1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,186 --> 00:00:23,314 Disculpe, Sr. Kishibe… 3 00:00:23,398 --> 00:00:25,859 Debo pedirle un gran favor. 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,278 KOICHI HIROSE ESTUDIANTE DE PREPARATORIA 5 00:00:31,197 --> 00:00:33,116 ROHAN KISHIBE AUTOR DE MANGAS 6 00:00:33,199 --> 00:00:34,367 ¿Qué favor, Koichi? 7 00:00:35,785 --> 00:00:40,081 Viajaré al extranjero durante el receso escolar. 8 00:00:41,499 --> 00:00:42,459 ¿Adónde? 9 00:00:42,542 --> 00:00:43,835 A Italia. 10 00:00:45,253 --> 00:00:46,087 ¿Italia? 11 00:00:46,171 --> 00:00:51,468 ¿Podría usar su Heaven's Door para escribirme que hablo italiano? 12 00:00:52,177 --> 00:00:56,097 ¿Por qué me esforzaría en hacer eso por ti? 13 00:00:56,890 --> 00:01:01,811 Nunca viajé al extranjero solo y estoy muy nervioso. 14 00:01:02,854 --> 00:01:06,066 Por lo menos quisiera hablar el idioma. 15 00:01:07,108 --> 00:01:07,942 ¡Por favor! 16 00:01:09,944 --> 00:01:11,446 Así que irás a Italia… 17 00:01:11,988 --> 00:01:14,908 Te contaré algo que me ocurrió allí. 18 00:01:16,534 --> 00:01:19,913 Cuando te conocí, había tenido que dejar de dibujar 19 00:01:19,996 --> 00:01:22,290 porque él me lastimó, ¿recuerdas? 20 00:01:23,083 --> 00:01:27,587 Durante ese tiempo, fui a Venecia a buscar inspiración para mi próximo manga 21 00:01:27,670 --> 00:01:31,216 y me quedé unos ocho días. 22 00:01:31,883 --> 00:01:34,511 Fue allí donde escuché esta historia. 23 00:01:34,594 --> 00:01:36,096 Es bastante rara. 24 00:02:18,805 --> 00:02:24,269 EPISODIO 16 CONFESIONARIO 25 00:02:30,483 --> 00:02:33,528 La historia que te contaré 26 00:02:33,611 --> 00:02:37,240 fue la que oí yo mismo, Rohan Kishibe. 27 00:02:37,991 --> 00:02:39,659 Es una historia terrorífica. 28 00:02:43,121 --> 00:02:45,540 ¿Sabes lo que es un confesionario? 29 00:02:48,126 --> 00:02:50,420 Toda iglesia italiana tiene uno. 30 00:02:51,045 --> 00:02:53,548 Son como dos cabinas telefónicas de madera. 31 00:02:54,340 --> 00:02:57,760 El sacerdote se mete en la que tiene cortinas 32 00:02:57,844 --> 00:03:00,471 y el parroquiano en la otra. 33 00:03:01,097 --> 00:03:03,933 Entre las dos cabinas hay una ventana 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,895 y se puede hablar a través de ella, 35 00:03:06,978 --> 00:03:10,481 pero el sacerdote y el parroquiano no pueden verse. 36 00:03:11,065 --> 00:03:15,069 La ventana le permite al parroquiano confesar sus pecados 37 00:03:15,153 --> 00:03:19,199 y a la vez preservar su privacidad. 38 00:03:20,074 --> 00:03:25,163 No se puede guardar un secreto durante mucho tiempo. 39 00:03:26,206 --> 00:03:30,793 Mientras más grave sea el secreto, más sufrimiento conlleva. 40 00:03:31,878 --> 00:03:35,632 El confesionario es un lugar para purgar el alma de pecado, 41 00:03:36,174 --> 00:03:38,218 una sabia invención del pasado. 42 00:03:39,344 --> 00:03:44,349 Si bien no está permitido, le saqué fotos sin que nadie me viera 43 00:03:44,432 --> 00:03:47,352 e inspeccioné los diseños y la madera. 