1 00:00:06,006 --> 00:00:11,970 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,186 --> 00:00:23,314 ‫يا… سيد "كيشيبي".‬ 3 00:00:23,398 --> 00:00:28,028 ‫أريد أن أطلب خدمة كبيرة منك اليوم.‬ 4 00:00:31,156 --> 00:00:32,323 ‫"(كيشيبي روهان)، فنان (مانغا)"‬ 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‫وما هذه الخدمة يا "كويتشي"؟‬ 6 00:00:35,785 --> 00:00:40,373 ‫في الحقيقة، سأسافر إلى الخارج‬ ‫في خلال إجازة الصيف المدرسية.‬ 7 00:00:40,457 --> 00:00:42,459 ‫حقًا؟ إلى أين؟‬ 8 00:00:42,542 --> 00:00:43,835 ‫إلى… "إيطاليا".‬ 9 00:00:43,918 --> 00:00:44,753 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:45,253 --> 00:00:46,087 ‫"إيطاليا"؟‬ 11 00:00:46,171 --> 00:00:51,468 ‫أيمكنك استخدام قدرتك "باب الجنة"‬ ‫لكتابة أنني أتحدث الإيطالية؟‬ 12 00:00:52,177 --> 00:00:56,097 ‫ولماذا قد أفعل شيئًا كهذا من أجلك؟‬ 13 00:00:56,890 --> 00:01:01,811 ‫أنا… لم أسافر إلى الخارج بمفردي من قبل،‬ ‫لذا أنا متوتر.‬ 14 00:01:02,854 --> 00:01:06,066 ‫ولهذا أريد أن أستطيع التحدث بلغتهم‬ ‫على الأقل!‬ 15 00:01:07,108 --> 00:01:07,942 ‫أرجوك!‬ 16 00:01:09,944 --> 00:01:11,446 ‫ستسافر إلى "إيطاليا"، صحيح؟‬ 17 00:01:11,988 --> 00:01:14,949 ‫إذًا، سأخبرك بتجاربي هناك.‬ 18 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:16,534 --> 00:01:19,913 ‫في أول مرة قابلتك، اضطُررت إلى التوقف‬ ‫عن رسم سلاسل قصصي بسبب إصابتي،‬ 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,165 ‫التي تسبب هو بها، هل تذكر؟‬ 21 00:01:23,083 --> 00:01:27,587 ‫في خلال هذه الفترة، ذهبت إلى "البندقية"‬ ‫للتحري عن تفاصيل حبكة قصتي القادمة،‬ 22 00:01:27,670 --> 00:01:31,216 ‫وبقيت هناك بمفردي لمدة 8 أيام تقريبًا.‬ 23 00:01:31,883 --> 00:01:34,511 ‫وحينها صادفت هذه القصة.‬ 24 00:01:34,594 --> 00:01:36,096 ‫إنها قصة مريبة للغاية…‬ 25 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 ‫"الحلقة 16: كرسي الاعتراف"‬ 26 00:02:30,483 --> 00:02:33,528 ‫القصة التي أرويها عليك هي…‬ 27 00:02:33,611 --> 00:02:37,240 ‫ما سمعته أنا "كيشيبي روهان" بأذنيّ.‬ 28 00:02:37,991 --> 00:02:39,659 ‫كان حدثًا مرعبًا.‬ 29 00:02:43,121 --> 00:02:45,540 ‫هل تعرف ما هو كرسي الاعتراف؟‬ 30 00:02:48,126 --> 00:02:50,420 ‫كل كنيسة إيطالية بها واحد منها.‬ 31 00:02:51,129 --> 00:02:53,548 ‫بها مقصورتان خشبيان تشبهان أكشاك الهواتف.‬ 32 00:02:54,340 --> 00:02:57,760 ‫يدخل قس الأبرشية‬ ‫إلى المقصورة المزودة بالستائر،‬ 33 00:02:57,844 --> 00:03:00,471 ‫ويدخل المعترف المقصورة الأخرى.‬ 34 00:03:01,097 --> 00:03:03,933 ‫تفصل نافذة صغيرة بين المقصورتين،‬ 35 00:03:04,017 --> 00:03:06,936 ‫ويمكن للأصوات المرور عبر النافذة، ولكن…‬ 36 00:03:07,020 --> 00:03:10,064 ‫لا يمكن للقس والمعترف رؤية بعضهما البعض.