738 --> 00:57:20,786 ⪠I knit a silk swing ⪠446 00:57:20,856 --> 00:57:25,926 ⪠I knit a silk swing ⪠447 00:57:41,433 --> 00:57:46,418 ⪠In the blue radiance of the ethereal stars ⪠448 00:57:46,483 --> 00:57:51,528 ⪠I waited for my beloved soul ⪠449 00:57:51,856 --> 00:57:56,762 ⪠In the blue radiance of the ethereal stars ⪠450 00:57:56,787 --> 00:58:01,705 ⪠I waited for my beloved soul ⪠451 00:58:01,775 --> 00:58:07,074 ⪠Not tending to the flapping of time ⪠452 00:58:07,099 --> 00:58:12,184 ⪠I waited for my faraway lord ⪠453 00:58:12,209 --> 00:58:16,958 ⪠I waited for my faraway lord ⪠454 00:58:55,945 --> 00:59:01,109 ⪠With my shattered dreams ⪠455 00:59:01,134 --> 00:59:06,109 ⪠I knit a silk swing ⪠456 00:59:06,226 --> 00:59:12,171 ⪠I knit a silk swing ⪠457 01:00:25,465 --> 01:00:27,903 "Unidentified body found." 458 01:00:28,348 --> 01:00:29,676 "Lucknow" 459 01:00:30,191 --> 01:00:32,668 "In the second-class compartment of the express train," 460 01:00:32,847 --> 01:00:35,182 "an unidentified body was found." 461 01:00:35,364 --> 01:00:39,028 "The body found is of a man presumably 35 years old." 462 01:00:39,660 --> 01:00:41,831 "It is assumed to be two days old." 463 01:00:42,276 --> 01:00:46,254 "In the shirt pocket of the corpse, wrapped in newspaper" 464 01:00:46,489 --> 01:00:48,801 "a strand of curly hair was found" 465 01:00:48,903 --> 01:00:51,137 "that is suspected to be of a woman." 466 01:00:56,541 --> 01:00:59,025 "As the script of the paper was Malayalam" 467 01:00:59,104 --> 01:01:02,736 "the investigating officers suspect that he is a Malayali." 468 01:01:03,329 --> 01:01:08,110 "The primary conclusion is that this is a suicide due to love failure." 469 01:01:13,955 --> 01:01:15,455 Bhargavikutty... 470 01:01:15,868 --> 01:01:18,806 How is this news connected to you? 471 01:01:33,447 --> 01:01:34,705 "Bhargavi," 472 01:01:34,730 --> 01:01:37,339 "What do you find lacking in my love?" 473 01:01:37,587 --> 01:01:40,821 "Don't I love you more than anything else in this world?" 474 01:01:41,166 --> 01:01:45,338 "I cannot even imagine you living with anyone but me." 475 01:01:46,033 --> 01:01:50,166 "I will go to any extent, to avoid such situations." 476 01:01:50,595 --> 01:01:52,064 "Keep that in mind." 477 01:01:53,299 --> 01:01:55,228 "Your Nanukuttan." 478 01:02:02,419 --> 01:02:04,067 Nanukuttan was an unruly man. 479 01:02:05,794 --> 01:02:07,122 A lunatic. 480 01:02:07,497 --> 01:02:08,833 Extremely obsessive. 481 01:02:09,270 --> 01:02:12,348 Black magic, spellcasting, exorcism, 482 01:02:12,441 --> 01:02:14,269 he was a firm believer of such practices. 483 01:02:16,559 --> 01:02:17,661 And? 484 01:02:18,195 --> 01:02:20,246 Don't you want to know anything about Bhargavi? 485 01:02:20,507 --> 01:02:22,382 She had two friends. 486 01:02:22,874 --> 01:02:24,327 Suma and Latha. 487 01:02:29,541 --> 01:02:32,190 Here, these are Bhargavi and Sasikumar. 488 01:02:39,692 --> 01:02:43,207 Quite a sensible young man. 489 01:02:43,644 --> 01:02:45,332 That is my memory of him. 490 01:02:49,363 --> 01:02:50,511 She scratched on the photo. 491 01:02:50,658 --> 01:02:53,025 Do you want me to worship that evil man? 492 01:02:54,675 --> 01:02:56,503 Bhargavi was such a nice girl. 493 01:02:57,605 --> 01:02:58,862 She loved him 494 01:02:59,238 --> 01:03:00,628 as if he meant the world to her. 495 01:03:01,315 --> 01:03:02,776 She worshipped him. 496 01:03:03,574 --> 01:03:04,917 Alas! That wicked man left, 497 01:03:04,942 --> 01:03:06,402 shattering her into pieces! 498 01:03:19,632 --> 01:03:21,268 Mr Kuthiravattam 499 01:03:21,566 --> 01:03:23,503 I need to talk to you as well. 500 01:03:24,042 --> 01:03:26,800 When will be convenient for you to visit Bhargavi Nilayam? 501 01:03:28,652 --> 01:03:30,699 I'll come till that gate, sir. 502 01:03:30,957 --> 01:03:32,449 I can't step in. 503 01:03:37,326 --> 01:03:39,637 Mother, at the time of Bhargavikutty's death, 504 01:03:39,662 --> 01:03:42,349 did you get a letter from the wellside? 505 01:03:44,298 --> 01:03:45,548 Yes, I did. 506 01:03:45,845 --> 01:03:50,173 It did mention that Sasikumar married someone else, didn't it? 507 01:03:51,418 --> 01:03:53,410 There was something of that kind. 508 01:03:54,339 --> 01:03:56,730 The incident of you finding that letter at the wellside, 509 01:03:57,183 --> 01:03:58,316 can you please recollect it? 510 01:03:58,341 --> 01:04:00,894 Did you find it on the night when Bhargavikutty died? 511 01:04:05,069 --> 01:04:06,743 On the next day 512 01:04:07,110 --> 01:04:08,345 after she went missing. 513 01:04:08,678 --> 01:04:10,412 Pappu found it. 514 01:04:11,225 --> 01:04:13,561 I would like to see that letter. 