1 00:00:06,006 --> 00:00:11,970 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:21,563 --> 00:00:25,316 Bẻ cổ tay tạo thành góc đúng 90 độ. 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,611 Giữ các ngón tay thật thẳng. 4 00:00:34,492 --> 00:00:37,579 Đưa lòng bàn tay hướng về phía trước. Duỗi thẳng khuỷu tay. 5 00:00:37,662 --> 00:00:41,458 Giữ đúng góc độ cổ tay. Lần lượt gập từng ngón tay lại. 6 00:00:41,541 --> 00:00:44,169 Một, hai, ba, bốn, năm. 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,963 Rồi lần lượt duỗi từng ngón tay. 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,966 Một, hai, ba, bốn, năm. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Xong. 10 00:00:55,096 --> 00:00:57,348 Bài khởi động của họa sĩ truyện tranh… 11 00:00:59,350 --> 00:01:00,268 đã xong. 12 00:01:39,766 --> 00:01:45,021 NGÔI LÀNG TRIỆU PHÚ 13 00:01:48,233 --> 00:01:51,027 Mà này, anh Rohan, đến cuối hè… 14 00:01:51,111 --> 00:01:54,864 là anh phải nộp một truyện ngắn 45 trang, 15 00:01:54,948 --> 00:01:57,283 anh đã chọn vẽ chủ đề gì chưa? 16 00:01:58,118 --> 00:02:00,036 Ừ, đúng rồi… 17 00:02:00,662 --> 00:02:02,038 {\an8}KISHIBE ROHAN, 27 TUỔI HỌA SĨ TRUYỆN TRANH 18 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 {\an8}Hay là vẽ về nhật thực hình khuyên? 19 00:02:04,415 --> 00:02:06,876 {\an8}Ý tưởng cực kỳ thú vị đấy! 20 00:02:06,960 --> 00:02:08,419 {\an8}IZUMI KYOKA, 25 TUỔI BIÊN TẬP VIÊN TẠP CHÍ TRUYỆN TRANH 21 00:02:08,503 --> 00:02:11,172 {\an8}Nhưng chờ chút, sao anh không vẽ 22 00:02:11,256 --> 00:02:15,426 {\an8}về chuyện đi mua một căn biệt thự trên núi? 23 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 Cô vừa nói gì cơ? 24 00:02:20,223 --> 00:02:22,559 Anh không thích câu chuyện đó sao? 25 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 Đúng là anh không hứng thú nhỉ? 26 00:02:27,438 --> 00:02:31,860 Này! Đợi đã! Cô vừa nói sẽ làm gì với biệt thự trên núi cơ? 27 00:02:31,943 --> 00:02:33,987 Dĩ nhiên là gợi ý anh vẽ về nó. 28 00:02:34,070 --> 00:02:35,613 Tức là anh tới đó, 29 00:02:35,697 --> 00:02:38,992 nghiên cứu về nó, rồi có thể anh sẽ có ý tưởng vẽ truyện! 30 00:02:39,075 --> 00:02:40,451 Không phải thế! 31 00:02:40,535 --> 00:02:42,412 Vừa nãy cô nói "mua"! 32 00:02:42,495 --> 00:02:45,290 Tôi chắc chắn đã nghe cô nói "mua một biệt thự". 33 00:02:45,373 --> 00:02:49,419 Cô biết thừa là tôi bị phá sản vì mới mua vài ngọn đồi mấy hôm trước. 34 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 Anh Rohan… 35 00:02:50,837 --> 00:02:54,340 Không phải thế mà, chỉ là đi tìm tư liệu vẽ thôi. 36 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 - Đây… - Hả? 37 00:02:55,967 --> 00:02:57,343 Nhìn này. 38 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 {\an8}Tôi tìm được ngôi làng này. 39 00:03:00,096 --> 00:03:03,433 {\an8}Nơi này nằm giữa rừng núi, không hề có đường dẫn lên, 40 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 {\an8}nhưng tại đó có 11 căn biệt thự xa hoa. 41 00:03:07,061 --> 00:03:12,150 Nơi này cách thị trấn Morioh khoảng 80 km về hướng Tây Bắc. 42 00:03:12,775 --> 00:03:17,405 Ngọn núi này không có đường dây điện nào, chứ đừng nói đến đường đi. 43 00:03:20,116 --> 00:03:23,912 Làng này không dựa vào công ty điện hay cơ sở hạ tầng công cộng. 44 00:03:23,995 --> 00:03:27,040 Nhưng họ vẫn có điện và có cả bãi đáp trực thăng. 