‬ 37 00:03:11,065 --> 00:03:14,652 ‫تسمح النافذة لأبناء الأبرشية‬ ‫بالاعتراف بخطاياهم،‬ 38 00:03:15,153 --> 00:03:19,199 ‫مع الحفاظ على خصوصيتهم.‬ 39 00:03:20,033 --> 00:03:25,163 ‫لا يمكنك الإبقاء على سر داخل قلبك لأعوام.‬ 40 00:03:26,206 --> 00:03:30,793 ‫كلما كان السر خطيرًا، زادت معاناة القلب.‬ 41 00:03:31,878 --> 00:03:35,632 ‫كرسي الاعتراف‬ ‫هو مكان لتطهير الروح من خطاياها،‬ 42 00:03:36,174 --> 00:03:38,218 ‫وهو وليد حكمة أهل الماضي.‬ 43 00:03:39,344 --> 00:03:43,932 ‫لم يُسمح بالتصوير،‬ ‫لكنني التقطت بعض الصور في غياب القس،‬ 44 00:03:44,432 --> 00:03:47,352 ‫وتفحصت التصميم وخامات المنقوشات بعناية.‬ 45 00:03:48,853 --> 00:03:51,731 ‫و… من قبيل التجربة،‬ 46 00:03:51,814 --> 00:03:55,360 ‫اعتقدت أنها لن تكون فكرة سيئة‬ ‫لو استطعت الاعتراف لقس بنفسي.‬ 47 00:03:55,443 --> 00:03:56,736 ‫لذا دخلت الصندوق.‬ 48 00:03:57,612 --> 00:04:00,198 ‫كانت التجربة الحية ستضيف الواقعية‬ ‫إلى قصتي، كما ترى…‬ 49 00:04:15,296 --> 00:04:18,383 ‫أبتاه… أتيت للاعتراف بخطاياي.‬ 50 00:04:19,676 --> 00:04:22,929 ‫لقد… ارتكبت خطيئة فظيعة.‬ 51 00:04:23,012 --> 00:04:23,930 ‫ماذا…؟‬ 52 00:04:26,724 --> 00:04:30,353 ‫لا أستطيع الاحتمال أكثر من ذلك.‬ ‫يجب أن أعترف لك يا أبتاه.‬ 53 00:04:32,438 --> 00:04:35,608 ‫لا أستطيع النوم… من دون الاعتراف.‬ 54 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 ‫أقسم بذلك!‬ 55 00:04:37,944 --> 00:04:41,990 ‫لم أكن أعلم آنذاك أن المقصورة ذات الستائر‬ ‫كانت من أجل القس.‬ 56 00:04:42,073 --> 00:04:45,702 ‫ذلك الرجل… اعتقدني القس بالخطأ.‬ 57 00:04:46,828 --> 00:04:47,662 ‫ولكن…‬ 58 00:04:48,538 --> 00:04:50,206 ‫هل كانت هذه ضربة حظ؟‬ 59 00:04:52,292 --> 00:04:53,835 ‫ما هي خطيئته الفظيعة؟‬ 60 00:04:54,711 --> 00:04:57,380 ‫لا مانع أن أستمع إليها إلى النهاية الآن.‬ 61 00:04:57,463 --> 00:05:00,133 ‫تجربة حقيقية تجلب الواقعية إلى قصتي.‬ 62 00:05:01,050 --> 00:05:03,720 ‫لا يهم من يسمع اعترافه.‬ 63 00:05:03,803 --> 00:05:07,682 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫مسألة اعتراف الرجل إلى القس‬ 64 00:05:07,765 --> 00:05:10,476 ‫هي المهمة بالنسبة إلى هذا الرجل.‬ 65 00:05:10,560 --> 00:05:13,021 ‫أبتاه… هل هناك مشكلة؟‬ 66 00:05:16,190 --> 00:05:20,570 ‫لا، لا شيء. أعني… تابع حديثك.‬ 67 00:05:22,196 --> 00:05:24,824 ‫حسنًا… ولكن كيف أبدأ؟‬ 68 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 ‫حسنًا… ذلك المساء.‬ 69 00:05:28,911 --> 00:05:33,416 ‫أجل… بدأت القصة برمتها في ذلك المساء.‬ 70 00:05:43,426 --> 00:05:45,553 ‫كنت في الـ24 من عمري،‬ 71 00:05:46,137 --> 00:05:48,306 ‫وأعمل في متجر أغذية.‬ 72 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 ‫كانت وظيفتي العمالة اليدوية.‬ 73 00:05:50,558 --> 00:05:55,229 ‫إما أراكم جوالات الذرة على ناقلة،‬ ‫وإما أحملها إلى داخل المخزن.