515 01:04:14,574 --> 01:04:15,816 Well... 516 01:04:16,113 --> 01:04:19,371 Nanukuttan took it from me that very day. 517 01:04:21,217 --> 01:04:22,319 Oh. 518 01:04:23,466 --> 01:04:24,934 Do you want to hear something? 519 01:04:24,959 --> 01:04:26,366 Once, this Nanukuttan 520 01:04:26,849 --> 01:04:29,810 made nine kittens stand in a line on a wall. 521 01:04:30,192 --> 01:04:32,856 He shot them to death, one by one. 522 01:05:18,570 --> 01:05:19,765 Bhargavikutty, 523 01:05:20,851 --> 01:05:22,765 how many times have you kissed this? 524 01:05:24,913 --> 01:05:26,218 How many times, 525 01:05:27,062 --> 01:05:28,773 you must have held it close to your heart! 526 01:06:42,044 --> 01:06:43,372 No, sir. 527 01:06:43,739 --> 01:06:45,075 I have not seen this before. 528 01:06:46,411 --> 01:06:47,817 Where did you get this from, sir? 529 01:06:50,559 --> 01:06:51,997 And, sir... 530 01:06:52,091 --> 01:06:55,059 Did you finish writing Bhargavi's story? 531 01:06:55,988 --> 01:06:57,309 It is about to be finished. 532 01:06:57,411 --> 01:06:59,895 It is not suicide, as we thought. 533 01:07:45,994 --> 01:07:47,197 Bhargavikutty. 534 01:07:48,712 --> 01:07:50,212 The kerosene is over. 535 01:07:51,088 --> 01:07:53,245 Let me go and arrange some kerosene. 536 01:07:55,205 --> 01:07:57,026 The story is almost complete. 537 01:07:57,470 --> 01:07:59,033 I will read it to you once I am back. 538 01:08:14,479 --> 01:08:15,526 -Noolan, your turn. -Yes. 539 01:08:16,487 --> 01:08:18,674 -How do you do, Parikanni? All good? -Good, sir. 540 01:08:18,955 --> 01:08:20,197 You came at the right moment! 541 01:08:20,237 --> 01:08:21,901 We needed one more person to play cards. 542 01:08:22,174 --> 01:08:24,408 -Parikanni doesn't know how to play! -I do not know! 543 01:08:24,433 --> 01:08:26,239 I need some kerosene, friends. 544 01:08:26,357 --> 01:08:28,327 Couldn't you have asked 'Bhargavi?' 545 01:08:29,534 --> 01:08:30,815 Let me get it, sir. 546 01:08:37,302 --> 01:08:38,709 Come, sit. Let us play one round. 547 01:08:38,733 --> 01:08:39,427 No! 548 01:08:39,452 --> 01:08:41,597 A heavy storm is coming. You can go once that is over. 549 01:08:41,622 --> 01:08:42,739 I need to go. 550 01:08:42,764 --> 01:08:44,989 As I was about to finish the story, the oil in the lamp got over. 551 01:08:45,014 --> 01:08:46,122 So, I need to go back. 552 01:08:46,147 --> 01:08:47,700 You should give us the story to read, okay? 553 01:08:47,725 --> 01:08:49,420 Readers may read it once published! 554 01:08:49,444 --> 01:08:50,533 Oh! 555 01:08:51,652 --> 01:08:52,699 Here, sir. 556 01:08:54,239 --> 01:08:55,327 Good night, then. 557 01:08:55,443 --> 01:08:56,465 Good night. 558 01:08:59,215 --> 01:09:00,379 Sir... 559 01:09:02,840 --> 01:09:04,247 May God bless you, sir. 560 01:09:05,677 --> 01:09:07,666 May God bless us all! 561 01:11:03,986 --> 01:11:05,314 Bhargavikutty. 562 01:11:07,947 --> 01:11:09,658 Thank you for this blue radiance. 563 01:11:17,973 --> 01:11:20,317 I shall finish this quickly and read it out for you. 564 01:11:39,820 --> 01:11:41,304 A moonrise. 565 01:11:41,843 --> 01:11:44,249 Not yesterday's or not tomorrow's. 566 01:11:44,848 --> 01:11:46,762 Transcending times and ages, 567 01:11:47,239 --> 01:11:51,294 amalgamating into the infinite yester-eons, 568 01:11:51,434 --> 01:11:53,403 passing numerous births and deaths, 569 01:11:53,653 --> 01:11:55,926 tears and smiles, 570 01:11:56,559 --> 01:11:59,359 passing the blaring roars of the clouds 571 01:11:59,383 --> 01:12:02,708 and fierce glints of lightning, 572 01:12:03,449 --> 01:12:06,106 passing deluges and heavy storms, 573 01:12:06,614 --> 01:12:12,192 passing several cursed and graced days and nights, 574 01:12:12,793 --> 01:12:16,066 as serenely alluring as ever, 575 01:12:16,715 --> 01:12:19,723 as an absolute circle of whitey dust, 576 01:12:20,215 --> 01:12:21,817 thus arise, 577 01:12:22,223 --> 01:12:23,778 a full moon! 578 01:13:26,487 --> 01:13:27,722 -Let's go? -Okay. 579 01:13:41,729 --> 01:13:44,221 Would he help us for a trivial college function? 580 01:13:44,571 --> 01:13:46,798 Not just 'he.' The honourable 'Him!' 581 01:13:47,588 --> 01:13:50,002 Would the 'Honourable Him' help us? Eh? 582 01:13:50,586 --> 01:13:52,094 We could ask. 583 01:14:10,437 --> 01:14:12,140 We shall prepare the dance and song. 584 01:14:12,774 --> 01:14:14,274 I am more than happy to. 585 01:14:15,438 --> 01:14:17,016 When is the youth festival? 586 01:14:17,984 --> 01:14:19,468 It is not a youth festival, 587 01:14:19,685 --> 01:14:21,140 it is our college anniversary. 