44 00:03:48,853 --> 00:03:51,731 Para vivir una experiencia genuina, 45 00:03:51,814 --> 00:03:55,318 pensé que no sería mala idea confesarme. 46 00:03:55,401 --> 00:03:56,653 Entré a la cabina. 47 00:03:57,654 --> 00:04:00,198 Así mi historia sería más realista. 48 00:04:15,296 --> 00:04:18,383 Padre, debo confesarle algo. 49 00:04:19,676 --> 00:04:22,929 Cometí un grave pecado. 50 00:04:26,224 --> 00:04:30,353 No lo soporto más, debo contárselo, padre. 51 00:04:32,438 --> 00:04:35,608 Ya no puedo dormir, debo hacer esta confesión. 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 Te lo juro, 53 00:04:37,944 --> 00:04:42,031 yo no sabía que la cabina con cortinas era para el sacerdote. 54 00:04:42,115 --> 00:04:45,702 El hombre pensó que el sacerdote era yo. 55 00:04:46,828 --> 00:04:47,662 Sin embargo, 56 00:04:48,538 --> 00:04:50,206 ¿no era un golpe de suerte? 57 00:04:52,292 --> 00:04:53,835 ¿Cuál sería su pecado? 58 00:04:54,711 --> 00:04:57,338 Debía escuchar toda su historia. 59 00:04:57,422 --> 00:05:00,133 Le aportaría realismo a mi trabajo. 60 00:05:01,050 --> 00:05:03,720 No importaba quién oyera su confesión. 61 00:05:03,803 --> 00:05:07,682 Después de todo, creer que le confesó a un sacerdote 62 00:05:07,765 --> 00:05:10,476 era lo importante para aquel hombre. 63 00:05:10,560 --> 00:05:12,979 Padre, ¿hay algún problema? 64 00:05:16,190 --> 00:05:20,570 No, ninguno. Continúa, por favor. 65 00:05:22,196 --> 00:05:24,824 De acuerdo, pero ¿por dónde empiezo? 66 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Lo sé, quizás por esa tarde. 67 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 Cierto. 68 00:05:30,538 --> 00:05:33,416 Fue esa tarde que comenzó todo. 69 00:05:43,426 --> 00:05:45,970 Yo tenía 24 años 70 00:05:46,054 --> 00:05:48,389 y trabajaba en una tienda de alimentos. 71 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 Hacía tareas pesadas. 72 00:05:50,558 --> 00:05:55,229 Apilaba sacos de maíz en un camión o los llevaba al almacén. 73 00:05:55,813 --> 00:05:57,565 Era un trabajo cansador 74 00:05:57,648 --> 00:06:00,610 y no me dejaba tiempo para conocer chicas. 75 00:06:01,110 --> 00:06:04,405 Detestaba mi trabajo. 76 00:06:06,783 --> 00:06:09,869 Esa tarde, después de las 6 p. m., 77 00:06:10,453 --> 00:06:12,663 trabajaba horas extra, como siempre. 78 00:06:13,581 --> 00:06:17,377 Fue entonces que apareció un hombre. 79 00:06:20,338 --> 00:06:22,215 Se tambaleó hacia mí 80 00:06:22,298 --> 00:06:26,177 con la mirada perdida, el cabello sucio y un fuerte hedor. 81 00:06:26,719 --> 00:06:29,806 Supe de inmediato que era un vagabundo. 82 00:06:30,473 --> 00:06:34,685 Por favor, dame algo para comer. 83 00:06:35,353 --> 00:06:36,854 Se oía pena en su voz. 84 00:06:37,730 --> 00:06:42,068 No dejaba de mirar mi comida, que estaba sobre la mesa. 85 00:06:42,693 --> 00:06:45,238 De repente, comencé a sentir enojo. 