‬ 74 00:05:55,813 --> 00:05:57,565 ‫كان عملًا شاقًا.‬ 75 00:05:57,648 --> 00:06:00,485 ‫كنت مشغولًا للغاية، ولم يكن لديّ الوقت‬ ‫لمقابلة أي فتيات.‬ 76 00:06:01,110 --> 00:06:04,405 ‫كنت أمقت تلك الوظيفة.‬ 77 00:06:06,783 --> 00:06:09,869 ‫ذلك المساء… بعد الـ6 مساءً.‬ 78 00:06:10,453 --> 00:06:12,663 ‫كنت أعمل بدوام إضافي كالعادة.‬ 79 00:06:13,373 --> 00:06:17,377 ‫حينها… ظهر ذلك الرجل.‬ 80 00:06:20,338 --> 00:06:22,215 ‫كان يمشي مترنحًا،‬ 81 00:06:22,298 --> 00:06:26,177 ‫وعيناه يائستان وشعره متسخ.‬ ‫كانت رائحته كريهة.‬ 82 00:06:26,719 --> 00:06:28,221 ‫أمكنني رؤية ذلك بوضوح.‬ 83 00:06:28,846 --> 00:06:29,806 ‫كان صعلوكًا.‬ 84 00:06:30,473 --> 00:06:34,685 ‫أرجوك… أعطني… شيئًا لآكله.‬ 85 00:06:35,353 --> 00:06:36,854 ‫كان صوته مثيرًا للشفقة.‬ 86 00:06:37,730 --> 00:06:41,651 ‫ظل يختلس النظرات إلى غدائي على المنضدة.‬ 87 00:06:42,693 --> 00:06:44,821 ‫فجأة بدأت أشعر بالغضب.‬ 88 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 ‫كنت أكدح في العمل،‬ 89 00:06:47,532 --> 00:06:51,744 ‫بينما كان يهيم في الأرجاء خلف محطة،‬ ‫أو في حديقة.‬ 90 00:06:52,328 --> 00:06:55,873 ‫كانت لديه الجرأة لطلب الطعام!‬ ‫يا له من نذل أناني!‬ 91 00:06:56,916 --> 00:07:01,170 ‫أنا أعمل وأتقاضى المال،‬ ‫وأشتري الطعام بهذا المال.‬ 92 00:07:01,254 --> 00:07:03,256 ‫لم لا تفعل المثل؟‬ 93 00:07:03,840 --> 00:07:08,386 ‫سأعطيك الطعام بعدما تحمل كل هذه الجوالات‬ ‫إلى داخل المخزن.‬ 94 00:07:08,469 --> 00:07:11,097 ‫أنا… سأعمل.‬ 95 00:07:11,848 --> 00:07:15,268 ‫ولكن أولًا، أعطني بعض الطعام…‬ 96 00:07:15,351 --> 00:07:19,313 ‫لم آكل لـ5 أيام، إنها الحقيقة.‬ 97 00:07:19,397 --> 00:07:24,527 ‫أعطني ولو كسرة خبز. أعدك أنني سأعمل بعدها!‬ 98 00:07:24,610 --> 00:07:26,070 ‫حقًا؟‬ 99 00:07:26,654 --> 00:07:29,991 ‫لن تحصل على أجرك قبل أن تنهي عملك.‬ 100 00:07:30,658 --> 00:07:32,577 ‫هل ستفعل ذلك أم لا؟‬ 101 00:07:48,134 --> 00:07:51,596 ‫مهلًا! أستحمل هذا الكيس الصغير؟‬ 102 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه الأكياس من نصيبك!‬ 103 00:07:53,473 --> 00:07:56,267 ‫انته منها في خلال ساعة، اتفقنا؟‬ 104 00:07:56,350 --> 00:07:58,102 ‫أريد العودة إلى المنزل قريبًا!‬ 105 00:08:01,772 --> 00:08:03,691 ‫أسرع بحق السماء!‬ 106 00:08:03,774 --> 00:08:06,652 ‫إذا كنت تريد تناول الطعام قريبًا،‬ ‫فعليك بالانتهاء قريبًا.‬ 107 00:08:07,904 --> 00:08:10,490 ‫إنه شخص كسول.‬ 108 00:08:13,034 --> 00:08:16,204 ‫لا بد أن يتعلم الدرس.‬ 109 00:08:30,343 --> 00:08:34,347 ‫أنت! لا تتظاهر بأنك سقطت‬ ‫فقط لأنك تريد التكاسل!‬ 110 00:08:34,430 --> 00:08:36,974 ‫أنت لم تعمل لـ10 دقائق حتى!‬ 111 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‫أتكاسل؟