45 00:03:27,916 --> 00:03:32,045 Cư dân của ngôi làng này dường như chỉ di chuyển bằng trực thăng. 46 00:03:32,128 --> 00:03:35,048 Đúng thật, mấy biệt thự đó trông rất hoành tráng. 47 00:03:35,673 --> 00:03:39,302 Biển hiệu tòa nhà cạnh sân quần vợt là của khu mua sắm Isetan? 48 00:03:39,385 --> 00:03:43,056 Đúng rồi, có cả Isetan luôn… Quá đỉnh! 49 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 Hiện tại làng này đang rao bán duy nhất một căn biệt thự. 50 00:03:48,770 --> 00:03:49,604 Hả? 51 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 Nó có giá ba triệu yên. 52 00:03:52,899 --> 00:03:56,277 Này này, chờ chút đã… 53 00:03:56,361 --> 00:04:00,406 Này cái cô kia! 54 00:04:00,490 --> 00:04:02,825 Rốt cuộc cô vẫn nói về việc mua nó! 55 00:04:02,909 --> 00:04:06,537 Nhưng anh chỉ đi tìm tư liệu thôi mà! 56 00:04:07,205 --> 00:04:09,415 Tôi mới là người sẽ mua biệt thự. 57 00:04:09,499 --> 00:04:10,375 Cô? 58 00:04:10,458 --> 00:04:15,463 Mảnh đất rộng khoảng 2.600 m2 và có giá ba triệu yên. 59 00:04:15,546 --> 00:04:19,092 Nếu tôi đi vay, lương tôi chắc đủ điều kiện… 60 00:04:19,175 --> 00:04:20,009 Hừm… 61 00:04:20,093 --> 00:04:23,221 Trong tuần thì ở nhà phố để đi làm, 62 00:04:23,304 --> 00:04:27,058 cuối tuần sẽ thư giãn ở biệt thự trên núi. 63 00:04:27,141 --> 00:04:30,186 - Chờ chút.Có việc này tôi muốn xác nhận. - Hả? 64 00:04:30,270 --> 00:04:33,523 Cô mua hay công ty xuất bản Shueisha mua? 65 00:04:33,606 --> 00:04:35,525 Một mình tôi mua thôi. 66 00:04:35,608 --> 00:04:37,402 Và cô muốn tôi vẽ chuyện đó? 67 00:04:37,485 --> 00:04:40,530 Là thu thập thông tin về quá trình mua, họa sĩ ạ. 68 00:04:40,613 --> 00:04:43,074 Nó có thể gợi cảm hứng cho anh. 69 00:04:43,157 --> 00:04:46,202 Tôi đã nghiên cứu rất nhiều về chuyện này. 70 00:04:46,286 --> 00:04:47,203 Hả? 71 00:04:47,287 --> 00:04:51,874 Chủ nhân của căn số một là chủ tịch một công ty đóng tàu. 72 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 Căn số hai là của CEO một công ty dược phẩm. 73 00:04:54,794 --> 00:04:57,463 Căn số ba của một gia đình mở công ty in ấn. 74 00:04:57,547 --> 00:05:00,842 Chủ căn số bốn gây dựng một công ty mỹ phẩm thành công. 75 00:05:00,925 --> 00:05:04,971 Chủ sở hữu 11 căn nhà ở đây đều là triệu phú thế giới! 76 00:05:05,054 --> 00:05:07,849 Họ có vợ đẹp, gia đình hạnh phúc. 77 00:05:07,932 --> 00:05:09,559 Họ thật sung sướng! 78 00:05:09,642 --> 00:05:12,103 Cô nói mình đã nghiên cứu sao? 79 00:05:12,186 --> 00:05:13,896 Thật quá vô lý! 80 00:05:13,980 --> 00:05:17,942 Sao biệt thự giữa làng triệu phú, dù ở nơi hẻo lánh lại chỉ có ba triệu yên? 81 00:05:18,901 --> 00:05:19,819 Có khuất tất! 82 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 Không có đâu, anh Rohan. 