588 01:14:30,039 --> 01:14:32,906 I sometimes hear you dancing, from your home. 589 01:14:35,078 --> 01:14:37,117 I, too, hear songs from here. 590 01:14:45,947 --> 01:14:47,603 Do you sing, Bhargavi? 591 01:14:48,268 --> 01:14:49,932 Bhargavi does sing, 592 01:14:50,476 --> 01:14:52,835 but for the time being, I shall sing this song. 593 01:16:26,059 --> 01:16:30,031 ⪠Sipping the delightful grail of love, unwittingly ⪠594 01:16:30,055 --> 01:16:32,639 ⪠I am a springtime butterfly ⪠595 01:16:32,858 --> 01:16:36,913 ⪠I am a springtime butterfly ⪠596 01:16:37,756 --> 01:16:44,365 ⪠My heart fell in love with the gleaming flame of allure ⪠597 01:16:44,482 --> 01:16:48,482 ⪠I am a springtime butterfly ⪠598 01:16:49,463 --> 01:16:53,508 ⪠Sipping the delightful grail of love unwittingly ⪠599 01:16:53,533 --> 01:16:56,206 ⪠I am a springtime butterfly ⪠600 01:16:56,417 --> 01:17:00,722 ⪠I am a springtime butterfly ⪠601 01:17:13,103 --> 01:17:17,259 ⪠Even when my life torments on the cluster of fire ⪠602 01:17:17,322 --> 01:17:19,760 ⪠I am here to caper ⪠603 01:17:20,857 --> 01:17:24,877 ⪠Even when my dreams wilt and wither ⪠604 01:17:25,009 --> 01:17:27,525 ⪠I will embrace a smile ⪠605 01:17:28,825 --> 01:17:32,784 ⪠Sipping the delightful grail of love unwittingly ⪠606 01:17:32,809 --> 01:17:35,107 ⪠I am a springtime butterfly ⪠607 01:17:36,644 --> 01:17:40,473 ⪠I am a springtime butterfly ⪠608 01:18:04,232 --> 01:18:08,087 ⪠Even if my wings burn or I myself burn on a pyre ⪠609 01:18:08,167 --> 01:18:11,541 ⪠I will not part ways with the light of my life ⪠610 01:18:11,658 --> 01:18:15,227 ⪠I will not part ways with the light of my life ⪠611 01:18:15,589 --> 01:18:18,325 ⪠I will not part ways with the light of my life ⪠612 01:18:19,918 --> 01:18:23,783 ⪠Sipping the delightful grail of love unwittingly ⪠613 01:18:23,808 --> 01:18:26,270 ⪠I am a springtime butterfly ⪠614 01:18:29,911 --> 01:18:32,551 ⪠I am a springtime butterfly ⪠615 01:18:36,050 --> 01:18:38,425 ⪠I am a springtime butterfly ⪠616 01:18:51,513 --> 01:18:54,521 ⪠I am a springtime butterfly ⪠617 01:19:01,592 --> 01:19:06,575 ⪠I am a springtime butterfly ⪠618 01:19:22,591 --> 01:19:24,794 What's with you when you see Bhargavi? 619 01:19:25,575 --> 01:19:26,732 No, nothing like that! 620 01:19:27,293 --> 01:19:29,090 There shouldn't be anything! Beware! 621 01:19:38,457 --> 01:19:40,028 Hope I didn't make any mistakes! 622 01:19:40,522 --> 01:19:41,951 How was it? 623 01:19:41,976 --> 01:19:43,374 I liked it very much. 624 01:20:49,041 --> 01:20:51,111 -Were there lots of people? -Yes! 625 01:20:51,136 --> 01:20:53,159 It was as crowded as a beehive! 626 01:20:53,206 --> 01:20:54,503 And, Bhargavi! 627 01:20:54,651 --> 01:20:56,620 She looked like a celestial beauty! 628 01:20:56,948 --> 01:20:59,019 The onlookers couldn't have taken their eyes off her! 629 01:20:59,901 --> 01:21:02,089 Many must have cast an evil eye on her! 630 01:21:02,114 --> 01:21:03,456 Let me ward it off! 631 01:21:03,576 --> 01:21:05,526 Wait! You can do that later. 632 01:21:05,651 --> 01:21:07,135 Finish that first. 633 01:21:08,214 --> 01:21:09,800 Where did Pappu go? 634 01:21:10,010 --> 01:21:12,754 My wife and I are meeting for the first time. 635 01:21:12,884 --> 01:21:14,158 A glance. 636 01:21:14,449 --> 01:21:15,744 Two smiles. 637 01:21:15,869 --> 01:21:17,268 Jumbrikko!!! 638 01:21:17,552 --> 01:21:20,023 The world was not the same anymore, sir! 639 01:21:20,171 --> 01:21:21,812 A whole new world! 640 01:21:24,204 --> 01:21:26,642 Wow! Finally, the holy doors have opened! 641 01:21:26,822 --> 01:21:28,829 Can we eat something at least now? 642 01:21:29,095 --> 01:21:31,056 Relax a bit, Latha. I will serve you in a moment. 643 01:21:33,111 --> 01:21:34,415 -Come, Pappu. -Okay. 644 01:21:39,564 --> 01:21:41,837 How are things here, mother? They are starving. 645 01:21:41,862 --> 01:21:42,884 Me, too. 646 01:21:43,017 --> 01:21:44,196 Me, too. 647 01:21:44,610 --> 01:21:46,142 Yeah! Me, too! 648 01:21:46,540 --> 01:21:48,594 Just go sit there and have food. 649 01:21:48,618 --> 01:21:49,977 Take those plates. 650 01:21:53,799 --> 01:21:54,814 Have it. 651 01:21:55,009 --> 01:21:57,431 But there are two more months. 652 01:21:57,456 --> 01:21:58,658 -Oops! No! -Oh, no! 653 01:22:01,843 --> 01:22:03,163 It is bleeding. 654 01:22:28,138 --> 01:22:30,166 We could not prepare much, son. 655 01:22:30,265 --> 01:22:32,334 We will make up for it next time, okay? 656 01:22:32,818 --> 01:22:34,620 This itself is so overwhelming, mother! 