86 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 Yo trabajaba como un esclavo 87 00:06:47,532 --> 00:06:52,245 mientras él se pasaba el día vagando por el parque sin hacer nada. 88 00:06:52,328 --> 00:06:53,704 ¿Y me pedía comida? 89 00:06:54,705 --> 00:06:56,290 ¡Qué maldito egoísta! 90 00:06:56,916 --> 00:07:01,170 Yo trabajo y compro comida con mi salario. 91 00:07:01,254 --> 00:07:03,256 ¿Por qué no haces lo mismo? 92 00:07:03,339 --> 00:07:07,844 Te daré comida si llevas todos estos sacos al almacén. 93 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Trabajaré. 94 00:07:11,806 --> 00:07:15,268 Pero primero dame un poco de comida, 95 00:07:15,351 --> 00:07:19,313 llevo cinco días sin comer, de verdad. 96 00:07:19,397 --> 00:07:24,527 Solo un poco de comida. Luego de eso trabajaré, lo prometo. 97 00:07:24,610 --> 00:07:26,070 No lo creo. 98 00:07:26,154 --> 00:07:29,991 El pago se recibe después de terminar el trabajo. 99 00:07:30,658 --> 00:07:32,577 ¿Lo harás o no? 100 00:07:48,134 --> 00:07:52,013 ¡Oye! ¿Piensas cargar solo ese pequeñito? 101 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 ¡Levantarás estos! 102 00:07:53,473 --> 00:07:56,267 Debes terminar en una hora, ¿sí? 103 00:07:56,350 --> 00:07:58,102 Quiero irme a casa pronto. 104 00:08:01,772 --> 00:08:03,691 ¡Apúrate, vamos! 105 00:08:03,774 --> 00:08:06,652 Si quieres comer, debes terminar pronto. 106 00:08:07,904 --> 00:08:10,490 Qué maldito perezoso. 107 00:08:13,034 --> 00:08:16,204 Tendré que enseñarle una lección. 108 00:08:30,343 --> 00:08:34,347 ¡Oye, no finjas que te caíste solo porque quieres holgazanear! 109 00:08:34,430 --> 00:08:36,974 No hace ni diez minutos que empezaste. 110 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ¿Holgazanear? 111 00:08:42,313 --> 00:08:44,524 ¿Me estás diciendo 112 00:08:44,607 --> 00:08:48,027 que crees que holgazaneo? 113 00:08:50,279 --> 00:08:51,364 ¿Qué demonios? 114 00:08:51,447 --> 00:08:56,369 Ahora siento una desesperación más profunda que el océano 115 00:08:56,452 --> 00:08:58,579 por tu culpa. 116 00:08:58,663 --> 00:09:02,959 ¡Nunca jamás olvidaré tu rostro! 117 00:09:04,126 --> 00:09:07,171 Te haré pagar por esto. 118 00:09:07,755 --> 00:09:09,799 Te juro que regresaré 119 00:09:09,882 --> 00:09:13,636 cuando sea el momento más feliz de tu vida. 120 00:09:14,971 --> 00:09:19,016 Te prometo que regresaré a buscarte, 121 00:09:19,100 --> 00:09:20,851 así que prepárate. 122 00:09:26,649 --> 00:09:27,483 ¡Mira! 123 00:09:27,567 --> 00:09:30,069 Hay alguien abajo de ese saco. 124 00:09:33,155 --> 00:09:33,990 Está muerto. 125 00:09:35,157 --> 00:09:36,242 ¡Está muerto! 126 00:09:37,451 --> 00:09:39,245 ¡Llama a un médico! 127 00:09:39,328 --> 00:09:41,163 ¡Llama a la policía! 128 00:09:43,374 --> 00:09:44,875 ¡No lo sabía! 129 00:09:46,002 --> 00:09:49,922 No sabía que de verdad llevaba cinco días sin comer. 