83 00:05:22,030 --> 00:05:25,033 Để tôi nói anh nghe điều quan trọng nhất. 84 00:05:26,409 --> 00:05:32,498 Cả 11 chủ sở hữu đều đã mua nhà ở làng này vào năm họ 25 tuổi. 85 00:05:33,291 --> 00:05:37,086 Ban đầu, họ chỉ là những người bình thường sống khắp Nhật Bản. 86 00:05:37,170 --> 00:05:43,092 Lần cuối một căn biệt thự ở làng này được rao bán là căn số 11 vào năm 1989. 87 00:05:43,676 --> 00:05:48,598 Người mua là tài xế vận chuyển hàng, 25 tuổi, sống ở Tokyo. 88 00:05:49,307 --> 00:05:53,895 Giờ người đó đã trở thành CEO của công ty hàng không với tài sản 30 tỷ yên! 89 00:05:54,479 --> 00:05:59,233 Không một ai trong số 11 người đó có xuất thân từ gia đình giàu có. 90 00:06:00,109 --> 00:06:02,236 Họ đều bình thường, ở tuổi 25. 91 00:06:02,320 --> 00:06:06,240 Nhưng sau khi mua đất ở làng này, họ đều đã trở thành triệu phú. 92 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Liệu có phải là trùng hợp? 93 00:06:09,035 --> 00:06:10,703 Họ đều 25 tuổi! 94 00:06:11,788 --> 00:06:14,665 Năm nay, tôi cũng 25 tuổi. 95 00:06:15,333 --> 00:06:17,960 Anh muốn thu thập tư liệu không? 96 00:06:18,044 --> 00:06:21,631 Ở nơi tôi sẽ mua căn biệt thự may mắn này! 97 00:06:22,215 --> 00:06:23,925 Hừm… 98 00:06:24,008 --> 00:06:25,426 {\an8}NGÔI LÀNG TRIỆU PHÚ 99 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 Hừm… 100 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Ban biên tập có trực thăng không? 101 00:06:31,224 --> 00:06:33,309 Làm sao đến ngôi làng đó được? 102 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 {\an8}TRÊN NÚI, CÁCH THỊ TRẤN MORIOH 80 KM 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,241 Ôi… 104 00:07:16,102 --> 00:07:16,978 Anh Rohan. 105 00:07:17,061 --> 00:07:20,106 Tôi quên dặn một chuyện quan trọng. 106 00:07:20,898 --> 00:07:23,484 Người bán là đại diện của ngôi làng 107 00:07:23,568 --> 00:07:26,446 và người đó rất khắt khe về lễ giáo. 108 00:07:26,529 --> 00:07:29,407 Có vẻ họ không bán cho những người bất lịch sự. 109 00:07:30,074 --> 00:07:31,951 Lễ giáo là vô cùng quan trọng. 110 00:07:32,618 --> 00:07:34,662 Vậy nên xin anh đấy. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,874 Cô xin tôi cái gì? 112 00:07:37,957 --> 00:07:40,835 Người mua đất ở đây là cô cơ mà? 113 00:07:40,918 --> 00:07:43,629 Thì đúng là thế… Nhưng mà… 114 00:07:43,713 --> 00:07:47,341 Cứ vào làng mà cư xử thô lỗ là sẽ bị đuổi, 115 00:07:47,425 --> 00:07:49,260 cả tôi lẫn anh đấy! 116 00:07:49,343 --> 00:07:51,762 Đã mất công leo lên tận đây rồi… 117 00:07:52,513 --> 00:07:58,102 Anh có biết nhiều lúc anh tỏ ra như mình là người quan trọng số một trên đời… 118 00:07:58,186 --> 00:07:59,979 Kiểu như "ông đây là nhất" ấy. 119 00:08:00,062 --> 00:08:02,273 Ý của cô là gì? 120 00:08:02,356 --> 00:08:07,487 Là một vị khách, mong anh đừng thô lỗ và hãy tôn trọng những người ở đây! 121 00:08:08,905 --> 00:08:11,741 Hay bây giờ chúng ta "tập ứng xử" nhé? 122 00:08:12,783 --> 00:08:16,746 Khi thăm ai đó, phải cởi áo khoác ở đâu mới đúng phép lịch sự? 123 00:08:16,829 --> 00:08:17,663 Hừ! 124 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 Cô học cái đó để đi phỏng vấn xin việc à? 125 00:08:21,751 --> 00:08:23,836 Câu trả lời là "trước cửa ra vào". 