657 01:22:35,029 --> 01:22:37,136 As I eat the same food from the restaurant everyday, 658 01:22:37,161 --> 01:22:39,629 even the word 'homely food' makes me crave these days! 659 01:22:40,612 --> 01:22:41,761 Did you hear? 660 01:22:41,893 --> 01:22:42,940 Son, 661 01:22:43,058 --> 01:22:46,502 I have to chase after her, to make her eat something. 662 01:22:47,074 --> 01:22:49,651 The value of food will only be known when it is not available. 663 01:22:54,214 --> 01:22:55,409 Let us go. 664 01:23:05,064 --> 01:23:06,455 May I take leave then? 665 01:23:06,776 --> 01:23:07,877 Alright. 666 01:23:27,635 --> 01:23:30,924 Paru! Do not forget to soak up the rice for tomorrow. 667 01:23:34,433 --> 01:23:36,065 The new play is ready! 668 01:23:36,090 --> 01:23:37,445 Paru alias the tower of paradise! 669 01:23:37,470 --> 01:23:39,789 Really? Get me the rice now, and you may build the tower later! 670 01:25:10,008 --> 01:25:11,804 Does the wound on your finger hurt? 671 01:25:18,940 --> 01:25:20,604 The finger's pain is gone. 672 01:25:24,940 --> 01:25:27,479 But you did not ask about the pain of my heart. 673 01:25:42,822 --> 01:25:44,487 What happened to your heart? 674 01:25:51,159 --> 01:25:53,073 Nobody loves me. 675 01:26:03,184 --> 01:26:04,777 Nobody should love you! 676 01:26:06,192 --> 01:26:07,598 I do not like that. 677 01:26:13,145 --> 01:26:14,239 What? 678 01:26:20,074 --> 01:26:24,035 I do not like anybody loving you, Bhargavi! 679 01:26:32,246 --> 01:26:33,871 But I need love. 680 01:26:39,069 --> 01:26:40,264 What? 681 01:26:42,600 --> 01:26:44,881 You mean I should love you, Bhargavi? 682 01:26:45,914 --> 01:26:47,094 Yes. 683 01:26:52,280 --> 01:26:53,812 Else, I will perish! 684 01:27:09,154 --> 01:27:11,459 I love you, Bhargavi. 685 01:27:14,030 --> 01:27:15,569 Your heart, 686 01:27:17,484 --> 01:27:20,156 this wall that you are leaning on, 687 01:27:22,484 --> 01:27:24,620 this air you breathe, 688 01:27:24,738 --> 01:27:26,952 this mighty universe you are in, 689 01:27:26,977 --> 01:27:29,811 I love them all, Bhargavi! 690 01:27:34,780 --> 01:27:44,124 ⪠I await you... ⪠691 01:27:52,986 --> 01:27:57,217 ⪠I await you ⪠692 01:27:57,265 --> 01:28:02,952 ⪠My dearest soulmate ⪠693 01:28:03,275 --> 01:28:13,007 ⪠Why do you still stay out of sight, my love?⪠694 01:28:13,551 --> 01:28:17,689 ⪠I await you... ⪠695 01:28:17,889 --> 01:28:23,809 ⪠My dearest soulmate ⪠696 01:28:23,842 --> 01:28:33,369 ⪠Why do you still stay out of sight, my love?⪠697 01:28:33,736 --> 01:28:36,257 Listen! Are you not going to the college today? 698 01:28:49,571 --> 01:28:59,641 ⪠The dear lamp of this autumn night will soon burn out ⪠699 01:28:59,775 --> 01:29:10,031 ⪠Its songbirds will fall asleep in the mango grove ⪠700 01:29:10,151 --> 01:29:15,229 ⪠And yet you are not beside me ⪠701 01:29:16,377 --> 01:29:17,557 Does it ooze aroma? 702 01:29:21,717 --> 01:29:22,797 Yes... 703 01:29:35,849 --> 01:29:39,971 ⪠With the shimmering dance of the little leaves ⪠704 01:29:40,112 --> 01:29:45,850 ⪠Your gold bangles tinkle ⪠705 01:29:46,045 --> 01:29:50,365 ⪠There... your anklets ring ⪠706 01:29:50,451 --> 01:29:56,864 ⪠Where the ripples kiss the flowery verge ⪠707 01:29:58,998 --> 01:30:03,088 ⪠In the milk-white moonlight ⪠708 01:30:03,189 --> 01:30:08,900 ⪠I see your soft smile ⪠709 01:30:09,254 --> 01:30:13,228 ⪠In the milk-white moonlight ⪠710 01:30:13,253 --> 01:30:19,064 ⪠I see your soft smile ⪠711 01:30:19,572 --> 01:30:24,387 ⪠Your silken shawl stirs ⪠712 01:30:24,674 --> 01:30:29,431 ⪠In the midnight wind ⪠713 01:30:29,795 --> 01:30:34,120 ⪠Your silken shawl stirs ⪠714 01:30:34,564 --> 01:30:39,783 ⪠In the midnight wind ⪠715 01:30:40,115 --> 01:30:44,221 ⪠I await you ⪠716 01:30:44,439 --> 01:30:50,244 ⪠My dearest soulmate ⪠717 01:30:50,447 --> 01:30:59,907 ⪠Why do you still stay out of sight, my love? ⪠718 01:31:00,784 --> 01:31:08,377 ⪠I await you... ⪠719 01:31:12,846 --> 01:31:14,315 What did you do with that flower? 720 01:31:15,620 --> 01:31:16,846 Which flower?! 721 01:31:20,209 --> 01:31:21,732 The one like a red star, 722 01:31:22,852 --> 01:31:24,704 that bright-red flower? 723 01:31:26,028 --> 01:31:27,317 Oh... 724 01:31:27,495 --> 01:31:29,042 That one?! 725 01:31:29,415 --> 01:31:30,665 Yes. 726 01:31:32,485 --> 01:31:33,579 What did you do with it? 727 01:31:34,775 --> 01:31:36,775 Why are you so eager about it? 728 01:31:38,898 --> 01:31:41,094 Just to know if you stomped over and smashed it off. 729 01:31:50,902 --> 01:31:52,121 Well, nothing much. 730 01:31:53,070 --> 01:31:54,711 It was my heart. 731 01:32:11,462 --> 01:32:12,532 Tea. 732 01:32:12,557 --> 01:32:13,626 Keep it there. 733 01:32:15,359 --> 01:32:16,408 Has aunt woken up? 734 01:32:16,509 --> 01:32:17,742 No, she is sleeping. 