130 00:09:50,798 --> 00:09:53,050 No puedo cre… Espera, hijo mío. 131 00:09:53,884 --> 00:09:58,264 ¿Dijiste que el vagabundo te habló cuando ya estaba muerto? 132 00:09:58,889 --> 00:10:00,975 ¿Estás seguro de que no lo soñaste? 133 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 ¿Que lo soñé? 134 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 Ojalá lo hubiera soñado. 135 00:10:06,022 --> 00:10:10,484 La verdadera pesadilla comenzó después, padre. 136 00:10:11,944 --> 00:10:16,324 Luego de ese día, tuve tanta suerte que parecía casi inquietante. 137 00:10:17,241 --> 00:10:19,702 Heredé dinero de un pariente lejano. 138 00:10:19,785 --> 00:10:22,079 Gané el premio mayor en una quiniela. 139 00:10:22,163 --> 00:10:26,626 Vendí la tierra que compré con ese dinero y tripliqué mis ganancias. 140 00:10:27,168 --> 00:10:30,671 Tuve la idea de producir palomitas y cereales de maíz, 141 00:10:30,755 --> 00:10:32,632 y fueron un gran éxito. 142 00:10:33,257 --> 00:10:35,551 Se vendieron en todo el mundo. 143 00:10:36,260 --> 00:10:40,014 Nunca había tenido suerte con las mujeres, pero me casé 144 00:10:40,931 --> 00:10:44,477 con una exsupermodelo que había desfilado en Milán. 145 00:10:45,311 --> 00:10:48,064 Gané tanto dinero que no sabía en qué gastarlo. 146 00:10:48,564 --> 00:10:53,235 Vivo en una casa con 15 sirvientes y tres choferes. 147 00:10:53,319 --> 00:10:56,197 Mi exorbitante suerte siempre me puso nervioso. 148 00:10:57,740 --> 00:11:02,578 En algún rincón de mi mente, siempre pensaba en el hombre muerto. 149 00:11:08,167 --> 00:11:10,836 Luego tuve una hija. 150 00:11:13,214 --> 00:11:14,715 ¡Papá! 151 00:11:14,799 --> 00:11:17,426 - Preciosa, como su madre. - Papá. 152 00:11:18,135 --> 00:11:20,388 Papá, mira. ¿Estás listo? 153 00:11:20,471 --> 00:11:21,681 Presta atención. 154 00:11:26,936 --> 00:11:30,064 ¡No, fallé! 155 00:11:30,147 --> 00:11:33,025 Tranquila, casi lo logras. 156 00:11:33,109 --> 00:11:37,113 Cerró los ojos, señorita. Pruebe de nuevo. 157 00:11:39,573 --> 00:11:43,494 Mientras miraba a mi hija jugar en la plaza, 158 00:11:44,161 --> 00:11:50,418 no pude evitar pensar en lo feliz que me sentía. 159 00:11:57,800 --> 00:11:59,468 Te lo había prometido… 160 00:12:03,973 --> 00:12:08,185 Te lo había prometido y regresé. 161 00:12:08,269 --> 00:12:10,438 ¡Vine a buscarte, bastardo! 162 00:12:12,440 --> 00:12:14,316 Señorita, ¿está bien? 163 00:12:14,400 --> 00:12:15,276 ¡No te metas! 164 00:12:18,654 --> 00:12:22,199 Descuida, solo tomé prestado el cuerpo de tu querida hija. 165 00:12:22,867 --> 00:12:25,244 ¡Detente, basta! 166 00:12:25,327 --> 00:12:28,456 ¡Esto es un error, todo fue por tu propia culpa! 167 00:12:28,539 --> 00:12:30,666 ¿Por mi propia culpa? 168 00:12:30,750 --> 00:12:35,713 Tuviste mucha suerte durante los últimos años, ¿no? 169 00:12:35,796 --> 00:12:38,674 Tus riquezas, tu fama, tu familia… 170 00:12:38,758 --> 00:12:42,219 ¿Pensaste que lo habías logrado tú solo? 171 00:12:42,303 --> 00:12:45,431 Te estuve ayudando en secreto, 172 00:12:45,514 --> 00:12:49,101 para que cuando cayeras de tu pedestal 173 00:12:49,185 --> 00:12:54,148 sintieras la desesperación que sentí. 