126 00:08:24,545 --> 00:08:28,007 Không phải sau khi vào, mà là trước khi qua cửa. 127 00:08:28,090 --> 00:08:30,343 Vì áo khoác có thể bị bẩn hay bám bụi. 128 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 Đúng rồi! Anh thật là tuyệt vời! 129 00:08:32,887 --> 00:08:33,971 Ồ… 130 00:08:34,055 --> 00:08:37,850 Quan trọng hơn, trước khi vào, ta phải xử lý nó thế nào? 131 00:08:37,934 --> 00:08:38,935 Hả? 132 00:08:39,769 --> 00:08:41,604 Con chim non đằng kia. 133 00:08:43,731 --> 00:08:46,108 Tội nghiệp quá… 134 00:08:46,692 --> 00:08:50,071 Chắc tổ của nó bị rơi khỏi cành cây nào đó trên này. 135 00:08:50,154 --> 00:08:51,405 Nên làm gì đây? 136 00:08:51,489 --> 00:08:55,701 Nếu bỏ mặc, nó sẽ bị con vật khác ăn thịt và sẽ chết mất… 137 00:08:55,785 --> 00:08:59,580 Nếu thế thì cũng chỉ là quy luật tự nhiên thôi. 138 00:09:00,706 --> 00:09:03,084 Bé chim, em may lắm nhé. 139 00:09:03,584 --> 00:09:04,752 Chị sẽ cứu em. 140 00:09:05,795 --> 00:09:08,214 Chị có cái hộp đựng kẹo. Đây rồi. 141 00:09:10,424 --> 00:09:12,677 Không biết có phải tổ của nó trên cây kia… 142 00:09:12,760 --> 00:09:14,470 Khi về, hãy tìm tổ cho nó. 143 00:09:27,817 --> 00:09:29,026 Kính chào. 144 00:09:29,110 --> 00:09:32,613 Cảm kích các vị đã không quản đường xa. 145 00:09:32,697 --> 00:09:35,950 Mừng thay tiết trời thuận lợi cho hành trình của hai vị. 146 00:09:36,742 --> 00:09:37,743 Mời đi lối này. 147 00:09:39,120 --> 00:09:41,956 Xin mời vào. 148 00:09:43,624 --> 00:09:44,667 Hả? 149 00:09:47,920 --> 00:09:49,880 Tên tôi là Izumi Kyoka. 150 00:09:50,464 --> 00:09:54,927 Cảm ơn vì đã dành thời gian gặp tôi để bàn việc mua căn biệt thự. 151 00:09:55,428 --> 00:09:59,599 Đây là người đi cùng tôi, anh Kishibe Rohan - họa sĩ truyện tranh. 152 00:10:00,182 --> 00:10:02,310 Tên của tôi là Ikkyu. 153 00:10:03,185 --> 00:10:06,772 Tôi sẽ dẫn hai vị đi vào từ cổng chính. 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,441 Xin mời vào trong. 155 00:10:21,787 --> 00:10:24,957 Nếu hai vị không phiền, vui lòng để tôi giữ áo hộ. 156 00:10:39,805 --> 00:10:41,682 Xin mời vào trong. 157 00:10:51,400 --> 00:10:52,526 Này! 158 00:10:53,235 --> 00:10:54,070 Hả? 159 00:11:05,289 --> 00:11:08,751 Giờ tôi sẽ đi mời người bán biệt thự. 160 00:11:08,834 --> 00:11:10,670 Vui lòng chờ ở đây. 161 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 Ồ… 162 00:11:51,877 --> 00:11:52,878 Hừm… 163 00:11:54,922 --> 00:11:57,007 Cái gì đây… Có vẻ… 164 00:11:57,883 --> 00:12:01,470 nó đã bắt đầu rồi đấy, chắc vậy. 165 00:12:01,554 --> 00:12:02,388 Hả? 166 00:12:02,471 --> 00:12:05,057 Cái chuyện ứng xử lịch sự ấy! 167 00:12:05,141 --> 00:12:07,560 Có quy tắc cụ thể cách uống trà 168 00:12:07,643 --> 00:12:09,729 và có lẽ đây là bài kiểm tra? 169 00:12:09,812 --> 00:12:10,646 Ồ… 170 00:12:10,730 --> 00:12:14,024 Ngay lúc này, ở đâu đó, có lẽ đang có người quan sát ta. 171 00:12:14,900 --> 00:12:17,403 Cô biết cách ứng xử đúng là gì không? 