735 01:33:04,895 --> 01:33:07,889 You, a princess, basking in the charming colours! 736 01:33:08,833 --> 01:33:10,192 And me?! 737 01:33:14,700 --> 01:33:18,692 You will have to let go of these fortunes to come into my pale life. 738 01:33:21,098 --> 01:33:23,348 Your life is not pale. 739 01:33:25,270 --> 01:33:26,567 It is pristine white! 740 01:33:26,692 --> 01:33:28,137 Like moonlight! 741 01:33:35,916 --> 01:33:37,283 Madam... 742 01:33:38,471 --> 01:33:40,393 Bhargavi madam... 743 01:33:42,182 --> 01:33:43,532 Despite having all these clothes, 744 01:33:43,556 --> 01:33:46,619 why do you wear only white nowadays? 745 01:33:49,325 --> 01:33:51,637 Why? Isn't white a lovely colour? 746 01:33:52,098 --> 01:33:54,067 What will you do with all these clothes, then? 747 01:34:00,194 --> 01:34:01,866 Hello, Mr. Sasikumar. 748 01:34:03,281 --> 01:34:04,290 Hello. 749 01:34:04,443 --> 01:34:05,501 Please come. 750 01:34:13,459 --> 01:34:14,866 Please sit. 751 01:34:18,155 --> 01:34:19,593 I am Narayanan. 752 01:34:20,623 --> 01:34:23,061 Bhargavi is my cousin. 753 01:34:24,382 --> 01:34:26,447 -I have seen you around. -Yes. 754 01:34:26,662 --> 01:34:28,335 You were at the college too, the other day, right? 755 01:34:28,360 --> 01:34:31,345 The song and dance were exemplary! 756 01:34:33,290 --> 01:34:35,712 Been thinking of visiting you for a while. But never had time! 757 01:34:35,773 --> 01:34:37,890 I get busy with yielding coconuts from all our groves. 758 01:34:37,915 --> 01:34:40,140 Also, visit the paddy field, if not that, the estate! 759 01:34:40,442 --> 01:34:42,208 Bungidi sangidi bungo! [gibberish] 760 01:34:43,183 --> 01:34:44,035 Sir! 761 01:34:44,139 --> 01:34:46,208 Fruits sent by Bhargavi! 762 01:34:46,529 --> 01:34:48,325 Chaing! Chaing! Chaing!-- 763 01:34:48,350 --> 01:34:49,653 Chaing! 764 01:34:50,974 --> 01:34:52,395 Your play's name is nice. 765 01:34:52,544 --> 01:34:55,144 "Fruits sent by Bhargavi!" 766 01:35:04,686 --> 01:35:06,459 How is your disciple? 767 01:35:07,786 --> 01:35:09,520 I have several students around the village. 768 01:35:10,473 --> 01:35:13,614 If it is about Bhargavi, I am not tutoring her much these days. 769 01:35:14,880 --> 01:35:17,113 Your expenses? Are your earnings enough for that? 770 01:35:17,161 --> 01:35:18,783 Yes, I somehow get by. 771 01:35:19,067 --> 01:35:20,348 Get by! 772 01:35:20,746 --> 01:35:22,122 You have these many furniture? 773 01:35:22,347 --> 01:35:23,847 Oh, no. These are rented ones. 774 01:35:23,989 --> 01:35:26,192 All I own is that Sitar. 775 01:35:26,857 --> 01:35:27,951 Veena? 776 01:35:28,434 --> 01:35:29,551 Sitar. 777 01:35:30,103 --> 01:35:31,123 Veena? 778 01:35:31,148 --> 01:35:32,229 Sitar. 779 01:35:34,916 --> 01:35:37,668 And in my home, lots of rooms are simply left vacant! 780 01:35:37,693 --> 01:35:38,911 You may come and stay there! 781 01:35:38,936 --> 01:35:40,411 Thanks a lot for the offer. 782 01:35:41,389 --> 01:35:42,786 I shall stay here itself. 783 01:35:43,435 --> 01:35:45,080 I liked this place quite well. 784 01:35:45,183 --> 01:35:46,215 Yeah. 785 01:35:46,783 --> 01:35:48,143 I can see that. 786 01:35:50,849 --> 01:35:52,158 I shall get going, then. 787 01:35:52,240 --> 01:35:54,387 May your writing go really well. 788 01:35:54,412 --> 01:35:55,330 See you. 789 01:35:55,369 --> 01:35:56,396 See you. 790 01:36:03,530 --> 01:36:04,679 How can that be, Nanukuttan? 791 01:36:04,712 --> 01:36:07,310 Aunt, we load propellant chargers instead of bullets in the gun. 792 01:36:07,460 --> 01:36:10,960 It will spread like an umbrella and fall on many. 793 01:36:11,429 --> 01:36:14,076 Hey, go freshen up and have tea. 794 01:36:14,279 --> 01:36:16,420 Don't close yourself inside the room just like that. 795 01:36:17,444 --> 01:36:19,560 -So, you caught that cuckoo? -No! 796 01:36:19,702 --> 01:36:22,694 I could not catch that cuckoo. I was talking about the stork. 797 01:36:22,898 --> 01:36:24,101 I will catch it one day! 798 01:36:28,398 --> 01:36:31,109 Aunt, I have decided to get married. 799 01:36:31,374 --> 01:36:33,194 Wow. That is good. 800 01:36:34,491 --> 01:36:36,733 You need to fix the date and time. 801 01:36:38,663 --> 01:36:40,466 Have you started meeting prospective brides? 802 01:36:40,725 --> 01:36:42,507 Well, there is no need for that. 803 01:36:42,649 --> 01:36:45,030 She's my childhood friend. 804 01:36:45,507 --> 01:36:47,070 Very good at dancing and singing. 805 01:36:47,763 --> 01:36:48,998 A nice girl! 806 01:36:49,484 --> 01:36:51,935 Well... She is... your daughter! 807 01:36:52,063 --> 01:36:54,069 Bhargavi! My bride-by-law! 808 01:36:58,750 --> 01:37:01,632 But isn't she still studying, Nanukuttan? 