174 00:12:54,815 --> 00:12:56,692 No obstante, 175 00:12:56,776 --> 00:13:01,697 vine a vengarme para poder salvar mi alma. 176 00:13:01,781 --> 00:13:08,162 Si mueres pensando que te maté aunque fue mi culpa, me sentiré mal. 177 00:13:08,245 --> 00:13:10,664 Te daré una oportunidad de redimirte. 178 00:13:10,748 --> 00:13:15,795 Será Dios quien determine si fue mi culpa o no. 179 00:13:17,046 --> 00:13:21,425 Prueba tu suerte para ver si seguirás con vida o no. 180 00:13:21,509 --> 00:13:27,348 Si el destino te sonríe, entonces mi rencor es injustificado. 181 00:13:27,431 --> 00:13:30,059 Renunciaré a matarte y solo desapareceré. 182 00:13:30,142 --> 00:13:33,395 Será el destino quien decida. 183 00:13:33,479 --> 00:13:37,107 ¿Quieres probar tu suerte o no? 184 00:13:37,191 --> 00:13:39,860 No sé de qué hablas… 185 00:13:39,944 --> 00:13:44,698 ¡Solo debes contestar sí o no! 186 00:13:44,782 --> 00:13:47,535 ¿Por qué yo? 187 00:13:47,618 --> 00:13:48,869 ¡Contéstame! 188 00:13:48,953 --> 00:13:52,122 Si no quieres intentarlo, te cortaré la cabeza. 189 00:13:54,375 --> 00:13:57,545 De acuerdo, lo intentaré. 190 00:13:58,128 --> 00:14:01,048 No me queda otra opción, ¿no? 191 00:14:01,882 --> 00:14:03,008 Muy bien. 192 00:14:03,634 --> 00:14:04,468 Toma. 193 00:14:07,471 --> 00:14:11,183 Decidiremos si vives o mueres mediante algo muy sencillo. 194 00:14:11,934 --> 00:14:15,354 Arroja la palomita más alto que el poste de luz 195 00:14:15,437 --> 00:14:17,106 y atrápala con la boca 196 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 tres veces seguidas. 197 00:14:18,983 --> 00:14:23,487 Si lo logras, la fortuna está de tu lado. Desapareceré y no volverás a verme. 198 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 ¿Cómo algo tan trivial…? 199 00:14:26,240 --> 00:14:29,451 ¡Esto decidirá también qué será de mi alma! 200 00:14:29,535 --> 00:14:31,829 ¿Cómo se te ocurre llamarlo trivial? 201 00:14:33,163 --> 00:14:35,332 Comienza cuando dé una palmada. 202 00:14:35,416 --> 00:14:39,920 Si la palomita no pasa el poste o tardas en comenzar, te mataré. 203 00:14:40,754 --> 00:14:42,298 ¿Listo? ¡Ahora! 204 00:14:42,381 --> 00:14:44,008 Espera un momento. 205 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 Llegó a la altura correcta. 206 00:14:52,892 --> 00:14:55,686 ¿Por qué tengo que pasar por esto? 207 00:14:55,769 --> 00:14:58,606 Allí está, viene hacia mí. 208 00:14:59,857 --> 00:15:01,984 ¡Maldición! 209 00:15:04,194 --> 00:15:05,404 No veo nada. 210 00:15:14,121 --> 00:15:15,205 Estuvo cerca, 211 00:15:15,289 --> 00:15:17,458 pero lo logré. 212 00:15:17,541 --> 00:15:19,168 ¡La atrapé! 213 00:15:21,754 --> 00:15:23,339 Ahora, una segunda vez. 214 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 Prepara la palomita. 215 00:15:25,507 --> 00:15:26,967 Espera un momento. 