172 00:12:18,946 --> 00:12:22,116 Có nên lên mạng tìm cách uống không? 173 00:12:22,867 --> 00:12:23,701 Không sao. 174 00:12:24,201 --> 00:12:26,078 Tôi là người mua… 175 00:12:26,746 --> 00:12:27,705 Nên đừng lo. 176 00:12:28,706 --> 00:12:33,210 Khi ăn uống, không được phát ra tiếng hay làm hành động gây khó chịu. 177 00:12:45,097 --> 00:12:46,724 Xin thứ lỗi. 178 00:12:50,102 --> 00:12:52,438 Thật sự xin lỗi… 179 00:12:52,980 --> 00:12:56,358 nhưng giờ người bán biệt thự không muốn gặp hai vị nữa. 180 00:12:57,568 --> 00:12:59,445 Hôm nay, xin hãy về cho. 181 00:13:01,071 --> 00:13:05,868 Tính đến giờ đã có ba quy tắc ứng xử bị phá vỡ bởi cô Izumi. 182 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 Cái… 183 00:13:07,369 --> 00:13:10,164 Người thiếu phép lịch sự sẽ không được mua đất. 184 00:13:10,664 --> 00:13:12,583 Hôm nay mong cô về cho. 185 00:13:12,666 --> 00:13:14,585 Cậu nói gì… tôi ư? 186 00:13:15,294 --> 00:13:16,378 Tôi sai chỗ nào? 187 00:13:16,462 --> 00:13:20,090 Đầu tiên, dù là khách cũng không được 188 00:13:20,174 --> 00:13:22,802 ngồi ghế trên đối diện cửa, trừ khi được mời. 189 00:13:24,345 --> 00:13:25,971 CỬA - GHẾ DƯỚI - GHẾ TRÊN 190 00:13:26,055 --> 00:13:27,598 Phải ngồi ở ghế dưới. 191 00:13:28,098 --> 00:13:32,645 Cách ứng xử đúng là ngồi ghế dưới và đợi đến khi gặp chủ nhà. 192 00:13:33,479 --> 00:13:34,563 Thứ hai… 193 00:13:34,647 --> 00:13:37,691 chớ giẫm lên mép chiếu tatami trong phòng kiểu Nhật. 194 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 Thứ ba… 195 00:13:44,323 --> 00:13:46,909 nếu ngồi ở bàn thấp hơn đầu gối 196 00:13:46,992 --> 00:13:49,829 thì khi uống trà đúng là cần nâng đĩa. 197 00:13:50,996 --> 00:13:53,332 Tuy nhiên, luồn ngón tay qua quai tách… 198 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 SAI CÁCH 199 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 …là vô cùng khiếm nhã. 200 00:13:57,169 --> 00:13:58,003 ĐÚNG CÁCH 201 00:13:58,087 --> 00:13:59,088 Trời ơi! 202 00:13:59,171 --> 00:14:03,384 Cách ứng xử chỉ có đúng hoặc sai. 203 00:14:03,926 --> 00:14:05,427 Không thể nhân nhượng. 204 00:14:05,928 --> 00:14:07,847 Hôm nay mong cô về cho. 205 00:14:07,930 --> 00:14:09,181 Ủa? 206 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 Sao? Đã xong rồi à? 207 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 Cho hỏi… 208 00:14:12,268 --> 00:14:15,145 Cậu vừa nói "hôm nay"? 