809 01:37:01,710 --> 01:37:03,351 Her studies will be over soon, won't they? 810 01:37:03,936 --> 01:37:05,178 Yes... 811 01:37:05,531 --> 01:37:08,171 Anyway, let me discuss this with her. Okay? 812 01:37:09,761 --> 01:37:11,112 -Hey, Pappu! -Yes? 813 01:37:11,777 --> 01:37:13,137 How is your play going? 814 01:37:13,223 --> 01:37:15,184 I have one! Madam... 815 01:37:16,192 --> 01:37:17,403 Chaing! 816 01:37:17,514 --> 01:37:19,716 The curtain is rising. 817 01:37:19,903 --> 01:37:23,458 Our hero gets into Ouseph's rickshaw. 818 01:37:23,598 --> 01:37:25,520 Ouseph sprints with the rickshaw. 819 01:37:25,950 --> 01:37:28,151 As they cross a turn, 820 01:37:28,436 --> 01:37:32,575 they see our heroine fleeing with the villain on a cycle! 821 01:37:34,832 --> 01:37:36,723 -With the villain? -Yes. 822 01:37:38,372 --> 01:37:39,567 Heroine? 823 01:37:40,608 --> 01:37:41,856 He got it! 824 01:37:41,966 --> 01:37:43,832 That is the name of my latest play, sir. 825 01:37:44,068 --> 01:37:45,910 'The heroine who eloped with the villain.' 826 01:37:46,013 --> 01:37:48,114 Heroine eloping with the villain?! 827 01:37:48,153 --> 01:37:49,997 Yes, sir! Much appreciated, sir! 828 01:37:50,022 --> 01:37:52,097 Will any heroine elope with the bloody villain?! 829 01:37:52,122 --> 01:37:53,864 Oh, no! Pappu! 830 01:37:57,345 --> 01:38:00,368 We do not have him here for the passers-by to hit him! 831 01:38:00,753 --> 01:38:02,371 I am not a passer-by! 832 01:38:03,189 --> 01:38:04,814 Be it the uninvited too. 833 01:38:05,896 --> 01:38:07,357 Watch your words! 834 01:38:07,599 --> 01:38:08,974 You are my wife-to-be. 835 01:38:09,443 --> 01:38:12,857 I have no interest in being Mr. Narayanan's wife. 836 01:38:13,402 --> 01:38:15,105 -Look for someone else... -Shucks! 837 01:38:15,372 --> 01:38:17,018 Do not fight over this. 838 01:38:17,123 --> 01:38:19,005 Why did you hit Pappu? 839 01:38:19,840 --> 01:38:21,332 You come, Pappu. 840 01:38:30,762 --> 01:38:32,231 A marriage proposal?! 841 01:38:32,715 --> 01:38:33,770 Yes. 842 01:38:34,480 --> 01:38:35,949 From a relative. 843 01:38:36,887 --> 01:38:39,277 My mother said we could see to it once my studies are over. 844 01:38:44,827 --> 01:38:46,890 Yes. So that is all about it. 845 01:38:48,140 --> 01:38:50,591 Such things should be planned only after the studies, right? 846 01:38:50,616 --> 01:38:51,920 Yes. 847 01:38:53,155 --> 01:38:55,452 For the time being, let us focus on this speech! 848 01:39:00,096 --> 01:39:01,572 Otherwise, let us do one thing. 849 01:39:02,855 --> 01:39:05,581 Go home and memorise this speech well. 850 01:39:07,417 --> 01:39:09,948 I have to meet a friend. I will come only after that. 851 01:39:50,730 --> 01:39:52,261 Things went wrong yesterday. 852 01:39:53,399 --> 01:39:55,211 I do not know what all blunders I made! 853 01:39:57,227 --> 01:39:59,118 I came here to apologise to Bhargavi. 854 01:39:59,586 --> 01:40:01,320 Hasn't she come back from college yet? 855 01:40:02,375 --> 01:40:04,829 She will return only after going to the library. 856 01:40:04,954 --> 01:40:06,383 It will be past dusk. 857 01:40:25,453 --> 01:40:32,109 [Nanukuttan's letter to Bhargavi] 858 01:40:45,636 --> 01:40:49,035 The police arrested Balan and Raghavan from their homes. 859 01:40:50,159 --> 01:40:53,753 Many ran off that day. We have no information about their whereabouts now. 860 01:40:55,847 --> 01:40:57,691 I feel so fortunate that I found you. 861 01:41:00,268 --> 01:41:02,580 We have not done anything seditious, Ravi ettan. 862 01:41:03,181 --> 01:41:04,994 Our protests were peaceful. 863 01:41:07,107 --> 01:41:09,052 Anyway, I am not ready to surrender. 864 01:41:10,959 --> 01:41:12,318 I want to live my life. 865 01:41:16,397 --> 01:41:19,343 For the time being, you are safe here. 866 01:41:20,304 --> 01:41:21,965 You can survive here for some more time. 867 01:41:29,503 --> 01:41:30,550 Shall I get going then? 868 01:41:30,589 --> 01:41:31,971 I need to catch the night train. 869 01:41:32,707 --> 01:41:33,832 Okay. 870 01:41:39,166 --> 01:41:40,268 S.K... 871 01:41:41,207 --> 01:41:42,269 Be careful. 872 01:41:43,722 --> 01:41:44,863 You too. 873 01:43:26,340 --> 01:43:28,074 Wherever you go, I will come with you. 874 01:43:29,764 --> 01:43:31,076 It is not like that. 875 01:43:32,177 --> 01:43:34,091 I am planning to go to Lucknow. 876 01:43:35,289 --> 01:43:37,965 I will know the situation only once I reach there. 877 01:43:43,596 --> 01:43:45,565 I will return after six months. 878 01:43:46,870 --> 01:43:49,424 I will return to take you with me, Bhargavi. 