216 00:15:27,051 --> 00:15:29,762 Me encandiló el sol. 217 00:15:30,429 --> 00:15:32,139 ¿Puedo hacerlo en la sombra? 218 00:15:32,723 --> 00:15:35,684 ¿Qué más me pedirás? 219 00:15:36,685 --> 00:15:40,064 Será aquí y ahora, nada de cambios. 220 00:15:40,689 --> 00:15:42,816 Debes hacerlo dos veces más. 221 00:15:42,900 --> 00:15:45,527 Si fracasas, te mataré. 222 00:15:46,111 --> 00:15:49,406 Si lo logras, desapareceré como te lo prometí. 223 00:15:50,574 --> 00:15:52,910 Ahora, arroja otra palomita. 224 00:15:54,954 --> 00:15:58,832 De veras desaparecerás, ¿no? 225 00:15:59,917 --> 00:16:03,587 Si logro hacerlo, debes dejarme vivir. 226 00:16:03,671 --> 00:16:05,089 ¡Basta de charla! 227 00:16:05,714 --> 00:16:07,633 Arrójala ya mismo o te mataré. 228 00:16:12,554 --> 00:16:15,224 Genial, una nube tapó el sol. 229 00:16:15,891 --> 00:16:18,018 Viene directo hacia mí. 230 00:16:26,068 --> 00:16:27,361 ¿Qué diablos? 231 00:16:29,029 --> 00:16:33,450 ¡Fantástico! Piensan que es para ellas. 232 00:16:46,880 --> 00:16:49,633 ¡Lo logré! ¡En tu cara! 233 00:16:49,717 --> 00:16:51,552 También atrapé la segunda. 234 00:16:52,219 --> 00:16:54,722 Mira eso, fue muy fácil. 235 00:16:54,805 --> 00:16:58,600 Estaba nervioso, pero ya me calmé. 236 00:16:58,684 --> 00:17:01,186 ¡Puedo lograrlo! ¡Puedo ganar! 237 00:17:01,270 --> 00:17:06,400 Celebra todo lo que quieras cuando logres atrapar la última. 238 00:17:07,151 --> 00:17:08,736 ¿Estás listo? 239 00:17:08,819 --> 00:17:10,279 ¡Claro que sí! 240 00:17:10,362 --> 00:17:13,449 Lo haré una vez más… 241 00:17:24,293 --> 00:17:27,504 ¿Qué demonios? 242 00:17:28,338 --> 00:17:32,217 Fuiste tú quien atrajo las palomas. 243 00:17:32,301 --> 00:17:36,180 ¿Quién les arrojó el paquete entero de palomitas? 244 00:17:36,263 --> 00:17:38,474 ¡Fuiste tú! 245 00:17:41,101 --> 00:17:43,353 La última palomita. 246 00:17:44,063 --> 00:17:46,440 Si la arrojo más alto que el poste… 247 00:17:48,400 --> 00:17:50,527 ¡Salgan de aquí! 248 00:17:50,611 --> 00:17:52,988 Ya no hay más comida. 249 00:17:53,072 --> 00:17:56,033 ¡Deprisa, arroja la última palomita! 250 00:17:56,116 --> 00:17:57,493 ¡Espera un momento! 251 00:18:08,921 --> 00:18:12,925 Las palomas no pueden comer una palomita en llamas. 252 00:18:13,008 --> 00:18:17,137 La prendí fuego al arrojarla para que no se le acercaran. 253 00:18:17,221 --> 00:18:21,350 ¡Sí, viene directo hacia mí! 254 00:18:27,981 --> 00:18:30,567 No veo la palomita en llamas. 255 00:18:31,318 --> 00:18:33,529 La luz del sol no me deja verla. 256 00:18:34,321 --> 00:18:35,239 ¡No la veo! 257 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 ¡No la veo! 258 00:18:37,783 --> 00:18:39,743 ¿Dónde está? 259 00:18:50,671 --> 00:18:56,343 El destino lo ha decidido. ¡No fue mi culpa! 260 00:19:16,029 --> 00:19:21,827 Padre, seguramente piensa: "Pero ¿cómo es que está vivo?". 