209 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Vậy tôi vẫn còn cơ hội khác ư? 210 00:14:17,690 --> 00:14:21,318 Nếu tôi được thử lại… làm ơn hãy cho tôi thử lần nữa! 211 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Gì thế? 212 00:14:22,403 --> 00:14:27,491 Một lần nữa, hãy cho tôi thử lại từ đầu. Xin hãy làm ơn! 213 00:14:27,575 --> 00:14:30,369 Cô muốn được thử thách cách ứng xử một lần nữa… 214 00:14:30,452 --> 00:14:32,538 Cô vừa nói vậy đúng không? 215 00:14:32,621 --> 00:14:33,455 Hả? 216 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 Tôi có thể không? 217 00:14:35,541 --> 00:14:40,796 Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ báo cho ông chủ và chuyển câu trả lời tới cô ngay. 218 00:14:41,505 --> 00:14:44,717 Vâng! Xin cậu! Xin hãy cho tôi thử lại lần nữa! 219 00:14:44,800 --> 00:14:46,552 Nào, về thôi. 220 00:14:47,052 --> 00:14:49,597 Cái này chẳng ích gì cho truyện của tôi. 221 00:14:49,680 --> 00:14:53,100 Tôi thực sự thích căn biệt thự này. 222 00:14:53,183 --> 00:14:56,312 Cư xử chuẩn mực là lẽ đương nhiên ở đây. 223 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 Mặt khác, nơi này thực sự là một nơi tuyệt vời… 224 00:15:09,325 --> 00:15:10,159 Ồ… 225 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 A lô, Kyoka đây. 226 00:15:17,875 --> 00:15:18,709 Hả? 227 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 Chuyện gì thế này? 228 00:15:22,004 --> 00:15:24,089 Không thể nào! 229 00:15:27,092 --> 00:15:28,719 Không thể nào… 230 00:15:29,511 --> 00:15:31,555 Tôi phải về ngay! 231 00:15:32,264 --> 00:15:34,558 Mẹ tôi… mất rồi… 232 00:15:36,060 --> 00:15:37,102 Họ vừa báo… 233 00:15:37,895 --> 00:15:39,730 Mẹ của tôi… 234 00:15:40,314 --> 00:15:42,274 bị tai nạn ô-tô… 235 00:15:44,902 --> 00:15:46,028 Cái… 236 00:15:46,111 --> 00:15:48,447 Bạn trai tôi… 237 00:15:49,156 --> 00:15:53,827 Hôn phu sẽ kết hôn với tôi vào năm sau cũng ở trên xe… 238 00:15:54,745 --> 00:15:57,289 Mẹ tôi lên cơn đau tim khi lái xe… 239 00:16:01,418 --> 00:16:03,128 Cả hai chết mất rồi! 240 00:16:04,672 --> 00:16:07,049 Gì thế này? Con chim non trong hộp… 241 00:16:09,051 --> 00:16:09,927 Xin thứ lỗi. 242 00:16:12,513 --> 00:16:16,308 Ông chủ đã cho phép cô được thử thách ứng xử lần nữa. 243 00:16:16,809 --> 00:16:17,685 Tiếp tục chứ? 244 00:16:17,768 --> 00:16:21,355 Tên khốn! Ngươi là thứ gì? 245 00:16:23,816 --> 00:16:25,192 Heaven's Door! 246 00:16:30,656 --> 00:16:33,158 "Tôi là người dẫn đường ở cổng chính, 247 00:16:33,242 --> 00:16:35,077 là sứ giả vùng đất này. 248 00:16:35,577 --> 00:16:39,123 Ai tiến vào ngọn núi này mà vô phép tắc 249 00:16:39,206 --> 00:16:41,500 sẽ bị mất đi thứ quý giá. 250 00:16:42,292 --> 00:16:44,294 Đó là sự trừng phạt của núi. 251 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 Tuyệt không tha cho kẻ vô lễ. 252 00:16:46,296 --> 00:16:48,716 Hoặc là được, hoặc là mất. 253 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 Đó là luật ở đây, 254 00:16:51,135 --> 00:16:52,720 là sức mạnh của núi. 255 00:16:53,220 --> 00:16:55,723 Kính trọng đất này thì sang, 256 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 cớ mà vô phép tan hoang cửa nhà". 