879 01:44:13,856 --> 01:44:14,950 Let us go. 880 01:44:57,618 --> 01:44:58,868 Hello! Here! 881 01:44:58,893 --> 01:45:00,000 Ah! 882 01:45:00,025 --> 01:45:02,493 Sorry, Mr Narayanan. I couldn't say goodbye to you in person. 883 01:45:02,539 --> 01:45:04,000 So what? I am here now! 884 01:45:04,156 --> 01:45:05,360 I have a ticket too! 885 01:45:07,636 --> 01:45:08,971 I am going to Delhi. 886 01:45:08,996 --> 01:45:10,745 For a job interview. 887 01:45:10,886 --> 01:45:13,026 I am not sure if I will get it. But I can still try. 888 01:45:14,136 --> 01:45:15,941 A classmate of mine was supposed to come. 889 01:45:15,972 --> 01:45:17,362 But a sudden death in his family. 890 01:45:17,387 --> 01:45:18,428 Oh. 891 01:45:24,403 --> 01:45:25,770 Bhargavi sent this for you. 892 01:45:26,075 --> 01:45:27,488 Do I have to tell you more? 893 01:45:27,559 --> 01:45:28,770 'B' for... 894 01:45:31,123 --> 01:45:32,155 Let us go. 895 01:45:32,180 --> 01:45:33,230 Thanks a lot. 896 01:46:52,933 --> 01:46:54,379 Can you please give me some water? 897 01:46:54,404 --> 01:46:55,959 I feel very uneasy. 898 01:47:15,576 --> 01:47:17,958 Do you really need water now? 899 01:47:25,083 --> 01:47:26,333 Lie down well. 900 01:47:27,154 --> 01:47:28,669 Go to sleep. 901 01:47:36,682 --> 01:47:38,214 Go to sleep. 902 01:47:46,552 --> 01:47:48,271 Go to sleep. Go to sleep. 903 01:48:36,775 --> 01:48:37,868 No, dear. 904 01:48:38,055 --> 01:48:39,997 No letters for you today as well.. 905 01:48:41,571 --> 01:48:43,244 You do not need to come here every day, dear. 906 01:48:43,269 --> 01:48:45,563 If anything comes, I shall deliver it to your home. 907 01:48:45,588 --> 01:48:46,744 Okay? 908 01:49:09,361 --> 01:49:14,006 ⪠On a night of spring, The crescent moon aglow ⪠909 01:49:14,209 --> 01:49:18,680 ⪠I dreamed of his arrival ⪠910 01:49:18,893 --> 01:49:23,393 ⪠I dreamed of his arrival ⪠911 01:49:23,629 --> 01:49:28,237 ⪠Eyes fixed upon the windowpane ⪠912 01:49:28,389 --> 01:49:32,426 ⪠I kept waiting forever ⪠913 01:49:32,939 --> 01:49:38,884 ⪠On a night of spring, The crescent moon aglow ⪠914 01:49:42,038 --> 01:49:43,670 Bhargavi... 915 01:49:43,749 --> 01:49:45,069 Let us get married. 916 01:49:52,033 --> 01:49:53,517 I am already married. 917 01:49:57,481 --> 01:50:01,841 ⪠As every footstep echoes... ⪠918 01:50:02,119 --> 01:50:06,533 ⪠On the pathway outside ⪠919 01:50:06,921 --> 01:50:11,586 ⪠Wiping my tears Eager to see my beloved's face ⪠920 01:50:11,611 --> 01:50:16,064 ⪠Quickly to the door, My steps do race ⪠921 01:50:16,173 --> 01:50:22,048 ⪠On a night of spring, The crescent moon aglow ⪠922 01:50:33,798 --> 01:50:38,259 ⪠When he arrives and knocks the doors ⪠923 01:50:38,398 --> 01:50:42,984 ⪠To unlatch them forthwith ⪠924 01:50:43,163 --> 01:50:47,742 ⪠Without letting my bangles jingle ⪠925 01:50:47,835 --> 01:50:51,462 ⪠I silently wait, with bated breath ⪠926 01:50:52,752 --> 01:50:57,260 ⪠Still no signs of his coming ⪠927 01:50:57,463 --> 01:51:01,877 ⪠And no one saw my heavy heart ⪠928 01:51:01,994 --> 01:51:06,587 ⪠Still no signs of his coming ⪠929 01:51:06,918 --> 01:51:11,332 ⪠And no one saw my heavy heart ⪠930 01:51:11,565 --> 01:51:16,243 ⪠With a yearning soul that dreams of him ⪠931 01:51:16,323 --> 01:51:20,642 ⪠I still wait for my love ⪠932 01:51:20,886 --> 01:51:25,441 ⪠On a night of spring, The crescent moon aglow ⪠933 01:51:25,598 --> 01:51:30,293 ⪠I dreamed of his arrival ⪠934 01:51:30,418 --> 01:51:35,090 ⪠I dreamed of his arrival ⪠935 01:51:35,165 --> 01:51:39,634 ⪠Eyes fixed upon the windowpane ⪠936 01:51:39,963 --> 01:51:44,299 ⪠I kept waiting forever ⪠937 01:52:09,805 --> 01:52:11,782 I will die waiting like this. 938 01:52:13,097 --> 01:52:14,582 No need to die, Bhargavi! 939 01:52:27,480 --> 01:52:29,878 Nobody is here. They will come only tomorrow morning. 940 01:52:30,136 --> 01:52:31,870 I am here to see you, Bhargavi. 941 01:52:34,347 --> 01:52:36,222 I already told you whatever I have to say. 942 01:52:37,566 --> 01:52:39,105 I do not want to hear anything more. 943 01:52:40,916 --> 01:52:42,401 Hear this too, Bhargavi. 944 01:52:43,518 --> 01:52:46,026 The train ticket to Lucknow was on me. 945 01:52:48,968 --> 01:52:50,632 I gave him some bananas to eat. 946 01:52:51,883 --> 01:52:53,305 I had poisoned them. 947 01:52:54,578 --> 01:52:56,319 When I told him that you sent it over, 948 01:52:56,533 --> 01:52:58,024 the poor guy believed it. 949 01:52:59,438 --> 01:53:02,540 Which means your singer will never return. 950 01:53:03,344 --> 01:53:05,211 I've killed him. 951 01:55:08,334 --> 01:55:11,702 You may think, I won the battle between him and me! 952 01:55:14,278 --> 01:55:15,630 He will never return now. 953 01:55:21,035 --> 01:55:23,195 You may spend the rest of your life with me, Bhargavi. 