‬ 112 00:08:42,313 --> 00:08:44,023 ‫أتحاول إخباري‬ 113 00:08:44,607 --> 00:08:48,027 ‫بأنني أبدو كأنني أتكاسل؟‬ 114 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 115 00:08:51,447 --> 00:08:56,369 ‫عمق شعوري بالإحباط يفوق عمق بحر الظلمات…‬ 116 00:08:56,452 --> 00:08:58,579 ‫بسببك!‬ 117 00:08:58,663 --> 00:09:02,833 ‫لن أنسى وجهك أبدًا!‬ 118 00:09:04,126 --> 00:09:07,171 ‫سأجعلك تدفع ثمن ذلك.‬ 119 00:09:07,755 --> 00:09:09,799 ‫سأعود مجددًا‬ 120 00:09:09,882 --> 00:09:13,636 ‫في أسعد لحظات حياتك! سأعود!‬ 121 00:09:14,971 --> 00:09:19,016 ‫سأعود مجددًا… لأنال منك.‬ 122 00:09:19,600 --> 00:09:20,851 ‫لذا كن مستعدًا!‬ 123 00:09:26,107 --> 00:09:27,483 ‫انظر!‬ 124 00:09:27,567 --> 00:09:30,236 ‫هناك شخص راقد تحت الجوال!‬ 125 00:09:33,155 --> 00:09:33,990 ‫إنه ميت!‬ 126 00:09:34,574 --> 00:09:36,242 ‫إنه ميت!‬ 127 00:09:37,451 --> 00:09:39,245 ‫طبيب! اتصل بالطبيب!‬ 128 00:09:39,328 --> 00:09:41,163 ‫اتصل… اتصل بالشرطة!‬ 129 00:09:43,374 --> 00:09:44,875 ‫لم أكن أعرف!‬ 130 00:09:46,002 --> 00:09:50,131 ‫لم أكن أعرف أنه لم يأكل… لـ5 أيام حقًا!‬ 131 00:09:50,214 --> 00:09:53,050 ‫مهلًا… أعني، رويدك يا بني.‬ 132 00:09:53,926 --> 00:09:58,264 ‫هل قلت إن الصعلوك تحدّث للمرة الأخيرة…‬ ‫بعدما مات؟‬ 133 00:09:58,889 --> 00:10:00,975 ‫هل أنت متأكد أنك لم تكن تحلم؟‬ 134 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 ‫أحلم؟‬ 135 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 ‫أتمنى لو كان حلمًا فعلًا.‬ 136 00:10:06,022 --> 00:10:10,484 ‫الرعب الحقيقي لم يبدأ حتى الآن يا أبتاه.‬ 137 00:10:11,944 --> 00:10:16,324 ‫بعد ذلك، أصبحت محظوظًا للغاية،‬ ‫لدرجة أن الأمر بدا مريبًا.‬ 138 00:10:17,241 --> 00:10:19,702 ‫ورثت مبلغًا من المال من شخص ذو قرابة بعيدة.‬ 139 00:10:19,785 --> 00:10:22,079 ‫وربحت الجائزة الكبري في يانصيب كرة القدم.‬ 140 00:10:22,163 --> 00:10:26,626 ‫بعت الأرض التي اشتريتها بذلك المال‬ ‫بأرباح ضخمة،‬ 141 00:10:27,168 --> 00:10:30,671 ‫ثم راودتني فكرة صنع وجبات خفيفة‬ ‫ورقائق ذرة من الذرة،‬ 142 00:10:30,755 --> 00:10:33,174 ‫والتي حققت نجاحًا ضخمًا‬ ‫بعد طرحها في الأسواق.‬ 143 00:10:33,257 --> 00:10:35,551 ‫بيعت تلك المنتجات بسرعة فائقة حول العالم.‬ 144 00:10:36,260 --> 00:10:40,014 ‫لم تكن لي علاقة بالفتيات من قبل ذلك،‬ ‫ولكن تزوجت‬ 145 00:10:40,931 --> 00:10:44,477 ‫بعارضة أزياء شهيرة سابقة‬ ‫ظهرت في أسبوع "ميلانو" للموضة.‬ 146 00:10:45,394 --> 00:10:48,481 ‫أصبح دخلي هائلًا‬ ‫لدرجة إن إنفاقه صار مستحيلًا.‬ 147 00:10:48,564 --> 00:10:51,192 ‫حيث أعيش الآن، لديّ 15 خادمًا،‬ 148 00:10:51,817 --> 00:10:53,235 ‫و3 سائقين.‬ 149 00:10:53,319 --> 00:10:56,197 ‫صرت أشعر بالقلق على الدوام‬ ‫بسبب هذا الحظ بالغ التوفيق.