261 00:19:22,828 --> 00:19:26,415 Es exactamente por eso que vine aquí. 262 00:19:27,416 --> 00:19:29,042 Necesito contarle a alguien 263 00:19:29,626 --> 00:19:32,129 el grave pecado que cometí. 264 00:19:33,881 --> 00:19:39,636 El vagabundo me hizo ganar tanto dinero que podía comprar lo que quisiera. 265 00:19:40,179 --> 00:19:45,350 No me fue difícil hallar un sirviente que hiciera cualquier cosa que le pidiera. 266 00:19:46,268 --> 00:19:47,895 Señor, 267 00:19:48,645 --> 00:19:50,063 salga de ahí. 268 00:19:52,024 --> 00:19:53,775 Señor, 269 00:19:54,526 --> 00:20:00,741 no importa cuántas veces se confiese, mi maldición nunca dejará de acecharlo. 270 00:20:12,419 --> 00:20:17,633 Me pagó mucho dinero para que me hiciera cirugías estéticas. 271 00:20:18,258 --> 00:20:23,055 Me engañó y me obligó a vivir una pesadilla. 272 00:20:23,639 --> 00:20:28,518 ¡Nunca lo perdonaré! ¡Nunca olvidaré este rencor! 273 00:20:32,814 --> 00:20:35,567 ¿Puedes seguirme hasta dentro de la iglesia? 274 00:20:36,568 --> 00:20:37,986 Lo maldigo. 275 00:20:38,570 --> 00:20:42,241 Cuando su hija pase el momento más feliz de su vida, 276 00:20:42,324 --> 00:20:44,952 vendré a buscarlo. 277 00:20:46,495 --> 00:20:48,205 Mejor no arriesgarse. 278 00:20:48,747 --> 00:20:52,668 De ahora en adelante, te seguiremos todo el tiempo 279 00:20:52,751 --> 00:20:56,171 para que jamás puedas volver a engañarnos. 280 00:21:13,021 --> 00:21:15,983 ¡Cielos, qué miedo! 281 00:21:16,066 --> 00:21:17,484 ¡Okuyasu! 282 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 ¡Yukako! 283 00:21:18,986 --> 00:21:22,614 Rohan, ¿es una historia verdadera? 284 00:21:22,698 --> 00:21:26,618 Mesera, ¡un té de burbujas! 285 00:21:27,160 --> 00:21:28,829 ¿De dónde salieron ustedes? 286 00:21:29,413 --> 00:21:32,124 ¿Crees que estoy mintiendo? 287 00:21:32,207 --> 00:21:34,626 No quise decir eso. 288 00:21:34,710 --> 00:21:38,588 Pero ¿no podría ser una pelea entre usuarios de Stand 289 00:21:38,672 --> 00:21:41,925 y no la venganza de dos fantasmas rencorosos? 290 00:21:42,009 --> 00:21:44,469 ¡Cuánta paciencia tenían esos fantasmas! 291 00:21:44,553 --> 00:21:49,266 Si me persiguieran fantasmas toda mi vida, me volvería loco. 292 00:21:50,017 --> 00:21:53,729 Si te persigue un fantasma, solo debes avisarme, Koichi. 293 00:21:53,812 --> 00:21:56,565 ¡Lo haré desaparecer de inmediato! 294 00:21:57,816 --> 00:21:59,901 Bueno, gracias. 295 00:22:06,616 --> 00:22:12,039 ¿Qué habrá sido de su vida? No supe más nada de él. 296 00:22:12,831 --> 00:22:14,624 Quizás el año próximo 297 00:22:15,167 --> 00:22:19,046 decida regresar al lugar y buscarlo. 298 00:22:20,213 --> 00:22:23,008 Jamás se dio por vencido ante los fantasmas. 299 00:22:23,091 --> 00:22:26,011 Vive su vida solo, pero con firmeza. 300 00:22:26,803 --> 00:22:28,555 Es un hombre malvado, 301 00:22:29,306 --> 00:22:31,350 pero su fortaleza es admirable. 302 00:22:33,643 --> 00:22:37,481 Quizás soy el único que opina lo mismo. 303 00:24:15,787 --> 00:24:17,497 Subtítulos: Mariela Rascioni