954 01:55:48,654 --> 01:55:50,567 Let go of me! Let go! 955 01:55:52,157 --> 01:55:54,157 Then die, Bhargavi! 956 01:56:43,084 --> 01:56:44,631 Bhargavikutty. 957 01:56:45,044 --> 01:56:47,052 Is the whole story correct? 958 01:56:47,635 --> 01:56:49,582 Shouldn't I be the one to answer it? 959 01:56:57,090 --> 01:56:58,356 Huh? 960 01:57:00,161 --> 01:57:01,747 Hello, Mr M. N. 961 01:57:08,403 --> 01:57:10,812 When did you realise... 962 01:57:12,273 --> 01:57:14,692 that I killed them, Mr Writer? 963 01:57:15,184 --> 01:57:17,317 It was a guess based on my reckonings. 964 01:57:18,247 --> 01:57:21,419 At first, I mistook my friend's uncle as the culprit. 965 01:57:22,703 --> 01:57:27,273 Later on, I assumed certain things from Mr M.P. Kuthiravattam's words. 966 01:57:30,968 --> 01:57:32,476 Here and there, 967 01:57:33,172 --> 01:57:35,070 some errors are present. 968 01:57:37,100 --> 01:57:38,444 Yet... 969 01:57:39,609 --> 01:57:41,429 your work is commendable. 970 01:57:43,420 --> 01:57:46,281 You are quite something! 971 01:57:47,742 --> 01:57:49,148 Marvellous! 972 01:57:50,773 --> 01:57:52,484 Which part of the story has errors? 973 01:57:52,687 --> 01:57:55,195 I could correct them and get it published. 974 01:57:58,708 --> 01:58:01,804 But you are not going to live much longer, Mister. 975 01:58:03,336 --> 01:58:07,203 By morning, about 30 lorries of sand will reach here to fill this well. 976 01:58:09,445 --> 01:58:13,332 Before that, I will cut you, the Writer in 3 pieces and throw you into it. 977 01:58:13,416 --> 01:58:16,180 Followed by your trunk, bed, this lamp... 978 01:58:22,485 --> 01:58:24,602 I will demolish this house then! 979 01:58:28,375 --> 01:58:30,211 If this story is your problem, 980 01:58:30,594 --> 01:58:31,937 you may take it. 981 01:58:37,153 --> 01:58:38,461 "A moonrise" 982 01:58:38,634 --> 01:58:40,460 This is not my problem. 983 01:58:48,499 --> 01:58:50,028 But... 984 01:58:50,872 --> 01:58:52,919 the brain that wrote this! 985 01:58:56,624 --> 01:58:59,093 You have committed two heinous murders. 986 01:58:59,960 --> 01:59:01,765 Now you say that you will kill me too! 987 01:59:03,828 --> 01:59:07,078 No matter who you kill, it is not easy to get the girl you love. 988 01:59:07,859 --> 01:59:09,163 You know, right? 989 01:59:13,904 --> 01:59:15,513 Even then, 990 01:59:18,169 --> 01:59:20,380 I am the villain of this story! 991 01:59:20,824 --> 01:59:22,434 A murderer! 992 01:59:23,918 --> 01:59:25,629 A criminal! 993 01:59:28,949 --> 01:59:30,332 Hello, Mister! 994 01:59:30,475 --> 01:59:32,606 I am the hero of this story! 995 01:59:33,419 --> 01:59:35,669 The hero of this love story! 996 01:59:36,215 --> 01:59:38,255 Do you have any last wish? 997 01:59:38,927 --> 01:59:40,419 I do not have any. 998 01:59:40,786 --> 01:59:43,137 Then, your story ends here. 999 01:59:45,254 --> 01:59:47,082 Let me come to the errors in the story now. 1000 01:59:49,027 --> 01:59:50,496 Unlike you guessed, 1001 01:59:50,521 --> 01:59:53,153 I did not get down at that station after passing him the bananas. 1002 01:59:53,333 --> 01:59:54,958 I got down at the next station only. 1003 01:59:56,145 --> 01:59:58,700 Sasikumar did not die immediately. 1004 02:00:00,419 --> 02:00:02,481 I choked him to death! 1005 02:00:05,966 --> 02:00:07,169 Then Bhargavi. 1006 02:00:08,153 --> 02:00:10,919 She said, she will avenge even if she dies! 1007 02:00:11,761 --> 02:00:13,457 You skipped that part somehow. 1008 02:00:16,229 --> 02:00:18,377 To hell with her avenge! 1009 02:00:24,486 --> 02:00:26,903 So, your time ends here! 1010 02:02:28,747 --> 02:02:30,731 I have no grudge against you. 1011 02:02:32,418 --> 02:02:35,223 But I have no other choice, but killing you! 1012 02:04:27,789 --> 02:04:29,062 M.N! 1013 02:04:29,648 --> 02:04:30,843 M.N! 1014 02:04:37,390 --> 02:04:38,409 Nanukuttan! 1015 02:04:38,457 --> 02:04:40,116 Hold onto the rope and climb up! 1016 02:04:40,787 --> 02:04:42,248 Nanukuttan! 1017 02:04:48,382 --> 02:04:49,468 Nanukuttan! 1018 02:05:13,320 --> 02:05:14,632 Nanukuttan! 1019 02:05:28,694 --> 02:05:30,264 Nanukuttan! 1020 02:07:00,860 --> 02:07:02,188 Bhargavikutty, 1021 02:07:03,384 --> 02:07:06,024 May your soul rest in peace. 1022 02:07:07,564 --> 02:07:10,228 May you and Sasikumar unitie on the other side. 1023 02:07:11,945 --> 02:07:13,680 My beloved friend... 1024 02:07:14,619 --> 02:07:17,220 From the reality of you and me, 1025 02:07:18,374 --> 02:07:20,836 I am going to be the only one to remain. 1026 02:07:22,340 --> 02:07:23,825 Only me...