‬ 150 00:10:57,740 --> 00:11:02,578 ‫ظلت مسألة هذا الرجل الميت عالقة في تفكيري.‬ 151 00:11:08,793 --> 00:11:10,836 ‫ثم… أنجبت طفلة.‬ 152 00:11:13,214 --> 00:11:14,715 ‫أبي!‬ 153 00:11:14,799 --> 00:11:17,176 ‫- كانت فتاة جميلة تشبه والدتها.‬ ‫- أبي!‬ 154 00:11:18,135 --> 00:11:20,388 ‫انظر يا أبي، مستعد؟‬ 155 00:11:20,471 --> 00:11:21,514 ‫ابق ناظرًا!‬ 156 00:11:26,936 --> 00:11:30,064 ‫لا! لقد أخطأت!‬ 157 00:11:30,147 --> 00:11:33,025 ‫لا عليك! كان ذلك وشيكًا للغاية!‬ 158 00:11:33,109 --> 00:11:37,113 ‫كانت عينيك مقفلتان يا سيدتي! حاولي مجددًا.‬ 159 00:11:37,822 --> 00:11:38,656 ‫أجل!‬ 160 00:11:39,573 --> 00:11:43,494 ‫بينما كنت أشاهد ابنتي وهي تلعب في الميدان…‬ 161 00:11:44,161 --> 00:11:50,126 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير: "يا لسعادتي!"‬ 162 00:11:57,800 --> 00:11:59,468 ‫كما وعدت…‬ 163 00:12:04,181 --> 00:12:08,185 ‫كما وعدت… عدت مجددًا.‬ 164 00:12:08,269 --> 00:12:10,438 ‫لأنال منك أيها الوغد البائس!‬ 165 00:12:12,440 --> 00:12:14,316 ‫هل أنت بخير يا آنستي؟‬ 166 00:12:14,400 --> 00:12:15,276 ‫اخرس!‬ 167 00:12:18,654 --> 00:12:22,199 ‫لا تقلق، أنا أستعير جسد ابنتك فقط.‬ 168 00:12:22,867 --> 00:12:25,244 ‫توقف… توقف عن ذلك!‬ 169 00:12:25,327 --> 00:12:28,456 ‫أنت ترتكب خطأ! كانت تلك غلطتك!‬ 170 00:12:28,539 --> 00:12:30,666 ‫غلطتي؟‬ 171 00:12:30,750 --> 00:12:35,713 ‫أعطاك الحظ كل ما تمنيته‬ ‫في الأعوام الأخيرة، صحيح؟‬ 172 00:12:35,796 --> 00:12:38,924 ‫الثراء والشهرة والعائلة، صحيح؟‬ 173 00:12:39,008 --> 00:12:42,219 ‫هل ظننت أنك نلت كل هذا بمفردك؟‬ 174 00:12:42,303 --> 00:12:45,431 ‫لقد كنت أساعدك سرًا!‬ 175 00:12:45,514 --> 00:12:49,101 ‫حتى تشعر بما شعرت به،‬ 176 00:12:49,185 --> 00:12:54,148 ‫عندما تهوي من قمة سعادتك إلى الإحباط!‬ 177 00:12:54,815 --> 00:12:56,692 ‫على أي حال…‬ 178 00:12:56,776 --> 00:13:01,322 ‫سأنتقم حتى تنعم روحي بالخلاص.‬ 179 00:13:01,822 --> 00:13:08,162 ‫ولكن لو مت وأنت تشعر بأنني قتلتك،‬ ‫بالرغم من أنها غلطتي، فسأشعر بالأسى.‬ 180 00:13:08,746 --> 00:13:10,664 ‫لذا سأعطيك فرصة.‬ 181 00:13:10,748 --> 00:13:13,918 ‫سواء كانت غلطتي أم لا…‬ 182 00:13:14,001 --> 00:13:15,795 ‫سيحكم الرب على ذلك.‬ 183 00:13:17,046 --> 00:13:21,425 ‫سنرى لو كان لديك أي مستقبل… ستجرب حظك.‬ 184 00:13:22,009 --> 00:13:27,348 ‫إذا كان القدر في صفك،‬ ‫فإن ضغينتي تجاهك لا أساس لها.‬ 185 00:13:27,431 --> 00:13:30,059 ‫لذا لن أقتلك، وسأختفي فحسب.‬ 186 00:13:30,142 --> 00:13:33,395 ‫سيكون القدر الحكم بيننا.‬ 187 00:13:33,479 --> 00:13:37,107 ‫أتريد تجربة حظك أم لا؟‬ 188 00:13:37,191 --> 00:13:40,110 ‫أنا… لا أدرى عمّا تتحدث…‬ 189 00:13:40,194 --> 00:13:44,698 ‫كل ما تحتاج إلى قوله هو نعم أم لا!‬ 190 00:13:44,782 --> 00:13:47,535 ‫لماذا… لماذا أنا؟‬ 191 00:13:47,618 --> 00:13:48,869 ‫أجبني!‬ 192 00:13:48,953 --> 00:13:52,122 ‫إن كنت لا تريد المحاولة، فسأقطع رأسك فحسب!‬ 193 00:13:54,375 --> 00:13:57,545 ‫سوف أحاول… سأحاول!‬ 194 00:13:58,128 --> 00:14:01,048 ‫لا أملك خيارًا آخر، أليس كذلك؟‬ 195 00:14:01,882 --> 00:14:03,008 ‫جيد.‬ 196 00:14:03,592 --> 00:14:04,468 ‫خذ!‬ 197 00:14:05,970 --> 00:14:06,971 ‫ماذا؟‬ 198 00:14:07,471 --> 00:14:11,183 ‫يمكنك رؤية مصيرك عبر شيء صغير تافه.‬ 199 00:14:11,934 --> 00:14:15,354 ‫ارم قطعة الفشار‬ ‫أعلى من مستوى مصباح الإنارة هذا،‬ 200 00:14:15,437 --> 00:14:17,147 ‫والتقطها بفمك.‬ 201 00:14:17,231 --> 00:14:18,941 ‫3 مرات متتالية.‬ 202 00:14:19,024 --> 00:14:23,487 ‫إذا نجحت في ذلك، فسيكون القدر في صفك،‬ ‫وبهذا سأستسلم وأختفي.‬ 203 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 ‫أيمكن لشيء صغير تافه كهذا…؟‬ 204 00:14:26,240 --> 00:14:29,451 ‫سيحدد هذا الشيء مصير روحي أيضًا!‬ 205 00:14:29,535 --> 00:14:31,829 ‫أتعتبره تافهًا؟‬ 206 00:14:33,163 --> 00:14:35,332 ‫ابدأ حينما أصفق بيدي.‬ 207 00:14:35,416 --> 00:14:39,670 ‫إذا لم ترتفع قطعة الفشار بما يكفي،‬ ‫أو إذا بدأت متأخرًا، فسأقتلك.‬ 208 00:14:40,754 --> 00:14:42,298 ‫مستعد؟ ابدأ!‬ 209 00:14:42,381 --> 00:14:44,008 ‫انتظر… انتظر لحظة!‬ 210 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 ‫الارتفاع… لا بأس به.‬ 211 00:14:52,892 --> 00:14:55,686 ‫لماذا… يحدث لي هذا؟‬ 212 00:14:55,769 --> 00:14:58,606 ‫ها هي! إنها تسقط أمامي!‬ 213 00:14:59,857 --> 00:15:01,984 ‫لا!‬ 214 00:15:04,028 --> 00:15:05,029 ‫لا أستطيع… الرؤية.‬ 215 00:15:13,329 --> 00:15:15,205 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 216 00:15:15,289 --> 00:15:17,458 ‫ولكنني فعلتها! فعلتها!‬ 217 00:15:17,541 --> 00:15:19,168 ‫التقطتها!‬ 218 00:15:21,754 --> 00:15:23,339 ‫والآن الرمية الثانية!‬ 219 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 ‫أعدّ القطعة التالية.‬ 220 00:15:25,507 --> 00:15:26,425 ‫انتظر.‬ 221 00:15:27,009 --> 00:15:30,220 ‫أعمتني الشمس الآن.‬ 222 00:15:30,304 --> 00:15:32,139 ‫ولكن يمكنني فعل ذلك في الظل، صحيح؟‬ 223 00:15:32,806 --> 00:15:35,559 ‫ماذا ستطلب بعد ذلك؟‬ 224 00:15:36,685 --> 00:15:40,064 ‫الآن هو الوقت المناسب!‬ ‫وهنا هو المكان المناسب!‬ 225 00:15:40,648 --> 00:15:42,816 ‫رميتان أخريان! اتفقنا؟‬ 226 00:15:42,900 --> 00:15:45,527 ‫إذا فشلت، فسأقتلك!‬ 227 00:15:46,111 --> 00:15:49,406 ‫إذا نجحت، فسأختفي كما قلت.‬ 228 00:15:50,574 --> 00:15:52,910 ‫والآن ارمها! رميتك الثانية!‬ 229 00:15:54,954 --> 00:15:58,832 ‫أنت… ستختفي حقًا، صحيح؟‬ 230 00:15:59,917 --> 00:16:03,587 ‫إذا نجحت… فستعفو عني، اتفقنا!‬ 231 00:16:03,671 --> 00:16:05,089 ‫كفى!‬ 232 00:16:05,714 --> 00:16:07,925 ‫إذا لم ترمها الآن، فسأقتلك!‬ 233 00:16:12,554 --> 00:16:15,224 ‫رائع! اختفت الشمس خلف سحابة.‬ 234 00:16:15,891 --> 00:16:18,018 ‫إنها تسقط إلى الأسفل مباشرةً!‬ 235 00:16:20,688 --> 00:16:21,814 ‫ماذا؟‬ 236 00:16:21,897 --> 00:16:22,731 ‫ماذا؟‬ 237 00:16:22,815 --> 00:16:23,816 ‫مهلًا!‬ 238 00:16:26,068 --> 00:16:27,361 ‫ما هذا بحق الـ…؟‬ 239 00:16:29,029 --> 00:16:33,450 ‫هذا رائع! تظن أنك تطعمها.‬ 240 00:16:46,880 --> 00:16:49,633 ‫لقد فعلتها! أرأيت؟‬ 241 00:16:49,717 --> 00:16:51,552 ‫التقطتّ الثانية أيضًا!‬ 242 00:16:52,219 --> 00:16:54,763 ‫انظر إلى هذا! كان الأمر بغاية السهولة.‬ 243 00:16:54,847 --> 00:16:58,600 ‫كنت مذعورًا، ولكنني أهدأ الآن.‬ 244 00:16:58,684 --> 00:17:01,186 ‫يمكنني فعلها! أستطيع الفوز!‬ 245 00:17:01,270 --> 00:17:06,567 ‫يمكنك الاحتفال كما شئت‬ ‫بعد أن تلتقط الأخيرة.‬ 246 00:17:07,151 --> 00:17:08,736 ‫هل أنت جاهز؟‬ 247 00:17:08,819 --> 00:17:10,279 ‫أجل! أعطني أفضل ما لديك!‬ 248 00:17:10,362 --> 00:17:13,157 ‫سأفعلها مرة أخرى…‬ 249 00:17:24,293 --> 00:17:27,504 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 250 00:17:28,338 --> 00:17:32,217 ‫أنت من أنزل هذه الحمامات.‬ 251 00:17:32,301 --> 00:17:36,180 ‫من الذي بعثر الفشار على الأرض؟‬ 252 00:17:36,263 --> 00:17:39,516 ‫أنت من فعلها!‬ 253 00:17:41,101 --> 00:17:43,353 ‫هذه… هذه القطعة الأخيرة…‬ 254 00:17:44,063 --> 00:17:46,440 ‫إذا رميتها أعلى من مستوى مصباح الإنارة…‬ 255 00:17:48,400 --> 00:17:50,527 ‫ابتعدي، تفرّقي!‬ 256 00:17:50,611 --> 00:17:52,988 ‫لا مزيد من الطعام من أجلك!‬ 257 00:17:53,572 --> 00:17:56,033 ‫ابدأ! المرة الأخيرة!‬ 258 00:17:56,116 --> 00:17:57,493 ‫انتظر! انتظر لحظة!‬ 259 00:18:09,421 --> 00:18:13,217 ‫الحمامات لا يمكنها أكل فشار محروق!‬ 260 00:18:13,300 --> 00:18:17,137 ‫لقد وضعت الزيت عليه وأشعلته. لن تأكله.‬ 261 00:18:17,221 --> 00:18:21,350 ‫أجل! إنه يهبط إلى الأسفل مباشرةً!‬ 262 00:18:27,981 --> 00:18:30,567 ‫لا أستطيع رؤية… الفشار المحروق…‬ 263 00:18:31,318 --> 00:18:33,529 ‫لا يمكنني رؤيته أمام أشعة الشمس.‬ 264 00:18:34,363 --> 00:18:35,239 ‫لا أستطيع رؤيته!‬ 265 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 ‫لا أستطيع رؤيته!‬ 266 00:18:37,783 --> 00:18:39,743 ‫أين… أين هو؟‬ 267 00:18:50,671 --> 00:18:56,343 ‫الحكم يقول… إنها لم تكن غلطتي!‬ 268 00:19:16,029 --> 00:19:21,827 ‫يدور بذهنك: "ولكنه لا يزال حيًا"،‬ ‫أليس كذلك يا أبتاه؟‬ 269 00:19:22,828 --> 00:19:26,415 ‫لهذا السبب بالضبط… جئت إلى هنا.‬ 270 00:19:27,416 --> 00:19:29,543 ‫لا أستطيع كتمان الخطيئة الفظيعة‬ 271 00:19:29,626 --> 00:19:32,129 ‫التي اقترفتها عن الجميع.‬ 272 00:19:33,881 --> 00:19:39,636 ‫هذا الصعلوك… جعلني ثريًا للغاية،‬ ‫لدرجة استطاعتي شراء أي شيء.‬ 273 00:19:40,679 --> 00:19:45,309 ‫ثريًا للغاية لدرجة استطاعتي إحضار خادم‬ ‫بسهولة وجعله يفعل أي شيء أريده.‬ 274 00:19:46,268 --> 00:19:47,895 ‫أيها السيد…‬ 275 00:19:48,645 --> 00:19:50,063 ‫اخرج…‬ 276 00:19:52,024 --> 00:19:53,775 ‫أيها السيد…‬ 277 00:19:54,526 --> 00:20:00,741 ‫عدد مرات اعترافك لا تهم، لعنتي لن تتركك…‬ 278 00:20:12,419 --> 00:20:17,633 ‫دفعت لي لإجراء جراحة تجميلية…‬ 279 00:20:18,258 --> 00:20:23,055 ‫لقد خدعتني، وأقحمتني في هذا الرعب…‬ 280 00:20:23,138 --> 00:20:28,518 ‫لن أسامحك أبدًا… لن أنسى ضغينتي!‬ 281 00:20:32,814 --> 00:20:35,567 ‫يمكنك اتباعي… حتى إلى داخل الكنيسة؟‬ 282 00:20:36,568 --> 00:20:37,986 ‫سألعنك…‬ 283 00:20:38,570 --> 00:20:44,952 ‫عندما تكون ابنتك في أسعد لحظات حياتها،‬ ‫سأحضر لأنال منك.‬ 284 00:20:46,495 --> 00:20:48,205 ‫لن يفيد الحضور للنيّل منه.‬ 285 00:20:48,747 --> 00:20:52,709 ‫من الآن فصاعدًا، سنراقبك طيلة الوقت،‬ 286 00:20:52,793 --> 00:20:56,171 ‫لنضمن ألّا تخدعنا!‬ 287 00:21:13,021 --> 00:21:15,983 ‫هذا مرعب للغاية!‬ 288 00:21:16,066 --> 00:21:17,484 ‫"أوكوياسو"!‬ 289 00:21:17,567 --> 00:21:18,944 ‫"يوكاكو"!‬ 290 00:21:19,027 --> 00:21:22,614 ‫"روهان"، هل هذه القصة حقيقية؟‬ 291 00:21:22,698 --> 00:21:26,618 ‫يا سيدة،‬ ‫أيمكنني الحصول على شاي الفقاعة بالحليب؟‬ 292 00:21:27,160 --> 00:21:28,620 ‫لماذا تقول هذا فجأة؟‬ 293 00:21:29,413 --> 00:21:31,665 ‫هل تقصد أنني أكذب؟‬ 294 00:21:32,207 --> 00:21:34,626 ‫لا، لا أعني ذلك.‬ 295 00:21:34,710 --> 00:21:38,588 ‫ربما حدث شيء ما بين ذوي القدرات الخارقة،‬ 296 00:21:38,672 --> 00:21:41,925 ‫ولا يتعلق الأمر بأشباح تسعى للانتقام؟‬ 297 00:21:42,009 --> 00:21:44,469 ‫على أي حال، يبدو أنه شبح صبور للغاية.‬ 298 00:21:44,553 --> 00:21:49,266 ‫سيصيبني الجنون لو ظلت الأشباح تطاردني‬ ‫طيلة حياتي!‬ 299 00:21:50,017 --> 00:21:53,729 ‫"كويتشي"، لو بدأ شبح ما في مطاردتك،‬ ‫أخبرني على الفور.‬ 300 00:21:53,812 --> 00:21:56,565 ‫سأتخلص منه إلى الأبد!‬ 301 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 ‫أجل… شكرًا.‬ 302 00:22:07,117 --> 00:22:12,039 ‫ماذا حل به منذ ذلك الحين؟‬ ‫أنا "كيشيبي روهان" لا أعلم حتى الآن.‬ 303 00:22:12,831 --> 00:22:14,624 ‫العام المقبل، أو الذي يتبعه…‬ 304 00:22:15,208 --> 00:22:19,046 ‫ربما أسافر لرؤيته هناك مجددًا.‬ 305 00:22:20,255 --> 00:22:23,008 ‫لم يستسلم حين بدأت الأشباح في مطاردته.‬ 306 00:22:23,091 --> 00:22:25,677 ‫إنه يواجه الحياه بمفرده، ولكن بإيجابية.‬ 307 00:22:26,803 --> 00:22:28,680 ‫أعتقد أنه شرير،‬ 308 00:22:29,306 --> 00:22:31,350 ‫ولكنني أحترم قدرته على التحمل.‬ 309 00:22:33,643 --> 00:22:37,481 ‫ربما أنا الوحيد… الذي يعتقد ذلك.‬ 310 00:24:15,787 --> 00:24:17,497 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