257 00:16:58,308 --> 00:17:01,061 Đứa trẻ này không phải người sử dụng Stand. 258 00:17:01,145 --> 00:17:06,108 Nó chỉ là được dùng để dẫn đường… bản thân không có năng lực gì. 259 00:17:06,191 --> 00:17:07,776 Tệ rồi đây! 260 00:17:09,111 --> 00:17:11,905 Kẻ thù thật sự ở đây là các vị thần núi! 261 00:17:12,489 --> 00:17:14,283 "Người phụ nữ đó phạm ba điều 262 00:17:14,366 --> 00:17:15,784 nên mất ba thứ. 263 00:17:15,868 --> 00:17:17,453 Cô ta còn muốn thử lại! 264 00:17:17,953 --> 00:17:19,621 Thật là một yêu cầu tự phụ! 265 00:17:19,705 --> 00:17:20,789 Còn nữa… 266 00:17:23,125 --> 00:17:24,918 biến người khác thành "sách" 267 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 và đọc tâm trí khi chưa được phép… 268 00:17:27,254 --> 00:17:29,965 là một hành động vô lễ và vi phạm phép tắc!" 269 00:17:30,716 --> 00:17:31,550 Nguy rồi! 270 00:17:32,468 --> 00:17:33,552 Không! 271 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 Nguy hiểm! 272 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 Ngực tôi… 273 00:17:43,979 --> 00:17:48,942 Đau quá… Ngực tôi… 274 00:17:51,445 --> 00:17:52,279 Cô Izumi… 275 00:17:53,280 --> 00:17:56,450 có vẻ đang lên cơn đau tim. 276 00:17:57,117 --> 00:17:58,577 Ngài Kishibe Rohan… 277 00:17:58,660 --> 00:18:01,121 Ngài đã vi phạm một quy tắc, 278 00:18:01,205 --> 00:18:02,956 nên ngài sẽ mất một thứ. 279 00:18:03,499 --> 00:18:05,918 Cô ấy sẽ chết sao? 280 00:18:06,001 --> 00:18:06,835 Vậy… 281 00:18:08,295 --> 00:18:12,591 ngài có muốn thử lại không? Hay hôm nay ngài sẽ ra về? 282 00:18:14,885 --> 00:18:18,764 Như thế này… Tôi không thể bỏ về thế này được! 283 00:18:18,847 --> 00:18:21,141 Làm ơn… Hãy tha cho cô ấy! 284 00:18:21,892 --> 00:18:24,311 Cô ấy chỉ muốn được hạnh phúc thôi. 285 00:18:24,394 --> 00:18:27,147 Là biên tập viên của tôi, 286 00:18:27,231 --> 00:18:29,566 hẳn cô ấy nghĩ chuyến này sẽ giúp tôi có tư liệu vẽ. 287 00:18:30,150 --> 00:18:32,569 Không được nhân nhượng cho kẻ vô lễ. 288 00:18:33,403 --> 00:18:36,949 Hoặc là được, hoặc là mất. 289 00:18:37,950 --> 00:18:40,869 Ngài sẽ ăn bắp ngô này như thế nào? 290 00:18:41,912 --> 00:18:45,833 Vậy ngài sẽ thử lại lần nữa chứ, ngài Kishibe Rohan? 291 00:18:46,416 --> 00:18:50,337 Hay… hôm nay ngài sẽ chọn ra về? 292 00:19:15,237 --> 00:19:16,196 Hừ! 293 00:19:16,280 --> 00:19:17,114 Hả? 294 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Đừng coi thường Kishibe Rohan này! 295 00:19:21,577 --> 00:19:23,620 Dao, nĩa và đũa ư? 296 00:19:24,246 --> 00:19:29,751 Bày quá nhiều đồ cốt để đánh lừa tôi! Lộ liễu quá đấy! 297 00:19:32,171 --> 00:19:34,798 Đáp án là "dùng tay". Còn nữa… 298 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 trước đó, tôi cảnh báo cậu. Cậu… 299 00:19:38,927 --> 00:19:39,970 đang giẫm lên nó… 300 00:19:40,554 --> 00:19:41,388 Hả? 301 00:19:44,016 --> 00:19:46,476 Hả? Gì chứ… 302 00:19:46,560 --> 00:19:50,105 Cậu mới là người phạm vào cách ứng xử. 303 00:19:50,606 --> 00:19:54,401 Lúc nãy khi biến cậu thành "sách", tôi đã viết điều này. 304 00:19:57,321 --> 00:20:00,741 Năng lực của tôi tên là… Heaven's Door. 305 00:20:03,035 --> 00:20:04,369 MÌNH KHÔNG THỂ THẤY MÉP CHIẾU TATAMI 306 00:20:04,453 --> 00:20:06,496 Này… Lại giẫm rồi kìa… 307 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Ối! 308 00:20:07,623 --> 00:20:08,707 …bằng cả hai chân. 309 00:20:09,917 --> 00:20:12,794 Năng lực của tôi đại loại là vậy đấy. 310 00:20:12,878 --> 00:20:16,798 Tôi vừa học được phép ứng xử đó từ cậu. Cảm ơn nhé. 311 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 Hoặc là được, hoặc là mất đúng không? 312 00:20:24,848 --> 00:20:26,225 Tôi thắng rồi nhỉ? 313 00:20:26,308 --> 00:20:29,728 Có vẻ như câu trả lời chính xác là "ăn ngô bằng hai tay". 314 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 Tôi sẽ lấy lại những gì cô ấy đã mất. 315 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 Chính là mẹ và bạn trai cô ấy. 316 00:20:34,608 --> 00:20:38,737 Thế này là gian lận! Các vị thần sẽ nổi giận. 317 00:20:40,072 --> 00:20:43,200 Kishibe Rohan, ngài có muốn thử lại không? 318 00:20:43,825 --> 00:20:46,536 Hay hôm nay ngài sẽ ra về? 319 00:20:47,037 --> 00:20:50,123 Không, có vẻ tôi không chọc giận ai hết. 320 00:20:50,207 --> 00:20:53,543 Cậu mới là người vi phạm cách ứng xử. 321 00:20:54,753 --> 00:20:55,796 Nhưng tôi sẽ về. 322 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 Không bao giờ trở lại nữa. 323 00:21:23,407 --> 00:21:26,451 Ôi! Vậy đó là chuyện đã xảy ra ư? 324 00:21:27,995 --> 00:21:32,249 Mà mẹ và bạn trai của chị biên tập viên sao rồi? 325 00:21:32,332 --> 00:21:34,334 Họ không hề hấn gì. 326 00:21:34,418 --> 00:21:38,588 Xe họ chỉ bị đâm từ phía sau và họ hàng đã hoảng lên và báo nhầm. 327 00:21:38,672 --> 00:21:40,173 May thật đấy. 328 00:21:40,257 --> 00:21:41,883 Đúng rồi, Koichi… 329 00:21:42,384 --> 00:21:46,263 Hôm nay tôi còn đi thu thập tư liệu, nên sau 8 giờ tối tôi mới về. 330 00:21:46,346 --> 00:21:47,180 Vâng… 331 00:21:47,264 --> 00:21:53,603 Rohan này, anh cũng nên thôi ăn nhờ ở đậu nhà Koichi đi chứ? 332 00:21:53,687 --> 00:21:58,025 Biết rồi, tôi cũng muốn có phòng để thoải mái vẽ truyện. 333 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Nhưng tôi trắng tay rồi. 334 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Thế muốn đến nhà tôi không? 335 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 Còn nhiều phòng trống lắm. 336 00:22:04,281 --> 00:22:05,365 Hả? 337 00:22:06,450 --> 00:22:07,701 Cũng ổn đấy chứ… 338 00:22:09,161 --> 00:22:12,497 Tôi cũng khá hứng thú với bố cậu. 339 00:22:12,581 --> 00:22:16,084 - Thật à? Hôm nay đến luôn đi. - Gì cơ? 340 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Anh có thể dùng Heaven's Door biến bố tôi về như xưa chứ! 341 00:22:18,795 --> 00:22:22,382 - Nhưng tôi từ chối. - Cái gì? Chán thật… 342 00:23:45,799 --> 00:23:47,592 Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương